This may be subjected to specific limitations such as restricting the countries to which the national may be extradited or restricting the offences for which a national may be extradited. | В этой связи может быть установлен ряд специальных ограничений, например, ограничение круга стран, в которые могут быть выданы граждане, или ограничение круга составов преступлений, в связи с которыми гражданин может быть выдан. |
It proposed many other measures, such as restricting overseas travel to economy class, reducing the number of accompanying staff on field tours within Japan and reducing stationery costs. | Он предлагал множество других мер, таких, как ограничение поездок за рубеж экономическим классом, сокращение численности участников поездок на места в пределах Японии и сокращение расходов на канцтовары. |
A common example would be restricting H {\displaystyle {\mathcal {H}}} to linear functions: this can be seen as a reduction to the standard problem of linear regression. | Можно ограничить, например, Н {\displaystyle {\mathcal {H}}} линейными функциями - это можно рассматривать как ограничение до стандартной задачи линейной регрессии. |
Restricting the movement of professionals across the world was unnatural and ultimately to the detriment of developed countries themselves. | Ограничение передвижения специалистов по всему миру не только неестественно, но и в конечном счете приносит вред самим развитым странам. |
But restricting government's ability to bargain with the drug companies was a pure give-away, and nothing justifies providing grossly distorted information about the costs-now estimated to be in excess of 1.1 trillion over the next decade. | Но ограничение полномочий правительства по торгам с фармацевтическими компаниями было чистейшей воды благотворительностью, и ничем нельзя оправдать грубое искажение информации по затратам - которые сейчас оцениваются в более чем 1,1 триллиона долларов в течение следующего десятилетия. |
A point was made that such provisions on duplication could also be interpreted as restricting the right of Member States to submit proposals. | Было отмечено, что такие положения о дублировании работы могли бы также быть истолкованы как ограничивающие право государств-членов представлять предложения. |
Any law limiting the freedom of expression of adults or children must also comply with the three established criteria for restricting this right, namely, prescription by an unambiguous law, pursuit of a legitimate purpose and respect for the principles of necessity and proportionality. | Любые законы, ограничивающие свободное выражение взрослыми или детьми своих взглядов, должны также отвечать трем установленным критериям возможности ограничения такого права, а именно: наличие четкого предписания в законе; преследование законной цели; и соблюдение принципов необходимости и соразмерности. |
"3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of constitution provisions." | З. Законы, ограничивающие права и свободы граждан и их гарантии, являются общими и абстрактными по своему характеру, не имеют обратной силы и не ограничивают рамки и сферу действия основных положений Конституции . |
There is no state law against public consumption of alcohol in other locations, but most municipalities have open container laws prohibiting or restricting public consumption. | Законодательство штата не запрещает употребление алкоголя в иных общественных местах, но в большинстве муниципалитетов действуют нормы об открытой таре с алкоголем (англ.)русск., запрещающие или ограничивающие распитие спиртного на публике. |
They recommended the repeal of laws restricting political freedom and the rapid establishment of the other transitional institutions. On 3 December, the CSAAP requested the Government to create conditions conducive to the implementation of the Arusha Agreement. | В ходе этой шестой сессии Комитет рекомендовал отменить законы, ограничивающие политические свободы, и быстро создать другие учреждения переходного периода. З декабря КНО обратился к правительству с просьбой об обеспечении благоприятных условий для осуществления Арушского соглашения. |
Measures should be developed to protect the investment of land consolidation by restricting the future subdivision of consolidated parcels. | Следует разрабатывать меры по защите инвестиций в укрупнение земель, ограничивая будущее деление укрупненных участков. |
Violence prevents women from contributing to, and benefiting from, development by restricting their choices and limiting their ability to act. | Насилие лишает женщин возможности вносить вклад и получать пользу от развития, ограничивая их выбор и способность действовать. |
In a sense, productive investments on a sufficient scale can act like a tax on profits, restricting their use for personal consumption by local elites. | В каком-то смысле производительные инвестиции, имеющие достаточные объемы, могут выступать в роли налога с прибылей, ограничивая их использование для личного потребления местными элитами. |
Both during the initial plenary meetings and in the Bureau, you have provided the guidance necessary to lead the Commission to a result, without restricting the liberty of action of the Working Groups or their Chairs. | Начиная с первых пленарных заседаний и в Бюро Вы давали нам руководящие указания, необходимые для достижения Комиссией результатов, не ограничивая при этом свободу действий членов Рабочих Групп и их председателей. |
Such de-monetisation of the economy confined transactions to established business networks, hence restricting competition and further limiting new entry; | Такая демонетизация экономики сдерживала сделки с налаженными деловыми структурами, тем самым ограничивая конкуренцию и еще более тормозя процесс создания новых предприятий; |
For prohibitions restricting the carriage of dangerous goods in tunnels, the sign should be used as follows: | В случае запретов, ограничивающих перевозку опасных грузов в туннелях, этот знак должен использоваться следующим образом: |
One step would be to the establishment of clear guidelines restricting the use of official United Nations aircraft for unofficial "rest" purposes. | Одним из этапов станет установление четких руководящих принципов, ограничивающих использование официальных рейсов самолетов или вертолетов Организации Объединенных Наций для неофициальных полетов в целях "отдыха". |
Roadblocks along major thoroughfares in the north, specifically restricting the movement of EULEX, resulted in the postponement of trials and the rescheduling of hearings at Mitrovica District Court, and significantly limited the work of EULEX police. | В результате сохранения дорожных заграждений на основных магистралях на севере, ограничивающих собственно передвижение сотрудников ЕВЛЕКС, откладывались разбирательства, переносились слушания в окружном суде Митровицы и существенно ограничивалась работа полиции ЕВЛЕКС. |
Under the General Agreement on Trade in Services (GATS), Members shall enter into consultations at the request of any other Member with a view to eliminating certain business practices of service suppliers restraining competition and thereby restricting trade in services. | В соответствии с Генеральным соглашением по торговле услугами (ГАТС) члены вступают в консультации по просьбе любого другого члена в целях устранения определенных видов деловой практики поставщиков услуг, сдерживающих конкуренцию и тем самым ограничивающих торговлю услугами. |
The debate following the Taliban take-over in 1996 and the imposition of a number of edicts restricting the rights of both women and men in Afghanistan has led to an increased awareness about the need for the Afghan people fully to enjoy fundamental rights and freedoms. | Полемика, развернувшаяся после прихода талибов к власти в 1996 году, и принятие ряда указов, ограничивающих права как женского, так и мужского населения Афганистана, привели к тому, что стала острее пониматься необходимость всестороннего осуществления афганским народом основных прав и свобод32. |
Qatar and Saudi Arabia impose draconian "guardianship" systems on women, restricting their rights in relation to marriage, employment and travel. | В Катаре и Саудовской Аравии для женщин установлена драконовская система «попечительства», которая ограничивает права женщин в вопросах брака, трудоустройства и поездок. |
AI indicated that private ownership of press, radio, television and other means of communication is prohibited by law, thus restricting the exercise of the right to freedom of expression by independent media. | По словам МА, частная пресса, радио, телевидение и прочие средства коммуникации запрещены законом, что ограничивает осуществление права на свободу выражения мнений со стороны независимых средств массовой информации48. |
With regard to employment, we had occasion to comment on the strong correlation between employment and the GDP growth rate, which is one of the factors restricting the action the authorities can take. | В том что касается занятости, можно отметить тесную связь ситуации в сфере занятости с темпами роста ВВП, фактор, который, среди прочих, ограничивает возможность действий государственных властей. |
The last sentence of paragraph 6 should be deleted since it imposes severe limits on the forms of cooperation between States Parties, restricting them to participation in international projects. | Последнее предложение из пункта 6 исключить, так как оно серьезно ограничивает формы сотрудничества Государств-участников и сводит их лишь к участию в международных проектах. |
(e) Prisons located a long way from urban centres, thus restricting visiting; | ё) тюрьмы расположены на значительном расстоянии от городских центров, что ограничивает возможности их посещения; |
At the same time, UNITA should immediately cease restricting the freedom of movement of MONUA and allow the United Nations to conduct its verification activities without hindrance. | В то же время УНИТА должен незамедлительно прекратить ограничивать свободу передвижения персонала МНООНА и обеспечить Организации Объединенных Наций возможность беспрепятственно проводить свои контрольные мероприятия. |
How could the Government of Sudan be restricting the delivery of relief supplies, when it initiated the whole process? | Как могло правительство Судана ограничивать поставки грузов помощи, если оно было инициатором всего процесса? |
In addition, trade associations are prohibited from limiting the number of firms in any particular field of business, unjustly restricting the functions or activities of member firms, or having firms perform acts that constitute unfair trade practices (Section 8). | Кроме того, торговым ассоциациям запрещается ограничивать число компаний в определенном секторе экономической деятельности, несправедливо ограничивать функции или деятельность компаний-членов или принуждать компании к осуществлению действий, представляющих собой несправедливую торговую практику (раздел 8). |
As for the question whether particular regimes should be established for ultra-hazardous activities, his delegation believed that the Commission should advance on a broad front rather than restricting itself to dealing with hazardous or ultra-hazardous activities. | Что касается вопроса о том, следует ли устанавливать конкретные режимы для крайне опасных видов деятельности, то его делегация считает, что Комиссия должна вести работу на широком фронте, а не ограничивать себя рассмотрением проблематики опасных или крайне опасных видов деятельности. |
The Republic of Korea's competition law prohibits trade associations and their members from undertaking undue concerted activities and unfair business practices, and also prohibits trade associations from limiting the number of firms which may join them, and from unreasonably restricting the business activities of their members. | В Республике Корея по закону о конкуренции торговым ассоциациям и их членам запрещено заниматься неоправданной коллективной деятельностью и применять недобросовестную деловую практику; торговым ассоциациям запрещается также ограничивать число фирм, которые могут вступать в них, и устанавливать неоправданные ограничения в отношении коммерческой деятельности своих членов. |
He suggested restricting the scope of the question by inserting the words "the procedures for" in the second line between "on" and "the implementation". | Он предлагает ограничить рамки вопроса, вставив во второй строке между словами "о" и "осуществления" слово "процедурах". |
The draft bill risks severely restricting the independence of civil society organizations and impeding the activities of a wide range of actors, including human rights defenders, women's rights activists, teachers and trade associations. | Законопроект может серьезным образом ограничить независимость организаций гражданского общества и создать препятствия для деятельности широкого круга субъектов, включая правозащитников, активистов в защиту прав женщин, учителей и торговых ассоциаций. |
There is no logic in restricting discussion on the needs and concerns of half the world's population on any matter to one UN forum: to do so excludes half the world's population at each meeting and in every programme. | Нет никакой логики в том, чтобы ограничить обсуждение нужд и чаяний половины населения земного шара в том или ином аспекте каким-то одним форумом ООН: это вычеркивает данную половину из каждого совещания и каждой программы. |
At the end of the session, the delegate of the former Yugoslav Republic of Macedonia made a statement clarifying that the law on abortion in their country is not aimed at restricting abortion, but at helping women and limiting illegal abortion. | В конце заседания делегат от бывшей югославской Республики Македония выступил с заявлением и разъяснил, что закон об абортах в их стране нацелен не на ограничение абортов, а на то, чтобы помогать женщинам и ограничить незаконные аборты. |
It was also noted that it would be more logical to provide clearly for the harmonization in paragraph 2 to apply to future agreements while restricting the application of paragraph 3 to existing agreements. | Делегации отметили также, что было бы более логично прямо предусмотреть, чтобы предусмотренное в пункте 2 согласование применялось к будущим договоренностям, а применение пункта 3 ограничить существующими соглашениями. |
In some cities, the authorities can enact control measures such as restricting traffic or ordering certain industries to reduce operations to lower pollution levels. | В некоторых городах власти принимают специальные меры по борьбе с загрязнением, например ограничивают движение автотранспорта или обязуют отдельные предприятия сократить масштабы производства в целях ограничения выбросов загрязнителей. |
Are existing and emerging disciplines at the international level unduly restricting the ability of developing countries to implement policies consistent with their development strategies? | Можно ли говорить о том, что действующие и формирующиеся правила на международном уровне неоправданно ограничивают возможности развивающихся стран в проведении политики, сообразующейся с их стратегиями в области развития? |
The provision of clothing grants is presently under review, but whereas many United Kingdom local education authorities are restricting or discontinuing the provision of clothing grants, Guernsey continues to provide a comprehensive system of assistance in respect of school clothing for disadvantaged families. | Вместе с тем следует отметить, что, несмотря на то, что многие местные административные структуры Соединенного Королевства, ведающие вопросами образования, ограничивают или прекращают выплату таких пособий, на Гернси продолжает функционировать обширная система помощи нуждающимся семьям, испытывающим затруднения с покупкой школьной формы. |
"3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of constitution provisions." | З. Законы, ограничивающие права и свободы граждан и их гарантии, являются общими и абстрактными по своему характеру, не имеют обратной силы и не ограничивают рамки и сферу действия основных положений Конституции . |
Internationalized ECE auto safety regulations have also recently incorporated pedestrian-protection provisions restricting protuberances from car bodies, making it more difficult and expensive to design compliant pop-up headlamps. | Международные правила безопасности также ограничивают различные выступы из кузова автомобиля для защиты пешеходов, что делает конструкции скрытых фар более сложным и дорогостоящими. |
While some may introduce improvements, there still remains concern that legislation adopted allows for an interpretation restricting rights. | Хотя некоторые из них, возможно, приведут к улучшениям, по-прежнему сохраняется обеспокоенность по поводу того, что принятое законодательство допускает толкование, ограничивающее права. |
The effect of foreign entry may be stimulating or restricting for domestic companies. | Выход на местный рынок иностранных компаний может оказывать стимулирующее или ограничивающее воздействие на отечественные компании. |
The ruling by the Supreme Court of Justice restricting the jurisdiction of the National Human Rights Commission was worrisome. | Вызывает беспокойство постановление Верховного суда, ограничивающее юрисдикцию Национальной комиссии по правам человека. |
The ILO Committee of Experts has requested for several years that legislation restricting freedom of association be amended or repealed. | На протяжении нескольких лет Комитет экспертов МОТ просил изменить или отменить законодательство, ограничивающее свободу ассоциации. |
One of the biggest obstacles to joint use was the provision restricting the use of registers to the needs of the keeper of the register. | Одним из крупнейших препятствий, мешающих комплексному использованию, стало положение, ограничивающее применение регистров потребностями органа, отвечающего за ведение регистра. |
Recent research had revealed a glass ceiling restricting the number of women in banking and semi-governmental circles. | Как показали последние исследования, имеется "стеклянный потолок", ограничивающий число женщин в банковских и близких к правительственным кругам. |
According to a recent report of the World Bank entitled Women, Business and the Law 2014, almost 90 of the 143 economies covered by the report have at least one legal difference restricting women's economic opportunities. | Согласно последнему отчету Всемирного банка под названием «Женщины, бизнес и закон - 2014», почти в 90 из 143 организаций, освещенных в отчете, имел место по меньшей мере один правовой спор, ограничивающий экономические возможности женщин. |
Later that year the Supreme Court established the Judicial System Development Committee for the purpose of examining the reform of the judiciary and the National Assembly passed a law restricting the investigative powers of the Agency for National Security Planning. | В том же году Верховный суд учредил Комитет по развитию судебной системы с целью рассмотрения вопроса о судебной реформе, а Национальное собрание приняло закон, ограничивающий следственные полномочия Агентства по вопросам планирования национальной безопасности. |
Although the Protection of State Secrets Act may be viewed as restricting the human right of access to information, it gives a definition of State secrets and distinguishes them from non-State secrets. | Хотя Закон КР «О защите государственных секретов» характеризуется как ограничивающий права человека на получение информации, он дает определение государственных секретов и разграничивает их с негосударственными секретами. |
Independent Pakistani television channels were prohibited from broadcasting within Pakistan unless they signed a Code of Conduct restricting criticism of the government. | Независимым пакистанским телеканалам запрещали вещать на территории Пакистана, если они отказывались подписать Кодекс поведения, ограничивающий критику правительства. |
Numerous countries have incorporated international human rights standards in their domestic legal systems, generally restricting their application to citizens or nationals. | Многие страны включили международные нормы в области прав человека в свои внутренние правовые системы, в целом ограничив их применение своими гражданами или подданными. |
UNDP responded to the questionnaire on outsourcing sent at the beginning of the exercise, restricting its response to expenditures from its administrative budget. | ПРООН ответила на вопросник о внешнем подряде, направленном в начале этого вида деятельности, ограничив свой ответ расходами из административного бюджета. |
The spread of the conflict has greatly impacted on vulnerable individuals, such as women and children, thereby restricting their access to basic services, including in the health and education sector, particularly in areas that were once considered relatively stable. | Распространение конфликта серьезно отразилось на уязвимых членах общества, т.е. женщинах и детях, ограничив их доступ к основным услугам, в том числе в сфере здравоохранения и образования, в частности в районах, где ситуация некогда считались относительно стабильной. |
During the reporting period, SAF personnel continued to prevent UNMIS movement north of Abyei, restricting the United Nations monitoring to only 20 per cent of the sector, which is also in violation of the Government's obligations under the Comprehensive Peace Agreement. | В отчетный период бойцы СВС продолжали препятствовать передвижению МООНВС к северу от Абъея, ограничив мониторинг Организации Объединенных Наций 20 процентами территории сектора, что является также нарушением правительством обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению. |
The President imposed a state of emergency, restricting the rights to receive and disseminate information, to freedom of assembly, and to strike. | Президент объявил чрезвычайное положение, ограничив свободу получения и распространения информации, а также свободу собраний и забастовок. |
Moroccan law makes no provision for restricting the right to denounce corrupt behaviour. | В марокканском законодательстве нет положения, ограничивающего право на донесение о фактах коррупции. |
This notwithstanding, the State's social programmes should not become a form of public guardianship restricting citizens' economic freedom and activity and their opportunities to pursue material prosperity for themselves and their families. | При этом социальная деятельность государства не должна принимать форму государственного попечительства, ограничивающего экономическую свободу, активность и возможности гражданина самому достигать экономического благополучия для себя и своей семьи. |
When the new legislature met in March of the same year, he lobbied for passage of legislation restricting child labor, lobbying, and usury. | Когда в марте того же года открылась новая легислатура, он выступил за принятие закона, ограничивающего детский труд, лоббизм и ростовщичество. |
UNEP noted that a key focus of a project addressing land-based activities in the western Indian Ocean had been to develop national capacity in marine science, as it was recognized that a lack of adequate technical capacity was a restricting factor for many of the region's Governments. | ЮНЕП отметила, что одна из основных задач проекта по изучению деятельности на суше в западной части региона Индийского океана состоит в развитии национального потенциала в области мореведения с учетом того признанного обстоятельства, что отсутствие адекватного технического потенциала выступает в качестве ограничивающего фактора для правительств многих стран региона. |
The Philippines has complied fully with the action required under paragraph 2 of resolution 58/7, and paragraph 3 of the same resolution does not apply to the Philippines as it has no such laws restricting freedom of trade with Cuba. | Филиппины в полной мере принимают меры, о которых говорится в пункте 2 резолюции 58/7, а положения пункта 3 этой же резолюции по отношению к Филиппинам неприменимы, так как на Филиппинах нет закона, ограничивающего свободу торговли с Кубой. |
The Ministry guarantees women's access to culture and to public sports activities and facilities; there are no laws restricting their participation in these areas. | Министерство культуры и спорта гарантирует свободный доступ женщин к массовому спорту и культуре в случае, если это не противоречит каким-либо правовым нормам, ограничивающим деятельность женщин в этих сферах. |
He recalls that the first order limited Mr. Karker's freedom of movement to 15.6 square kilometres, and in his opinion this constitutes a closed space seriously restricting the liberty of the person. | Он напоминает о том, что первое решение ограничило свободу передвижения г-на Каркера территорией в 15,6 км2, которая, по его мнению, является замкнутым пространством, серьезно ограничивающим личную свободу. |
Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights guarantees the freedom of conscience, the profession and free practice of religion and that "no one may, subject to law and order, be submitted to measures restricting the exercise of these freedoms". | В статье 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантируется свобода совести, исповедание и свободное отправление религии и сказано о том, что при условии соблюдения правопорядка "никто не может подвергаться мерам, ограничивающим осуществление этих свобод". |
This has been a restricting factor. | Это явилось ограничивающим обстоятельством. |
The CCPR-OP entered into force for this State party in 1997; upon ratification Sri Lanka entered a declaration restricting the competence of the Human Rights Committee to events that followed the entry into force of the CCPR-OP. | ПГПП-ФП вступил в силу для этого государства-участника в 1997 году; после ратификации Шри-Ланка выступила с заявлением, ограничивающим компетенцию Комитета по правам человека событиями, произошедшими после вступления в силу Факультативного протокола к Пакту о гражданских и политических правах. |
Most often take the form of the group restricting the liberty of individual members in the name of group solidarity. | Наиболее часто принимает данные правила группа, ограничивающая свободу индивидуальных членов во имя солидарности. |
It was also felt that those words in square brackets should be deleted since they might be misread as unduly restricting the discretion of arbitrators when making the decision to grant an interim measure. | Было также сочтено, что заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить, поскольку она может быть неверно истолкована как неоправданно ограничивающая свободу усмотрения арбитров при вынесении решения о предписании обеспечительной меры. |
It is widely acknowledged that any measure restricting human rights must be accompanied by adequate safeguards, including independent institutions, through which individuals can seek redress in the event that their rights are violated. | Широко признается, что любая мера, ограничивающая права человека, должна сопровождаться надлежащими гарантиями, в том числе со стороны независимых учреждений, с помощью которых отдельные лица могут добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав. |
10.3 The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure that practices restricting the freedom of movement and residence of Romas under its jurisdiction are fully and promptly eliminated. | 10.3 Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло необходимые меры для обеспечения того, чтобы практика, ограничивающая свободу передвижения и выбора места жительства рома в пределах его юрисдикции, была в полной мере и безотлагательно ликвидирована. |
Nevertheless, the situation of women appeared to be quite bleak since, according to the report, there was discrimination in many areas restricting employment opportunities for women; also women were largely absent from management and decision-making levels in the private sector. | Тем не менее положение женщин в стране представляется довольно безрадостным, поскольку согласно докладу, во многих областях существует дискриминация, ограничивающая возможности трудоустройства для женщин. |
We wish, accordingly, to express particular concern over the recent measures restricting female employment and the education of girls. | Мы хотели бы соответственно выразить особую озабоченность в связи с недавними мерами, ограничивающими занятость женщин и образование девочек. |
At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. | В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека. |
The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. | Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок. |
Moreover, procedural and other requirements, including the need for general or ad hoc authorizations and permits, generally intervene in the administration of such measures, so that in practice it is sometimes hard to distinguish between measures favouring (or privileging) investors and restricting them. | Более того, требования процедурного и иного характера, включая необходимость получения общих или специальных разрешений и лицензий, обычно препятствуют осуществлению таких мер, так что на практике иногда трудно провести различие между мерами, стимулирующими инвесторов (или ставящими их в привилегированное положение) и ограничивающими их. |
9.4 The Committee notes that the institution of contempt of court is an institution provided by law restricting freedom of expression for achieving the aim of protecting the right of confidentiality of a party to the litigation or the integrity of the court or public order. | 9.4 Комитет отмечает, что неуважение к суду представляет собой институт, обеспечиваемый нормами права, ограничивающими свободу выражения мнений в целях защиты права на конфиденциальность одной из сторон в судебном процессе, неприкосновенности суда или общественного порядка. |