Английский - русский
Перевод слова Restricting

Перевод restricting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 247)
Abducting, restricting the freedom of or detaining persons in order to extort money for the purpose of obtaining political, sectarian, nationalistic, religious or racial advantage in a manner that threatens national security and unity and promotes terrorism. Похищение, ограничение свободы или задержание лиц с целью вымогательства денег для получения политических, конфессиональных, националистических, религиозных или расовых преимуществ, ставящие под угрозу национальную безопасность и единство и поощряющие терроризм .
The second are those aimed at restricting each competitor's room for manoeuvre in that market. Во вторую группу входят меры, направленные на ограничение свободы действий каждого конкурента на данном рынке.
The Code also provides for liability for degrading the dignity of a prisoner or a person in detention or custody, or discriminating against such a person or unlawfully restricting his or her rights. В Кодексе также предусматривается ответственность за унижение достоинства заключенного, задержанного или находящегося под стражей лица и за дискриминационное отношение к такому лицу или незаконное ограничение его прав.
(e) Abolish the local order restricting marriages for Rohingya people and cease practices which restrict the number of children of Rohingya people. ё) отменить местный приказ об ограничении браков среди народа рохингья и положить конец практике, направленной на ограничение числа детей народа рохингья.
Restricting the provision to conventions in force is too narrow. Ограничение этого положения действующими конвенциями представляется слишком узким.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 164)
Some countries of destination have put in place additional legislative measures aimed at combating transplant tourism (for example, restricting participation in official transplantation programmes to nationals). Некоторые страны назначения вводят в действие дополнительные меры законодательного характера, направленные на борьбу с трансплантационным туризмом (например, ограничивающие участие в официальных программах трансплантации собственными гражданами).
Please also specify whether the State party has removed from the new Labour Code the provisions restricting the right of migrant workers to form or join trade unions with a view to protecting their economic, social, cultural and other interests. Просьба также уточнить, изъяло ли государство-участник из нового Трудового кодекса положения, ограничивающие право трудящихся-мигрантов создавать профсоюзы или вступать в них для поддержки или защиты своих экономических, социальных, культурных и других интересов.
Finally, the Special Rapporteur would like to recall that the rule of law also prescribes that the laws restricting the rights to freedom of association and assembly must establish the conditions under which those rights can be limited. В заключение Специальный докладчик желает напомнить, что верховенство права также требует, чтобы законы, ограничивающие право на свободу ассоциации и собраний, должны устанавливать условия, при которых такие права могут ограничиваться.
"3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of constitution provisions." З. Законы, ограничивающие права и свободы граждан и их гарантии, являются общими и абстрактными по своему характеру, не имеют обратной силы и не ограничивают рамки и сферу действия основных положений Конституции .
Packages in this area have some onerous license condition restricting use or redistribution of the software. Лицензии пакетов в этой части содержат условия, ограничивающие использование или распространение ПО.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 116)
Customary laws treat women as minors, restricting their rights to own property and to inheritance. Традиционные законы приравнивают женщин к несовершеннолетним, ограничивая их права на владение собственностью и наследование.
Violence can, to a certain extent, hamper women's development, restricting their access to resources and their participation in social activities. В определенной степени насилие может служить препятствием для развития женщин, ограничивая их доступ к ресурсам и участие в общественной жизни.
Thus, the cost of credit was still very high, restricting the availability of financing for production, especially in the case of small and medium-sized enterprises. Поэтому стоимость кредита была по-прежнему очень высока, ограничивая доступ к средствам для финансирования производства, особенно для малых и средних предприятий.
Ongoing tensions between the Sudan and South Sudan have resulted in outbreaks of conflict along the border, placing hundreds of thousands at serious risk and restricting the free movement of people and goods. Сохраняющаяся напряженность между Суданом и Южным Суданом приводит к вспышкам конфликта вдоль границы, создавая серьезную угрозу для сотен тысяч человек и ограничивая свободное движение людей и товаров.
The introduction of one staff contract, under one series of staff rules, would offer career prospects for staff in all locations without restricting them to specific offices or projects, and was essential for building a mobile and versatile workforce. Введение единого типа контрактов в рамках одной серии правил о персонале откроет карьерные возможности для сотрудников во всех местах службы, не ограничивая их только рамками конкретных подразделений или проектов, что имеет решающее значение для формирования мобильных и многофункциональных кадровых ресурсов.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 107)
Other actions restricting the flow of humanitarian aid include the continued attempted sequestering of materials carried in convoys. К числу других мер, ограничивающих поток гуманитарной помощи, относятся постоянные попытки захвата перевозимых автоколоннами материалов.
The higher inflation, the burden of the Habsburgs' wars and the many customs duties dividing the country and restricting trade with the Americas, stifled the growth of industry that may have provided an alternative source of income in the towns. Высокая инфляция, обременительные войны Габсбургов и множество таможенных пошлин, ограничивающих торговлю внутри страны и с колониями Нового Света, затормозили рост промышленности, которая могла стать альтернативным источником дохода городов.
The phenomenon of abuse and exploitation appears to be growing, although it is unknown whether this is an accurate perception or whether it is simply that more is being heard about it as social taboos restricting any discussion on the issue continue to disappear. Это явление надругательства и эксплуатации приобретает, по-видимому, все большие масштабы, хотя не известно, является ли этот факт точным отражением реальности или он просто становится все более широко известным, поскольку продолжается процесс исчезновения социальных табу, ограничивающих возможность любого обсуждения данного вопроса.
The FCIS must, when it is justifiable, within 48 hours from the receipt of the information, take steps to impose provisional measures restricting property rights in accordance with the procedure provided for in the Code of Criminal Procedure. СРФП при наличии достаточных оснований должна в течение 48 часов после получения такого сообщения предпринять шаги для введения в действие временных мер, ограничивающих имущественные права, в соответствии с процедурой, предусмотренной в Уголовно-процес-суальном кодексе.
The Committee is concerned at reports of excessive use of lethal force during special operations and failure on the part of the State party to provide information on the applicable legal rules restricting the use of lethal force to a strictly necessary extent (art. 6). Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерном применении смертоносной силы в ходе специальных операций и непредоставлением государством-участником информации о применимых правовых нормах, ограничивающих применение смертоносной силы до строго необходимого минимума (статья 6).
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 91)
Ms. Shin asked whether an individual woman could bring a case before the Constitutional Council on the ground that laws on personal status were restricting her rights. Г-жа Шин спрашивает, может ли женщина самостоятельно обратиться по конкретному вопросу в Конституционный совет на том основании, что законодательство о правоспособности личности ограничивает ее права.
The Assistant Secretary-General described allegations of Kenyan components of AMISOM in Kismayo restricting the movement of the Government of Somalia, which had attracted serious criticism from Mogadishu regarding the role of the Kenyans in Somalia. Помощник Генерального секретаря изложил сведения, согласно которым кенийский контингент АМИСОМ в Кисмайо ограничивает передвижение членов правительства Сомали, что вызвало серьезную критику действий кенийцев в Сомали со стороны Могадишо.
Where legislation helps is in restricting activities that have no economic or social upside, such as not using safety belts in vehicles. Законодательство может оказаться полезным в том случае, если оно ограничивает деятельность, не имеющую под собой экономической или социальной базы, например запрещение езды без пристегивания ремней безопасности в автомобилях.
But this emphasis today on forcing biological research to specialize and to produce practical outcomes is actually restricting our ability to interrogate life to unacceptably narrow confines and unsatisfying depths. Но сегодняшнее влияние на усиление исследований в области биологии, направленных на получение практической выгоды, фактически ограничивает наши возможности в понимании жизни и загоняет нас в тупик и бездонный колодец.
First, by and large, the new periods of incommunicado detention are being respected, thus restricting the amount of time available for the infliction of ill-treatment and the amount of time for visible signs of ill-treatment to heal. Во-первых, в целом новые требования в отношении продолжительности сроков содержания под стражей без связи с внешним миром соблюдаются, что тем самым ограничивает возможность различного рода жестокого обращения и сокращает время, в течение которого могли бы исчезнуть видимые следы жестокого обращения.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 57)
It must be borne in mind here that operators must be genuinely capable of restricting the damage if they are to be assigned any meaningful task. Следует принимать во внимание в данном случае, что операторы должны реально быть способны ограничивать ущерб, если на них будет возложена сколь-нибудь предметная задача.
The legislation on the use of such coercive measures was old and instead of restricting or minimising the use of such measures it authorised their use. Законодательство, регулирующее порядок применения таких мер принуждения, устарело, и вместо того, чтобы ограничивать или сводить к минимуму их использование, оно разрешает такие меры.
It was not a question of restricting freedom of expression or information, but of calling upon those who owned and operated the media to observe an international code of ethics which would include a commitment to promoting and protecting women's dignity and rights. Речь не идет о том, чтобы ограничивать свободу выражения мнения и передачи информации, а о том, чтобы потребовать от тех, кто владеет средствами массовой информации или руководит ими, соблюдать кодекс международной профессиональной этики, которая включает обязательство содействовать защите достоинства и прав женщин.
In addition, trade associations are prohibited from limiting the number of firms in any particular field of business, unjustly restricting the functions or activities of member firms, or having firms perform acts that constitute unfair trade practices (Section 8). Кроме того, торговым ассоциациям запрещается ограничивать число компаний в определенном секторе экономической деятельности, несправедливо ограничивать функции или деятельность компаний-членов или принуждать компании к осуществлению действий, представляющих собой несправедливую торговую практику (раздел 8).
Mr. Tall said that there was no real duplication between paragraph 6 and paragraph 11; the first mentioned the practice of an employer restricting a migrant domestic worker's freedom to leave the workplace, while the second specified the withholding of passports. Г-н Таль заявляет, что никакого реального дублирования между пунктом 6 и пунктом 11 не существует: в первом упоминается практика работодателя ограничивать право трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, свободно покидать рабочее место, а во втором отмечается изъятие паспортов.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 63)
A common example would be restricting H {\displaystyle {\mathcal {H}}} to linear functions: this can be seen as a reduction to the standard problem of linear regression. Можно ограничить, например, Н {\displaystyle {\mathcal {H}}} линейными функциями - это можно рассматривать как ограничение до стандартной задачи линейной регрессии.
We had wanted, then, the right of asylum to be more widely recognized, and more generously granted to those fleeing from countries that today contemplate restricting that very right. Тогда мы хотели, чтобы право убежища более широко признавалось и более щедро предоставлялось лицам, покидающим страны, которые сегодня намереваются ограничить именно это право.
On 28 June 2013 the European Medicines Agency recommended restricting the use of medicines containing ergot derivatives, including nicergoline. 28 июня 2013 Европейское Медицинское Агентство рекомендовало ограничить использование препаратов на основе алколоидов спорыньи, включая Ницерголин, по причине высокого риска возникновения фиброзных образований.
It may also violate section 29, which prohibits "any act which... has the effect of... impeding or restricting business operation of other business operators or preventing other persons from carrying out business". Возможно, он также нарушает статью 29, которая запрещает любое действие, которое способно создать препятствия или ограничить коммерческую
Restricting the analysis to these 48 countries, there was almost no change in the tax revenue, the median value of which was 33.5 per cent of GDP in 1990-1995 and 33.8 per cent of GDP in 1996-2001. Если ограничить анализ этими 48 странами, то изменения в налоговых поступлениях почти нет: медианное значение составляет 33,5 процента ВВП в 1990 - 1995 годах и 33,8 процента ВВП в 1996 - 2001 годах.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 53)
The Special Rapporteur welcomes this information irrespective of whether such judgements and legislation have the effect of enhancing or restricting the independence of judges and lawyers. Специальный докладчик высоко оценивает эту информацию, независимо от того, укрепляют или ограничивают такие решения или законодательные акты независимость судей и адвокатов.
Are existing and emerging disciplines at the international level unduly restricting the ability of developing countries to implement policies consistent with their development strategies? Можно ли говорить о том, что действующие и формирующиеся правила на международном уровне неоправданно ограничивают возможности развивающихся стран в проведении политики, сообразующейся с их стратегиями в области развития?
There are numerous laws and regulations in place restricting the employment of children in work likely to be injurious to their life, health, education or welfare. Существуют многочисленные законы и подзаконные акты, которые ограничивают использование детей на работах, вредных для их жизни и здоровья и препятствующих получению ими образования и их благосостоянию.
Indonesia appreciated the sponsors' efforts to accommodate differing views and respected Member States that had abolished or established a moratorium on the death penalty, as well as those that were progressively restricting its use. Индонезия высоко ценит усилия авторов, направленные на учет различных точек зрения, и уважает государства-члены, которые отменили смертную казнь или ввели мораторий на ее применение, а также государства-члены, которые постепенно ограничивают ее применение.
The Special Rapporteur wishes to highlight that there is an inherent contradiction in States restricting funding to associations, while at the same time receiving increased funding through international cooperation. Специальный докладчик хотел бы отметить наличие внутреннего противоречия в действиях государств, которые ограничивают финансирование ассоциаций и в то же время получают все увеличивающуюся финансовую помощь по линии международного сотрудничества.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 41)
Where appropriate the foregoing should not be interpreted as restricting the development of self-government and self-management arrangements not tied to indigenous territory and resources. В соответствующих случаях вышесказанное не следует истолковывать как ограничивающее разработку не связанных с территорией и ресурсами коренных народов соглашений о самоуправлении и самостоятельном решении хозяйственных вопросов.
In this respect, the State party invokes its declaration restricting the Committee's competence to events following the entry into force of the Optional Protocol. В этой связи государство-участник ссылается на свое заявление, ограничивающее компетенцию Комитета событиями, произошедшими после вступления в силу Факультативного протокола.
Nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. Ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека.
No provision of this Agreement shall be interpreted as restricting the provisions of Sections 27 and 28 of the Headquarters Agreement. Ни одно из положений настоящего Соглашения не должно толковаться как ограничивающее положения раздела 27 и 28 Соглашения о Центральных учреждениях.
The withholding of passports by the employer is widespread, reinforcing isolation and dependence and restricting the movement of the migrant worker out of the house as well as out of the country. Изъятие паспортов работодателем - это широко распространенное явление, усиливающее изоляцию и зависимость и ограничивающее передвижение трудящегося-мигранта за пределы дома, а также за пределы страны.
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 26)
There is no special law restricting speculation with flats or real estate in the Czech Republic. В Чешской Республике отсутствует какой-либо специальный закон, ограничивающий спекуляцию квартирами или недвижимостью.
A draft law restricting the activities of Ethiopian and international organizations working on human rights was expected to be passed by parliament in 2009. Ожидалось, что в 2009 году парламент примет закон, ограничивающий деятельность эфиопских и международных правозащитных организаций.
Ms. Vek (Argentina) said that paragraph 23 of the draft resolution should under no circumstances be understood as restricting freedom of expression. Г-жа Век (Аргентина) говорит, что пункт 23 проекта резолюции ни при каких обстоятельствах не следует толковать как ограничивающий свободу выражения мнений.
It is possible, though, to add text to an authorized key restricting the type of access a person accessing your account using that key has. При этом возможно добавить к авторизованному ключу текст, ограничивающий тип доступа персоны, подключающейся к вашему аккаунту, используя этот ключ.
Finally, in relation to paragraph 81 (10), it had been indicated previously that the Ministerial Order of 6 October 2008 restricting public meetings had been revoked. Наконец, в том, что касается пункта 81 (10), ранее уже было указано, что министерский указ от 6 октября 2008 года, ограничивающий свободу проведения общественных собраний, был отменен.
Больше примеров...
Ограничив (примеров 25)
On 31 October, Abkhazian separatists established a curfew restricting the movement of civilians and transport after 2200. 31 октября абхазские сепаратисты ввели комендантский час, ограничив передвижение гражданского населения и транспорта после 22:00.
The author claims that, by restricting his right of peaceful assembly on a ground other than one of those specified in article 21 of the Covenant, the State party has failed to honour its international obligations. Автор утверждает, что, ограничив его право на мирные собрания на основаниях, отличных от указанных в статье 21 Пакта, государство-участник не выполнило свои международные обязательства.
In March 2013, UNICEF further streamlined and simplified provisions for use of the single-source approach in the selection of consultants and individual contractors, restricting the use of single sourcing to emergency situations in order to facilitate improved control and oversight. В марте 2013 года для обеспечения лучшего контроля и надзора ЮНИСЕФ еще больше оптимизировал и упростил условия применения подхода, подразумевающего безальтернативный отбор консультантов и индивидуальных подрядчиков, ограничив применение такого подхода лишь случаями, когда имеют место чрезвычайные обстоятельства.
To meet MDG 7, the parliament is planning to protect forest resources by restricting wood-logging. Для того чтобы выполнить ЦТР 7, парламент планирует защитить лесные ресурсы, ограничив заготовку древесины.
If N > n then one can always achieve a smaller objective value by restricting c to the subspace spanned by vectors ui which is at most n-dimensional. Если N > n, то можно всегда получить меньшее значение, ограничив c подпространством, натянутым на вектора ui, размерность которого не превышает n.
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 20)
The representative of World Citizens raised concerns about the emergence of marginalized cultural communities in Europe and the provisions of recent legislation adopted in Switzerland restricting family reunification for persons from third countries. Представитель Ассоциации граждан мира поделился своей обеспокоенностью в связи с возникновением в Европе маргинальных культурных общин и положениями недавно принятого в Швейцарии закона, ограничивающего воссоединение семей для лиц из третьих стран.
When the new legislature met in March of the same year, he lobbied for passage of legislation restricting child labor, lobbying, and usury. Когда в марте того же года открылась новая легислатура, он выступил за принятие закона, ограничивающего детский труд, лоббизм и ростовщичество.
In the new parliament, he opposed legislation restricting the hours of labour, and, as a Nonconformist, spoke against clerical control of national education. В новом составе парламенте он выступал против законодательства, ограничивающего часы труда, и, как нонконформист, выступал против клерикального контроля над образованием.
During the first 13 months after the implementation of the law restricting stalking and similar acts, there were 988 warnings, 38 restrictive orders and 799 cases of prevention support and 164 cases of arrest. В течение первых 13 месяцев после принятия закона, ограничивающего назойливое поведение и другие подобные акты, в 988 случаях были изданы предупреждения, в 38 случаях - запретительные приказы, в 799 случаях была оказана профилактическая помощь и в 164 случаях виновные были задержаны.
The argument had been made that, in a common-law system, fundamental rights were residual, in that they existed only to the extent that they were limited by legislation, and therefore, in the absence of legislation restricting those rights, their protection was assured. Был выдвинут аргумент, что в системе общего права основные права носят остаточный характер в том смысле, что они существуют лишь в той мере, в какой они ограничены законодательством, и поэтому в отсутствие законодательства, ограничивающего эти права, их защита обеспечена.
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 15)
The only restricting factor to a woman's ability to contract is the lack of an independent source of income. Единственным условием, ограничивающим способность женщин заключать договоры, является наличие независимого источника доходов.
Many Puritans with Arminian leanings embraced a middle ground between strict Calvinist predestination and a less restricting theology of Divine Providence. Многие пуритане с арминианскими наклонностями занимали золотую середину между строгим кальвинистским предопределением и менее ограничивающим богословием Божественного Провидения.
For instance, the provisions restricting the right of self-determination of clients or patients of social welfare and health-care services would have to be amended. В частности, необходимо будет принять поправки к положениям, ограничивающим права клиентов социальных служб и пациентов медицинских учреждений.
Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights guarantees the freedom of conscience, the profession and free practice of religion and that "no one may, subject to law and order, be submitted to measures restricting the exercise of these freedoms". В статье 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантируется свобода совести, исповедание и свободное отправление религии и сказано о том, что при условии соблюдения правопорядка "никто не может подвергаться мерам, ограничивающим осуществление этих свобод".
The CCPR-OP entered into force for this State party in 1997; upon ratification Sri Lanka entered a declaration restricting the competence of the Human Rights Committee to events that followed the entry into force of the CCPR-OP. ПГПП-ФП вступил в силу для этого государства-участника в 1997 году; после ратификации Шри-Ланка выступила с заявлением, ограничивающим компетенцию Комитета по правам человека событиями, произошедшими после вступления в силу Факультативного протокола к Пакту о гражданских и политических правах.
Больше примеров...
Ограничивающая (примеров 14)
Most often take the form of the group restricting the liberty of individual members in the name of group solidarity. Наиболее часто принимает данные правила группа, ограничивающая свободу индивидуальных членов во имя солидарности.
On one hand, this provision is criticized in the past years among the population as a provision restricting opportunities for women to work and receive high payments. С одной стороны, эта норма в предыдущие годы вызвала критику среди населения как ограничивающая возможности женщин работать и получать высокую плату за труд.
10.3 The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure that practices restricting the freedom of movement and residence of Romas under its jurisdiction are fully and promptly eliminated. 10.3 Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло необходимые меры для обеспечения того, чтобы практика, ограничивающая свободу передвижения и выбора места жительства рома в пределах его юрисдикции, была в полной мере и безотлагательно ликвидирована.
Nevertheless, the situation of women appeared to be quite bleak since, according to the report, there was discrimination in many areas restricting employment opportunities for women; also women were largely absent from management and decision-making levels in the private sector. Тем не менее положение женщин в стране представляется довольно безрадостным, поскольку согласно докладу, во многих областях существует дискриминация, ограничивающая возможности трудоустройства для женщин.
Recruitment policy restricting hiring of family members and relatives а) Политика в области найма, строго ограничивающая прием на работу членов семьи и родственников
Больше примеров...
Ограничивающими (примеров 12)
The main factors restricting women's productivity and economic empowerment are: Главными факторами, ограничивающими производительность и экономические права и возможности женщин, являются:
Mr. CAMARA said that it was inappropriate for the Committee to request a State party to indicate which circumstances were considered as restricting the application of article 2, paragraph 2. Г-н КАМАРА полагает, что Комитету не следует просить какое-либо государство-участник указывать, какие обстоятельства считаются ограничивающими осуществление пункта 2 статьи 2.
Moreover, procedural and other requirements, including the need for general or ad hoc authorizations and permits, generally intervene in the administration of such measures, so that in practice it is sometimes hard to distinguish between measures favouring (or privileging) investors and restricting them. Более того, требования процедурного и иного характера, включая необходимость получения общих или специальных разрешений и лицензий, обычно препятствуют осуществлению таких мер, так что на практике иногда трудно провести различие между мерами, стимулирующими инвесторов (или ставящими их в привилегированное положение) и ограничивающими их.
The UNCITRAL Model Law envisages that communication as authorized would be subject to any mandatory rules applicable in an enacting State, such as rules restricting the communication of information for reasons, inter alia, of protection of privacy or confidentiality. Типовой закон ЮНСИТРАЛ предусматривает, что осуществление разрешенных сношений будет обусловливаться любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, например нормами, ограничивающими передачу информации по соображениям, в частности, сохранения тайны или защиты конфиденциальности.
Such anti-employment biases may also be reinforced by donors restricting their ODA to imported capital costs to the detriment of local labour costs. Такое предвзятое отношение к занятости может подкрепляться также донорами, ограничивающими использование предоставленной ими ОПР покрытием расходов, связанных со ввозом капитала, в ущерб расходам на местные трудовые ресурсы.
Больше примеров...