| Other national and regional initiatives aimed at restricting the illicit trade in other natural resources have also been put in place. | Были приняты также другие национальные и региональные инициативы, направленные на ограничение незаконной торговли другими природными ресурсами. |
| While restricting the participation might be necessary for a negotiated procedure, it was observed that the proposal provided excessive discretion and insufficient objectivity in limiting the numbers of suppliers. | Было отмечено, что, хотя ограничение участия и может быть необходимым для процедуры переговоров, внесенное предложение предусматривает чрезмерную свободу действий и недостаточную объективность в деле ограничения числа поставщиков. |
| (a) Restricting measurements of nuclear radiation only to the presence or absence of those types and energies of radiation that identify, with a high degree of probability, a nuclear explosion; | а) ограничение измерений ядерного излучения только установлением наличия или отсутствия таких видов и энергий излучения, которые с высокой степенью вероятности идентифицируют ядерный взрыв; |
| It is possible that to reduce these transactions costs, Bush will propose restricting choice, which was the main argument for privatization in the first place. | Возможно, что для того, чтобы снизить эти операционные издержки, Буш предложит ограниченный выбор, однако именно это ограничение изначально было главным аргументом в пользу приватизации. |
| Restricting bankers' pay is said to be the answer. | Предполагают, что ограничение выплат банкирам может решить проблему. |
| Governments were also urged to reconsider regulations restricting teenagers' access to birth control methods. | Правительствам было также настоятельно рекомендовано пересмотреть постановления, ограничивающие доступ подростков к методам контрацепции. |
| Procurators and their deputies shall also, within their respective spheres of competence, approve other actions restricting citizens' constitutional rights as provided for in criminal-procedure law . | Прокуроры и их заместители в пределах своей компетенции санкционируют также иные, предусмотренные уголовно-процессуальным законодательством действия, ограничивающие конституционные права граждан . |
| However, the rules on nationality were somewhat weakened by being part of the Family Code, which contained provisions severely restricting the legal capacity of married women, including their power to obtain a passport without their husband's authorization. | В то же время правила о гражданстве несколько ослаблены тем, что они являются частью Семейного кодекса, в котором содержатся положения, в значительной степени ограничивающие правоспособность замужних женщин, включая их право на получение паспорта без разрешения мужа. |
| Concerning the situation of Native Americans in the religious domain, regulations restricting traditional ceremonies, including dances, lasted until 1934 when the Indian Reorganization Act was adopted. | Что касается положения коренных американцев в сфере религии, то нормы, ограничивающие свободу традиционных обрядов, включая танцы, действовали до 1934 года, когда был принят Закон о реорганизации жизни индейцев. |
| The amended Protocol on mines in the Convention on Certain Conventional Weapons contains provisions restricting the use of mines. Our main priority now is to achieve universal accession and compliance. | В Протоколе о минах к Конвенции о конкретных видах обычного оружия с внесенными в него поправками содержатся положения, ограничивающие применение мин. В настоящее время нашей первоочередной задачей является достижение цели универсального присоединения к Конвенции и ее выполнения. |
| Customary laws treat women as minors, restricting their rights to own property and to inheritance. | Традиционные законы приравнивают женщин к несовершеннолетним, ограничивая их права на владение собственностью и наследование. |
| This has undermined production for domestic markets and for exports, restricting farmers' capacities to generate the supply response that the current crisis calls for. | Это подрывает производство для нужд внутреннего рынка и на экспорт, ограничивая возможности фермеров обеспечить ту реакцию приложения, которая нужна в условиях нынешнего кризиса. |
| By inexplicably restricting its own competence, the Committee failed to conclude that there had been an independent violation of article 7 of the Covenant, based on proven facts as adduced by the petitioner and not refuted by the State. | По непонятным причинам ограничивая свою собственную компетенцию, Комитет не пришел к выводу о наличии отдельного нарушения статьи 7 Пакта, к которому подталкивают доказанные факты, приведенные заявителем и не оспоренные государством. |
| Nevertheless, in many countries privatization and user tariffs are undermining equity and social justice by restricting poor people's access to this public good and fundamental right. | Тем не менее во многих странах процесс приватизации и тарифы на пользование подрывают равноправие и социальную справедливость, ограничивая доступ бедных слоев населения к этому общественному благу и основному праву. |
| Such de-monetisation of the economy confined transactions to established business networks, hence restricting competition and further limiting new entry; | Такая демонетизация экономики сдерживала сделки с налаженными деловыми структурами, тем самым ограничивая конкуренцию и еще более тормозя процесс создания новых предприятий; |
| (a) The Pre-Trial Chamber may set one or more conditions restricting liberty, including the following: | а) Палата предварительного производства может установить одно или несколько условий, ограничивающих свободу, включая следующие: |
| Furthermore, it was essential to review the tariffs, tariff peaks, progressive tariffs and non-tariff barriers restricting African exports. | Помимо этого, важно провести обзор тарифов, пиковых ставок тарифов, прогрессивной шкалы таможенных пошлин и нетарифных барьеров, ограничивающих экспорт из африканских стран. |
| In view of the rules restricting the length of documents and the adjustments made in order to comply with Sub-Commission resolution 2004/24, a number of issues that were to have been considered at this stage of the study have not been addressed. | С учетом правил, ограничивающих объем документов, и изменений, внесенных во исполнение резолюции 2004/24 Подкомиссии, ряд вопросов, которые должны были быть рассмотрены на данной стадии исследования, не были изучены. |
| The first part of the test - the requirement of being provided for by law - would apply to laws on incitement to genocide and hate speech in the same way as any laws restricting freedom of expression. | Первый компонент этого критерия - требование о том, что ограничение должно быть предусмотрено законом, - применяется в отношении законов, касающихся подстрекательства к геноциду и высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, так же, как и в отношении любых законов, ограничивающих свободу выражения мнения. |
| Certain novelties have been included regarding custody, entering residence and other premises and the search of residence and people, considering that measures restricting the freedom of movement and infringing upon the right of privacy were involved. | Были приняты определенные новшества в отношении лишения свободы, проникновения в жилище и другие помещения и обыска жилища и личного досмотра, с учетом того, что здесь речь идет о мерах, ограничивающих свободу передвижения и нарушающих право на неприкосновенность частной жизни. |
| The reduction in investments in civil society is restricting the capacity of women's organizations to effect change at the grass-roots and policy levels and is a big concern throughout the region. | Сокращение инвестиций в развитие гражданского общества ограничивает возможности женских организаций в осуществлении преобразований на местном и стратегическом уровнях и является существенной проблемой во всем регионе. |
| It had previously been criticized for not regulating NGOs, and now that it had adopted the NGO Law the Committee had asked why it was restricting NGOs. | Некоторое время тому назад правительство подвергалось критике за отсутствие регулирования НПО, а теперь, когда им принят Закон об НПО, Комиттет спрашивает, почему оно ограничивает НПО. |
| The adjective "unequivocal" applied to the unilateral act seemed to imply the requirement of an element of clarity in the formulation of the act; this was generally considered as unduly restricting the scope of the topic and as a source of potential problems. | Прилагательное "недвусмысленное" применительно к одностороннему акту, по-видимому, означает требование наличия элемента ясности в формулировании такого акта; в целом было сочтено, что оно необоснованно ограничивает рамки данной темы и становится источником возможных проблем. |
| Are they very restricting? | Они вас сильно ограничивает? |
| Kimura soon found Iowa State College too restricting; he moved to the University of Wisconsin to work on stochastic models with James F. Crow and join a strong intellectual community of like-minded geneticists, including Newton Morton and most significantly, Sewall Wright. | Кимура быстро убедился, что политика руководства университета Айовы ограничивает возможности для полноценной работы; он перебрался в Университет Висконсина, где работал над стохастическими моделями с Джеймсом Ф. Кроу, и присоединился к сообществу генетиков-единомышленников, среди которых были Ньютон Мортон и Сьюэлл Райт. |
| This possibility does not call for restricting economic growth or indeed for slowing globalization and the progress of the IT revolution itself, but rather for conscious precautionary environmental policies. | Для устранения этой угрозы требуется не ограничивать экономический рост и, фактически, замедлять процесс глобализации и ход самой революции в области информационной технологии, а перейти к проведению осознанной экологической политики, основанной на принципе осторожности. |
| In its concluding observations on Morocco's previous report, the Committee had expressed concern that freedom of religion and belief was not fully guaranteed and had advised against restricting the right to change one's religion either directly or indirectly. | В своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу Марокко Комитет выразил озабоченность тем обстоятельством, что свобода религии и вероисповедания гарантирована не полностью, и посоветовал не ограничивать прямо или косвенно право человека менять свою религию. |
| As for the question whether particular regimes should be established for ultra-hazardous activities, his delegation believed that the Commission should advance on a broad front rather than restricting itself to dealing with hazardous or ultra-hazardous activities. | Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать конкретные режимы для крайне опасных видов деятельности, то его делегация считает, что Комиссия должна вести работу на широком фронте, а не ограничивать себя рассмотрением проблематики опасных или крайне опасных видов деятельности. |
| The Charter simultaneously, under article 44, permits restricting by law certain rights of members of the armed forces: the right of assembly, the right to petition and the right to form trade unions, if related to the performance of their duties. | Одновременно статья 44 Хартии позволяет ограничивать на основании закона некоторые права военнослужащих (право на собрания, право на петиции и право создавать профессиональные союзы), если это связано с выполнением их обязанностей. |
| Restricting the expansion of the Council to the category of non-permanent members would not only mean maintaining the status quo, but also risk increasing the disparity in its composition. | Ограничивать расширение Совета лишь категорией непостоянных членов не только означало бы сохранение статус-кво, но и увеличило бы риск усугубления неравенства в его составе. |
| Public debate instead highlights the need for restricting government activities and reducing social transfers. | Вместо этого в общественных дебатах на первый план выдвигается необходимость ограничить деятельность правительств и сократить социальные выплаты. |
| Other delegations were of the opinion that national laws and regulations should not be invoked as a means of contravening the objectives of the visits and, in particular, of restricting the delegation's access to places of detention. | Другие делегации считали, что нельзя ссылаться на национальные законы и нормы для того, чтобы препятствовать достижению цели посещений и, в частности, ограничить доступ делегации в места заключения. |
| In the present case, the Committee has to decide whether the requirements have the purpose or effect of restricting in a disproportionate manner, given the nature and purpose of the referendums in question, the participation of the "concerned" population of New Caledonia. | В данном случае Комитет должен определить, имеют ли эти минимальные сроки целью или следствием несоразмерно ограничить, с точки зрения характера и цели рассматриваемых консультаций, участие "заинтересованного" населения Новой Каледонии. |
| It is prohibited to undertake measures which change the proportion among the population in the areas inhabited by persons who belong to national minorities, and which are directed at hindering the exercise or restricting the rights and freedoms stipulated by the Constitutional Act and special laws. | Недопустимы меры, ведущие к изменению пропорции в составе населения в районах, населенных лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, и преследующие цель воспрепятствовать осуществлению или ограничить права и свободы, провозглашенные в Конституционном законе и специальных законах. |
| Some delegations were in favour of restricting the right to submit a communication to child victims or their legal representatives. | Некоторые делегации высказались за то, чтобы ограничить круг лиц, имеющих право подавать сообщения, пострадавшими детьми и их законными представителями. |
| In some cities, the authorities can enact control measures such as restricting traffic or ordering certain industries to reduce operations to lower pollution levels. | В некоторых городах власти принимают специальные меры по борьбе с загрязнением, например ограничивают движение автотранспорта или обязуют отдельные предприятия сократить масштабы производства в целях ограничения выбросов загрязнителей. |
| It is also clear that the inequities, both in formal terms and in practice, in the ground rules operating throughout the world economy is unduly restricting the policy space essential for promoting development. | Очевидно также, что существующие в мировой экономике как де-юре, так и де-факто нормы, закрепляющие неравенство возможностей, необоснованно ограничивают возможности для маневра в политике, необходимые для содействия процессу развития. |
| The global market for these products is still very small and is dominated by the North American market, with high costs restricting their reach particularly in poorer countries and communities. | Глобальный рынок для таких продуктов все еще крайне мал, и доминирующую роль здесь играет североамериканский рынок, а высокие издержки ограничивают доступность таких продуктов, прежде всего для более бедных стран и общин. |
| Volume of partial transport has been increasing for a number of years and current provision of the TIR Convention is restricting the transport operators' ability to cover today's demand. | На протяжении ряда лет растут объемы частичных перевозок, однако нынешние положения Конвенции МДП ограничивают возможности транспортных операторов удовлетворять существующий спрос. |
| The violence was restricting livelihood and business activities as entire sections of the city were blocked off and a curfew was severely restricting movement of people. | Вспышки насилия сказываются на уровне жизни и ограничивают деловую активность, в результате чего целые районы города заблокированы и комендантский час серьезно ограничивает передвижение людей. |
| In this respect, the State party invokes its declaration restricting the Committee's competence to events following the entry into force of the Optional Protocol. | В этой связи государство-участник ссылается на свое заявление, ограничивающее компетенцию Комитета событиями, произошедшими после вступления в силу Факультативного протокола. |
| [Nothing in the CBMs shall be interpreted as impeding or restricting the technology transfer or manufacture under foreign licence of conventional weapons.] | Ничто в мерах по укреплению доверия не истолковывается как сдерживающее или ограничивающее передачу технологий или изготовление по иностранной лицензии обычных вооружений. |
| In cases where a discriminatory act is deemed to be contrary to public policy or good morals as referred to in article 90 of the Civil Code, which is a general provision restricting personal autonomy, such an act may be nullified. | В случаях, когда действие, связанное с дискриминацией, рассматривается как противоречащее государственной политике или моральным нормам, как гласит статья 90 Гражданского кодекса, содержащая общее положение, ограничивающее личную автономию, такое действие может быть признано недействительным. |
| The withholding of passports by the employer is widespread, reinforcing isolation and dependence and restricting the movement of the migrant worker out of the house as well as out of the country. | Изъятие паспортов работодателем - это широко распространенное явление, усиливающее изоляцию и зависимость и ограничивающее передвижение трудящегося-мигранта за пределы дома, а также за пределы страны. |
| It is further concerned that the State party's protective labour laws restricting women's participation in night work and other areas, may create obstacles to women's participation in the labour market. | Его также беспокоит то, что протекционистское трудовое законодательство государства-участника, ограничивающее участие женщин в ночных работах и других областях, может стать препятствием на пути трудоустройства женщин. |
| This provision shall not override any law restricting whether a crime may be considered in evaluating an applicant. | Настоящее положение не отменяет любой закон, ограничивающий учет какого-либо преступления при оценке кандидата. |
| The element "with the intention of acquiring international legal obligations" contained in the Special Rapporteur's definition was also questioned as unduly restricting the topic. | Элемент "с намерением приобрести международные правовые обязательства", содержащийся в определении Специального докладчика, также ставился под сомнение как неоправданно ограничивающий тему. |
| According to a recent report of the World Bank entitled Women, Business and the Law 2014, almost 90 of the 143 economies covered by the report have at least one legal difference restricting women's economic opportunities. | Согласно последнему отчету Всемирного банка под названием «Женщины, бизнес и закон - 2014», почти в 90 из 143 организаций, освещенных в отчете, имел место по меньшей мере один правовой спор, ограничивающий экономические возможности женщин. |
| It had stopped charter flights to the Islands for tourism and had recently introduced a new presidential decree restricting the movement of ships between Argentina and the Falkland Islands, contrary to the international law of the sea. | Она прекратила туристические чартерные рейсы на острова и выпустила недавно новый президентский указ, ограничивающий движение судов между Аргентиной и Фолклендскими островами, что противоречит положениям международного морского права. |
| It is possible, though, to add text to an authorized key restricting the type of access a person accessing your account using that key has. | При этом возможно добавить к авторизованному ключу текст, ограничивающий тип доступа персоны, подключающейся к вашему аккаунту, используя этот ключ. |
| On 31 October, Abkhazian separatists established a curfew restricting the movement of civilians and transport after 2200. | 31 октября абхазские сепаратисты ввели комендантский час, ограничив передвижение гражданского населения и транспорта после 22:00. |
| As a result, the concerned communities in Liberia took further steps to prevent militia movements into the refugee camps, thereby restricting contact with the children. | В результате этих усилий в охваченных соответствующими мероприятиями общинах Либерии были приняты дополнительные меры с целью не допустить вторжения военизированных формирований в лагеря беженцев, ограничив тем самым контакты с детьми. |
| In March 2013, UNICEF further streamlined and simplified provisions for use of the single-source approach in the selection of consultants and individual contractors, restricting the use of single sourcing to emergency situations in order to facilitate improved control and oversight. | В марте 2013 года для обеспечения лучшего контроля и надзора ЮНИСЕФ еще больше оптимизировал и упростил условия применения подхода, подразумевающего безальтернативный отбор консультантов и индивидуальных подрядчиков, ограничив применение такого подхода лишь случаями, когда имеют место чрезвычайные обстоятельства. |
| However, the Committee points out that the author was refused permission by the State party's local authorities to hold a picket on 3 April 2009, thereby restricting his right to impart his opinions regarding the authorities of the State party. | В то же время Комитет указывает, что местные власти государства-участника запретили автору сообщения проведение пикета З апреля 2009 года, ограничив, таким образом, его право на распространение его мнения о деятельности властей государства-участника. |
| It is possible to limit the rate of accepted SYN packets by using the -m limit - limit 1/s. This will limit the number of SYN packets accepted to one per second and therefore restricting the SYN flood on our resources. | Можно ограничить частоту отправки принятых SYN-пакетов с помощью -m limit - limit 1/s, тем самым ограничив число SYN-пакетов до одного в секунду и оградив свои ресурсы от SYN-наводнений. |
| And that was just one of many concrete manifestations of the colonial domination that was restricting democratic freedoms in Puerto Rico. | И это лишь одно из многих конкретных проявлений колониального господства, ограничивающего демократические свободы в Пуэрто-Рико. |
| This notwithstanding, the State's social programmes should not become a form of public guardianship restricting citizens' economic freedom and activity and their opportunities to pursue material prosperity for themselves and their families. | При этом социальная деятельность государства не должна принимать форму государственного попечительства, ограничивающего экономическую свободу, активность и возможности гражданина самому достигать экономического благополучия для себя и своей семьи. |
| The representative of World Citizens raised concerns about the emergence of marginalized cultural communities in Europe and the provisions of recent legislation adopted in Switzerland restricting family reunification for persons from third countries. | Представитель Ассоциации граждан мира поделился своей обеспокоенностью в связи с возникновением в Европе маргинальных культурных общин и положениями недавно принятого в Швейцарии закона, ограничивающего воссоединение семей для лиц из третьих стран. |
| When the new legislature met in March of the same year, he lobbied for passage of legislation restricting child labor, lobbying, and usury. | Когда в марте того же года открылась новая легислатура, он выступил за принятие закона, ограничивающего детский труд, лоббизм и ростовщичество. |
| The Philippines has complied fully with the action required under paragraph 2 of resolution 58/7, and paragraph 3 of the same resolution does not apply to the Philippines as it has no such laws restricting freedom of trade with Cuba. | Филиппины в полной мере принимают меры, о которых говорится в пункте 2 резолюции 58/7, а положения пункта 3 этой же резолюции по отношению к Филиппинам неприменимы, так как на Филиппинах нет закона, ограничивающего свободу торговли с Кубой. |
| The only restricting factor to a woman's ability to contract is the lack of an independent source of income. | Единственным условием, ограничивающим способность женщин заключать договоры, является наличие независимого источника доходов. |
| The Ministry guarantees women's access to culture and to public sports activities and facilities; there are no laws restricting their participation in these areas. | Министерство культуры и спорта гарантирует свободный доступ женщин к массовому спорту и культуре в случае, если это не противоречит каким-либо правовым нормам, ограничивающим деятельность женщин в этих сферах. |
| In this connection, UNEP noted that a lack of adequate technical capacity in relation to marine science within developing countries participating in its Regional Seas Programme was a restricting factor for the implementation of programmes to monitor water and sediment quality. | В этой связи ЮНЕП отметила, что отсутствие адекватного технического потенциала применительно к мореведению в развивающихся странах, участвующих в ее программах региональных морей, выступает фактором, ограничивающим осуществление программ контроля за качеством воды и осадков. |
| We also call for strict implementation of the guidelines restricting contacts of mediators and other United Nations personnel with persons who are the objects of arrest warrants. | Мы также призываем неукоснительно следовать руководящим принципам, ограничивающим контакты посредников и другого персонала Организации Объединенных Наций с лицами, в отношении которых выданы ордера на арест. |
| Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights guarantees the freedom of conscience, the profession and free practice of religion and that "no one may, subject to law and order, be submitted to measures restricting the exercise of these freedoms". | В статье 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантируется свобода совести, исповедание и свободное отправление религии и сказано о том, что при условии соблюдения правопорядка "никто не может подвергаться мерам, ограничивающим осуществление этих свобод". |
| 8.4 The Committee notes the State party's argument that the constitutional sanction restricting the author's rights is proportionate to the gravity of his unconstitutional conduct. | 8.4 Комитет отмечает довод государства-участника о том, что конституционная санкция, ограничивающая права автора, соразмерна тяжести его неконституционного поведения. |
| A tactical directive was issued restricting the use of air power and the conditions under which house searches and arrests were made. | Была издана тактическая директива, ограничивающая применение военно-воздушных сил и устанавливающая условия, в которых производятся обыски домов и аресты. |
| It is recognized, however, that the current UNOSOM policy of restricting appointment to persons who had served as members of the Somali police force for at least two years needs reconsideration. | Вместе с тем признается, что нынешняя политика ЮНОСОМ, ограничивающая набор кругом лиц, прослуживших в составе полицейских сил Сомали не менее двух лет, нуждается в пересмотре. |
| It was also felt that those words in square brackets should be deleted since they might be misread as unduly restricting the discretion of arbitrators when making the decision to grant an interim measure. | Было также сочтено, что заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить, поскольку она может быть неверно истолкована как неоправданно ограничивающая свободу усмотрения арбитров при вынесении решения о предписании обеспечительной меры. |
| Recruitment policy restricting hiring of family members and relatives | а) Политика в области найма, строго ограничивающая прием на работу членов семьи и родственников |
| We wish, accordingly, to express particular concern over the recent measures restricting female employment and the education of girls. | Мы хотели бы соответственно выразить особую озабоченность в связи с недавними мерами, ограничивающими занятость женщин и образование девочек. |
| The United States of America commended improved accessibility for persons with disabilities. It expressed concern over laws restricting civil society and freedom of expression. | Соединенные Штаты Америки особо отметили упрощение доступа для инвалидов и выразили обеспокоенность законами, ограничивающими деятельность гражданского общества и свободу выражения мнений. |
| The main factors restricting women's productivity and economic empowerment are: | Главными факторами, ограничивающими производительность и экономические права и возможности женщин, являются: |
| The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. | Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок. |
| 9.4 The Committee notes that the institution of contempt of court is an institution provided by law restricting freedom of expression for achieving the aim of protecting the right of confidentiality of a party to the litigation or the integrity of the court or public order. | 9.4 Комитет отмечает, что неуважение к суду представляет собой институт, обеспечиваемый нормами права, ограничивающими свободу выражения мнений в целях защиты права на конфиденциальность одной из сторон в судебном процессе, неприкосновенности суда или общественного порядка. |