The Government of Brazil and civil society representatives had adopted strategies involving indirect approaches in order to prevent violence against children, which had proved to be extremely efficient, such as restricting the sale of alcohol after 11 p.m. | Правительство Бразилии и представители гражданского общества утвердили стратегии, предусматривающие косвенные меры по предотвращению насилия в отношении детей, уже доказавшие свою высокую эффективность, такие как, например, ограничение продажи алкоголя после 23:00. |
A common example would be restricting H {\displaystyle {\mathcal {H}}} to linear functions: this can be seen as a reduction to the standard problem of linear regression. | Можно ограничить, например, Н {\displaystyle {\mathcal {H}}} линейными функциями - это можно рассматривать как ограничение до стандартной задачи линейной регрессии. |
A full or partial waiver of an individual's legal capacity or legal competence and any other acts aimed at restricting such capacity or competence are null and void. | Полный или частичный отказ физического лица от правоспособности или дееспособности и другие сделки, направленные на ограничение правоспособности или дееспособности, ничтожны (ст. ГК Туркменистана). |
Restricting the rights of citizens on the basis of their national, racial or religious affiliation may apply to any rights accorded to citizens of the Republic of Uzbekistan. | Ограничение прав граждан в зависимости от их национальной, расовой или религиозной принадлежности может касаться любых прав, предоставленных гражданам Республики Узбекистан. |
Restricting this measure to seven types of weapons and neglecting the more advanced and destructive ones - such as weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons - is unbalanced and incomprehensive and will not achieve the desired results. | Ограничение этого механизма семью видами оружия при игнорировании более совершенных и разрушительных видов оружия, таких как оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, это несбалансированный и ограниченный подход, который не даст желаемых результатов. |
All Canadian provinces have also adopted measures restricting inter-basin bulk water transfers, thereby completing the network established by the federal government respecting boundary waters. | Все канадские провинции также приняли меры, ограничивающие перемещение воды наливом между различными бассейнами, тем самым завершив комплекс принятых федеральным правительством мер в отношении пограничных вод. |
There are no obstacles in Omani legislation preventing or restricting the exercise by women of their freedoms or discriminating in favour of men. | В законодательстве Омана отсутствуют положения, препятствующие женщинам или ограничивающие их в использовании своих свобод или предусматривающие различия в пользу мужчин. |
In the 2003 judgment the Court was called upon to assess whether a new Act, which was enacted after the 2000 judgment was rendered, which introduced retroactive provisions restricting entitlement to social security payments conflicted with article 72 of the Constitution protecting the right of ownership. | В решении 2003 года Суду было предложено провести оценку того, не противоречит ли новый закон, принятый после вынесения решения 2000 года и вводящий в действие ретроактивные положения, ограничивающие право на выплаты по линии социального обеспечения, статье 72 Конституции, охраняющей право собственности. |
Stereotypes restricting cultural rights of women | В. Стереотипы, ограничивающие культурные права женщин |
Ukrainian legislation, specifically article 27 of the Civil Code, accords to physical persons the possibility of exercising civil rights and duties not prohibited by law, while any legislative acts restricting that possibility are deemed null and void. | Украинским законодательством, а именно статьей 27 Гражданского кодекса Украины, гарантируется возможность физического лица иметь не запрещенные законом гражданские права и обязанности, а правовые действия, ограничивающие возможность физического лица иметь не запрещенные законом гражданские права и обязанности, являются никчемными. |
Another suggestion was to reformulate the provision in more general terms without restricting it to standard-setting treaties. | Согласно другому предложению данное положение следует сформулировать в более общем виде, не ограничивая его нормоустановительными договорами. |
It had also implemented measures to protect peoples in isolation, restricting oil drilling in the areas they inhabited. | Кроме того, оно принимает меры для защиты населения, живущего изолированно, ограничивая добычу нефти в районах их проживания. |
Certain States continued to interpret its provisions selectively, developing their own nuclear weapons while restricting the access of developing States to nuclear materials for peaceful medical, agricultural and industrial uses that had become all the more important given the recent global energy crisis. | Некоторые государства по-прежнему избирательно толкуют его положения, развивая собственные ядерные вооружения, но ограничивая доступ развивающихся стран к ядерным материалам для их мирного использования в медицине, сельском хозяйстве и промышленности, что приобретает все большее значение в условиях нынешнего глобального энергетического кризиса. |
Fifthly, in order to give Member States greater influence over the selection of non-permanent Council members without restricting the opportunity of small countries to serve as Council members, we favour exempting non-permanent seats from the prohibition of re-election. | В-пятых, для того чтобы государства-члены могли оказывать большее влияние на процесс отбора непостоянных членов Совета, не ограничивая возможность малых государств выступать в качестве членов Совета, мы поддерживаем снятие запрета на переизбрание для его непостоянных членов. |
Desiring to prohibit, on a mid-term basis, cluster munitions, thereby further enhancing the protection of civilians while at the same time not restricting military capabilities to engage area targets by the use of alternative munitions, | желая запретить в среднесрочной перспективе кассетные боеприпасы, еще больше усилив тем самым защиту гражданских лиц и в то же время не ограничивая военных возможностей для поражения площадных целей путем применения альтернативных боеприпасов, |
The constitution guarantees protection from any discriminatory laws and practices restricting the participation of citizens in public affairs. | Конституция гарантирует защиту от любых дискриминационных законов и действий, ограничивающих участие граждан в общественных делах. |
Failure to address all aspects of refugee dilemmas has led to a range of problems, from refoulement at the border of refugees who risk death on their return, to elaborate institutional structures severely restricting admission. | Неурегулированность всех аспектов дилемм, связанных с беженцами, привела к целому ряду проблем - от выдворения прямо на границе беженцев, жизнь которых в их странах подвергается опасности, до сложных институциональных структур, серьезно ограничивающих допуск в страну. |
Since the restoration of democracy in 1985, there has been no impediment to leaving the country or returning to it, apart of course from measures in the judicial sphere restricting or limiting people's freedom of movement as a result of legal action. | Начиная с процесса демократических преобразований в 1985 году в стране отсутствуют какие-либо запреты в отношении выезда из страны и возвращения в нее, за исключением, разумеется, мер, принятых в судебном порядке, ограничивающих свободу передвижения тех или иных лиц в результате судебного процесса. |
With reference to the Committee's recommendation in paragraph 175 of its final observations issued in 2000, concerning a need to reconsider polygamy, the previous report noted the enactment of amendments to the Personal Status Act restricting polygamy. | Что касается рекомендации Комитета в пункте 175 его заключительных замечаний 2000 года в отношении необходимости пересмотра положений о многоженстве, то в предыдущем докладе отмечалось принятие поправок к Закону о личном статусе, ограничивающих многоженство. |
Government motivation for restricting the teaching of minority languages and their use as a language of instruction may be based on such factors as a policy of promoting the use of one national language and national unity. | Мотивы правительств, ограничивающих преподавание на языках меньшинств и их использование в качестве языка обучения, могут быть основаны на таких факторах, как политика поощрения использования единого национального языка и национального единства. |
The Asylum Act did not contain any provisions unduly restricting freedom of movement or access to public places for asylum seekers. | Закон о предоставлении убежища никоим образом произвольно не ограничивает свободу передвижения лиц, ищущих убежище, или их доступ к общественным местам. |
This has negative impacts on the functioning of the rental sector, which is thus divided into two parts differing mainly by the level of rents, thus restricting economic competition at the housing market. | Такое положение негативно сказывается на функционировании сектора арендного жилья, который в силу этого разделился на две части, отличающиеся друг от друга главным образом уровнем арендной платы, что ограничивает экономическую конкуренцию на рынке жилья. |
Violence undercut the enormous potential of women to contribute to peace and development by restricting their choices and limiting their ability to act, and indeed, could undermine the achievement of the Millennium Development Goals. | Насилие подрывает огромный потенциал женщин в деле содействия миру и развитию, поскольку ограничивает их выбор и способность действовать и, вне всяких сомнений, может воспрепятствовать достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The Committee is concerned that the Public Emergency Regulation is restricting the freedoms of association and expression in the State party, thereby hampering the advancement of human rights in trade unions and women's organizations. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что указ о введении чрезвычайного положения ограничивает свободу ассоциаций и свободу слова в государстве-участнике, что препятствует поощрению прав человека в рамках профсоюзного движения и деятельности женских организаций. |
On the other hand, non-tariff measures had proliferated, restricting the market access and entry of developing country goods and services. | С другой стороны, распространяются нетарифные меры, что ограничивает доступ к рынкам и ввоз товаров и услуг из развивающихся стран. |
In this context, there is no justification for restricting protection against multiple discrimination to the grounds that are explicitly mentioned in the DDPA. | В этой связи было бы неоправданно ограничивать защиту от множественных форм дискриминации основаниями, прямо указанными в ДДПД. |
The drafters of the second paragraph of Article 2 thus had no intention, when they inserted that paragraph into the Convention, of restricting the latter's scope of application. | Таким образом, авторы второго пункта статьи 2, включая этот пункт в Конвенцию, не имели никакого намерения ограничивать ее сферу применения. |
He was not in favour of restricting the number of eligible complainant States or of extending the number of States whose consent was required for the exercise of the court's jurisdiction. | Не следует ни ограничивать число стран, имеющих право на подачу прокурору иска, ни расширять число государств, чье согласие необходимо для того, чтобы суд мог осуществлять свою юрисдикцию. |
It was not a question of restricting freedom of expression or information, but of calling upon those who owned and operated the media to observe an international code of ethics which would include a commitment to promoting and protecting women's dignity and rights. | Речь не идет о том, чтобы ограничивать свободу выражения мнения и передачи информации, а о том, чтобы потребовать от тех, кто владеет средствами массовой информации или руководит ими, соблюдать кодекс международной профессиональной этики, которая включает обязательство содействовать защите достоинства и прав женщин. |
As for the question whether particular regimes should be established for ultra-hazardous activities, his delegation believed that the Commission should advance on a broad front rather than restricting itself to dealing with hazardous or ultra-hazardous activities. | Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать конкретные режимы для крайне опасных видов деятельности, то его делегация считает, что Комиссия должна вести работу на широком фронте, а не ограничивать себя рассмотрением проблематики опасных или крайне опасных видов деятельности. |
This proves the importance of putting an end to the privilege of the veto power, or restricting its use to the greatest extent possible. | Это лишь подчеркивает, как важно положить конец привилегии использования права вето или максимально ограничить его применение. |
All measures aiming at creating unemployment or at restricting the opportunities offered to workers in an occupied territory, in order to induce them to work for the Occupying Power, are prohibited. | Всякие мероприятия, направленные на то, чтобы вызвать безработицу или ограничить возможность работы для трудящихся на оккупированной территории, с целью заставить их работать на оккупирующую Державу, воспрещаются». |
Many reports indicate that political parties in opposition continue to be subject to intense and constant monitoring by the regime, aimed at restricting their activities and prohibiting members of political parties from leaving their localities. | Во многих докладах отмечается, что режим по-прежнему активно и постоянно контролирует деятельность оппозиционных политических партий, стремясь ограничить и не допустить возможности для членов политических партий покидать места своего жительства. |
In 1994, all Brachypelma species were placed on CITES Appendix II, thus restricting trade. | В 1987 году все представители семейства колибри были включены в приложение II CITES, призванное ограничить торговлю живыми птицами. |
On the other hand, it was said, restricting this method to one type of procurement would raise the issue of whether other methods should be similarly restricted, and re-opening this issue would be undesirable. | С другой стороны, было указано, что ограничение использования этого метода одним видом закупок поставит вопрос о том, следует ли ограничить аналогичным образом использование других методов, а постановка этого вопроса вновь была бы нежелательной. |
Various approaches to address regulatory measures restricting such trade, in particular exports from developing countries, will be explored. | Будут изучены разные подходы, затрагивающие те регулятивные меры, которые ограничивают такую торговлю, в частности экспорт из развивающихся стран. |
The Special Rapporteur welcomes this information irrespective of whether such judgements and legislation have the effect of enhancing or restricting the independence of judges and lawyers. | Специальный докладчик высоко оценивает эту информацию, независимо от того, укрепляют или ограничивают такие решения или законодательные акты независимость судей и адвокатов. |
Numerous reports have been received of local radio and television stations, which are usually owned by the local authorities, unduly restricting broadcasting access by opposition parties. | Поступают многочисленные сообщения о том, что местные власти, как правило владеющие местными радио- и телевизионными станциями, неправомерно ограничивают доступ к ним для представителей оппозиционных партий. |
In past decades, women's labour force participation rate was low because of social traditions restricting women's access to the labour market. | В течение последних десятилетий участие женщин в экономической деятельности было незначительным в силу социальных традиций, которые ограничивают доступ женщин к рынку труда. |
Early pregnancy and the double working day are factors affecting women's opportunities in this sector, restricting their access to education, work training, employment, and recreation. | Ранняя беременность и двойное бремя занятости также ограничивают возможности этой категории населения, сужая их доступ к образованию, профессиональной подготовке, занятости и отдыху. |
In December 2002, India passed complete legislation restricting right of entry to genetic material in its territory. | В декабре 2002 года в Индии было принято полное законодательство, ограничивающее право на ввоз на ее территорию генетических материалов. |
Nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. | Ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
South Africa passed legislation in 2008 restricting the use of lead in household paints to less than 600 ppm, effective in March 2009. | Что касается Южной Африки, то в 2008 г. она ввела в действие законодательство, ограничивающее использование свинца в бытовых красках до 600 частей на миллион начиная с марта 2009 года. |
In the words of one local NGO, the legislation restricting the participation of internally displaced persons in elections "prevents internally displaced communities from putting their social and economic problems high on the agenda of politicians". | По словам представителя одной из местных НПО, законодательство, ограничивающее участие внутренних перемещенных лиц в выборах, "не позволяет общинам таких лиц выносить свои социальные и экономические проблемы на обсуждение в политических верхах"32. |
Article 17 of the Law on labour protection, adopted by the Supreme Soviet of the Republic of Kazakhstan on 22 January 1993, contains the following provision restricting women's right to free choice of profession and employment: | «Закон об охране труда», принятый Верховным Советом Республики Казахстан 22 января 1993 г., в статье 17 содержит следующее положение, ограничивающее для женщин право на свободный выбор профессии или рода работы: |
A new law had been passed in 2012 restricting pre-trial detention of minors to cases of "unconditional necessity", but NGOs said the Ministry of Justice opposed the proposal for an absolute ban. | В 2012 году был принят новый закон, ограничивающий их содержание под стражей до суда случаями "безусловной необходимости", однако НПО утверждают, что Министерство юстиции выступает против предложения о полном запрещении указанной практики. |
At the time of the adoption of the Regulation by the World Forum, the text restricting the use of the drawings and technical specifications should be removed from the individual pages and reloaded onto the above mentioned website. | В момент принятия этих правил Всемирным форумом текст, ограничивающий использование чертежей и технических спецификаций, следует изъять с отдельных страниц и перезагрузить на вышеупомянутый веб-сайт. |
Later that year the Supreme Court established the Judicial System Development Committee for the purpose of examining the reform of the judiciary and the National Assembly passed a law restricting the investigative powers of the Agency for National Security Planning. | В том же году Верховный суд учредил Комитет по развитию судебной системы с целью рассмотрения вопроса о судебной реформе, а Национальное собрание приняло закон, ограничивающий следственные полномочия Агентства по вопросам планирования национальной безопасности. |
In 1995, in the Vienna Review Conference of the 1980 Convention, Mexico was the first country to favour a total ban on anti-personnel mines. It was not possible then to reach that goal, but a new amended Protocol restricting the use of mines was adopted. | В 1995 году на Венской конференции по рассмотрению Конвенции 1980 года Мексика стала первой страной, выступившей в поддержку полного запрещения противопехотных мин. Тогда не удалось достичь этой цели, однако был принят новый измененный протокол, ограничивающий использование мин. |
It had stopped charter flights to the Islands for tourism and had recently introduced a new presidential decree restricting the movement of ships between Argentina and the Falkland Islands, contrary to the international law of the sea. | Она прекратила туристические чартерные рейсы на острова и выпустила недавно новый президентский указ, ограничивающий движение судов между Аргентиной и Фолклендскими островами, что противоречит положениям международного морского права. |
By restricting trade opportunities, the ban will inevitably reduce employment opportunities and affect access to other important income sources throughout the economy. | Ограничив возможности сбыта, этот запрет неизбежно приведет к сокращению рабочих мест и затронет доступ в стране к другим источникам получения выручки от импорта. |
In 2001, the Security Council first sanctioned Liberia for its role in the conflict in neighbouring Sierra Leone), thus restricting trade in arms, diamonds, and the travel of key individuals undermining regional peace. | В 2001 году Совет Безопасности впервые ввел санкции в отношении Ливии за ее роль в конфликте в соседнем Сьерра-Леоне), ограничив торговлю оружием, алмазами и поездки играющих ключевую роль лиц, подрывающих региональный мир. |
Inflammatory statements against relief organizations suspected of tainting Islamic practices, threats against humanitarian staff, explicit rejection of foreign food aid and demands for "registration fees" have all worsened, restricting the ability of humanitarian agencies to respond to needs. | Провокационные заявления в адрес гуманитарных организаций, подозреваемых в извращении мусульманских обрядов, угрозы в адрес сотрудников гуманитарных организаций, прямой отказ от иностранной продовольственной помощи и требования об уплате «регистрационного сбора» - все это усугубило положение, ограничив возможности гуманитарных учреждений по удовлетворению потребностей. |
If N > n then one can always achieve a smaller objective value by restricting c to the subspace spanned by vectors ui which is at most n-dimensional. | Если N > n, то можно всегда получить меньшее значение, ограничив c подпространством, натянутым на вектора ui, размерность которого не превышает n. |
In May 1994 the Food and Drug Administration (FDA) of the United States issued an 'import alert' restricting Pakistani-made surgical instruments from entering the United States on the grounds that they failed to meet internationally accepted quality standards. | В мае 1994 года Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (ФДА) Соединенных Штатов выпустило "импортное предупреждение", ограничив поставки пакистанских хирургических инструментов в Соединенные Штаты на том основании, что они не соответствуют международно признанным стандартам качества. |
Fears over the loss of countryside led eventually to the introduction of the Metropolitan Green Belt, restricting urban growth. | Опасения по поводу утраты для города сельской местности привели к введению Зелёного пояса Лондона, ограничивающего рост города. |
In the new parliament, he opposed legislation restricting the hours of labour, and, as a Nonconformist, spoke against clerical control of national education. | В новом составе парламенте он выступал против законодательства, ограничивающего часы труда, и, как нонконформист, выступал против клерикального контроля над образованием. |
There are plans to introduce a provision restricting the right to exit the country for individuals who have violated the rules for residence abroad and holding them criminally or administratively liable for a period of two years. | Предусматривается внесение положения, ограничивающего в праве на выезд из Узбекистана лицам, имеющим нарушения правил пребывания за границей и привлечения их к уголовной или административной ответственности сроком на 2 года. |
However, as the Special Rapporteur had noted, it did not adequately address those abuses but instead gave rise to instances where States had used the concept as a justification for laws banning the freedom of religion and restricting the freedom of expression. | Однако, как отмечал Специальный докладчик, эта концепция не предусматривает меры противодействия упомянутым нарушениям, а наоборот приводит к тому, что государства используют концепцию для обоснования законодательства, запрещающего свободу религии и ограничивающего свободу выражения мнений. |
The Philippines has complied fully with the action required under paragraph 2 of resolution 58/7, and paragraph 3 of the same resolution does not apply to the Philippines as it has no such laws restricting freedom of trade with Cuba. | Филиппины в полной мере принимают меры, о которых говорится в пункте 2 резолюции 58/7, а положения пункта 3 этой же резолюции по отношению к Филиппинам неприменимы, так как на Филиппинах нет закона, ограничивающего свободу торговли с Кубой. |
The only restricting factor to a woman's ability to contract is the lack of an independent source of income. | Единственным условием, ограничивающим способность женщин заключать договоры, является наличие независимого источника доходов. |
Many Puritans with Arminian leanings embraced a middle ground between strict Calvinist predestination and a less restricting theology of Divine Providence. | Многие пуритане с арминианскими наклонностями занимали золотую середину между строгим кальвинистским предопределением и менее ограничивающим богословием Божественного Провидения. |
The Ministry guarantees women's access to culture and to public sports activities and facilities; there are no laws restricting their participation in these areas. | Министерство культуры и спорта гарантирует свободный доступ женщин к массовому спорту и культуре в случае, если это не противоречит каким-либо правовым нормам, ограничивающим деятельность женщин в этих сферах. |
He recalls that the first order limited Mr. Karker's freedom of movement to 15.6 square kilometres, and in his opinion this constitutes a closed space seriously restricting the liberty of the person. | Он напоминает о том, что первое решение ограничило свободу передвижения г-на Каркера территорией в 15,6 км2, которая, по его мнению, является замкнутым пространством, серьезно ограничивающим личную свободу. |
Power-controlled steering gear shall be fitted with a protection against overloading by restricting the torque imposed by the control. | Рулевые машины с механическим приводом должны быть защищены от перегрузки приспособлением, ограничивающим величину крутящего момента, передаваемого приводом. |
8.4 The Committee notes the State party's argument that the constitutional sanction restricting the author's rights is proportionate to the gravity of his unconstitutional conduct. | 8.4 Комитет отмечает довод государства-участника о том, что конституционная санкция, ограничивающая права автора, соразмерна тяжести его неконституционного поведения. |
Most often take the form of the group restricting the liberty of individual members in the name of group solidarity. | Наиболее часто принимает данные правила группа, ограничивающая свободу индивидуальных членов во имя солидарности. |
It is recognized, however, that the current UNOSOM policy of restricting appointment to persons who had served as members of the Somali police force for at least two years needs reconsideration. | Вместе с тем признается, что нынешняя политика ЮНОСОМ, ограничивающая набор кругом лиц, прослуживших в составе полицейских сил Сомали не менее двух лет, нуждается в пересмотре. |
On one hand, this provision is criticized in the past years among the population as a provision restricting opportunities for women to work and receive high payments. | С одной стороны, эта норма в предыдущие годы вызвала критику среди населения как ограничивающая возможности женщин работать и получать высокую плату за труд. |
Recruitment policy restricting hiring of family members and relatives | а) Политика в области найма, строго ограничивающая прием на работу членов семьи и родственников |
Institutionally, the two-tier system, as described in outline above, for systems restricting the role of certificates has been adopted. | С институциональной точки зрения были приняты двухуровневые системы, аналогичные тем, которые кратко описывались выше в связи с системами, ограничивающими роль сертификатов. |
Mr. CAMARA said that it was inappropriate for the Committee to request a State party to indicate which circumstances were considered as restricting the application of article 2, paragraph 2. | Г-н КАМАРА полагает, что Комитету не следует просить какое-либо государство-участник указывать, какие обстоятельства считаются ограничивающими осуществление пункта 2 статьи 2. |
At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. | В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека. |
The UNCITRAL Model Law envisages that communication as authorized would be subject to any mandatory rules applicable in an enacting State, such as rules restricting the communication of information for reasons, inter alia, of protection of privacy or confidentiality. | Типовой закон ЮНСИТРАЛ предусматривает, что осуществление разрешенных сношений будет обусловливаться любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, например нормами, ограничивающими передачу информации по соображениям, в частности, сохранения тайны или защиты конфиденциальности. |
Such anti-employment biases may also be reinforced by donors restricting their ODA to imported capital costs to the detriment of local labour costs. | Такое предвзятое отношение к занятости может подкрепляться также донорами, ограничивающими использование предоставленной ими ОПР покрытием расходов, связанных со ввозом капитала, в ущерб расходам на местные трудовые ресурсы. |