| The downward trend in inflation, coupled with acceptable (though declining) growth rates in most countries, was not just the outcome of an economic policy aimed at restricting the growth of internal demand in order to stabilize prices. | Тенденцию к снижению темпов инфляции в сочетании с приемлемыми (хотя и снижающимися) темпами роста в большинстве стран нельзя объяснить просто проведением экономической политики, направленной на ограничение роста внутреннего спроса для стабилизации цен. |
| It must be an exceptional danger, current or imminent, real and specific, which affects the entire nation to the extent that the measures for restricting or limiting rights allowed under normal circumstances are clearly inadequate. | При этом необходимо, чтобы опасность была исключительной, фактической или неизбежной, реальной и конкретной и затрагивала всю нацию таким образом, чтобы ограничительные меры или ограничение прав, допускаемые в нормальной ситуации, были явно недостаточными. |
| While the Advisory Committee welcomes the measures being taken to achieve savings and to increase the operating reserves, it cautions that measures such as restricting travel and freezing vacant posts may, in the long run, affect programme delivery. | С удовлетворением отмечая меры, принимаемые для обеспечения экономии средств и увеличения объема оперативных резервов, Консультативный комитет выражает опасение, что такие меры, как ограничение путевых расходов и замораживание вакантных должностей, в долгосрочном плане могут отразиться на осуществлении программ. |
| Such practices as confiscating the passports of foreign workers, in particular domestic workers, and restricting their freedom of movement, ran counter to the provisions of human rights treaties. | Такие практические меры, как изъятие паспортов у иностранных рабочих, в частности у лиц, работающих в качестве домашней прислуги, и ограничение их свободы передвижения, идут вразрез с положениями правозащитных договоров. |
| But restricting government's ability to bargain with the drug companies was a pure give-away, and nothing justifies providing grossly distorted information about the costs-now estimated to be in excess of 1.1 trillion over the next decade. | Но ограничение полномочий правительства по торгам с фармацевтическими компаниями было чистейшей воды благотворительностью, и ничем нельзя оправдать грубое искажение информации по затратам - которые сейчас оцениваются в более чем 1,1 триллиона долларов в течение следующего десятилетия. |
| Similarly, individual industrialized countries have envisaged laws restricting imports of tropical timber from other than "sustainably managed" forests. | Аналогично отдельные промышленно развитые страны предусмотрели законы, ограничивающие импорт тропической древесины лишь из лесов, "управление которыми осуществляется на устойчивой основе". |
| There are no obstacles in Omani legislation preventing or restricting the exercise by women of their freedoms or discriminating in favour of men. | В законодательстве Омана отсутствуют положения, препятствующие женщинам или ограничивающие их в использовании своих свобод или предусматривающие различия в пользу мужчин. |
| Laws restricting freedom of expression must be compatible with the aims and objectives of the Covenant and must not violate its non-discrimination provisions. | Законодательные нормы, ограничивающие свободу выражения мнений, не должны противоречить целям и задачам Пакта и нарушать положения Пакта о недискриминации. |
| (a) That the relevant authorities in both entities endeavour to adopt a comprehensive law covering NGOs and remove provisions burdening their activities and restricting their independence, such as confusing registration procedures and excessive taxation; | а) соответствующим властям в обоих образованиях приложить усилия для принятия всеобъемлющего закона об НПО и отменить положения, затрудняющие их деятельность и ограничивающие их независимость, такие, как нетранспарентные процедуры регистрации и завышенные налоги; |
| B. Countries restricting the scope of the death penalty or limiting its use since 1 January 1996 | В. Страны, ограничивающие виды преступлений, наказуемых смертной казнью, или применение смертной казни с 1 января 1996 года |
| It also set about establishing strict rules for papal elections, thereby restricting the involvement of the nobility in subsequent elections. | Собор также приступил к созданию строгих правил папских выборов, ограничивая участие дворянства в последующих выборах. |
| EURODIF has a successful multinational record as well, by enriching uranium only in one country and hence restricting all proliferation risks, diversion, clandestine parallel programme, breakout and the spread of technology. | EURODIF также имеет успешные многонациональные показатели, обогащая уран только в одной стране и тем самым ограничивая все риски распространения, переключение, тайные параллельные программы, возможности "разрыва" и распространение технологий. |
| Since then, China has added to the strains by continuing to manipulate the value of the renminbi, maintaining an abnormally high trade surplus, and restricting goods manufactured by foreign companies in China from entering the domestic market. | С тех пор Китай усилил напряжение, продолжая манипулировать стоимостью юаня, поддерживая аномально высокое сальдо торгового баланса, а также ограничивая попадание товаров, произведенных иностранными компаниями в Китае, на внутренний рынок. |
| Commonly, recruiters or the employers confiscate the passports of domestic workers, restricting their mobility within the country, as well as prohibiting their departure from the country. | Как правило, вербовочные агенты или работодатели изымают паспорта домашней прислуги, ограничивая свободу передвижения внутри страны, а также лишая их возможности покинуть страну. |
| The developed countries denied the developing countries hundreds of billions of dollars' worth of potential income by blocking the import of agricultural goods, textiles and clothing and even by restricting the temporary movement of workers. | Развитые страны не дают развивающимся странам получать сотни миллиардов долларов в виде потенциального дохода, блокируя импорт сельскохозяйственной продукции, текстиля и готовой одежды и ограничивая даже временное перемещение рабочей силы. |
| At present they were apparently subjected to 26 different laws restricting their residence and movement. | В настоящее время на них, судя по всему, распространяется действие 26 различных законодательных актов, ограничивающих их проживание и передвижение. |
| The report also indicated that there was no exceptional provision restricting the rights of suspects or detainees guaranteed in ordinary criminal law. | В докладе также сообщается об отсутствии особых положений, ограничивающих права подозреваемых или заключенных, которые гарантированы в обычном уголовном праве. |
| Interest groups, such as incumbent providers, are well organized and have the power to lobby Governments for measures restricting market entry and competition, which may adversely affect consumers. | Заинтересованные группы, например закрепившиеся на рынке поставщики, хорошо организованы и располагают возможностями лоббировать правительство в целях принятия мер, ограничивающих доступ на рынки и конкуренцию, что может иметь негативные последствия для потребителей. |
| Support the reduction and as far as possible the removal of social, financial and technological barriers restricting public access to telecommunications networks, such as high connection costs and poor connectivity, as well as lack of basic computer literacy; | Оказывать поддержку снижению и, по возможности, устранению социальных, финансовых и технических барьеров, ограничивающих доступ общественности к телекоммуникационным сетям, в частности таких, как высокая плата за подключение и некачественное подключение, а также отсутствие элементарной компьютерной грамотности. |
| That measures restricting the rights and freedoms of children in conflict with the law be applied only in exceptional circumstances; | исключительного порядка применения мер, ограничивающих права и свободы детей, находящихся в конфликте с законом |
| The reduction in investments in civil society is restricting the capacity of women's organizations to effect change at the grass-roots and policy levels and is a big concern throughout the region. | Сокращение инвестиций в развитие гражданского общества ограничивает возможности женских организаций в осуществлении преобразований на местном и стратегическом уровнях и является существенной проблемой во всем регионе. |
| It extends to them the principle of the separation of powers by enabling them to operate independently, restricting their scope, determining their jurisdiction and by laying down a range of procedural guarantees. | Конституция распространяет на них принцип разделения властей, наделяет самостоятельностью при осуществлении возложенных функций, ограничивает сферу деятельности, определяет компетенцию и предусматривает ряд процессуальных гарантий. |
| (a) Restricting the entry of any enterprise into that or any other market that supplies or is likely to supply a substitute for the goods or services supplied in that market; | а) ограничивает выход на этот или любой другой рынок любого предприятия, которое является или может стать поставщиком товаров или услуг, аналогичных товарам или услугам, обращающимся на этом рынке; |
| The country's Press Law of 1989 limits the right to express dissent, restricting it to "constructive" opinions on implementing the lines and policies of the Communist Party and the laws of the States law. | Действующий в стране Закон о прессе 1989 года ограничивает право на выражение инакомыслия выражением "конструктивных" мнений по поводу проведения в жизнь линии и политики Коммунистической партии и законов государства. |
| In remote parts of Mongolia, where nomadic pastoralism is persisting, pumped wells are collapsing, restricting livestock movements and increasing the pressure on seasonal rivers. | В отдаленных уголках Монголии, где все еще практикуется кочевое животноводство, происходит разрушение колодцев, что ограничивает подвижность стада и усиливает давление на сезонные реки. |
| This includes, for instance, not restricting the eligibility criteria or the amount of social benefits. | Речь, в частности, идет об отказе ограничивать критерии правомочности или размер социальных пособий. |
| Unlike declarations, they had the effect restricting the scope of a provision in its application in the State party. | В отличие от заявлений они могут ограничивать сферу действия положения в отношении его применения в государстве-участнике. |
| Traditional gender roles were more likely to be preserved, thus restricting the opportunities for girls to pursue education. | Традиционные представления о роли мужчин и женщин, вероятнее всего, сохранятся и, соответственно, будут ограничивать возможности девочек в плане получения образования. |
| He was not in favour of restricting the number of eligible complainant States or of extending the number of States whose consent was required for the exercise of the court's jurisdiction. | Не следует ни ограничивать число стран, имеющих право на подачу прокурору иска, ни расширять число государств, чье согласие необходимо для того, чтобы суд мог осуществлять свою юрисдикцию. |
| Laws may restrict education or justify discrimination in access to restricting the media and laws restricting human rights educators or repressing human rights defenders are of crucial importance as well; | Действующие законы могут ограничивать деятельность в области образования или оправдывать дискриминацию в области доступа к образованию; решающее значение имеют также законы, ограничивающие средства массовой информации, и законы, ограничивающие деятельность просветителей по вопросам прав человека или предусматривающие принятие репрессивных мер в отношении правозащитников; |
| In that regard, an initial option would be restricting its use to situations pertaining to Chapter VII of the United Nations Charter. | В качестве первоначального варианта можно было бы ограничить применение права вето ситуациями, подпадающими под действие Главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
| JS1 stated that by targeting online freedoms, the Government aimed at restricting the only free space available in the country for citizens to express their opinions. | В СП1 указывается, что, ущемляя свободу в Интернете, правительство стремится ограничить единственное имеющееся в стране пространство, в котором граждане могут выразить свое мнение. |
| There is no logic in restricting discussion on the needs and concerns of half the world's population on any matter to one UN forum: to do so excludes half the world's population at each meeting and in every programme. | Нет никакой логики в том, чтобы ограничить обсуждение нужд и чаяний половины населения земного шара в том или ином аспекте каким-то одним форумом ООН: это вычеркивает данную половину из каждого совещания и каждой программы. |
| It was also noted that the proposed scope if formulated loosely had the potential of unnecessarily restricting activities within the area of the aquifer or aquifer system. | Кроме того, отмечалось, что предлагаемая сфера применения, если она будет определена широко, может ненадлежащим образом ограничить деятельность в пределах района водоносного горизонта или системы водоносного горизонта. |
| By restricting the debtor's ability to obtain large loans in the future, the creditor restricts the debtor's ability to decrease its interest in the business, as long as the creditor also can limit the debtor's ability to sell its ownership interest in the business. | За счет ограничения способности должника привлекать крупные ссуды в будущем кредитор ограничивает способность должника сократить свою заинтересованность в коммерческих операциях в той мере, в которой кредитор может также ограничить способность должника продать свои права собственности на коммерческое предприятие. |
| The interpretative declarations made by the Government under a number of articles of the Covenant have the effect of restricting the application of the Covenant. | З. Толковательные заявления, сделанные правительством по ряду статей Пакта, ограничивают его сферу действия. |
| The Committee calls upon the State party to eliminate all barriers restricting women's access to land, particularly in rural areas, and ensure that the mediation and settlement of such disputes affords women effective remedies. | Комитет призывает государство-участник ликвидировать все препятствия, которые ограничивают доступ женщин к земле, особенно в сельских районах, и обеспечить, чтобы процедуры посредничества и урегулирования таких споров обеспечивали женщинам эффективные средства правовой защиты. |
| However, he was less convinced by the delegation which had suggested that the draft guidelines should follow the Vienna Conventions in restricting the definition of reservations to unilateral declarations concerning specific provisions of treaties, a position which was not borne out by State practice. | Вместе с тем его в меньшей степени убеждает утверждение одной из делегаций о том, что проекты основных положений должны следовать Венским конвенциям, которые ограничивают определение оговорок односторонними заявлениями, касающимися конкретных положений международных договоров; эта позиция не подтверждается практикой государств. |
| The Special Rapporteur wishes to highlight that there is an inherent contradiction in States restricting funding to associations, while at the same time receiving increased funding through international cooperation. | Специальный докладчик хотел бы отметить наличие внутреннего противоречия в действиях государств, которые ограничивают финансирование ассоциаций и в то же время получают все увеличивающуюся финансовую помощь по линии международного сотрудничества. |
| In past decades, women's labour force participation rate was low because of social traditions restricting women's access to the labour market. | В течение последних десятилетий участие женщин в экономической деятельности было незначительным в силу социальных традиций, которые ограничивают доступ женщин к рынку труда. |
| Several countries have adopted regulations to criminalize homeowners who accommodate undocumented migrants and legislation restricting the ability of non-nationals to purchase private residences. | Несколько стран приняли постановления, устанавливающие уголовную ответственность для домовладельцев, селящих не имеющих документов мигрантов, и законодательство, ограничивающее возможности покупки частного жилья негражданами. |
| Anyone abusing this right or directly or indirectly restricting or impeding communication and the dissemination of ideas and opinions is liable in law. | Любое лицо, нарушившее это право или прямо или косвенно ограничивающее процесс передачи и распространения мыслей и мнений, или препятствующее ему, привлекается к установленной законом ответственности. |
| No provision of this Agreement shall be interpreted as restricting the provisions of Sections 27 and 28 of the Headquarters Agreement. | Ни одно из положений настоящего Соглашения не должно толковаться как ограничивающее положения раздела 27 и 28 Соглашения о Центральных учреждениях. |
| The test of necessity was met since the motion restricting the author's access to the parliamentary precincts had been necessary to preserve to the proper functioning of the House, the reason behind that decision being to preserve the dignity and integrity of Parliament. | Критерий необходимости был соблюден, поскольку постановление, ограничивающее доступ автора в здание парламента, было необходимо для обеспечения надлежащего функционирования Палаты, а основанием для такого решения было уважение достоинства и неприкосновенности членов парламента. |
| The priority enjoyed by international humanitarian treaty law is also stated in article 18 of the Declaration of Turku, which reaffirms that nothing can be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. | Преимущество международного гуманитарного договорного права также закреплено в статье 18 Декларации Турку, которая гласит, что ничто в стандартах этой Декларации не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
| The parliamentary session began on 4 February, and Cromwell introduced a new bill restricting the right to make appeals to Rome. | Парламентская сессия началась 4 февраля, и Кромвель представил новый законопроект, ограничивающий право подавать апелляцию в Рим. |
| The element "with the intention of acquiring international legal obligations" contained in the Special Rapporteur's definition was also questioned as unduly restricting the topic. | Элемент "с намерением приобрести международные правовые обязательства", содержащийся в определении Специального докладчика, также ставился под сомнение как неоправданно ограничивающий тему. |
| A law restricting transport strikes took effect on January 1, and Sarkozy intends to break the 35-hour workweek, albeit indirectly. | Закон, ограничивающий забастовки в транспортном секторе, вступил в силу 1-го января, и Саркози собирается положить конец 35-часовой рабочей неделе, хоть и не напрямую. |
| According to a recent report of the World Bank entitled Women, Business and the Law 2014, almost 90 of the 143 economies covered by the report have at least one legal difference restricting women's economic opportunities. | Согласно последнему отчету Всемирного банка под названием «Женщины, бизнес и закон - 2014», почти в 90 из 143 организаций, освещенных в отчете, имел место по меньшей мере один правовой спор, ограничивающий экономические возможности женщин. |
| Later that year the Supreme Court established the Judicial System Development Committee for the purpose of examining the reform of the judiciary and the National Assembly passed a law restricting the investigative powers of the Agency for National Security Planning. | В том же году Верховный суд учредил Комитет по развитию судебной системы с целью рассмотрения вопроса о судебной реформе, а Национальное собрание приняло закон, ограничивающий следственные полномочия Агентства по вопросам планирования национальной безопасности. |
| Inflammatory statements against relief organizations suspected of tainting Islamic practices, threats against humanitarian staff, explicit rejection of foreign food aid and demands for "registration fees" have all worsened, restricting the ability of humanitarian agencies to respond to needs. | Провокационные заявления в адрес гуманитарных организаций, подозреваемых в извращении мусульманских обрядов, угрозы в адрес сотрудников гуманитарных организаций, прямой отказ от иностранной продовольственной помощи и требования об уплате «регистрационного сбора» - все это усугубило положение, ограничив возможности гуманитарных учреждений по удовлетворению потребностей. |
| The Montagnards attempted to reassure the middle classes by rejecting any idea of terror, by protecting property rights, and by restricting the popular movement to very narrowly circumscribed limits. | Монтаньяры также попытались успокоить средние классы, отвергая любые обвинения в терроре, подтвердив права собственности и ограничив народное движение в узко-определённые рамки. |
| If N > n then one can always achieve a smaller objective value by restricting c to the subspace spanned by vectors ui which is at most n-dimensional. | Если N > n, то можно всегда получить меньшее значение, ограничив c подпространством, натянутым на вектора ui, размерность которого не превышает n. |
| But Member States can restrict the scale of Al-Qaida-associated terrorism by impeding their access to larger weapons systems, and restricting their ability to construct non-conventional bombs designed to cause mass casualties. | Вместе с тем государства-члены могут уменьшить масштабы связанного с «Аль-Каидой» террора, затруднив ее членам доступ к более крупным системам оружия и ограничив их возможности по изготовлению нетрадиционных бомб, приводящих к большому количеству жертв. |
| The President imposed a state of emergency, restricting the rights to receive and disseminate information, to freedom of assembly, and to strike. | Президент объявил чрезвычайное положение, ограничив свободу получения и распространения информации, а также свободу собраний и забастовок. |
| Moroccan law makes no provision for restricting the right to denounce corrupt behaviour. | В марокканском законодательстве нет положения, ограничивающего право на донесение о фактах коррупции. |
| UNEP noted that a key focus of a project addressing land-based activities in the western Indian Ocean had been to develop national capacity in marine science, as it was recognized that a lack of adequate technical capacity was a restricting factor for many of the region's Governments. | ЮНЕП отметила, что одна из основных задач проекта по изучению деятельности на суше в западной части региона Индийского океана состоит в развитии национального потенциала в области мореведения с учетом того признанного обстоятельства, что отсутствие адекватного технического потенциала выступает в качестве ограничивающего фактора для правительств многих стран региона. |
| However, as the Special Rapporteur had noted, it did not adequately address those abuses but instead gave rise to instances where States had used the concept as a justification for laws banning the freedom of religion and restricting the freedom of expression. | Однако, как отмечал Специальный докладчик, эта концепция не предусматривает меры противодействия упомянутым нарушениям, а наоборот приводит к тому, что государства используют концепцию для обоснования законодательства, запрещающего свободу религии и ограничивающего свободу выражения мнений. |
| The argument had been made that, in a common-law system, fundamental rights were residual, in that they existed only to the extent that they were limited by legislation, and therefore, in the absence of legislation restricting those rights, their protection was assured. | Был выдвинут аргумент, что в системе общего права основные права носят остаточный характер в том смысле, что они существуют лишь в той мере, в какой они ограничены законодательством, и поэтому в отсутствие законодательства, ограничивающего эти права, их защита обеспечена. |
| (c) the same privilege shall be available to those who serve one-fifth of their sentence in other freedom restricting sentences regardless of whether they are of good conduct or not. | с) эта же привилегия предоставляется лицам, отбывающим одну пятую срока их приговора в форме другого ограничивающего свободу наказания, независимо от их поведения; |
| The Ministry guarantees women's access to culture and to public sports activities and facilities; there are no laws restricting their participation in these areas. | Министерство культуры и спорта гарантирует свободный доступ женщин к массовому спорту и культуре в случае, если это не противоречит каким-либо правовым нормам, ограничивающим деятельность женщин в этих сферах. |
| In this connection, UNEP noted that a lack of adequate technical capacity in relation to marine science within developing countries participating in its Regional Seas Programme was a restricting factor for the implementation of programmes to monitor water and sediment quality. | В этой связи ЮНЕП отметила, что отсутствие адекватного технического потенциала применительно к мореведению в развивающихся странах, участвующих в ее программах региональных морей, выступает фактором, ограничивающим осуществление программ контроля за качеством воды и осадков. |
| The failure to source the required number of operational mentoring and liaison teams continues to be the most significant contributing factor restricting ISAF ability to accelerate the pace of Afghan National Army development. | Нехватка ресурсов для создания необходимого числа оперативных групп наставничества и связи по-прежнему является самым серьезным фактором, ограничивающим способность МССБ ускорить процесс развития Афганской национальной армии. |
| He recalls that the first order limited Mr. Karker's freedom of movement to 15.6 square kilometres, and in his opinion this constitutes a closed space seriously restricting the liberty of the person. | Он напоминает о том, что первое решение ограничило свободу передвижения г-на Каркера территорией в 15,6 км2, которая, по его мнению, является замкнутым пространством, серьезно ограничивающим личную свободу. |
| Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights guarantees the freedom of conscience, the profession and free practice of religion and that "no one may, subject to law and order, be submitted to measures restricting the exercise of these freedoms". | В статье 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантируется свобода совести, исповедание и свободное отправление религии и сказано о том, что при условии соблюдения правопорядка "никто не может подвергаться мерам, ограничивающим осуществление этих свобод". |
| An amendment to the Criminal Code had recently been passed restricting the mandatory application of the death penalty. | Недавно принята поправка к уголовному кодексу, ограничивающая обязательное применение смертной казни. |
| 8.4 The Committee notes the State party's argument that the constitutional sanction restricting the author's rights is proportionate to the gravity of his unconstitutional conduct. | 8.4 Комитет отмечает довод государства-участника о том, что конституционная санкция, ограничивающая права автора, соразмерна тяжести его неконституционного поведения. |
| A tactical directive was issued restricting the use of air power and the conditions under which house searches and arrests were made. | Была издана тактическая директива, ограничивающая применение военно-воздушных сил и устанавливающая условия, в которых производятся обыски домов и аресты. |
| 10.3 The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure that practices restricting the freedom of movement and residence of Romas under its jurisdiction are fully and promptly eliminated. | 10.3 Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло необходимые меры для обеспечения того, чтобы практика, ограничивающая свободу передвижения и выбора места жительства рома в пределах его юрисдикции, была в полной мере и безотлагательно ликвидирована. |
| Furthermore, while the Committee noted that the contested resolutions were rescinded in April 1999, it recommended that Slovakia should take the necessary measures to ensure that practices restricting the freedom of movement and residence of Romas under its jurisdiction were fully and promptly eliminated. | Кроме того, отмечая, что соответствующие решения были отменены в апреле 1999 года, он все же рекомендовал Словакии принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы практика, ограничивающая свободу передвижения и проживания рома в пределах ее юрисдикции, была в полной мере и безотлагательно ликвидирована. |
| We wish, accordingly, to express particular concern over the recent measures restricting female employment and the education of girls. | Мы хотели бы соответственно выразить особую озабоченность в связи с недавними мерами, ограничивающими занятость женщин и образование девочек. |
| Institutionally, the two-tier system, as described in outline above, for systems restricting the role of certificates has been adopted. | С институциональной точки зрения были приняты двухуровневые системы, аналогичные тем, которые кратко описывались выше в связи с системами, ограничивающими роль сертификатов. |
| The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. | Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок. |
| Moreover, procedural and other requirements, including the need for general or ad hoc authorizations and permits, generally intervene in the administration of such measures, so that in practice it is sometimes hard to distinguish between measures favouring (or privileging) investors and restricting them. | Более того, требования процедурного и иного характера, включая необходимость получения общих или специальных разрешений и лицензий, обычно препятствуют осуществлению таких мер, так что на практике иногда трудно провести различие между мерами, стимулирующими инвесторов (или ставящими их в привилегированное положение) и ограничивающими их. |
| Such anti-employment biases may also be reinforced by donors restricting their ODA to imported capital costs to the detriment of local labour costs. | Такое предвзятое отношение к занятости может подкрепляться также донорами, ограничивающими использование предоставленной ими ОПР покрытием расходов, связанных со ввозом капитала, в ущерб расходам на местные трудовые ресурсы. |