Other national and regional initiatives aimed at restricting the illicit trade in other natural resources have also been put in place. | Были приняты также другие национальные и региональные инициативы, направленные на ограничение незаконной торговли другими природными ресурсами. |
This includes considerations of whether restricting FDI will weaken competition or worsen the overall investment climate. | Это включает в себя соображения относительно того, не приведет ли ограничение допуска ПИИ к ослаблению конкуренции или ухудшению общего инвестиционного климата. |
The individuals surveyed responded unanimously that they were not encountering any pressure that would be geared to restricting their right to freedom of expression. | Опрошенные лица единодушно ответили, что они не сталкиваются ни с каким давлением, направленным на ограничение их права на свободу выражения мнений. |
While restricting the participation might be necessary for a negotiated procedure, it was observed that the proposal provided excessive discretion and insufficient objectivity in limiting the numbers of suppliers. | Было отмечено, что, хотя ограничение участия и может быть необходимым для процедуры переговоров, внесенное предложение предусматривает чрезмерную свободу действий и недостаточную объективность в деле ограничения числа поставщиков. |
(k) Obstructing or restricting in those countries the principles and provisions regulating intellectual property, in particular the registration of property and patent rights over important scientific discoveries, and hindering the marketing of the new products manufactured; | к) отмена или ограничение в отношении таких стран правил и положений, касающихся охраны интеллектуальной собственности, особенно в отношении прав собственности и патентов на важнейшие научные открытия, а также воспрепятствование продаже современных промышленных товаров; |
A number of countries have legislation restricting tobacco advertising, and regulating who can buy and use tobacco products, and where people can smoke. | В ряде стран приняты законы, ограничивающие рекламу табака, устанавливающие круг лиц, которые могут покупать и потреблять табачные изделия, а также регулирующие зоны для курения. |
B. Countries restricting the scope of the death | В. Страны, ограничивающие виды преступлений, |
Measures restricting rights can be decreed during either a state of defence or a state of siege. | Меры, ограничивающие осуществление прав, могут быть лишь введены в период военного или осадного положения. |
The decrees restricting women's employment made it increasingly difficult to work with or access women as beneficiaries of humanitarian assistance, as only women aid workers could directly work with women beneficiaries. | Указы, ограничивающие занятость женщин, все больше осложняли работу с женщинами как получателями гуманитарной помощи и доступ к ним, поскольку только женскому персоналу благотворительных организаций разрешалось непосредственно работать с женщинами. |
▸ regulations restricting automobile use (for example, car-free zones, limiting parking spaces and stricter enforcement of measures to control illegal parking) | ▸ нормативные положения, ограничивающие использование автомобилей (например, зоны, свободные от автомобильного движения, ограничение мест для стоянки и более строгое осуществление мер контроля за незаконной стоянкой) |
Some employers confiscate their workers' personal legal documents, thus unduly restricting their freedom of movement. | Некоторые работодатели отбирают у своих работников личные документы, незаконно ограничивая тем самым их свободу передвижения. |
The ecosystem approach should reflect due concern about the long-term effects of fishery management on marine ecosystems by restricting the environmental impacts of fishing to acceptable levels, including by reducing by-catch and incidental mortality of non-target species. | Экосистемный подход должен отражать надлежащую обеспокоенность долгосрочными последствиями рыбохозяйственной деятельности для морских экосистем, ограничивая экологическое воздействие рыбного промысла приемлемыми уровнями, в том числе снижая прилов и случайную смертность непромысловых видов. |
According to some sources, Namibia was doing all it could to host refugees and asylum-seekers under the best conditions possible, while restricting their movements within the country and prohibiting them from working. | Согласно нескольким источникам информации, Намибия прилагает максимум усилий для приема беженцев и просителей убежища в наилучших по возможности условиях, ограничивая, однако, их перемещения внутри страны и запрещая им работать. |
Furthermore, it is likely to have a negative impact on the broader health-care industry in restricting the transfer of individuals from public health-care facilities to private health-care facilities. | Кроме того, оно, по всей видимости, должно было оказать негативное воздействие на всю систему здравоохранения, ограничивая процесс перехода отдельных лиц из сектора государственных медицинских учреждений в сектор частных медицинских учреждений. |
With the privatization of large-scale public services, the importance of the use or lose principle becomes immediately apparent: without it, water rights can be used to block entry into service markets, thus restricting competition and allowing purveyors to obtain monopolistic rents. | В связи с приватизацией крупномасштабных коммунальных услуг важность этого принципа становится сразу очевидной: без его соблюдения права на водные ресурсы могут быть использованы для блокирования доступа на рынки услуг, ограничивая таким образом конкуренцию и позволяя поставщикам получить монопольную ренту. |
Bills to parliament proposing laws restricting the above rights and freedoms are subject to a special legislative process. | Законопроекты, передаваемые в парламент с целью принятия норм, ограничивающих вышеперечисленные права и свободы, подвергаются особому законодательному процессу. |
The report also indicated that there was no exceptional provision restricting the rights of suspects or detainees guaranteed in ordinary criminal law. | В докладе также сообщается об отсутствии особых положений, ограничивающих права подозреваемых или заключенных, которые гарантированы в обычном уголовном праве. |
For children aged 14 to 18 the declaration must attest the absence of circumstances restricting the right to travel abroad under the law of Ukraine. | Для детей в возрасте от 14 до 18 лет в заявлении отмечается отсутствие обстоятельств, ограничивающих, в соответствии с законодательством Украины, право на их выезд за границу. |
The FCIS must, when it is justifiable, within 48 hours from the receipt of the information, take steps to impose provisional measures restricting property rights in accordance with the procedure provided for in the Code of Criminal Procedure. | СРФП при наличии достаточных оснований должна в течение 48 часов после получения такого сообщения предпринять шаги для введения в действие временных мер, ограничивающих имущественные права, в соответствии с процедурой, предусмотренной в Уголовно-процес-суальном кодексе. |
A general approach would take bids from forest owners for acceptance of easements restricting land-use change and the degree of forest exploitation. | Общий подход мог бы заключаться в изучении предложений со стороны владельцев лесов, которые согласны на применение системы сервитутов, ограничивающих возможность изменения видов землепользования и степени эксплуатации лесов. |
The Committee is concerned that the monitoring mechanism to evaluate the accessibility of buildings is insufficient, thus restricting the ability of persons with disabilities to live independently in the community. | Комитет обеспокоен неэффективностью механизма мониторинга для оценки доступности зданий, что в свою очередь ограничивает возможность инвалидов вести независимый образ жизни в общине. |
In spite of the Committee's expression of concern in its previous concluding observations, the Government is still restricting trade union strikes by prosecuting union leaders on charges of business interference or admitting action for damages by management. | Несмотря на то, что Комитет выразил обеспокоенность по этому поводу в своих предыдущих итоговых замечаниях, правительство по-прежнему ограничивает деятельность профсоюзов по организации забастовок, преследуя в судебном порядке профсоюзных лидеров по обвинению в препятствовании экономической деятельности или принимая к рассмотрению иски руководства предприятий о возмещении убытков. |
The Committee is concerned that the Public Emergency Regulation is restricting the freedoms of association and expression in the State party, thereby hampering the advancement of human rights in trade unions and women's organizations. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что указ о введении чрезвычайного положения ограничивает свободу ассоциаций и свободу слова в государстве-участнике, что препятствует поощрению прав человека в рамках профсоюзного движения и деятельности женских организаций. |
Applications for permission to hold such events would have to be made 10 days in advance, restricting spontaneity. | Заявления о получении разрешения на проведение таких мероприятий должны подаваться за 10 дней, что ограничивает возможность для их спонтанного проведения. |
Our strictly defensive doctrine strictly limits the use of nuclear weapons, restricting their use to extreme circumstances of legitimate defence. | Наша чисто оборонительная доктрина строго ограничивает применение ядерного оружия строго экстремальными случаями законной самообороны. |
Ms. SCHAACK said that her country had not adopted exceptional anti-terrorist legislation and had no intention of restricting the rights of detainees. | Г-жа ШАК говорит, что в ее стране не принималось чрезвычайного антитеррористического законодательства, и государство не имеет намерения ограничивать права лиц, содержащихся под стражей. |
In this context, there is no justification for restricting protection against multiple discrimination to the grounds that are explicitly mentioned in the DDPA. | В этой связи было бы неоправданно ограничивать защиту от множественных форм дискриминации основаниями, прямо указанными в ДДПД. |
It was not a question of restricting freedom of expression or information, but of calling upon those who owned and operated the media to observe an international code of ethics which would include a commitment to promoting and protecting women's dignity and rights. | Речь не идет о том, чтобы ограничивать свободу выражения мнения и передачи информации, а о том, чтобы потребовать от тех, кто владеет средствами массовой информации или руководит ими, соблюдать кодекс международной профессиональной этики, которая включает обязательство содействовать защите достоинства и прав женщин. |
The Charter simultaneously, under article 44, permits restricting by law certain rights of members of the armed forces: the right of assembly, the right to petition and the right to form trade unions, if related to the performance of their duties. | Одновременно статья 44 Хартии позволяет ограничивать на основании закона некоторые права военнослужащих (право на собрания, право на петиции и право создавать профессиональные союзы), если это связано с выполнением их обязанностей. |
Mention had already been made of the possibility in the Republic of Serbia of restricting certain basic rights during a state of emergency; it should be recalled that certain rights and principles of international law were non-derogable, like the prohibition of torture. | Ранее уже упоминалось о существующей в Республике Сербия возможности ограничивать действие некоторых основополагающих прав в связи с введением чрезвычайного положения; надо напомнить, что некоторые права и принципы, содержащиеся в международном праве, не допускают исключений или ограничений, например, запрещение пыток. |
If a basis could be found for distinguishing national from international public policy, that might be a useful way of restricting the concept of public policy. | Если бы удалось найти основу для проведения различия между национальным и международным публичным порядком, то это помогло бы ограничить концепцию публичного порядка. |
In the United States, intense legal activity has been devoted to restricting the ability of minors to obtain abortions at the State level. | В Соединенных Штатах велась на уровне каждого штата интенсивная законодательная деятельность, с тем чтобы ограничить возможности несовершеннолетних производить аборты. |
In one such country, a decree implemented during the reporting period was specifically targeted at restricting the freedom of movement and place of residence of recognized refugees. | В одной из таких стран принятое в отчетном периоде постановление было специально направлено на то, чтобы ограничить свободу передвижения и выбор места проживания для беженцев с признанным статусом. |
He suggested restricting the scope of the question by inserting the words "the procedures for" in the second line between "on" and "the implementation". | Он предлагает ограничить рамки вопроса, вставив во второй строке между словами "о" и "осуществления" слово "процедурах". |
Restricting ourselves to a single school of thought is to restrict our ability to accurately diagnose the situation of women worldwide and prescribe solutions tailored and relevant to their respective context. | Руководствоваться положениями только одного учения - значит ограничить свою способность точно диагностировать положение женщин во всем мире и предписывать решения проблем, соответствующие только данному контексту. |
In areas of conflict or political tension, emergency or special laws are imposed, suspending fundamental freedoms and restricting recourse to civilian courts. | В районах конфликта или политической напряженности принимаются чрезвычайные или специальные законы, которые приостанавливают осуществление основных свобод и ограничивают возможности населения обращаться в гражданский суд. |
However, the macroeconomic stability goals of IMF were restricting the utilization of much-needed additional aid, particularly through subjective assessments of a country's absorption capacity. | Однако цели Фонда в области обеспечения макроэкономической стабильности ограничивают использование весьма необходимой дополнительной помощи, в частности путем проведения субъективных оценок возможности той или иной страны по освоению предоставляемой помощи. |
Another reason for the judges' hesitation in restricting freedom of speech was that racist ideology had never really taken hold in Greek society. | Еще одна причина, объясняющая, почему судьи неохотно ограничивают свободу выражения мнений, заключается в том, что расистская идеология всегда вызывала неприятие в греческом обществе. |
He regrets in particular the obstacles restricting the use of the Internet, and also those curtailing the free circulation of information from abroad through the press or radio. | Он испытывает особое сожаление по поводу препятствий, мешающих надлежащему функционированию системы "Интернет", а также тех преград, которые ограничивают свободу распространения информации, поступающей из-за рубежа через прессу или по радио. |
"3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of constitution provisions." | З. Законы, ограничивающие права и свободы граждан и их гарантии, являются общими и абстрактными по своему характеру, не имеют обратной силы и не ограничивают рамки и сферу действия основных положений Конституции . |
The effect of foreign entry may be stimulating or restricting for domestic companies. | Выход на местный рынок иностранных компаний может оказывать стимулирующее или ограничивающее воздействие на отечественные компании. |
The conservative faction was successful in enacting regulations for stricter judicial procedures; it also passed legislation banning the smoking of tobacco and restricting overly ostentatious or fashionable clothing. | Консервативная фракция была успешной в принятии правил более строгих судебных процедур; она также приняла законодательство, запрещающее курение табака и ограничивающее чрезмерно роскошную одежду. |
[Nothing in the CBMs shall be interpreted as impeding or restricting the technology transfer or manufacture under foreign licence of conventional weapons.] | Ничто в мерах по укреплению доверия не истолковывается как сдерживающее или ограничивающее передачу технологий или изготовление по иностранной лицензии обычных вооружений. |
In addition, any legislation restricting the right to freedom of expression must be applied by a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences in a manner that is neither arbitrary nor discriminatory. | Кроме того, любое законодательство, ограничивающее право на свободное выражение мнений, должно применяться органом, не находящимся ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием, таким образом, который не является ни произвольным, ни дискриминационным. |
A new phenomenon to the economy, restricting its prospects for growth, has been the country's huge internal debt, which at the end of 1999 stood at J$ 175.80 billion. | Относительно новое явление в экономике, ограничивающее возможности ее роста, связано с существованием чрезвычайно высокой внутренней задолженности, которая в конце 1999 года достигла 175,80 млрд. ямайских долларов. |
There is no special law restricting speculation with flats or real estate in the Czech Republic. | В Чешской Республике отсутствует какой-либо специальный закон, ограничивающий спекуляцию квартирами или недвижимостью. |
A draft law restricting the activities of Ethiopian and international organizations working on human rights was expected to be passed by parliament in 2009. | Ожидалось, что в 2009 году парламент примет закон, ограничивающий деятельность эфиопских и международных правозащитных организаций. |
According to a recent report of the World Bank entitled Women, Business and the Law 2014, almost 90 of the 143 economies covered by the report have at least one legal difference restricting women's economic opportunities. | Согласно последнему отчету Всемирного банка под названием «Женщины, бизнес и закон - 2014», почти в 90 из 143 организаций, освещенных в отчете, имел место по меньшей мере один правовой спор, ограничивающий экономические возможности женщин. |
In this connection, it condemns the firman issued in July 2000 restricting the employment of Afghan women by the United Nations and non-governmental organizations. | При этом он осуждает изданный в июле 2000 года декрет, ограничивающий прием афганских женщин на работу в Организацию Объединенных Наций и неправительственные организации. |
Finally, in relation to paragraph 81 (10), it had been indicated previously that the Ministerial Order of 6 October 2008 restricting public meetings had been revoked. | Наконец, в том, что касается пункта 81 (10), ранее уже было указано, что министерский указ от 6 октября 2008 года, ограничивающий свободу проведения общественных собраний, был отменен. |
In September, the government imposed an emergency decree in Bangkok for twelve days, severely restricting freedom of expression. | В сентябре власти ввели в Бангкоке чрезвычайное положение сроком на 12 дней, жёстко ограничив свободу слова. |
Numerous countries have incorporated international human rights standards in their domestic legal systems, generally restricting their application to citizens or nationals. | Многие страны включили международные нормы в области прав человека в свои внутренние правовые системы, в целом ограничив их применение своими гражданами или подданными. |
By restricting trade opportunities, the ban will inevitably reduce employment opportunities and affect access to other important income sources throughout the economy. | Ограничив возможности сбыта, этот запрет неизбежно приведет к сокращению рабочих мест и затронет доступ в стране к другим источникам получения выручки от импорта. |
On 31 October, Abkhazian separatists established a curfew restricting the movement of civilians and transport after 2200. | 31 октября абхазские сепаратисты ввели комендантский час, ограничив передвижение гражданского населения и транспорта после 22:00. |
Over the previous few months, the State party had increased security measures within the detention facility, restricting drastically his access to telephone calls, which severed his contacts to counsel. | В последние несколько месяцев государство-участник ужесточило режим его содержания в данном тюремном учреждении, резко ограничив его в праве на пользование телефоном, прервав тем самым его общение с адвокатом. |
Those not falling under a clause restricting the making of reservations or | оговорки, не охватываемые сферой действия положения, ограничивающего способность делать оговорки; или |
When the new legislature met in March of the same year, he lobbied for passage of legislation restricting child labor, lobbying, and usury. | Когда в марте того же года открылась новая легислатура, он выступил за принятие закона, ограничивающего детский труд, лоббизм и ростовщичество. |
In the new parliament, he opposed legislation restricting the hours of labour, and, as a Nonconformist, spoke against clerical control of national education. | В новом составе парламенте он выступал против законодательства, ограничивающего часы труда, и, как нонконформист, выступал против клерикального контроля над образованием. |
We are in favour of a negotiating machinery, agreed upon in all transparency, aimed at reaching an international agreement restricting the use of landmines. Such an agreement should contain a clear international commitment to clearing all existing mines within a predetermined time-frame. | Мы выступаем за механизм переговоров, согласованный при всей возможной транспарентности, за механизм, который должен быть направлен на заключение международного соглашения, ограничивающего использование наземных мин. В такое соглашение следует включить четкое положение о международных обязательствах по обезвреживанию существующих мин в течение заранее установленного периода времени. |
The United Nations has responded by convening negotiations to produce a global, legally binding treaty banning or severely restricting these chemicals. | С учетом этого Организация Объединенных Наций провела переговоры с целью разработки глобального юридически обязательного договора, запрещающего или жестко ограничивающего применение процессов, ведущих к образованию этих химикатов. |
Mr. SCHEININ said he agreed with the previous speaker that the relationship between the Covenant and outdated legislation restricting freedom of expression needed clarification. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что согласен с предыдущим оратором в том, что взаимосвязь между Пактом и устаревшим законодательством, ограничивающим свободу выражения, нуждается в прояснении. |
We also call for strict implementation of the guidelines restricting contacts of mediators and other United Nations personnel with persons who are the objects of arrest warrants. | Мы также призываем неукоснительно следовать руководящим принципам, ограничивающим контакты посредников и другого персонала Организации Объединенных Наций с лицами, в отношении которых выданы ордера на арест. |
Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights guarantees the freedom of conscience, the profession and free practice of religion and that "no one may, subject to law and order, be submitted to measures restricting the exercise of these freedoms". | В статье 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантируется свобода совести, исповедание и свободное отправление религии и сказано о том, что при условии соблюдения правопорядка "никто не может подвергаться мерам, ограничивающим осуществление этих свобод". |
Power-controlled steering gear shall be fitted with a protection against overloading by restricting the torque imposed by the control. | Рулевые машины с механическим приводом должны быть защищены от перегрузки приспособлением, ограничивающим величину крутящего момента, передаваемого приводом. |
The CCPR-OP entered into force for this State party in 1997; upon ratification Sri Lanka entered a declaration restricting the competence of the Human Rights Committee to events that followed the entry into force of the CCPR-OP. | ПГПП-ФП вступил в силу для этого государства-участника в 1997 году; после ратификации Шри-Ланка выступила с заявлением, ограничивающим компетенцию Комитета по правам человека событиями, произошедшими после вступления в силу Факультативного протокола к Пакту о гражданских и политических правах. |
Most often take the form of the group restricting the liberty of individual members in the name of group solidarity. | Наиболее часто принимает данные правила группа, ограничивающая свободу индивидуальных членов во имя солидарности. |
A tactical directive was issued restricting the use of air power and the conditions under which house searches and arrests were made. | Была издана тактическая директива, ограничивающая применение военно-воздушных сил и устанавливающая условия, в которых производятся обыски домов и аресты. |
It was also felt that those words in square brackets should be deleted since they might be misread as unduly restricting the discretion of arbitrators when making the decision to grant an interim measure. | Было также сочтено, что заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить, поскольку она может быть неверно истолкована как неоправданно ограничивающая свободу усмотрения арбитров при вынесении решения о предписании обеспечительной меры. |
Furthermore, while the Committee noted that the contested resolutions were rescinded in April 1999, it recommended that Slovakia should take the necessary measures to ensure that practices restricting the freedom of movement and residence of Romas under its jurisdiction were fully and promptly eliminated. | Кроме того, отмечая, что соответствующие решения были отменены в апреле 1999 года, он все же рекомендовал Словакии принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы практика, ограничивающая свободу передвижения и проживания рома в пределах ее юрисдикции, была в полной мере и безотлагательно ликвидирована. |
Recruitment policy restricting hiring of family members and relatives | а) Политика в области найма, строго ограничивающая прием на работу членов семьи и родственников |
We wish, accordingly, to express particular concern over the recent measures restricting female employment and the education of girls. | Мы хотели бы соответственно выразить особую озабоченность в связи с недавними мерами, ограничивающими занятость женщин и образование девочек. |
The rights of cohabitees with a registered partnership shall be protected by special rules restricting the right to dispose of jointly used assets. | Права совместно проживающих лиц с зарегистрированным партнерством защищаются специальными правилами, ограничивающими право распоряжения совместно используемым имуществом. |
At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. | В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека. |
The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. | Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок. |
Such anti-employment biases may also be reinforced by donors restricting their ODA to imported capital costs to the detriment of local labour costs. | Такое предвзятое отношение к занятости может подкрепляться также донорами, ограничивающими использование предоставленной ими ОПР покрытием расходов, связанных со ввозом капитала, в ущерб расходам на местные трудовые ресурсы. |