Английский - русский
Перевод слова Restricting

Перевод restricting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 247)
They also involve increasing the presidential term from five to seven years, but restricting a president to two consecutive terms. Президентский срок продлевался с 5 до 7 лет, но при этом вводилось ограничение до двух последовательных сроков.
Other examples of local initiatives taken to reduce transaction costs include steps to promote joint donor missions, and restricting them to specifically allocated periods. Другие примеры местных инициатив, предпринятых в целях сокращения операционных издержек, включают в себя шаги по поощрению совместных миссий доноров, а также ограничение их проведения в пределах строго оговоренных сроков.
The further tightening of the embargo, which includes restricting family visits and remittances to Cuba and restricting development of the tourism industry, is likely to seriously damage the economy and affect the right to food of ordinary Cuban people. Дальнейшее усиление эмбарго, которое включает ограничение поездок к семьям и денежных переводов на Кубу и ограничение развития индустрии туризма, по всей видимости, нанесет серьезный ущерб экономике этой страны и затронет право обычных кубинских людей на питание.
(b) Restricting the jurisdiction of military tribunals only to specifically military offences committed by members of the armed forces and ensuring that all military proceedings abide by international standards of due process, fairness and impartiality; Ь) ограничение юрисдикции военных судов сугубо воинскими преступлениями, совершаемыми военнослужащими, и обеспечение того, чтобы все военные судебные разбирательства производились в соответствии с международными требованиями соблюдения надлежащей правовой процедуры, честности и беспристрастности;
Restricting bankers' pay is said to be the answer. Предполагают, что ограничение выплат банкирам может решить проблему.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 164)
Discriminatory and protectionist policies that obstructed development efforts, such as regulations restricting the entry of new exporters, the use of agricultural export subsidies as well as unjustified technical import restrictions, and unilateral coercive measures against developing countries, were of particular concern. Особую обеспокоенность вызывают дискриминационные и протекционистские меры, препятствующие усилиям в области развития, положения, ограничивающие появление новых экспортеров, и использование сельскохозяйственных экспортных субсидий, необоснованных технических ограничений в отношении импорта и односторонних мер принуждения развивающихся стран.
Pending the presentation of the results of the investigation, a mitigating measure restricting fishing activities to the area where fisheries took place in the past (historical footprint) was adopted, in accordance with General Assembly resolution 61/105. Пока не представлены результаты исследований, приняты меры по смягчению воздействия, ограничивающие промысловую деятельность районами, где промысел проводился в прошлом («исторический след»), сообразно с резолюцией 61/105 Генеральной Ассамблеи.
The Special Rapporteur also urges States to review and abolish all legislative and administrative provisions restricting the rights contained in the Declaration on Human Rights Defenders, including legislation on NGOs and freedom of expression. Специальный докладчик также призывает государства пересмотреть и отменить все законодательные и административные положения, ограничивающие права, устанавливаемые в Декларации о правозащитниках, в том числе законодательство о НПО и свободе выражения мнений.
It was stressed that laws restricting freedom of peaceful assembly should be reviewed, and that States should prevent and sanction the excessive use of force when dispersing assemblies. Было подчеркнуто, что законы, ограничивающие свободу мирных собраний, должны быть пересмотрены, и что государства должны предотвращать и санкционировать применение чрезмерной силы при разгоне собраний.
Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер.
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 116)
On the other hand, regulatory systems restricting the flow of information can have adverse implications for global business and economies. С другой стороны, системы регулятивного законодательства, ограничивая обмен информацией, могут негативно влиять на предпринимательскую и хозяйственную деятельность на международном уровне.
Responsibilities for the home, children, and care for the elderly and sick place an unduly heavy burden on Seychellois women restricting in some circumstances their capacity to pursue professional interests. Ответственность за дом, детей и уход за престарелыми и больными налагает чрезмерно тяжелое бремя на сейшельских женщин, ограничивая при определенных обстоятельствах их способность следовать профессиональным интересам.
Similarly to the GCC countries, this group also pursued tight fiscal policies in 1998, restricting the growth of both current and capital expenditures. Как и страны ССЗ, в 1998 году эта группа стран также проводила жесткую бюджетную политику, ограничивая рост текущих расходов и капиталовложений.
The Committee notes that the Legal Incapacity and Guardianship Act continues to allow for substituted decision-making, thereby restricting the individual's exercise of rights such as the right to vote, access to justice, and consent to medical treatment. Комитет отмечает, что Закон о неправоспособности и опекунстве по-прежнему допускает принятие решений другими лицами, тем самым ограничивая осуществление лицом своих прав, таких как право голосовать, его доступ к правосудию и выражение им согласия на медицинское лечение.
In addition, unequal access to productive resources, such as land, capital, credit, technology and extension services, has the effect of reducing incomes and savings, thereby restricting women's capacity for self-protection and increasing their dependence on their families. Кроме того, неравный доступ к производственным ресурсам, таким, как земля, капитал, кредиты, технологии и услуги по распространению знаний, приводит к снижению доходов и сбережений, ограничивая тем самым возможности женщин в плане защиты самих себя и усиливая их зависимость от своих семей.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 107)
(b) Prohibition of agreements preventing, restricting or distorting competition Ь) Запрет на заключение соглашений, ограничивающих или деформирующих
Interest groups, such as incumbent providers, are well organized and have the power to lobby Governments for measures restricting market entry and competition, which may adversely affect consumers. Заинтересованные группы, например закрепившиеся на рынке поставщики, хорошо организованы и располагают возможностями лоббировать правительство в целях принятия мер, ограничивающих доступ на рынки и конкуренцию, что может иметь негативные последствия для потребителей.
Neither the Criminal Procedure Code, nor the Civil Procedure Law contains norms depriving women of certain rights or restricting the enjoyment of some rights on the grounds of gender differences. Ни Уголовно-процессуальный кодекс, ни Гражданско-процессуальный закон не содержат нормативных положений, лишающих женщин каких-либо прав или ограничивающих пользование какими-либо правами на основе различий по признаку пола.
The Centre organized a joint workshop with both private and public media on 3 April 2007 during which the participants also brainstormed on the best strategies to be adopted to remove obstacles restricting media access to public information. 3 апреля 2007 года Центр организовал совместный семинар с представителями частных и государственных средств массовой информации, участники которого проанализировали наиболее эффективные стратегии, которые необходимо принять для устранения препятствий, ограничивающих их доступ к общественной информации.
Telecommunications operators shall be responsible according to the legislation of the Republic of Tajikistan for unfair competition, discrimination of the interests of users or any other actions hindering or restricting competition. За недобросовестную конкуренцию, ущемление интересов пользователей, допущение каких-либо иных действий, препятствующих конкуренции или ограничивающих её, операторы электрической связи несут ответственность в порядке, установленном законодательством Республики Таджикистан.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 91)
Although widespread poverty was still restricting women's opportunities to acquire a higher education and to achieve equality with men, significant changes had been taking place of late, not least as a result of the establishment of the National Council for Women in March 1997. Хотя повсеместная нищета и по сей день еще ограничивает возможности женщин в деле получения высшего образования и обретения равенства с мужчинами, в последнее время происходят существенные сдвиги, причем не в последнюю очередь благодаря созданию в марте 1997 года Национального совета по делам женщин.
Applications for permission to hold such events would have to be made 10 days in advance, restricting spontaneity. Заявления о получении разрешения на проведение таких мероприятий должны подаваться за 10 дней, что ограничивает возможность для их спонтанного проведения.
(e) Prisons located a long way from urban centres, thus restricting visiting; ё) тюрьмы расположены на значительном расстоянии от городских центров, что ограничивает возможности их посещения;
For example, in most least developed countries the ratio of tax revenues to GDP has been very low, restricting policy space of governments and leading to aid dependency. Например, в большинстве наименее развитых стран отношение суммы налоговых поступлений в казну государства к объему ВВП является весьма низким, что ограничивает правительству свободу маневра и ведет к зависимости от получаемой помощи.
'It's a simple life, but nobody is restricting you. «Это простая жизнь, но никто не ограничивает тебя.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 57)
Ms. SCHAACK said that her country had not adopted exceptional anti-terrorist legislation and had no intention of restricting the rights of detainees. Г-жа ШАК говорит, что в ее стране не принималось чрезвычайного антитеррористического законодательства, и государство не имеет намерения ограничивать права лиц, содержащихся под стражей.
In this context, there is no justification for restricting protection against multiple discrimination to the grounds that are explicitly mentioned in the DDPA. В этой связи было бы неоправданно ограничивать защиту от множественных форм дискриминации основаниями, прямо указанными в ДДПД.
They considered, therefore, that there were no grounds for restricting discussion to issues related solely to the United Nations Register of Conventional Arms and that the Ad hoc Committee should not be constrained by such issues. Поэтому они сочли, что нет оснований для того, чтобы ограничивать обсуждение вопросами, касающимися исключительно Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, и Специальный комитет не должен замыкаться на этих вопросах.
Cease restricting media outlets from printing opinions critical of the Government of Brunei Darussalam in line with the right to freedom of expression (United States); Прекратить ограничивать средства массовой информации в отношении публикации материалов с критикой правительства Бруней-Даруссалама в осуществление их права на свободу слова (Соединенные Штаты);
Stop restricting our freedoms. Прекратите ограничивать наши свободы.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 63)
Thus, it seems to us that no useful purpose would be served at this juncture by restricting the scope of work in the Working Group to only one approach, to the exclusion of the other. В этой связи нам представляется, что если ограничить сферу деятельности Рабочей группы только одним подходом и исключить другой, то это не приведет к каким-либо позитивным результатам.
When restricting the findings to businesses which had at least one contact with public officials in the year before the survey, the proportion of those who had to engage in corrupt practices increased to 34 per cent. Если ограничить результаты предприятиями, которые хотя бы один раз вступали в контакт с публичными должностными лицами в течение года, предшествовавшего проведению обследования, то доля предприятий, вынужденных совершать коррупционные действия, возрастет до 34 процентов.
It was also noted that the proposed scope if formulated loosely had the potential of unnecessarily restricting activities within the area of the aquifer or aquifer system. Кроме того, отмечалось, что предлагаемая сфера применения, если она будет определена широко, может ненадлежащим образом ограничить деятельность в пределах района водоносного горизонта или системы водоносного горизонта.
It may also violate section 29, which prohibits "any act which... has the effect of... impeding or restricting business operation of other business operators or preventing other persons from carrying out business". Возможно, он также нарушает статью 29, которая запрещает любое действие, которое способно создать препятствия или ограничить коммерческую
At the end of the session, the delegate of the former Yugoslav Republic of Macedonia made a statement clarifying that the law on abortion in their country is not aimed at restricting abortion, but at helping women and limiting illegal abortion. В конце заседания делегат от бывшей югославской Республики Македония выступил с заявлением и разъяснил, что закон об абортах в их стране нацелен не на ограничение абортов, а на то, чтобы помогать женщинам и ограничить незаконные аборты.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 53)
Labelling requirements often had exacting disclosure requirements, and many importing countries were restricting the use of certain packaging materials for environmental reasons. Требования, касающиеся маркировки, часто включают жесткие требования в отношении раскрытия информации, и многие импортирующие страны ограничивают использование определенных упаковочных материалов по экологическим соображениям.
Various approaches to address regulatory measures restricting such trade, in particular exports from developing countries, will be explored. Будут изучены разные подходы, затрагивающие те регулятивные меры, которые ограничивают такую торговлю, в частности экспорт из развивающихся стран.
In areas of conflict or political tension, emergency or special laws are imposed, suspending fundamental freedoms and restricting recourse to civilian courts. В районах конфликта или политической напряженности принимаются чрезвычайные или специальные законы, которые приостанавливают осуществление основных свобод и ограничивают возможности населения обращаться в гражданский суд.
There are numerous laws and regulations in place restricting the employment of children in work likely to be injurious to their life, health, education or welfare. Существуют многочисленные законы и подзаконные акты, которые ограничивают использование детей на работах, вредных для их жизни и здоровья и препятствующих получению ими образования и их благосостоянию.
In the light of the financial constraints restricting participation by many NGOs from poorer countries, perhaps the secretariat could raise with certain donors the possibility of funding such participation. В свете финансовых сложностей, которые ограничивают участие многих НПО из более бедных стран, может быть, секретариат мог бы обсудить с некоторыми донорами возможность финансирования их участия.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 41)
Legislation restricting the right to freedom of assembly Законодательство, ограничивающее право на свободу собраний
In cases where a discriminatory act is deemed to be contrary to public policy or good morals as referred to in article 90 of the Civil Code, which is a general provision restricting personal autonomy, such an act may be nullified. В случаях, когда действие, связанное с дискриминацией, рассматривается как противоречащее государственной политике или моральным нормам, как гласит статья 90 Гражданского кодекса, содержащая общее положение, ограничивающее личную автономию, такое действие может быть признано недействительным.
The withholding of passports by the employer is widespread, reinforcing isolation and dependence and restricting the movement of the migrant worker out of the house as well as out of the country. Изъятие паспортов работодателем - это широко распространенное явление, усиливающее изоляцию и зависимость и ограничивающее передвижение трудящегося-мигранта за пределы дома, а также за пределы страны.
The "declaration" by the Netherlands of 14 October 1987 restricting the scope of its ratification of the European Convention on Extradition of 13 December 1957. заявление Нидерландов от 14 октября 1987 года, ограничивающее действие грамоты о ратификации Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года.
Mr. Fernandez Valoni (Argentina) said that crimes of religious hatred should be stigmatized and that nothing in the resolution should be understood as restricting freedom of expression. Г-н Фернандес Валони (Аргентина) говорит, что преступления на почве религиозной ненависти следует выделить особо и что ни одно положение резолюции не следует толковать как ограничивающее свободу выражения убеждений.
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 26)
The travaux préparatoires should indicate that this subparagraph should not be interpreted as restricting the application of mutual legal assistance in accordance with article 18 of the Convention. В подготовительных материалах следует указать, что этот подпункт не должен толковаться как ограничивающий применение взаимной правовой помощи в соответствии со статьей 18 Конвенции.
A law restricting transport strikes took effect on January 1, and Sarkozy intends to break the 35-hour workweek, albeit indirectly. Закон, ограничивающий забастовки в транспортном секторе, вступил в силу 1-го января, и Саркози собирается положить конец 35-часовой рабочей неделе, хоть и не напрямую.
The principle of purpose specification restricting secondary use Принцип указания цели, ограничивающий вторичное использование
In 1907 Northcote and Deakin had a falling out when the Governor-General, on instructions from London, declined to give his assent to a bill restricting appeals from the Australian courts to the Privy Council in London. В 1907 году Норткот и Дикин поссорились, когда генерал-губернатор, под влиянием из Лондона, отказался дать своё согласие на законопроект, ограничивающий обращения от австралийских судов в Тайный совет Великобритании.
At the time of the adoption of the Regulation by the World Forum, the text restricting the use of the drawings and technical specifications should be removed from the individual pages and reloaded onto the above mentioned website. В момент принятия этих правил Всемирным форумом текст, ограничивающий использование чертежей и технических спецификаций, следует изъять с отдельных страниц и перезагрузить на вышеупомянутый веб-сайт.
Больше примеров...
Ограничив (примеров 25)
During the reporting period, SAF personnel continued to prevent UNMIS movement north of Abyei, restricting the United Nations monitoring to only 20 per cent of the sector, which is also in violation of the Government's obligations under the Comprehensive Peace Agreement. В отчетный период бойцы СВС продолжали препятствовать передвижению МООНВС к северу от Абъея, ограничив мониторинг Организации Объединенных Наций 20 процентами территории сектора, что является также нарушением правительством обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению.
However, the Committee points out that the author was refused permission by the State party's local authorities to hold a picket on 3 April 2009, thereby restricting his right to impart his opinions regarding the authorities of the State party. В то же время Комитет указывает, что местные власти государства-участника запретили автору сообщения проведение пикета З апреля 2009 года, ограничив, таким образом, его право на распространение его мнения о деятельности властей государства-участника.
Inflammatory statements against relief organizations suspected of tainting Islamic practices, threats against humanitarian staff, explicit rejection of foreign food aid and demands for "registration fees" have all worsened, restricting the ability of humanitarian agencies to respond to needs. Провокационные заявления в адрес гуманитарных организаций, подозреваемых в извращении мусульманских обрядов, угрозы в адрес сотрудников гуманитарных организаций, прямой отказ от иностранной продовольственной помощи и требования об уплате «регистрационного сбора» - все это усугубило положение, ограничив возможности гуманитарных учреждений по удовлетворению потребностей.
To meet MDG 7, the parliament is planning to protect forest resources by restricting wood-logging. Для того чтобы выполнить ЦТР 7, парламент планирует защитить лесные ресурсы, ограничив заготовку древесины.
While the Controller has promulgated revised policies on the use of programme support cost revenue, restricting them to indirect central administration, and programme/departmental administration, other internal and externally provided services and programme/departmental programme services, UNODC will maintain its existing practices throughout the biennium 2012-2013. Хотя Контролер утвердил пересмотренные принципы использования поступлений в счет расходов на вспомогательное обслуживание программ, ограничив их косвенными расходами, связанными с центральной администрацией, управлением программами/департаментами, другими внутренними и внешними услугами и программным обслуживанием программ/департаментов, ЮНОДК будет придерживаться прежней практики до конца двухгодичного периода 20122013 годов.
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 20)
When the new legislature met in March of the same year, he lobbied for passage of legislation restricting child labor, lobbying, and usury. Когда в марте того же года открылась новая легислатура, он выступил за принятие закона, ограничивающего детский труд, лоббизм и ростовщичество.
Fears over the loss of countryside led eventually to the introduction of the Metropolitan Green Belt, restricting urban growth. Опасения по поводу утраты для города сельской местности привели к введению Зелёного пояса Лондона, ограничивающего рост города.
In the new parliament, he opposed legislation restricting the hours of labour, and, as a Nonconformist, spoke against clerical control of national education. В новом составе парламенте он выступал против законодательства, ограничивающего часы труда, и, как нонконформист, выступал против клерикального контроля над образованием.
There are plans to introduce a provision restricting the right to exit the country for individuals who have violated the rules for residence abroad and holding them criminally or administratively liable for a period of two years. Предусматривается внесение положения, ограничивающего в праве на выезд из Узбекистана лицам, имеющим нарушения правил пребывания за границей и привлечения их к уголовной или административной ответственности сроком на 2 года.
UNEP noted that a key focus of a project addressing land-based activities in the western Indian Ocean had been to develop national capacity in marine science, as it was recognized that a lack of adequate technical capacity was a restricting factor for many of the region's Governments. ЮНЕП отметила, что одна из основных задач проекта по изучению деятельности на суше в западной части региона Индийского океана состоит в развитии национального потенциала в области мореведения с учетом того признанного обстоятельства, что отсутствие адекватного технического потенциала выступает в качестве ограничивающего фактора для правительств многих стран региона.
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 15)
The only restricting factor to a woman's ability to contract is the lack of an independent source of income. Единственным условием, ограничивающим способность женщин заключать договоры, является наличие независимого источника доходов.
Many Puritans with Arminian leanings embraced a middle ground between strict Calvinist predestination and a less restricting theology of Divine Providence. Многие пуритане с арминианскими наклонностями занимали золотую середину между строгим кальвинистским предопределением и менее ограничивающим богословием Божественного Провидения.
It was concerned about recent legislation restricting freedom of expression and on the prosecution of writers, journalists, bloggers and human rights defenders. Она выразила обеспокоенность в связи с недавно принятым законодательством, ограничивающим свободу выражения мнений и предполагающим судебное преследование писателей, журналистов, блоггеров и правозащитников.
The Ministry guarantees women's access to culture and to public sports activities and facilities; there are no laws restricting their participation in these areas. Министерство культуры и спорта гарантирует свободный доступ женщин к массовому спорту и культуре в случае, если это не противоречит каким-либо правовым нормам, ограничивающим деятельность женщин в этих сферах.
For instance, the provisions restricting the right of self-determination of clients or patients of social welfare and health-care services would have to be amended. В частности, необходимо будет принять поправки к положениям, ограничивающим права клиентов социальных служб и пациентов медицинских учреждений.
Больше примеров...
Ограничивающая (примеров 14)
An amendment to the Criminal Code had recently been passed restricting the mandatory application of the death penalty. Недавно принята поправка к уголовному кодексу, ограничивающая обязательное применение смертной казни.
8.4 The Committee notes the State party's argument that the constitutional sanction restricting the author's rights is proportionate to the gravity of his unconstitutional conduct. 8.4 Комитет отмечает довод государства-участника о том, что конституционная санкция, ограничивающая права автора, соразмерна тяжести его неконституционного поведения.
Most often take the form of the group restricting the liberty of individual members in the name of group solidarity. Наиболее часто принимает данные правила группа, ограничивающая свободу индивидуальных членов во имя солидарности.
It was also felt that those words in square brackets should be deleted since they might be misread as unduly restricting the discretion of arbitrators when making the decision to grant an interim measure. Было также сочтено, что заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить, поскольку она может быть неверно истолкована как неоправданно ограничивающая свободу усмотрения арбитров при вынесении решения о предписании обеспечительной меры.
It also notes that while a few States have adopted national laws reflecting the international obligations contained in the Declaration, the overall trend has been for States to adopt new laws restricting the space for human rights activities, particularly in the context of measures to fight terrorism. Кроме того, хотя некоторые государства приняли законы, отражающие их международные обязательства по Декларации, возобладала тенденция законотворчества, ограничивающая поле деятельности правозащитников, особенно в контексте мер по борьбе против терроризма.
Больше примеров...
Ограничивающими (примеров 12)
The rights of cohabitees with a registered partnership shall be protected by special rules restricting the right to dispose of jointly used assets. Права совместно проживающих лиц с зарегистрированным партнерством защищаются специальными правилами, ограничивающими право распоряжения совместно используемым имуществом.
At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека.
The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок.
Moreover, procedural and other requirements, including the need for general or ad hoc authorizations and permits, generally intervene in the administration of such measures, so that in practice it is sometimes hard to distinguish between measures favouring (or privileging) investors and restricting them. Более того, требования процедурного и иного характера, включая необходимость получения общих или специальных разрешений и лицензий, обычно препятствуют осуществлению таких мер, так что на практике иногда трудно провести различие между мерами, стимулирующими инвесторов (или ставящими их в привилегированное положение) и ограничивающими их.
Such anti-employment biases may also be reinforced by donors restricting their ODA to imported capital costs to the detriment of local labour costs. Такое предвзятое отношение к занятости может подкрепляться также донорами, ограничивающими использование предоставленной ими ОПР покрытием расходов, связанных со ввозом капитала, в ущерб расходам на местные трудовые ресурсы.
Больше примеров...