Английский - русский
Перевод слова Restricting
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restricting - Ограничение"

Примеры: Restricting - Ограничение
We applaud the Council's efforts to develop more-targeted sanctions regimes that, among other things, focus on arms embargoes, the seizure of assets, bans on travel and restricting the trade in certain commodities. Мы высоко оцениваем усилия Совета по разработке более целенаправленных режимов санкций, которые, помимо прочего, предусматривали бы эмбарго на оружие, арест активов, запреты на поездки и ограничение торговли определенными товарами.
When such treatment is identified, action is taken against the parents under the Family Code by restricting, or depriving them of, their parental rights. При выявлении такого обращения к родителям применяются формы воздействия на основании Семейного кодекса - ограничение родительских прав или лишение родительских прав.
States should recognize that creating opportunities for regular labour migration that respond realistically to the economic and societal demand for such migration rather than artificially restricting legal migration channels is the key to preventing trafficking in persons. Государствам следует признать, что ключом к предупреждению торговли людьми является не искусственное ограничение законных миграционных каналов, а создание возможностей для регулируемой миграции рабочей силы в зависимости от реально существующего социально-экономического спроса на такую миграцию.
Mr. Sirakov (France) said that his Government considered it desirable to continue to pursue, within the framework of the Convention, discussions and negotiations aimed at restricting as much as possible the use of so-called "inhumane" weapons. Г-н Сираков (Франция) говорит, что его правительство считает желательным и далее продолжать в рамках Конвенции дискуссии и переговоры, нацеленные на максимально возможное ограничение применения так называемого "бесчеловечного" оружия.
Monetary policy is a blunt tool, however, as it implies restricting demand to control price increases which are external or supply-led and not due to overheating domestic demand. Однако денежно-кредитная политика является слишком грубым инструментом, так как она подразумевает ограничение спроса для контроля роста цен, который носит внешний характер или обуславливается факторами предложения, а не перегревом внутреннего спроса.
The provisions aim at restricting the ability of procuring entities to formulate excessively demanding qualification criteria or requirements and through their application, reducing the pool of participants for the purpose, among other things, of limiting their own workload. Эти положения направлены на ограничение способности закупающих организаций формулировать слишком жесткие квалификационные критерии или требования и сокращать путем их применения число участников с целью, помимо прочего, снижения своей собственной рабочей нагрузки.
Please indicate whether the State party has given effect to the obligations in article 15, paragraph 3 of the Convention, which requires that all contracts and other instruments aimed at restricting women's legal capacity be deemed null and void. Просьба указать, выполняет ли государство-участник обязательства по пункту З статьи 15 Конвенции, который требует, чтобы все договоры и другие документы, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин, считались недействительными.
He expressed concern about the concept of "necessary and proportionate" limitations, since that would enable States to justify restricting freedom of expression with regard to the interpretation of history. Он выражает беспокойство по поводу концепции "необходимых и соразмерных" ограничений, поскольку она даст возможность государствам оправдывать ограничение свободы выражения мнений в связи с толкованием истории.
It had agreed that restricting the assessment to radiation would exclude consideration of other energy production risks such as those from hydrocarbons produced by fossil fuel combustion and had decided to study all existing nuclear energy technologies, both old and more modern. Было согласовано, что ограничение оценки только уровнями излучения исключит рассмотрение рисков при производстве других видов энергии, таких как риски, связанные с выбросами углеводорода при сгорании природного топлива, и было решено изучить все существующие ядерные технологии, как старые, так и более современные.
In particular, it believed that promoting important nationally held values or protecting the national interest was a sovereign right that justified restricting trade when necessary. В частности, Соединенные Штаты считают, что пропаганда важных национальных ценностей или защита национальных интересов являются суверенным правом, которое в соответствующих случаях оправдывает ограничение торговли.
In addition to calling for the full implementation of the FAO Plan's activities through international cooperation, the draft resolution also calls on Member States to take immediate action to improve the implementation of, and compliance with, existing shark-fishing regulations aimed at restricting shark finning. Призывая добиваться всестороннего осуществления Плана действий ФАО на основе международного сотрудничества, проект резолюции также содержит призыв к государствам-членам принять немедленные меры по улучшению и соблюдению существующих правил, направленных на ограничение добычи акульих плавников.
In this global era, while restricting free transit to people living with HIV/AIDS does not have a direct impact in public health, it nevertheless has a discriminatory impact on their lives. Сейчас, в период глобализма, ограничение свободного перемещения людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, не оказывает прямого воздействия на общественное здравоохранение, тем не менее оно влияет на их жизнь как проявление дискриминации.
The organization expressed understanding that an accreditation mechanism has to be followed, but cautioned that restricting this process to NGOs having ECOSOC consultative status would significantly limit the scope of the civil society allowed to participate. Организация выразила понимание необходимости соблюдения процедуры аккредитации, но предостерегла, что ограничение процесса НПО, имеющими консультативный статус при ЭКОСОС, значительно сузит круг представителей гражданского общества, допущенных к участию.
Under article 15, paragraph 3, of the Convention, States parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. Согласно части З статьи 15 Конвенции государства-участники соглашаются признать недействительными все договоры и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин.
In her view, it was a question of proof, and restricting the scope of the article was a possible way to compromise, although her delegation favoured its deletion. По мнению оратора, это вопрос доказательств и ограничение сферы применения статьи является возможным путем к компромиссу, хотя делегация Германии выступает за исключение проекта статьи.
It proposed many other measures, such as restricting overseas travel to economy class, reducing the number of accompanying staff on field tours within Japan and reducing stationery costs. Он предлагал множество других мер, таких, как ограничение поездок за рубеж экономическим классом, сокращение численности участников поездок на места в пределах Японии и сокращение расходов на канцтовары.
The further tightening of the embargo, which includes restricting family visits and remittances to Cuba and restricting development of the tourism industry, is likely to seriously damage the economy and affect the right to food of ordinary Cuban people. Дальнейшее усиление эмбарго, которое включает ограничение поездок к семьям и денежных переводов на Кубу и ограничение развития индустрии туризма, по всей видимости, нанесет серьезный ущерб экономике этой страны и затронет право обычных кубинских людей на питание.
3.2 The author further argues that the National Security Law, under which he was convicted, is directly aimed at restricting "people's voices". 3.2 Автор далее утверждает, что Закон о национальной безопасности, в соответствии с которым он был осужден, непосредственно направлен на ограничение "свободы народного волеизъявления".
As a precondition for restricting certain external manifestations of freedom of religion or belief, States have to bear a burden of justifying any limitation, as required by article 18, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Для ограничения тех или иных внешних проявлений свободы религии или убеждений государства обязаны обосновать подобное ограничение, как этого требует пункт 3 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах.
When restricting the freedom of religion or belief, however, a State should use no more restrictive means than are required for the achievement of the purpose of the limitation. Однако при ограничении свободы религии или убеждений государство не должно применять меры, приводящие к большему ограничению прав, чем это необходимо для достижения цели, с которой вводится ограничение.
The Committee is concerned about the vagueness and lack of clarity of the definition of "illegal organisations", which has the effect of restricting the right to freedom of association under article 22 of the Covenant (art. 22). Комитет озабочен двусмысленным характером и отсутствием ясности в определении "незаконных организаций", которое имеет своим последствием ограничение права на свободу ассоциации согласно статье 22 Пакта (статья 22).
At the end of the session, the delegate of the former Yugoslav Republic of Macedonia made a statement clarifying that the law on abortion in their country is not aimed at restricting abortion, but at helping women and limiting illegal abortion. В конце заседания делегат от бывшей югославской Республики Македония выступил с заявлением и разъяснил, что закон об абортах в их стране нацелен не на ограничение абортов, а на то, чтобы помогать женщинам и ограничить незаконные аборты.
It must be an exceptional danger, current or imminent, real and specific, which affects the entire nation to the extent that the measures for restricting or limiting rights allowed under normal circumstances are clearly inadequate. При этом необходимо, чтобы опасность была исключительной, фактической или неизбежной, реальной и конкретной и затрагивала всю нацию таким образом, чтобы ограничительные меры или ограничение прав, допускаемые в нормальной ситуации, были явно недостаточными.
Nothing in this Declaration shall be construed as impairing, contradicting, restricting or derogating from the provisions of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, any other international instrument or national laws adopted in furtherance of these instruments. Ничто в настоящей Декларации не должно истолковываться как посягательство на положения Устава Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, любых других международных документов или национального законодательства, принятых в поддержку этих документов, как противоречие им, их ограничение или отступление от них.
Nothing in this Body of Principles shall be construed as restricting or derogating from any right defined in the International Covenant on Civil and Political Rights or any other relevant treaty or international instrument. Ничто в настоящем Своде принципов не может рассматриваться как ограничение или отступление от какого-либо права, определенного в Международном пакте о гражданских и политических правах или в любом другом соответствующем договоре или международном документе.