Mr. Rivas Posada said that the purpose of the paragraph was clearly to prevent arbitrary or discriminatory measures aimed at restricting journalistic activity. | Г-н Ривас Посада говорит, что цель этого пункта, несомненно, заключается в том, чтобы не допустить принятие произвольных или дискриминационных мер, направленных на ограничение журналистской деятельности. |
This measure aims at avoiding non-harmonized durable interpretation and at restricting to a limited period of time an extensive usage of manufacturer specific codes. | Данная мера нацелена на недопущение несогласованного устойчивого толкования и на ограничение в установленных пределах времени широкомасштабного применения конкретных кодов изготовителя. |
France, which shares this approach, supports restricting these effects to military targets alone. | Разделяя тот же самый подход, Франция ратует за ограничение этих последствий исключительно военными объектами. |
As such, restricting the discussions on the first substantive agenda item to the so-called framework of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will not be acceptable to my delegation. | Ограничение обсуждений по первому основному пункту повестки дня так называемыми рамками Договора о нераспространении ядерного оружия будет неприемлемым для моей делегации. |
Both paragraphs (1) and (2) stipulate that the grounds for restricting the participation of suppliers and contractors in procurement proceedings are limited to those found in procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. | И в пункте 1, и в пункте 2 предусматривается, что ограничение участия поставщиков и подрядчиков в процедурах закупок возможно лишь на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства государства, принимающего Типовой закон. |
This report addresses laws and regulations restricting artistic freedoms as well as economic and financial issues significantly impacting on such freedoms. | В этом докладе рассматриваются нормативно-правовые акты, ограничивающие свободу художественного творчества, а также экономические и финансовые вопросы, оказывающие существенное влияние на такую свободу. |
6.2 The United Nations force shall respect the rules prohibiting or restricting the use of certain weapons and methods of combat under the relevant instruments of international humanitarian law. | 6.2 Силы Организации Объединенных Наций соблюдают нормы, запрещающие или ограничивающие использование определенных видов оружия и методов ведения военных действий согласно соответствующим документам международного гуманитарного права. |
The country's inhospitable political, economical and legal environment and its unwillingness to reform deterred foreign investors and development banks, and its laws restricting civil society and religious freedom were at variance with international agreements and standards. | Непривлекательные политические, экономические и правовые условия в этой стране и ее неготовность осуществлять реформы отпугивают иностранных инвесторов и банки развития, а ее законы, ограничивающие гражданское общество и религиозную свободу, противоречат международным соглашениям и нормам. |
Packages in this area have some onerous license condition restricting use or redistribution of the software. | Лицензии пакетов в этой части содержат условия, ограничивающие использование или распространение ПО. |
In the Committee's view, any custodial or non-custodial measure restricting the right to liberty must be exceptional and always based on a detailed and individualized assessment. | По мнению Комитета, любые ограничивающие право на свободу меры, связанные или не связанные с содержанием под стражей, должны применяться в исключительных случаях и всегда основываться на обстоятельной и индивидуальной оценке. |
It also set about establishing strict rules for papal elections, thereby restricting the involvement of the nobility in subsequent elections. | Собор также приступил к созданию строгих правил папских выборов, ограничивая участие дворянства в последующих выборах. |
On the other hand, regulatory systems restricting the flow of information can have adverse implications for global business and economies. | С другой стороны, системы регулятивного законодательства, ограничивая обмен информацией, могут негативно влиять на предпринимательскую и хозяйственную деятельность на международном уровне. |
The identification of the Committee of Public Safety with the executive was ended on 7 Fructidor (24 August), restricting it to its former domain of war and diplomacy. | Идентификация Комитета общественного спасения с исполнительной властью была урезана 7 фрюктидора (24 августа), ограничивая её в прежнее области только войны и дипломатии. |
They also kept their distance from most far-reaching technological developments, restricting information and shunning foreign direct investment and transitional corporations for a long time. | В течение длительного времени они также держались в стороне от самых перспективных технологических достижений, ограничивая приток информации и захлопывая двери перед прямыми иностранными инвестициями и транснациональными корпорациями. |
By restricting his food intake so dramatically, | Ограничивая свой рацион питания, |
For prohibitions restricting the carriage of dangerous goods in tunnels, the sign should be used as follows: | В случае запретов, ограничивающих перевозку опасных грузов в туннелях, этот знак должен использоваться следующим образом: |
The Centre organized a joint workshop with both private and public media on 3 April 2007 during which the participants also brainstormed on the best strategies to be adopted to remove obstacles restricting media access to public information. | 3 апреля 2007 года Центр организовал совместный семинар с представителями частных и государственных средств массовой информации, участники которого проанализировали наиболее эффективные стратегии, которые необходимо принять для устранения препятствий, ограничивающих их доступ к общественной информации. |
The inspectors furthermore point out the necessity of negotiation with certain countries in order to be exempt from national laws and regulations restricting the commercial use of VoIP technologies. | Кроме того, инспекторы указывают на необходимость проведения переговоров с определенными странами в целях вывода соответствующих организаций из-под действия национальных законов и положений, ограничивающих коммерческое использование технологий телефонии на базе интернет-протокола. |
Opposition parties broke the ruling party's half-century long monopoly of power, fuelling expectations that laws restricting freedoms of expression, association and assembly may be eased and reform of the police accelerated. | Оппозиционные партии разрушили полувековую монополию правящей партии на власть. Это дало надежду на смягчение законов, ограничивающих свободу выражения мнений, объединений и собраний, а также на ускорение реформы полиции. |
Certain persons (including the resident himself or herself and his or her representative) are entitled to apply that a court reviews the measure restricting the resident's personal freedom. | Некоторые лица (в том числе сами проживающие в таких учреждениях лица и их представители) имеют право обращаться в суд с ходатайством о рассмотрении вопроса о применении мер, ограничивающих личную свободу лиц, проживающих в таких учреждениях. |
Eyewitnesses alleged the widespread destruction of public and private infrastructure and described the continued attacks as constituting a siege, severely restricting the population's right to freedom of movement and at times denying them humanitarian access. | Очевидцы заявили о повсеместном уничтожении государственной и частной инфраструктуры, назвав продолжающиеся нападения осадой, которая самым серьезным образом ограничивает право населения на свободу передвижения и в отдельных случаях лишает его доступа к гуманитарной помощи. |
Violence undercut the enormous potential of women to contribute to peace and development by restricting their choices and limiting their ability to act, and indeed, could undermine the achievement of the Millennium Development Goals. | Насилие подрывает огромный потенциал женщин в деле содействия миру и развитию, поскольку ограничивает их выбор и способность действовать и, вне всяких сомнений, может воспрепятствовать достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The Committee is concerned that the Public Emergency Regulation is restricting the freedoms of association and expression in the State party, thereby hampering the advancement of human rights in trade unions and women's organizations. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что указ о введении чрезвычайного положения ограничивает свободу ассоциаций и свободу слова в государстве-участнике, что препятствует поощрению прав человека в рамках профсоюзного движения и деятельности женских организаций. |
Are they very restricting? | Они вас сильно ограничивает? |
By restricting the debtor's ability to obtain large loans in the future, the creditor restricts the debtor's ability to decrease its interest in the business, as long as the creditor also can limit the debtor's ability to sell its ownership interest in the business. | За счет ограничения способности должника привлекать крупные ссуды в будущем кредитор ограничивает способность должника сократить свою заинтересованность в коммерческих операциях в той мере, в которой кредитор может также ограничить способность должника продать свои права собственности на коммерческое предприятие. |
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. | Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции. |
In its concluding observations on Morocco's previous report, the Committee had expressed concern that freedom of religion and belief was not fully guaranteed and had advised against restricting the right to change one's religion either directly or indirectly. | В своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу Марокко Комитет выразил озабоченность тем обстоятельством, что свобода религии и вероисповедания гарантирована не полностью, и посоветовал не ограничивать прямо или косвенно право человека менять свою религию. |
The drafters of the second paragraph of Article 2 thus had no intention, when they inserted that paragraph into the Convention, of restricting the latter's scope of application. | Таким образом, авторы второго пункта статьи 2, включая этот пункт в Конвенцию, не имели никакого намерения ограничивать ее сферу применения. |
It was not a question of restricting freedom of expression or information, but of calling upon those who owned and operated the media to observe an international code of ethics which would include a commitment to promoting and protecting women's dignity and rights. | Речь не идет о том, чтобы ограничивать свободу выражения мнения и передачи информации, а о том, чтобы потребовать от тех, кто владеет средствами массовой информации или руководит ими, соблюдать кодекс международной профессиональной этики, которая включает обязательство содействовать защите достоинства и прав женщин. |
The Charter simultaneously, under article 44, permits restricting by law certain rights of members of the armed forces: the right of assembly, the right to petition and the right to form trade unions, if related to the performance of their duties. | Одновременно статья 44 Хартии позволяет ограничивать на основании закона некоторые права военнослужащих (право на собрания, право на петиции и право создавать профессиональные союзы), если это связано с выполнением их обязанностей. |
Instructions have also been issued to Air Traffic Control restricting movements of aircraft between Malta and Haiti. | Службе управления воздушным движением было дано распоряжение ограничить движение воздушных судов на трассе между Мальтой и Гаити. |
Those economic stimulus measures could have adverse knock-on effects on developing countries, such as in restricting their exports, and reducing FDI inflows. | Эти меры стимулирования экономики могут оказать отрицательное последующее воздействие на развивающиеся страны, в частности ограничить их импорт и сократить приток ПИИ. |
It was also noted that the proposed scope if formulated loosely had the potential of unnecessarily restricting activities within the area of the aquifer or aquifer system. | Кроме того, отмечалось, что предлагаемая сфера применения, если она будет определена широко, может ненадлежащим образом ограничить деятельность в пределах района водоносного горизонта или системы водоносного горизонта. |
The decision to expel humanitarian workers and silence others by threats of expulsion, or the attempts at restricting the freedom of movement of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) are part of this policy to reduce the monitoring capacity of the international community. | Решение выгнать одних гуманитарных работников и заставить молчать других, угрожая им высылкой, или попытки ограничить свободу передвижения персонала Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) - таковы элементы этой политики, задача которых - ограничить возможности международного сообщества по наблюдению за ситуацией. |
By restricting the debtor's ability to obtain large loans in the future, the creditor restricts the debtor's ability to decrease its interest in the business, as long as the creditor also can limit the debtor's ability to sell its ownership interest in the business. | За счет ограничения способности должника привлекать крупные ссуды в будущем кредитор ограничивает способность должника сократить свою заинтересованность в коммерческих операциях в той мере, в которой кредитор может также ограничить способность должника продать свои права собственности на коммерческое предприятие. |
Various approaches to address regulatory measures restricting such trade, in particular exports from developing countries, will be explored. | Будут изучены разные подходы, затрагивающие те регулятивные меры, которые ограничивают такую торговлю, в частности экспорт из развивающихся стран. |
The Convention and its annexed Protocols constitute an important part of international law in armed conflicts by restricting the use of certain conventional weapons. | Конвенция и прилагаемые к ней протоколы являются важной частью международного права применительно к вооруженным конфликтам, ибо они ограничивают применение некоторых видов обычного оружия. |
It is also clear that the inequities, both in formal terms and in practice, in the ground rules operating throughout the world economy is unduly restricting the policy space essential for promoting development. | Очевидно также, что существующие в мировой экономике как де-юре, так и де-факто нормы, закрепляющие неравенство возможностей, необоснованно ограничивают возможности для маневра в политике, необходимые для содействия процессу развития. |
The Committee recommends that the State party repeal the provisions restricting the right of persons with disabilities of any kind to vote and that, in consultation with disabled persons' organizations, it adopt measures to guarantee the right of universal, secret suffrage. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить положения, которые ограничивают право голоса лиц с любой формой инвалидности, а также принять меры с целью проведения консультаций с организациями инвалидов, с тем чтобы гарантировать осуществление всеобщего избирательного права при тайном голосовании. |
Indonesia appreciated the sponsors' efforts to accommodate differing views and respected Member States that had abolished or established a moratorium on the death penalty, as well as those that were progressively restricting its use. | Индонезия высоко ценит усилия авторов, направленные на учет различных точек зрения, и уважает государства-члены, которые отменили смертную казнь или ввели мораторий на ее применение, а также государства-члены, которые постепенно ограничивают ее применение. |
Nothing in these Principles and Guidelines shall be construed as restricting or derogating from any rights or obligations arising under domestic and international law. | Ничто в настоящих Принципах и руководящих положениях не должно толковаться как ограничивающее какие-либо права или обязательства, предусмотренные национальным законодательством или международным правом, или допускающее отступления от них. |
In this respect, the State party invokes its declaration restricting the Committee's competence to events following the entry into force of the Optional Protocol. | В этой связи государство-участник ссылается на свое заявление, ограничивающее компетенцию Комитета событиями, произошедшими после вступления в силу Факультативного протокола. |
At the same time, a growing number of Governments have proposed national legislation restricting the freedom of civil society groups to operate, including with regard to international funding. | В то же время возросло число правительств, которые предложили национальное законодательство, ограничивающее свободу деятельности групп гражданского общества, в том числе в том, что касается международного финансирования. |
We are unclear as to whether paragraph 1 of article 18, which states that the present standards shall not be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument, was intended to address this situation. | Остается непонятным, предназначен ли для урегулирования подобного рода ситуаций пункт 1 статьи 18, согласно которому ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
Mr. Fernandez Valoni (Argentina) said that crimes of religious hatred should be stigmatized and that nothing in the resolution should be understood as restricting freedom of expression. | Г-н Фернандес Валони (Аргентина) говорит, что преступления на почве религиозной ненависти следует выделить особо и что ни одно положение резолюции не следует толковать как ограничивающее свободу выражения убеждений. |
Ms. Vek (Argentina) said that paragraph 23 of the draft resolution should under no circumstances be understood as restricting freedom of expression. | Г-жа Век (Аргентина) говорит, что пункт 23 проекта резолюции ни при каких обстоятельствах не следует толковать как ограничивающий свободу выражения мнений. |
The travaux préparatoires should indicate that this subparagraph should not be interpreted as restricting the application of mutual legal assistance in accordance with article 18 of the Convention. | В подготовительных материалах следует указать, что этот подпункт не должен толковаться как ограничивающий применение взаимной правовой помощи в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
A law restricting transport strikes took effect on January 1, and Sarkozy intends to break the 35-hour workweek, albeit indirectly. | Закон, ограничивающий забастовки в транспортном секторе, вступил в силу 1-го января, и Саркози собирается положить конец 35-часовой рабочей неделе, хоть и не напрямую. |
The principle of purpose specification restricting secondary use | Принцип указания цели, ограничивающий вторичное использование |
It had stopped charter flights to the Islands for tourism and had recently introduced a new presidential decree restricting the movement of ships between Argentina and the Falkland Islands, contrary to the international law of the sea. | Она прекратила туристические чартерные рейсы на острова и выпустила недавно новый президентский указ, ограничивающий движение судов между Аргентиной и Фолклендскими островами, что противоречит положениям международного морского права. |
As a result, the concerned communities in Liberia took further steps to prevent militia movements into the refugee camps, thereby restricting contact with the children. | В результате этих усилий в охваченных соответствующими мероприятиями общинах Либерии были приняты дополнительные меры с целью не допустить вторжения военизированных формирований в лагеря беженцев, ограничив тем самым контакты с детьми. |
UNDP responded to the questionnaire on outsourcing sent at the beginning of the exercise, restricting its response to expenditures from its administrative budget. | ПРООН ответила на вопросник о внешнем подряде, направленном в начале этого вида деятельности, ограничив свой ответ расходами из административного бюджета. |
The author claims that, by restricting his right of peaceful assembly on a ground other than one of those specified in article 21 of the Covenant, the State party has failed to honour its international obligations. | Автор утверждает, что, ограничив его право на мирные собрания на основаниях, отличных от указанных в статье 21 Пакта, государство-участник не выполнило свои международные обязательства. |
In March 2013, UNICEF further streamlined and simplified provisions for use of the single-source approach in the selection of consultants and individual contractors, restricting the use of single sourcing to emergency situations in order to facilitate improved control and oversight. | В марте 2013 года для обеспечения лучшего контроля и надзора ЮНИСЕФ еще больше оптимизировал и упростил условия применения подхода, подразумевающего безальтернативный отбор консультантов и индивидуальных подрядчиков, ограничив применение такого подхода лишь случаями, когда имеют место чрезвычайные обстоятельства. |
It is possible to limit the rate of accepted SYN packets by using the -m limit - limit 1/s. This will limit the number of SYN packets accepted to one per second and therefore restricting the SYN flood on our resources. | Можно ограничить частоту отправки принятых SYN-пакетов с помощью -m limit - limit 1/s, тем самым ограничив число SYN-пакетов до одного в секунду и оградив свои ресурсы от SYN-наводнений. |
And that was just one of many concrete manifestations of the colonial domination that was restricting democratic freedoms in Puerto Rico. | И это лишь одно из многих конкретных проявлений колониального господства, ограничивающего демократические свободы в Пуэрто-Рико. |
Moroccan law makes no provision for restricting the right to denounce corrupt behaviour. | В марокканском законодательстве нет положения, ограничивающего право на донесение о фактах коррупции. |
This notwithstanding, the State's social programmes should not become a form of public guardianship restricting citizens' economic freedom and activity and their opportunities to pursue material prosperity for themselves and their families. | При этом социальная деятельность государства не должна принимать форму государственного попечительства, ограничивающего экономическую свободу, активность и возможности гражданина самому достигать экономического благополучия для себя и своей семьи. |
There are plans to introduce a provision restricting the right to exit the country for individuals who have violated the rules for residence abroad and holding them criminally or administratively liable for a period of two years. | Предусматривается внесение положения, ограничивающего в праве на выезд из Узбекистана лицам, имеющим нарушения правил пребывания за границей и привлечения их к уголовной или административной ответственности сроком на 2 года. |
The United Nations has responded by convening negotiations to produce a global, legally binding treaty banning or severely restricting these chemicals. | С учетом этого Организация Объединенных Наций провела переговоры с целью разработки глобального юридически обязательного договора, запрещающего или жестко ограничивающего применение процессов, ведущих к образованию этих химикатов. |
Mr. SCHEININ said he agreed with the previous speaker that the relationship between the Covenant and outdated legislation restricting freedom of expression needed clarification. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что согласен с предыдущим оратором в том, что взаимосвязь между Пактом и устаревшим законодательством, ограничивающим свободу выражения, нуждается в прояснении. |
It was concerned about recent legislation restricting freedom of expression and on the prosecution of writers, journalists, bloggers and human rights defenders. | Она выразила обеспокоенность в связи с недавно принятым законодательством, ограничивающим свободу выражения мнений и предполагающим судебное преследование писателей, журналистов, блоггеров и правозащитников. |
The Ministry guarantees women's access to culture and to public sports activities and facilities; there are no laws restricting their participation in these areas. | Министерство культуры и спорта гарантирует свободный доступ женщин к массовому спорту и культуре в случае, если это не противоречит каким-либо правовым нормам, ограничивающим деятельность женщин в этих сферах. |
The failure to source the required number of operational mentoring and liaison teams continues to be the most significant contributing factor restricting ISAF ability to accelerate the pace of Afghan National Army development. | Нехватка ресурсов для создания необходимого числа оперативных групп наставничества и связи по-прежнему является самым серьезным фактором, ограничивающим способность МССБ ускорить процесс развития Афганской национальной армии. |
Power-controlled steering gear shall be fitted with a protection against overloading by restricting the torque imposed by the control. | Рулевые машины с механическим приводом должны быть защищены от перегрузки приспособлением, ограничивающим величину крутящего момента, передаваемого приводом. |
8.4 The Committee notes the State party's argument that the constitutional sanction restricting the author's rights is proportionate to the gravity of his unconstitutional conduct. | 8.4 Комитет отмечает довод государства-участника о том, что конституционная санкция, ограничивающая права автора, соразмерна тяжести его неконституционного поведения. |
Most often take the form of the group restricting the liberty of individual members in the name of group solidarity. | Наиболее часто принимает данные правила группа, ограничивающая свободу индивидуальных членов во имя солидарности. |
It was also felt that those words in square brackets should be deleted since they might be misread as unduly restricting the discretion of arbitrators when making the decision to grant an interim measure. | Было также сочтено, что заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить, поскольку она может быть неверно истолкована как неоправданно ограничивающая свободу усмотрения арбитров при вынесении решения о предписании обеспечительной меры. |
It is widely acknowledged that any measure restricting human rights must be accompanied by adequate safeguards, including independent institutions, through which individuals can seek redress in the event that their rights are violated. | Широко признается, что любая мера, ограничивающая права человека, должна сопровождаться надлежащими гарантиями, в том числе со стороны независимых учреждений, с помощью которых отдельные лица могут добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав. |
Recruitment policy restricting hiring of family members and relatives | а) Политика в области найма, строго ограничивающая прием на работу членов семьи и родственников |
We wish, accordingly, to express particular concern over the recent measures restricting female employment and the education of girls. | Мы хотели бы соответственно выразить особую озабоченность в связи с недавними мерами, ограничивающими занятость женщин и образование девочек. |
The main factors restricting women's productivity and economic empowerment are: | Главными факторами, ограничивающими производительность и экономические права и возможности женщин, являются: |
The rights of cohabitees with a registered partnership shall be protected by special rules restricting the right to dispose of jointly used assets. | Права совместно проживающих лиц с зарегистрированным партнерством защищаются специальными правилами, ограничивающими право распоряжения совместно используемым имуществом. |
The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. | Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок. |
Such anti-employment biases may also be reinforced by donors restricting their ODA to imported capital costs to the detriment of local labour costs. | Такое предвзятое отношение к занятости может подкрепляться также донорами, ограничивающими использование предоставленной ими ОПР покрытием расходов, связанных со ввозом капитала, в ущерб расходам на местные трудовые ресурсы. |