Criminal laws penalizing and restricting induced abortion are the paradigmatic examples of impermissible barriers to the realization of women's right to health and must be eliminated. | Уголовные законы, предусматривающие наказание за искусственный аборт и его ограничение, являются парадигматическими примерами недопустимых препятствий на пути реализации права женщин на здоровье и должны быть упразднены. |
At the same time, measures aimed at restricting trade through outsourcing to other countries have denied Indian companies trading opportunities and resulted in the loss of contracts in potential export markets. | Вместе с тем меры, направленные на ограничение торговли путем передачи услуг на внешний подряд другим странам, лишают индийские компании торговых возможностей и приводят к потере контрактов на потенциальных экспортных рынках. |
3.2 The author further argues that the National Security Law, under which he was convicted, is directly aimed at restricting "people's voices". | 3.2 Автор далее утверждает, что Закон о национальной безопасности, в соответствии с которым он был осужден, непосредственно направлен на ограничение "свободы народного волеизъявления". |
For example, under the Act, legislation aimed at restricting or reducing equal rights and opportunities of men and women can be challenged in court, as specified in legislation on civil procedure. | Например, согласно Закону, нормативные правовые акты, направленные на ограничение или ущемление равных прав и равных возможностей мужчин и женщин, могут быть оспорены в суде в порядке, предусмотренном гражданским процессуальным законодательством Республики Казахстан. |
Restricting weapons manufacture and trade to Governments and licensed traders; | ограничение круга тех, кто имеет право производить оружие и торговать им, правительствами и лицензированными агентами; |
However, the rules on nationality were somewhat weakened by being part of the Family Code, which contained provisions severely restricting the legal capacity of married women, including their power to obtain a passport without their husband's authorization. | В то же время правила о гражданстве несколько ослаблены тем, что они являются частью Семейного кодекса, в котором содержатся положения, в значительной степени ограничивающие правоспособность замужних женщин, включая их право на получение паспорта без разрешения мужа. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure better representation of ethnic and national minorities in Parliament as well as in Government and in the public administration, by eliminating obstacles preventing their appointment or restricting their promotion. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для повышения уровня представленности этнических и национальных меньшинств в парламенте, а также в правительстве и государственной администрации, устранив проблемы, препятствующие их назначению на должности или ограничивающие их продвижение по службе. |
As a result of its work, several legislative amendments had been enacted, including strict rules for the copying of identity cards and travel documents and rules restricting the use of birth certificate numbers. | Благодаря его усилиям был принят ряд законодательных поправок, в том числе строгие правила снятия копий с удостоверений личности и выездных документов и правила, ограничивающие практику использования номеров свидетельств о рождении. |
The normative framework for United Nations mine action comprises the international instruments prohibiting and restricting the use of mines and addressing explosive remnants of war, international humanitarian law and relevant international human rights treaties. | Нормативные рамки деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, составляют международные документы, запрещающие и ограничивающие применение мин и затрагивающие проблему взрывоопасных пережитков войны, нормы международного гуманитарного права и соответствующие международные договоры о правах человека. |
For example, the Act contained provisions restricting the availability of remands in custody cases. | В законе, например, содержатся положения, ограничивающие возможности возвращения лица под стражу при проведении дополнительного расследования. |
One would be to avoid the problem by restricting young people's access to the Internet. | Один из них заключается в том, чтобы избежать проблемы, ограничивая доступ молодых людей к пользованию "Интернет". |
Some employers confiscate their workers' personal legal documents, thus unduly restricting their freedom of movement. | Некоторые работодатели отбирают у своих работников личные документы, незаконно ограничивая тем самым их свободу передвижения. |
Courts and other legal agencies process and settle cases without restricting, preventing or denying women's right to engage in litigation activities to protect the interests of organizations and businesses that they represent. | Суды и другие юридические учреждения рассматривают и урегулируют споры, не ограничивая, не нарушая и не отрицая право женщин на участие в судебном разбирательстве для защиты интересов организаций и компаний, которые они представляют. |
He also recommended that the United Kingdom Government articulate what options it was prepared to consider without restricting the Territories to a rigid timetable for independence; | От также рекомендовал правительству Соединенного Королевства сообщить о том, какие варианты оно готово рассмотреть, не ограничивая при этом процесс обретения территориями независимости жесткими временными рамками; |
States should not infringe on the human rights of climate-change-induced migrants by preventing them from moving within the State or by restricting their choice of residence (International Covenant on Civil and Political Rights, art. 12 (1)). | Государства не должны посягать на права человека мигрантов, ставших таковыми из-за изменения климата, препятствуя их передвижению в пределах территории государства или ограничивая их свободу выбора местожительства (пункт 1 статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах). |
There were no legislative provisions restricting the allocation of State grants, or any other forms of financing provided for in law, to non-commercial organizations that received foreign funding. | Не существует законодательных норм, ограничивающих предоставление государственных дотаций или любого другого вида финансирования, предусмотренного законом, некоммерческим организациям, получающим финансирование от иностранных источников. |
Since the restoration of democracy in 1985, there has been no impediment to leaving the country or returning to it, apart of course from measures in the judicial sphere restricting or limiting people's freedom of movement as a result of legal action. | Начиная с процесса демократических преобразований в 1985 году в стране отсутствуют какие-либо запреты в отношении выезда из страны и возвращения в нее, за исключением, разумеется, мер, принятых в судебном порядке, ограничивающих свободу передвижения тех или иных лиц в результате судебного процесса. |
Certain novelties have been included regarding custody, entering residence and other premises and the search of residence and people, considering that measures restricting the freedom of movement and infringing upon the right of privacy were involved. | Были приняты определенные новшества в отношении лишения свободы, проникновения в жилище и другие помещения и обыска жилища и личного досмотра, с учетом того, что здесь речь идет о мерах, ограничивающих свободу передвижения и нарушающих право на неприкосновенность частной жизни. |
Human rights reforms should start by revoking security legislation restricting the full exercise of basic human rights, and the administration of justice should be revised to restore respect for due process rights. | Реформы в области прав человека должны начаться с отзыва законодательных актов в области безопасности, ограничивающих осуществление основных прав человека в полном объеме, а система отправления правосудия должна быть пересмотрена таким образом, чтобы восстановить уважение прав на соблюдение надлежащих процедур. |
The FCIS must, when it is justifiable, within 48 hours from the receipt of the information, take steps to impose provisional measures restricting property rights in accordance with the procedure provided for in the Code of Criminal Procedure. | СРФП при наличии достаточных оснований должна в течение 48 часов после получения такого сообщения предпринять шаги для введения в действие временных мер, ограничивающих имущественные права, в соответствии с процедурой, предусмотренной в Уголовно-процес-суальном кодексе. |
AI cited the Sedition Act as further restricting freedom of expression. | МА сослалась на Закон о подстрекательстве к мятежу, который также ограничивает свободу выражения мнений. |
In spite of the Committee's expression of concern in its previous concluding observations, the Government is still restricting trade union strikes by prosecuting union leaders on charges of business interference or admitting action for damages by management. | Несмотря на то, что Комитет выразил обеспокоенность по этому поводу в своих предыдущих итоговых замечаниях, правительство по-прежнему ограничивает деятельность профсоюзов по организации забастовок, преследуя в судебном порядке профсоюзных лидеров по обвинению в препятствовании экономической деятельности или принимая к рассмотрению иски руководства предприятий о возмещении убытков. |
(a) Restricting the entry of any enterprise into that or any other market that supplies or is likely to supply a substitute for the goods or services supplied in that market; | а) ограничивает выход на этот или любой другой рынок любого предприятия, которое является или может стать поставщиком товаров или услуг, аналогичных товарам или услугам, обращающимся на этом рынке; |
Global monitoring data have demonstrated that women and girls shoulder the burden of collecting household water, restricting their time for other activities, including education and work. | Данные глобального мониторинга показывают, что женщины и девочки несут на себе бремя обеспечения домохозяйства водой, что ограничивает объем времени, остающегося у них для другой деятельности, включая образование и работу. |
The country's Press Law of 1989 limits the right to express dissent, restricting it to "constructive" opinions on implementing the lines and policies of the Communist Party and the laws of the States law. | Действующий в стране Закон о прессе 1989 года ограничивает право на выражение инакомыслия выражением "конструктивных" мнений по поводу проведения в жизнь линии и политики Коммунистической партии и законов государства. |
It must be borne in mind here that operators must be genuinely capable of restricting the damage if they are to be assigned any meaningful task. | Следует принимать во внимание в данном случае, что операторы должны реально быть способны ограничивать ущерб, если на них будет возложена сколь-нибудь предметная задача. |
According to some member States and groups, there is no justification for restricting the protection against multiple discrimination to the grounds explicitly mentioned in the Durban Declaration and Programme of Action. | По мнению некоторых государств-членов и групп, безосновательно ограничивать защиту от множественной дискриминации признаками, прямо упоминаемыми в Дурбанской декларации и Программе действий. |
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. | Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции. |
How could the Government of Sudan be restricting the delivery of relief supplies, when it initiated the whole process? | Как могло правительство Судана ограничивать поставки грузов помощи, если оно было инициатором всего процесса? |
In its concluding observations on Morocco's previous report, the Committee had expressed concern that freedom of religion and belief was not fully guaranteed and had advised against restricting the right to change one's religion either directly or indirectly. | В своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу Марокко Комитет выразил озабоченность тем обстоятельством, что свобода религии и вероисповедания гарантирована не полностью, и посоветовал не ограничивать прямо или косвенно право человека менять свою религию. |
In the United States, intense legal activity has been devoted to restricting the ability of minors to obtain abortions at the State level. | В Соединенных Штатах велась на уровне каждого штата интенсивная законодательная деятельность, с тем чтобы ограничить возможности несовершеннолетних производить аборты. |
With a view to further restricting the function of an interim order to reflecting that practice, it was proposed that subparagraph (a) should read along the following lines: | Для того чтобы еще больше ограничить функции предварительного постановления с учетом такой практики, была предложена следующая формулировка подпункта (а): |
He hoped that United Nations bodies would not succumb to attempts aimed at restricting the State's role in the sustainable development process and limiting the right of developing countries to strengthen their capacities and institutions in order to meet the challenges of globalization and economic and trade liberalization. | Следует надеяться, что органы Организации Объединенных Наций не поддадутся на попытки снизить роль государства в процессе устойчивого развития и ограничить право развивающихся стран на укрепление их потенциала и учреждений в деле решения задач, которые ставят глобализация и либерализация экономики и торговли. |
We must also adopt a commitment to altering the composition of the Security Council, increasing the number of permanent and non-permanent members and restricting and regulating the use of the veto. | Нам также надлежит взять на себя обязательство видоизменить состав Совета Безопасности, расширив число как его постоянных, так и непостоянных членов и одновременно ограничить и нормировать применение вето. |
It is possible to limit the rate of accepted SYN packets by using the -m limit - limit 1/s. This will limit the number of SYN packets accepted to one per second and therefore restricting the SYN flood on our resources. | Можно ограничить частоту отправки принятых SYN-пакетов с помощью -m limit - limit 1/s, тем самым ограничив число SYN-пакетов до одного в секунду и оградив свои ресурсы от SYN-наводнений. |
Various approaches to address regulatory measures restricting such trade, in particular exports from developing countries, will be explored. | Будут изучены разные подходы, затрагивающие те регулятивные меры, которые ограничивают такую торговлю, в частности экспорт из развивающихся стран. |
The Special Representative recalls her finding that many States have been restricting defenders' access to information and to sites of alleged violations. | Специальный представитель напоминает о своем выводе о том, что многие государства ограничивают доступ правозащитников к информации или местам совершения предполагаемых нарушений. |
The purpose of these provisions, so far from restricting women's access to certain types of employment, is to preserve them from certain dangers. | Эти положения вовсе не ограничивают доступ женщин к некоторым категориям рабочих мест, а скорее, предохраняют их от опасностей. |
New regulations which are identified as significantly restricting competition would lapse automatically after five years unless re-enacted following a public review by an independent body of the costs and benefits of the regulation. | Новые нормативные акты, которые, по общему признанию, существенно ограничивают конкуренцию, будут автоматически отменены через пять лет, если только они не будут вновь введены в действие после рассмотрения независимым органом вопроса об издержках и выгодах применения такого нормативного акта. |
It raised concerns about the 1958 Newspaper Act, the related Local Newspapers Order of 2001, restricting the printed media. | Она выразила обеспокоенность по поводу Закона о печати 1958 года и связанного с ним Указа о местной печати 2001 года, которые ограничивают свободу печатных средств массовой информации. |
It can be argued that there exists customary international law restricting the testing of ASAT weapons. | И можно сказать, что существует международное обычное право, ограничивающее испытание противоспутникового оружия. |
One of the biggest obstacles to joint use was the provision restricting the use of registers to the needs of the keeper of the register. | Одним из крупнейших препятствий, мешающих комплексному использованию, стало положение, ограничивающее применение регистров потребностями органа, отвечающего за ведение регистра. |
South Africa passed legislation in 2008 restricting the use of lead in household paints to less than 600 ppm, effective in March 2009. | Что касается Южной Африки, то в 2008 г. она ввела в действие законодательство, ограничивающее использование свинца в бытовых красках до 600 частей на миллион начиная с марта 2009 года. |
The test of necessity was met since the motion restricting the author's access to the parliamentary precincts had been necessary to preserve to the proper functioning of the House, the reason behind that decision being to preserve the dignity and integrity of Parliament. | Критерий необходимости был соблюден, поскольку постановление, ограничивающее доступ автора в здание парламента, было необходимо для обеспечения надлежащего функционирования Палаты, а основанием для такого решения было уважение достоинства и неприкосновенности членов парламента. |
GE.-22080 (E) 200606210606 2. It has not been possible to develop a similar strategy for household statistics because of legislation severely restricting matches among files containing personal data based on the national identification number, even though the number itself is administered by INSEE. | Что касается статистики домашних хозяйств, то в этой области разработать подобную стратегию не удалось, поскольку существует законодательство, жестко ограничивающее возможности увязки индивидуальных файлов данных о лицах на основе общенационального идентификатора, даже если ведением этого идентификатора занимается НИСЭИ. |
Recent research had revealed a glass ceiling restricting the number of women in banking and semi-governmental circles. | Как показали последние исследования, имеется "стеклянный потолок", ограничивающий число женщин в банковских и близких к правительственным кругам. |
Certain provisions of the new Law on local public administration from 2003 represent another negative aspect of restricting gender equality. | Некоторые положения нового Закона о местных органах государственного управления 2003 года представляют собой еще один негативный аспект, ограничивающий гендерное равенство. |
The reporting State should also indicate whether the new law restricting the formation of civic associations had a negative impact on women's participation in public life. | Представляющее доклад государство должно также указать, оказал ли новый закон, ограничивающий формирование гражданских ассоциаций, негативное воздействие на участие женщин в общественной жизни. |
In 1995, in the Vienna Review Conference of the 1980 Convention, Mexico was the first country to favour a total ban on anti-personnel mines. It was not possible then to reach that goal, but a new amended Protocol restricting the use of mines was adopted. | В 1995 году на Венской конференции по рассмотрению Конвенции 1980 года Мексика стала первой страной, выступившей в поддержку полного запрещения противопехотных мин. Тогда не удалось достичь этой цели, однако был принят новый измененный протокол, ограничивающий использование мин. |
It is possible, though, to add text to an authorized key restricting the type of access a person accessing your account using that key has. | При этом возможно добавить к авторизованному ключу текст, ограничивающий тип доступа персоны, подключающейся к вашему аккаунту, используя этот ключ. |
In 2001, the Security Council first sanctioned Liberia for its role in the conflict in neighbouring Sierra Leone), thus restricting trade in arms, diamonds, and the travel of key individuals undermining regional peace. | В 2001 году Совет Безопасности впервые ввел санкции в отношении Ливии за ее роль в конфликте в соседнем Сьерра-Леоне), ограничив торговлю оружием, алмазами и поездки играющих ключевую роль лиц, подрывающих региональный мир. |
If N > n then one can always achieve a smaller objective value by restricting c to the subspace spanned by vectors ui which is at most n-dimensional. | Если N > n, то можно всегда получить меньшее значение, ограничив c подпространством, натянутым на вектора ui, размерность которого не превышает n. |
But Member States can restrict the scale of Al-Qaida-associated terrorism by impeding their access to larger weapons systems, and restricting their ability to construct non-conventional bombs designed to cause mass casualties. | Вместе с тем государства-члены могут уменьшить масштабы связанного с «Аль-Каидой» террора, затруднив ее членам доступ к более крупным системам оружия и ограничив их возможности по изготовлению нетрадиционных бомб, приводящих к большому количеству жертв. |
It is possible to limit the rate of accepted SYN packets by using the -m limit - limit 1/s. This will limit the number of SYN packets accepted to one per second and therefore restricting the SYN flood on our resources. | Можно ограничить частоту отправки принятых SYN-пакетов с помощью -m limit - limit 1/s, тем самым ограничив число SYN-пакетов до одного в секунду и оградив свои ресурсы от SYN-наводнений. |
While the Controller has promulgated revised policies on the use of programme support cost revenue, restricting them to indirect central administration, and programme/departmental administration, other internal and externally provided services and programme/departmental programme services, UNODC will maintain its existing practices throughout the biennium 2012-2013. | Хотя Контролер утвердил пересмотренные принципы использования поступлений в счет расходов на вспомогательное обслуживание программ, ограничив их косвенными расходами, связанными с центральной администрацией, управлением программами/департаментами, другими внутренними и внешними услугами и программным обслуживанием программ/департаментов, ЮНОДК будет придерживаться прежней практики до конца двухгодичного периода 20122013 годов. |
This notwithstanding, the State's social programmes should not become a form of public guardianship restricting citizens' economic freedom and activity and their opportunities to pursue material prosperity for themselves and their families. | При этом социальная деятельность государства не должна принимать форму государственного попечительства, ограничивающего экономическую свободу, активность и возможности гражданина самому достигать экономического благополучия для себя и своей семьи. |
Those not falling under a clause restricting the making of reservations or | оговорки, не охватываемые сферой действия положения, ограничивающего способность делать оговорки; или |
Fears over the loss of countryside led eventually to the introduction of the Metropolitan Green Belt, restricting urban growth. | Опасения по поводу утраты для города сельской местности привели к введению Зелёного пояса Лондона, ограничивающего рост города. |
There are plans to introduce a provision restricting the right to exit the country for individuals who have violated the rules for residence abroad and holding them criminally or administratively liable for a period of two years. | Предусматривается внесение положения, ограничивающего в праве на выезд из Узбекистана лицам, имеющим нарушения правил пребывания за границей и привлечения их к уголовной или административной ответственности сроком на 2 года. |
The argument had been made that, in a common-law system, fundamental rights were residual, in that they existed only to the extent that they were limited by legislation, and therefore, in the absence of legislation restricting those rights, their protection was assured. | Был выдвинут аргумент, что в системе общего права основные права носят остаточный характер в том смысле, что они существуют лишь в той мере, в какой они ограничены законодательством, и поэтому в отсутствие законодательства, ограничивающего эти права, их защита обеспечена. |
It was concerned about recent legislation restricting freedom of expression and on the prosecution of writers, journalists, bloggers and human rights defenders. | Она выразила обеспокоенность в связи с недавно принятым законодательством, ограничивающим свободу выражения мнений и предполагающим судебное преследование писателей, журналистов, блоггеров и правозащитников. |
The failure to source the required number of operational mentoring and liaison teams continues to be the most significant contributing factor restricting ISAF ability to accelerate the pace of Afghan National Army development. | Нехватка ресурсов для создания необходимого числа оперативных групп наставничества и связи по-прежнему является самым серьезным фактором, ограничивающим способность МССБ ускорить процесс развития Афганской национальной армии. |
Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights guarantees the freedom of conscience, the profession and free practice of religion and that "no one may, subject to law and order, be submitted to measures restricting the exercise of these freedoms". | В статье 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантируется свобода совести, исповедание и свободное отправление религии и сказано о том, что при условии соблюдения правопорядка "никто не может подвергаться мерам, ограничивающим осуществление этих свобод". |
This has been a restricting factor. | Это явилось ограничивающим обстоятельством. |
The CCPR-OP entered into force for this State party in 1997; upon ratification Sri Lanka entered a declaration restricting the competence of the Human Rights Committee to events that followed the entry into force of the CCPR-OP. | ПГПП-ФП вступил в силу для этого государства-участника в 1997 году; после ратификации Шри-Ланка выступила с заявлением, ограничивающим компетенцию Комитета по правам человека событиями, произошедшими после вступления в силу Факультативного протокола к Пакту о гражданских и политических правах. |
8.4 The Committee notes the State party's argument that the constitutional sanction restricting the author's rights is proportionate to the gravity of his unconstitutional conduct. | 8.4 Комитет отмечает довод государства-участника о том, что конституционная санкция, ограничивающая права автора, соразмерна тяжести его неконституционного поведения. |
It is recognized, however, that the current UNOSOM policy of restricting appointment to persons who had served as members of the Somali police force for at least two years needs reconsideration. | Вместе с тем признается, что нынешняя политика ЮНОСОМ, ограничивающая набор кругом лиц, прослуживших в составе полицейских сил Сомали не менее двух лет, нуждается в пересмотре. |
10.3 The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure that practices restricting the freedom of movement and residence of Romas under its jurisdiction are fully and promptly eliminated. | 10.3 Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло необходимые меры для обеспечения того, чтобы практика, ограничивающая свободу передвижения и выбора места жительства рома в пределах его юрисдикции, была в полной мере и безотлагательно ликвидирована. |
It also notes that while a few States have adopted national laws reflecting the international obligations contained in the Declaration, the overall trend has been for States to adopt new laws restricting the space for human rights activities, particularly in the context of measures to fight terrorism. | Кроме того, хотя некоторые государства приняли законы, отражающие их международные обязательства по Декларации, возобладала тенденция законотворчества, ограничивающая поле деятельности правозащитников, особенно в контексте мер по борьбе против терроризма. |
Furthermore, while the Committee noted that the contested resolutions were rescinded in April 1999, it recommended that Slovakia should take the necessary measures to ensure that practices restricting the freedom of movement and residence of Romas under its jurisdiction were fully and promptly eliminated. | Кроме того, отмечая, что соответствующие решения были отменены в апреле 1999 года, он все же рекомендовал Словакии принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы практика, ограничивающая свободу передвижения и проживания рома в пределах ее юрисдикции, была в полной мере и безотлагательно ликвидирована. |
Mr. CAMARA said that it was inappropriate for the Committee to request a State party to indicate which circumstances were considered as restricting the application of article 2, paragraph 2. | Г-н КАМАРА полагает, что Комитету не следует просить какое-либо государство-участник указывать, какие обстоятельства считаются ограничивающими осуществление пункта 2 статьи 2. |
At the same time, the Labor Standards Act also penalizes employers who use forced labor, against the employee's free will, by violence, threat, confinement, or by any other means restricting mental or physical freedom. | В то же время Закон о регулировании трудовых отношений предусматривает ответственность работодателей за использование принудительного труда вопреки свободной воле работников путем насилия, угроз, лишения свободы или любыми другими способами, ограничивающими психологическую или физическую свободу человека. |
The prevailing view however was that the text of the second sentence should be closely aligned with the provisions in the WTO GPA restricting the use of trademarks or similar references. | Однако превалирующее мнение заключалось в том, что второе предложение текста следует тесно увязать с положениями СПЗ ВТО, ограничивающими использование товарных знаков или аналогичных ссылок. |
Moreover, procedural and other requirements, including the need for general or ad hoc authorizations and permits, generally intervene in the administration of such measures, so that in practice it is sometimes hard to distinguish between measures favouring (or privileging) investors and restricting them. | Более того, требования процедурного и иного характера, включая необходимость получения общих или специальных разрешений и лицензий, обычно препятствуют осуществлению таких мер, так что на практике иногда трудно провести различие между мерами, стимулирующими инвесторов (или ставящими их в привилегированное положение) и ограничивающими их. |
The UNCITRAL Model Law envisages that communication as authorized would be subject to any mandatory rules applicable in an enacting State, such as rules restricting the communication of information for reasons, inter alia, of protection of privacy or confidentiality. | Типовой закон ЮНСИТРАЛ предусматривает, что осуществление разрешенных сношений будет обусловливаться любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, например нормами, ограничивающими передачу информации по соображениям, в частности, сохранения тайны или защиты конфиденциальности. |