| Introduction of strict mission-wide controls restricting telephone and facsimile usage to minimize costs. | Введение строгих общемиссионских правил, ограничивающих пользование телефонной и факсимильной связью в целях сведения расходов к минимуму. |
| There are no norms or regulations restricting the participation of girls and women in sports or physical education. | Норм и правил, ограничивающих участие девочек и женщин в спорте и физической подготовке, в Казахстане не существуют. |
| There were further concerns with regard to paragraphs restricting the rights to peaceful assembly and association, freedom of opinion and expression. | Имеются другие опасения в отношении пунктов, ограничивающих права на мирные собрания и ассоциации, свободу мнений и их выражение. |
| The issue addressed here is contracts and other private instruments directed at restricting the legal capacity of women. | В данном случае затрагивается вопрос о договорах и других частных документах, ограничивающих правоспособность женщин. |
| Resolution 1333 provides for the exemption of humanitarian agencies from the measures restricting aviation. | Резолюция 1333 предусматривает нераспространение на гуманитарные учреждения мер, ограничивающих авиационное сообщение. |
| Of course, Democratic legislators and their supporters vigorously opposed the adoption of laws restricting voter registration. | Конечно, законодатели-демократы и их сторонники активно выступают против принятия законов, ограничивающих регистрацию избирателей. |
| Other actions restricting the flow of humanitarian aid include the continued attempted sequestering of materials carried in convoys. | К числу других мер, ограничивающих поток гуманитарной помощи, относятся постоянные попытки захвата перевозимых автоколоннами материалов. |
| Implementation of the decrees restricting freedom of expression are known to be strictly applied. | Известно, что осуществление указов, ограничивающих свободу выражения мнения, строго контролируется. |
| The omission of many of the fundamental rules restricting the use of MOTAPM as stated in Article 3 of Amended Protocol II. | Опущение многих фундаментальных норм, ограничивающих применение МОПП, как изложено в статье 3 дополненного Протокола II. |
| The elimination of rules restricting the movement of capital now allows investors to respond almost instantaneously to differences in expected profitability across borders. | Отмена правил, ограничивающих движение капитала, позволяет теперь инвесторам почти моментально реагировать на различия в ожидаемой прибыли по странам. |
| Trinidad and Tobago has not adopted any law or measures restricting trade or other economic relations with Cuba. | Тринидад и Тобаго не принимал никаких законов или мер, ограничивающих торговые или иные экономические связи с Кубой. |
| Elimination of any laws including contracts restricting the enjoyment of women's rights | Пункт З. Отмена любых законов, ограничивающих права женщин, в том числе контрактов |
| Bills to parliament proposing laws restricting the above rights and freedoms are subject to a special legislative process. | Законопроекты, передаваемые в парламент с целью принятия норм, ограничивающих вышеперечисленные права и свободы, подвергаются особому законодательному процессу. |
| States parties should refrain at all times from imposing embargoes or similar measures restricting the supply of another State with adequate medicines and medical equipment. | Государствам-участникам следует неизменно воздерживаться от введения эмбарго или принятия аналогичных мер, ограничивающих поставки в достаточном объеме медикаментов и медицинского оборудования в другие государства. |
| The Commissioner for Civil Rights Protection also intervened in cases of gender discrimination - e.g. against military academies restricting women's right to education. | Комиссар по гражданским правам также вмешивался в дела, связанные с гендерной дискриминацией, например в дела в отношении военных академий, ограничивающих право женщин на образование. |
| The function of book entries is the same as in the systems restricting the role of certificates. | Функция регистрации является такой же, как и в случае систем, ограничивающих роль сертификатов. |
| Article 65 expressly forbade the enactment of laws restricting those freedoms. | Статья 65 содержит четкое запрещение принятия законов, ограничивающих эти свободы. |
| At present they were apparently subjected to 26 different laws restricting their residence and movement. | В настоящее время на них, судя по всему, распространяется действие 26 различных законодательных актов, ограничивающих их проживание и передвижение. |
| There are no special legislations restricting contraception in Lithuania. | В Литве не существует особых законодательных актов, ограничивающих контрацепцию. |
| One of its main objectives is to facilitate tourist travel, particularly with regard to the barriers restricting movement across national borders. | Одна из его главных целей заключается в облегчении туристических поездок, особенно в том, что касается барьеров, ограничивающих движение через национальные границы. |
| The report also indicated that there was no exceptional provision restricting the rights of suspects or detainees guaranteed in ordinary criminal law. | В докладе также сообщается об отсутствии особых положений, ограничивающих права подозреваемых или заключенных, которые гарантированы в обычном уголовном праве. |
| The adoption of subordinate legislation restricting human and civil rights and freedoms is prohibited. | Запрещается принятие подзаконных нормативных правовых актов, ограничивающих права и свободы человека и гражданина. |
| BOF and NJCM also recommended that all privacy restricting policies should be periodically reviewed and evaluated after their implementation. | БОФ и НСМКЮ также рекомендовали периодически проводить обзор всех мер, ограничивающих частную жизнь, и оценивать результаты их осуществления. |
| Tajikistan has no laws restricting the activities of such associations. | В Республике Таджикистан нет законов, ограничивающих деятельность общественных объединений. |
| This would involve steps towards the amendment or repeal of domestic laws restricting the freedoms of opinion, expression, association and movement. | Это предполагает также шаги по изменению или аннулированию внутренних норм, ограничивающих свободы мнений, выражения убеждений, объединений и передвижения. |