Английский - русский
Перевод слова Restricting

Перевод restricting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 247)
The bill before Parliament is aimed at restricting the sale of firearms and ammunition within the national territory to the armed forces, public security agencies and private security firms established in accordance with the law. Находящийся на рассмотрении парламента законопроект предусматривает ограничение продажи огнестрельного оружия и боеприпасов на территории страны вооруженным силам, органам государственной безопасности и частным охранным фирмам, созданным в соответствии с действующим законодательством.
Law only can stipulate which action constitutes a crime and what sentence or other measures restricting the rights or property can be imposed for committing them. Квалификация состава преступления, характера приговора или других мер, предусматривающих ограничение прав или материальные санкции, которые могут быть наложены за совершение преступления, осуществляются только по закону.
Arbitrarily depriving more than a third of the inhabitants of Latvia of citizenship and restricting their political, economic, social and cultural rights are still further evidence of the continuation of the policy of driving inhabitants - the representatives of "undesirable" nationalities - out of Latvia. Произвольное лишение гражданства более трети жителей Латвии, ограничение их политических, экономических, социальных и культурных прав является еще одним свидетельством продолжения политики вытеснения из Латвии жителей - представителей "нежелательных" национальностей.
Special departments had been established at all levels of the police force; they focused on monitoring the skinheads and preparing actions against skinhead activities aimed at restricting the rights of other minorities. На всех структурных уровнях полиции были созданы специальные отделы, которые следят за скинхедами и принимают меры против их деятельности, направленной на ограничение прав других меньшинств.
The WHO representative went on to say that restricting the use of thiomersal in multi-dose vaccines would threaten immunization programmes and that a move to preservative-free single-dose products would increase costs and present operational problems, negatively affecting human health. Представитель ВОЗ далее заявила, что ограничение использования тиомерсала в многодозовых вакцинах нанесет ущерб программам иммунизации, и что переход на однодозовые вакцины без консервантов увеличит стоимость и усугубит нынешние оперативные проблемы, что негативно отразится на здоровье людей.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 164)
▸ regulations restricting the production of high GWP HFCs ▸ нормативные положения, ограничивающие производство ГФУ с высоким ПГП
International law requirements restricting conditions that may be imposed by affected States constitute a baseline for the obligations of affected States to their populations, and should not be considered exhaustive. Требования международного права, ограничивающие условия, которые могут быть установлены пострадавшими государствами, представляют собой лишь базис для обязательств пострадавших государств перед своим населением и не должны считаться исчерпывающими.
Mozambique has not given giant steps toward the reinforcement of obligations stated under Article 15(3) of the Convention that demands that all contracts and other instruments with the view to restricting the legal capacities of women be removed and considered invalid and null. В Мозамбике не предпринимались какие-либо большие шаги по выполнению обязательств, закрепленных в статье 15(3) Конвенции, которые требуют устранить и признать недействительными все договоры и другие документы, ограничивающие правоспособность женщин.
Such standards should clearly not be interpreted as restricting or limiting the provisions of any instrument of international humanitarian law or one relating to human rights. Такие стандарты, естественно, нельзя было бы толковать как сдерживающие или ограничивающие применимость положений какого-либо документа в области международного гуманитарного права или в области прав человека.
Article 138 "Violation of the right to use the language and alphabet" sanctions any action denying or restricting the citizens the right to use the language and alphabet guaranteed by the Constitution, law or a ratified international treaty. Статья 138 определяет санкции за любые действия, воспрещающие или ограничивающие осуществление гражданами права на использование языка и алфавита, гарантированное Конституцией, законом или ратифицированным международным договором.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 116)
In the State party's opinion the issue raised by the communication concerns the question of how far it is permissible to go in restricting the author's freedom to choose his employment in fishing for profit or professional purposes. По мнению государства-участника, поднятый в сообщении вопрос касается того, сколь далеко можно зайти, ограничивая свободу автора выбирать рыболовство в качестве его коммерческой или трудовой деятельности.
Courts and other legal agencies process and settle cases without restricting, preventing or denying women's right to engage in litigation activities to protect the interests of organizations and businesses that they represent. Суды и другие юридические учреждения рассматривают и урегулируют споры, не ограничивая, не нарушая и не отрицая право женщин на участие в судебном разбирательстве для защиты интересов организаций и компаний, которые они представляют.
In addition, unequal access to productive resources, such as land, capital, credit, technology and extension services, has the effect of reducing incomes and savings, thereby restricting women's capacity for self-protection and increasing their dependence on their families. Кроме того, неравный доступ к производственным ресурсам, таким, как земля, капитал, кредиты, технологии и услуги по распространению знаний, приводит к снижению доходов и сбережений, ограничивая тем самым возможности женщин в плане защиты самих себя и усиливая их зависимость от своих семей.
Developments on the question of the death penalty outlined in this report suggest that while the trend towards abolition continues, some States are maintaining the punishment while gradually restricting its use. Описанные в настоящем докладе события, связанные с вопросом смертной казни, свидетельствуют о том, что, хотя по-прежнему наблюдается тенденция к отмене смертной казни, некоторые государства сохраняют эту меру наказания, постепенно ограничивая при этом рамки ее применения.
Inflicting excessive austerity on the southern European countries while limiting their exports by restricting effective demand in the north is like administering an overdose to a patient while withholding oxygen. Наложение чрезмерной строгости на южноевропейские страны, ограничивая при этом их экспорт путем ограничения платежеспособного спроса на севере, сродни передозировке для пациента, с одновременным перекрытием ему кислорода.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 107)
Introduction of strict mission-wide controls restricting telephone and facsimile usage to minimize costs. Введение строгих общемиссионских правил, ограничивающих пользование телефонной и факсимильной связью в целях сведения расходов к минимуму.
There were further concerns with regard to paragraphs restricting the rights to peaceful assembly and association, freedom of opinion and expression. Имеются другие опасения в отношении пунктов, ограничивающих права на мирные собрания и ассоциации, свободу мнений и их выражение.
One of its main objectives is to facilitate tourist travel, particularly with regard to the barriers restricting movement across national borders. Одна из его главных целей заключается в облегчении туристических поездок, особенно в том, что касается барьеров, ограничивающих движение через национальные границы.
restricting or suppressing the liberty of an accused ограничивающих свободу обвиняемого или лишающих его этой
Since the restoration of democracy in 1985, there has been no impediment to leaving the country or returning to it, apart of course from measures in the judicial sphere restricting or limiting people's freedom of movement as a result of legal action. Начиная с процесса демократических преобразований в 1985 году в стране отсутствуют какие-либо запреты в отношении выезда из страны и возвращения в нее, за исключением, разумеется, мер, принятых в судебном порядке, ограничивающих свободу передвижения тех или иных лиц в результате судебного процесса.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 91)
(Taub) We found a blockage in her hepatic vein, which is restricting blood flow to her liver. Мы обнаружили закупорку в печеночной вене, которая ограничивает кровоток в печени.
However, some States had recently blocked the use of Chinese products, contravening market rules and international trade norms and restricting the role of ICTs in promoting development. Однако в последнее время некоторые государства блокируют использование китайской продукции, что противоречит рыночным правилам и нормам международной торговли и ограничивает роль ИКТ в содействии развитию.
This has negative impacts on the functioning of the rental sector, which is thus divided into two parts differing mainly by the level of rents, thus restricting economic competition at the housing market. Такое положение негативно сказывается на функционировании сектора арендного жилья, который в силу этого разделился на две части, отличающиеся друг от друга главным образом уровнем арендной платы, что ограничивает экономическую конкуренцию на рынке жилья.
Except in FELDA, rural women's organizations are usually represented only at the village level, thus restricting their ability to examine and represent their needs and issues on a national and global basis. За исключением ФЕЛДА, организации сельских женщин обычно представлены лишь на уровне деревень, что ограничивает их возможности для изучения и представления своих нужд и проблем на национальном и мировом уровне.
Our strictly defensive doctrine strictly limits the use of nuclear weapons, restricting their use to extreme circumstances of legitimate defence. Наша чисто оборонительная доктрина строго ограничивает применение ядерного оружия строго экстремальными случаями законной самообороны.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 57)
As long as the Committee persists in restricting its own capacity to respond, it will continue to adopt inconsistent decisions. Если Комитет продолжит ограничивать собственные возможности для реагирования на сообщения, он будет и впредь принимать непоследовательные решения.
Domestic laws prohibited courts and administrative bodies from restricting or derogating from the rights and freedoms protected by the Covenant. Внутреннее законодательство запрещает судам и административным органам ограничивать права и свободы, провозглашенные Пактом, или отступать от них.
New persistent organic pollutants are, however, now being added to the Stockholm Convention and parties will be banning and/or severely restricting them. При этом в настоящее время в Стокгольмскую конвенцию добавляются новые стойкие органические загрязнители, и Стороны будут запрещать и/или строго ограничивать их.
On the other hand, the systematic tracking of users' action - a clear pattern of violation of the right to privacy - can bias their own ability in making choices independently, thus ultimately restricting their freedom of opinion. С другой стороны, систематическое отслеживание действий пользователей - чистая форма нарушения права на неприкосновенность частной жизни - может оказывать влияние на их способность делать независимый выбор и тем самым в конечном итоге ограничивать их свободу выражения мнений.
The only provision of that article which was applied was the one that prohibited restricting or limiting entry into Argentine territory by those wishing to settle there. Фактически применяется единственное положение этой статьи, в соответствии с которым запрещается сокращать или ограничивать въезд на аргентинскую территорию лиц, желающих поселиться в стране.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 63)
The reporting burden should be minimized by restricting data collection to core areas and making use of existing capacity and available resources. Следует свести к минимуму бремя представления информации - для этого следует ограничить сбор данных какими-то основными областями и опираться на имеющиеся ресурсы и существующий потенциал.
He suggested restricting the scope of the question by inserting the words "the procedures for" in the second line between "on" and "the implementation". Он предлагает ограничить рамки вопроса, вставив во второй строке между словами "о" и "осуществления" слово "процедурах".
When restricting the findings to businesses which had at least one contact with public officials in the year before the survey, the proportion of those who had to engage in corrupt practices increased to 34 per cent. Если ограничить результаты предприятиями, которые хотя бы один раз вступали в контакт с публичными должностными лицами в течение года, предшествовавшего проведению обследования, то доля предприятий, вынужденных совершать коррупционные действия, возрастет до 34 процентов.
The Committee welcomes the detailed information provided on the amendments made to the Criminal Procedure Act with the aim of restricting the use of pretrial solitary confinement, including through making such confinement dependent on an explicit authorization by a court. Комитет выражает признательность за представленную подробную информацию относительно поправок, внесенных в Закон об уголовном судопроизводстве, с тем чтобы ограничить режим применения досудебного одиночного заключения, в том числе путем введения правила, согласно которому режим одиночного заключения может применяться лишь с непосредственного разрешения суда.
Restricting ourselves to a single school of thought is to restrict our ability to accurately diagnose the situation of women worldwide and prescribe solutions tailored and relevant to their respective context. Руководствоваться положениями только одного учения - значит ограничить свою способность точно диагностировать положение женщин во всем мире и предписывать решения проблем, соответствующие только данному контексту.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 53)
The Convention and its annexed Protocols constitute an important part of international law in armed conflicts by restricting the use of certain conventional weapons. Конвенция и прилагаемые к ней протоколы являются важной частью международного права применительно к вооруженным конфликтам, ибо они ограничивают применение некоторых видов обычного оружия.
However, serious delays in the normalization of State administration throughout the country is restricting the movement of goods and is impeding a return of the population to normal life. Однако серьезные задержки с нормализацией управления государством на всей территории страны ограничивают перемещение товаров и препятствуют возвращению населения к нормальной жизни.
It is also clear that the inequities, both in formal terms and in practice, in the ground rules operating throughout the world economy is unduly restricting the policy space essential for promoting development. Очевидно также, что существующие в мировой экономике как де-юре, так и де-факто нормы, закрепляющие неравенство возможностей, необоснованно ограничивают возможности для маневра в политике, необходимые для содействия процессу развития.
Ukrainian legislation does not contain any rules restricting personal relationships or contacts between a child and his parents when the parents live in different States. Законодательство Украины не содержит норм, которые ограничивают личные взаимоотношения и контакты ребенка с обоими родителями, которые проживают в разных государствах.
In fact, these trade agreements constrain governments in the imposition of measures that have the effect of restricting trade flows, including measures that discriminate arbitrarily or restrict unnecessarily trade in water in a form that is subject to the trade rules, such as bottled water. Эти торговые соглашения фактически ограничивают права правительств принимать меры, которые препятствовали бы торговым потокам, в том числе меры, которые носят произвольно дискриминационный характер и необоснованно ограничивают торговлю водой в такой форме, регулируемой торговыми правилами, как продажа воды в бутылках.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 41)
It further recalls that, upon ratification of the Optional Protocol to the Covenant, it made a declaration restricting the Committee's competence ratione temporis. Оно также напомнило, что при ратификации Факультативного протокола к Пакту Казахстан сделал заявление, ограничивающее компетенцию Комитета.
South Africa passed legislation in 2008 restricting the use of lead in household paints to less than 600 ppm, effective in March 2009. Что касается Южной Африки, то в 2008 г. она ввела в действие законодательство, ограничивающее использование свинца в бытовых красках до 600 частей на миллион начиная с марта 2009 года.
Several American States have passed legislation restricting or banning c-OctaBDE in the USA: В ряде американских штатов было принято законодательство, ограничивающее или запрещающее применение к-октаБДЭ.
Laws restricting speculation in housing and property, especially when such speculation has an adverse effect on enjoyment of the right to housing by all sectors of society. Законодательство, ограничивающее спекуляцию жильем или собственностью, особенно в тех случаях, когда такая спекуляция оказывает негативное влияние на осуществление прав на жилище для всех секторов общества.
The withholding of passports by the employer is widespread, reinforcing isolation and dependence and restricting the movement of the migrant worker out of the house as well as out of the country. Изъятие паспортов работодателем - это широко распространенное явление, усиливающее изоляцию и зависимость и ограничивающее передвижение трудящегося-мигранта за пределы дома, а также за пределы страны.
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 26)
Recent research had revealed a glass ceiling restricting the number of women in banking and semi-governmental circles. Как показали последние исследования, имеется "стеклянный потолок", ограничивающий число женщин в банковских и близких к правительственным кругам.
A law restricting transport strikes took effect on January 1, and Sarkozy intends to break the 35-hour workweek, albeit indirectly. Закон, ограничивающий забастовки в транспортном секторе, вступил в силу 1-го января, и Саркози собирается положить конец 35-часовой рабочей неделе, хоть и не напрямую.
According to a recent report of the World Bank entitled Women, Business and the Law 2014, almost 90 of the 143 economies covered by the report have at least one legal difference restricting women's economic opportunities. Согласно последнему отчету Всемирного банка под названием «Женщины, бизнес и закон - 2014», почти в 90 из 143 организаций, освещенных в отчете, имел место по меньшей мере один правовой спор, ограничивающий экономические возможности женщин.
Later that year the Supreme Court established the Judicial System Development Committee for the purpose of examining the reform of the judiciary and the National Assembly passed a law restricting the investigative powers of the Agency for National Security Planning. В том же году Верховный суд учредил Комитет по развитию судебной системы с целью рассмотрения вопроса о судебной реформе, а Национальное собрание приняло закон, ограничивающий следственные полномочия Агентства по вопросам планирования национальной безопасности.
Finally, in relation to paragraph 81 (10), it had been indicated previously that the Ministerial Order of 6 October 2008 restricting public meetings had been revoked. Наконец, в том, что касается пункта 81 (10), ранее уже было указано, что министерский указ от 6 октября 2008 года, ограничивающий свободу проведения общественных собраний, был отменен.
Больше примеров...
Ограничив (примеров 25)
In September, the government imposed an emergency decree in Bangkok for twelve days, severely restricting freedom of expression. В сентябре власти ввели в Бангкоке чрезвычайное положение сроком на 12 дней, жёстко ограничив свободу слова.
In March 2013, UNICEF further streamlined and simplified provisions for use of the single-source approach in the selection of consultants and individual contractors, restricting the use of single sourcing to emergency situations in order to facilitate improved control and oversight. В марте 2013 года для обеспечения лучшего контроля и надзора ЮНИСЕФ еще больше оптимизировал и упростил условия применения подхода, подразумевающего безальтернативный отбор консультантов и индивидуальных подрядчиков, ограничив применение такого подхода лишь случаями, когда имеют место чрезвычайные обстоятельства.
To meet MDG 7, the parliament is planning to protect forest resources by restricting wood-logging. Для того чтобы выполнить ЦТР 7, парламент планирует защитить лесные ресурсы, ограничив заготовку древесины.
While the Controller has promulgated revised policies on the use of programme support cost revenue, restricting them to indirect central administration, and programme/departmental administration, other internal and externally provided services and programme/departmental programme services, UNODC will maintain its existing practices throughout the biennium 2012-2013. Хотя Контролер утвердил пересмотренные принципы использования поступлений в счет расходов на вспомогательное обслуживание программ, ограничив их косвенными расходами, связанными с центральной администрацией, управлением программами/департаментами, другими внутренними и внешними услугами и программным обслуживанием программ/департаментов, ЮНОДК будет придерживаться прежней практики до конца двухгодичного периода 20122013 годов.
The President imposed a state of emergency, restricting the rights to receive and disseminate information, to freedom of assembly, and to strike. Президент объявил чрезвычайное положение, ограничив свободу получения и распространения информации, а также свободу собраний и забастовок.
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 20)
This notwithstanding, the State's social programmes should not become a form of public guardianship restricting citizens' economic freedom and activity and their opportunities to pursue material prosperity for themselves and their families. При этом социальная деятельность государства не должна принимать форму государственного попечительства, ограничивающего экономическую свободу, активность и возможности гражданина самому достигать экономического благополучия для себя и своей семьи.
In the new parliament, he opposed legislation restricting the hours of labour, and, as a Nonconformist, spoke against clerical control of national education. В новом составе парламенте он выступал против законодательства, ограничивающего часы труда, и, как нонконформист, выступал против клерикального контроля над образованием.
For instance, forced evictions, discriminatory exclusion from health services, the adoption of legislation restricting the right to form and join trade unions without proper justification or pollution of water by State agents are illustrative examples of such violations. Так, принудительное выселение, дискриминационное исключение из сферы медицинского обслуживания, принятие законодательства, ограничивающего право на образование профсоюзов и вступление в них без надлежащих обоснований, или загрязнение воды государственными агентами являются показательными примерами таких нарушений.
We are in favour of a negotiating machinery, agreed upon in all transparency, aimed at reaching an international agreement restricting the use of landmines. Such an agreement should contain a clear international commitment to clearing all existing mines within a predetermined time-frame. Мы выступаем за механизм переговоров, согласованный при всей возможной транспарентности, за механизм, который должен быть направлен на заключение международного соглашения, ограничивающего использование наземных мин. В такое соглашение следует включить четкое положение о международных обязательствах по обезвреживанию существующих мин в течение заранее установленного периода времени.
The United Nations has responded by convening negotiations to produce a global, legally binding treaty banning or severely restricting these chemicals. С учетом этого Организация Объединенных Наций провела переговоры с целью разработки глобального юридически обязательного договора, запрещающего или жестко ограничивающего применение процессов, ведущих к образованию этих химикатов.
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 15)
The only restricting factor to a woman's ability to contract is the lack of an independent source of income. Единственным условием, ограничивающим способность женщин заключать договоры, является наличие независимого источника доходов.
In this connection, UNEP noted that a lack of adequate technical capacity in relation to marine science within developing countries participating in its Regional Seas Programme was a restricting factor for the implementation of programmes to monitor water and sediment quality. В этой связи ЮНЕП отметила, что отсутствие адекватного технического потенциала применительно к мореведению в развивающихся странах, участвующих в ее программах региональных морей, выступает фактором, ограничивающим осуществление программ контроля за качеством воды и осадков.
We also call for strict implementation of the guidelines restricting contacts of mediators and other United Nations personnel with persons who are the objects of arrest warrants. Мы также призываем неукоснительно следовать руководящим принципам, ограничивающим контакты посредников и другого персонала Организации Объединенных Наций с лицами, в отношении которых выданы ордера на арест.
The failure to source the required number of operational mentoring and liaison teams continues to be the most significant contributing factor restricting ISAF ability to accelerate the pace of Afghan National Army development. Нехватка ресурсов для создания необходимого числа оперативных групп наставничества и связи по-прежнему является самым серьезным фактором, ограничивающим способность МССБ ускорить процесс развития Афганской национальной армии.
This has been a restricting factor. Это явилось ограничивающим обстоятельством.
Больше примеров...
Ограничивающая (примеров 14)
Most often take the form of the group restricting the liberty of individual members in the name of group solidarity. Наиболее часто принимает данные правила группа, ограничивающая свободу индивидуальных членов во имя солидарности.
On one hand, this provision is criticized in the past years among the population as a provision restricting opportunities for women to work and receive high payments. С одной стороны, эта норма в предыдущие годы вызвала критику среди населения как ограничивающая возможности женщин работать и получать высокую плату за труд.
It was also felt that those words in square brackets should be deleted since they might be misread as unduly restricting the discretion of arbitrators when making the decision to grant an interim measure. Было также сочтено, что заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить, поскольку она может быть неверно истолкована как неоправданно ограничивающая свободу усмотрения арбитров при вынесении решения о предписании обеспечительной меры.
It also notes that while a few States have adopted national laws reflecting the international obligations contained in the Declaration, the overall trend has been for States to adopt new laws restricting the space for human rights activities, particularly in the context of measures to fight terrorism. Кроме того, хотя некоторые государства приняли законы, отражающие их международные обязательства по Декларации, возобладала тенденция законотворчества, ограничивающая поле деятельности правозащитников, особенно в контексте мер по борьбе против терроризма.
Recruitment policy restricting hiring of family members and relatives а) Политика в области найма, строго ограничивающая прием на работу членов семьи и родственников
Больше примеров...
Ограничивающими (примеров 12)
Institutionally, the two-tier system, as described in outline above, for systems restricting the role of certificates has been adopted. С институциональной точки зрения были приняты двухуровневые системы, аналогичные тем, которые кратко описывались выше в связи с системами, ограничивающими роль сертификатов.
The main factors restricting women's productivity and economic empowerment are: Главными факторами, ограничивающими производительность и экономические права и возможности женщин, являются:
The rights of cohabitees with a registered partnership shall be protected by special rules restricting the right to dispose of jointly used assets. Права совместно проживающих лиц с зарегистрированным партнерством защищаются специальными правилами, ограничивающими право распоряжения совместно используемым имуществом.
Mr. CAMARA said that it was inappropriate for the Committee to request a State party to indicate which circumstances were considered as restricting the application of article 2, paragraph 2. Г-н КАМАРА полагает, что Комитету не следует просить какое-либо государство-участник указывать, какие обстоятельства считаются ограничивающими осуществление пункта 2 статьи 2.
The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок.
Больше примеров...