Английский - русский
Перевод слова Restricting

Перевод restricting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 247)
The organization expressed understanding that an accreditation mechanism has to be followed, but cautioned that restricting this process to NGOs having ECOSOC consultative status would significantly limit the scope of the civil society allowed to participate. Организация выразила понимание необходимости соблюдения процедуры аккредитации, но предостерегла, что ограничение процесса НПО, имеющими консультативный статус при ЭКОСОС, значительно сузит круг представителей гражданского общества, допущенных к участию.
Unjustly refusing to deal, or restricting the quantity or substace of a commodity or service involved in the transaction with a certain firm, or causing another firm to perform any act which comes under one of these categories. Необоснованный отказ вести дела или ограничение объема или круга товаров или услуг в сделке с определенной компанией или принуждение другой компании к осуществлению действий, относящихся к одной из этих категорий.
A common example would be restricting H {\displaystyle {\mathcal {H}}} to linear functions: this can be seen as a reduction to the standard problem of linear regression. Можно ограничить, например, Н {\displaystyle {\mathcal {H}}} линейными функциями - это можно рассматривать как ограничение до стандартной задачи линейной регрессии.
Restricting this measure to seven types of weapons and neglecting the more advanced and destructive ones - such as weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons - is unbalanced and incomprehensive and will not achieve the desired results. Ограничение этого механизма семью видами оружия при игнорировании более совершенных и разрушительных видов оружия, таких как оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, это несбалансированный и ограниченный подход, который не даст желаемых результатов.
The penalty for depriving or restricting any of the above-mentioned rights that belong to women-user is a fine for the social welfare institution, responsible person, employer, legal person or public company in amount of KM 100-5,000. Наказанием за лишение или ограничение каких-либо вышеуказанных прав, предоставленных женщинам, является штраф, которым облагается учреждение системы социального обеспечения, ответственное лицо, работодатель, юридическое лицо или государственная компания, и его размер составляет 100-5000 КМ.
Больше примеров...
Ограничивающие (примеров 164)
National and regional policy measures have been taken to reduce over fishing, including restrictions on fishing seasons, banning the sale of certain species, regulating fishing gear and restricting fishing areas. На национальном и региональном уровнях были приняты меры, направленные на сокращение перелова, в том числе были установлены ограничения на сезонное рыболовство, введены запрет на продажу определенных видов и правила, регулирующие использование рыболовных снастей и ограничивающие районы рыболовства.
Such standards should clearly not be interpreted as restricting or limiting the provisions of any instrument of international humanitarian law or one relating to human rights. Такие стандарты, естественно, нельзя было бы толковать как сдерживающие или ограничивающие применимость положений какого-либо документа в области международного гуманитарного права или в области прав человека.
It was emphasized that public associations restricting the rights of citizens or inciting to social, racial, national, or religious hatred, as well as resorting to language expressing superiority are prohibited. Было подчеркнуто, что общественные ассоциации, ограничивающие права граждан или подстрекающие к социальной, расовой, национальной или религиозной ненависти, а также прибегающие к формулировкам, предполагающим превосходство, запрещены.
He/She must be informed promptly of the charges against him/her, and has the right to petition the court against the action restricting his/her personal freedom (Art. 24) Ему должно быть незамедлительно сообщено о выдвигаемых в его отношении обвинениях, и он имеет право в судебном порядке обжаловать действия, ограничивающие его личную свободу (статья 24).
(a) Repeal all laws criminalizing, penalizing and/or restricting women's access to abortion services, specifically laws that restrict the access of young women to safe abortion services on the grounds that parental or spousal consent is required; а) отменить все законы, предусматривающие уголовную ответственность за доступ женщин к услугам по прерыванию беременности, наказание за него и/или его ограничение, в частности, законы, ограничивающие доступ молодых женщин к безопасному прерыванию беременности на основании требования о наличии согласия со стороны родителей или супруга;
Больше примеров...
Ограничивая (примеров 116)
EURODIF has a successful multinational record as well, by enriching uranium only in one country and hence restricting all proliferation risks, diversion, clandestine parallel programme, breakout and the spread of technology. EURODIF также имеет успешные многонациональные показатели, обогащая уран только в одной стране и тем самым ограничивая все риски распространения, переключение, тайные параллельные программы, возможности "разрыва" и распространение технологий.
It is not possible to restrict any of the rights of any delegation or group of delegations without similarly restricting the rights of all delegations. Невозможно ограничивать права какой-либо делегации или группы делегаций, не ограничивая при этом аналогичным образом прав всех делегаций.
Furthermore, the Chambers exert considerable control over these variables, for instance by restricting the length of examination-in-chief of both parties and to restrict cross-examination. Кроме того, камеры имеют возможность в значительной степени контролировать эти переменные факторы, например, ограничивая продолжительность главного допроса обеими сторонами и ограничивая перекрестный допрос.
Commonly, recruiters or the employers confiscate the passports of domestic workers, restricting their mobility within the country, as well as prohibiting their departure from the country. Как правило, вербовочные агенты или работодатели изымают паспорта домашней прислуги, ограничивая свободу передвижения внутри страны, а также лишая их возможности покинуть страну.
Indeed, under the existing unfair international trading system, those countries had been unable to export their products satisfactorily to world markets owing to the tariff barriers and protectionism applied by some advanced countries, especially in agriculture, thus restricting fair competition. По сути, в рамках нынешней несправедливой системы многосторонней торговли эти страны не имеют возможности эффективно поставлять свою продукцию на мировые рынки из-за тарифных барьеров и протекционистских мер, которые применяют некоторые развитые страны, особенно в сельском хозяйстве, тем самым ограничивая возможности для честной конкуренции.
Больше примеров...
Ограничивающих (примеров 107)
For prohibitions restricting the carriage of dangerous goods in tunnels, the sign should be used as follows: В случае запретов, ограничивающих перевозку опасных грузов в туннелях, этот знак должен использоваться следующим образом:
In paragraph 97 of the interim report, the Special Rapporteur referred to the use of administrative measures restricting the freedom to practise religious ceremonies or rites. В пункте 97 промежуточного доклада Специальный докладчик ссылается на применение административных мер, ограничивающих свободу проведения религиозных церемоний или обрядов.
In November 2007, the Government approved the proposal made by the Governmental Council for Human Rights on measures restricting the movement of persons in social care facilities. В ноябре 2007 года правительство одобрило предложение Государственного совета по правам человека в отношении мер, ограничивающих свободу передвижения лиц в социальных учреждениях по уходу.
The FCIS must, when it is justifiable, within 48 hours from the receipt of the information, take steps to impose provisional measures restricting property rights in accordance with the procedure provided for in the Code of Criminal Procedure. СРФП при наличии достаточных оснований должна в течение 48 часов после получения такого сообщения предпринять шаги для введения в действие временных мер, ограничивающих имущественные права, в соответствии с процедурой, предусмотренной в Уголовно-процес-суальном кодексе.
Since immigration became increasingly a political theme in the 1980s, both left-wing and right-wing governments have issued several laws restricting the possibilities of being naturalized. Поскольку иммиграция становилась всё более политической темой в 1980-х годах, хотя она сопровождалась более низким уровнем иммиграции, как правые, так и левые правительства выпустили несколько законов, ограничивающих возможности натурализации.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 91)
Violence undercut the enormous potential of women to contribute to peace and development by restricting their choices and limiting their ability to act, and indeed, could undermine the achievement of the Millennium Development Goals. Насилие подрывает огромный потенциал женщин в деле содействия миру и развитию, поскольку ограничивает их выбор и способность действовать и, вне всяких сомнений, может воспрепятствовать достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия.
The Government has issued a directory on the elimination of obsolete means of production, technologies and products and is progressively restricting and eliminating outmoded technologies, materials and work methods that represent serious industrial hazards, while also promoting clean models of production. Правительство издало руководство о ликвидации устаревших средств производства, технологий и продукции и постепенно ограничивает и ликвидирует практику применения устаревших технологий, материалов и методов труда, которые представляют собой вредные факторы промышленного производства, а также содействует распространению чистых методов производства.
The Code of Administrative Offences defines the degree of the threat to the public and sets out penalties for the infringement of obligations under the legislation, while not restricting the right of citizens to freedom of religion. Кодекс Республики Казахстан об административных правонарушениях определяет степень общественной опасности и меры ответственности за нарушения требований, предусмотренных законодательством, при этом не ограничивает прав и свобод граждан на свободу вероисповедания.
Furthermore, countries often face difficulties in meeting the standards and requirements in developed countries' markets, restricting further exports. К тому же, страны часто сталкиваются с трудностями в плане соответствия стандартам и требованиям на рынках развитых стран, что еще больше ограничивает экспорт.
'It's a simple life, but nobody is restricting you. «Это простая жизнь, но никто не ограничивает тебя.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 57)
Traditional gender roles were more likely to be preserved, thus restricting the opportunities for girls to pursue education. Традиционные представления о роли мужчин и женщин, вероятнее всего, сохранятся и, соответственно, будут ограничивать возможности девочек в плане получения образования.
In this context, there is no justification for restricting protection against multiple discrimination to the grounds that are explicitly mentioned in the DDPA. В этой связи было бы неоправданно ограничивать защиту от множественных форм дискриминации основаниями, прямо указанными в ДДПД.
How could the Government of Sudan be restricting the delivery of relief supplies, when it initiated the whole process? Как могло правительство Судана ограничивать поставки грузов помощи, если оно было инициатором всего процесса?
In its concluding observations on Morocco's previous report, the Committee had expressed concern that freedom of religion and belief was not fully guaranteed and had advised against restricting the right to change one's religion either directly or indirectly. В своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу Марокко Комитет выразил озабоченность тем обстоятельством, что свобода религии и вероисповедания гарантирована не полностью, и посоветовал не ограничивать прямо или косвенно право человека менять свою религию.
In addition, trade associations are prohibited from limiting the number of firms in any particular field of business, unjustly restricting the functions or activities of member firms, or having firms perform acts that constitute unfair trade practices (Section 8). Кроме того, торговым ассоциациям запрещается ограничивать число компаний в определенном секторе экономической деятельности, несправедливо ограничивать функции или деятельность компаний-членов или принуждать компании к осуществлению действий, представляющих собой несправедливую торговую практику (раздел 8).
Больше примеров...
Ограничить (примеров 63)
Some participants urged ending permanent membership and restricting or ending the veto. Некоторые участники настоятельно призвали отменить институт постоянного членства и ограничить или отменить право вето.
The reporting burden should be minimized by restricting data collection to core areas and making use of existing capacity and available resources. Следует свести к минимуму бремя представления информации - для этого следует ограничить сбор данных какими-то основными областями и опираться на имеющиеся ресурсы и существующий потенциал.
It is prohibited to undertake measures which change the proportion among the population in the areas inhabited by persons who belong to national minorities, and which are directed at hindering the exercise or restricting the rights and freedoms stipulated by the Constitutional Act and special laws. Недопустимы меры, ведущие к изменению пропорции в составе населения в районах, населенных лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, и преследующие цель воспрепятствовать осуществлению или ограничить права и свободы, провозглашенные в Конституционном законе и специальных законах.
It is not only laws that are relevant to disabilities. Values, customs and traditions are also relevant; restricting the matter to laws alone will not achieve the goal of social integration for persons with disabilities. Ибо к инвалидности имеют отношение не только законы, но и ценности, обычаи и традиции; если ограничить этот вопрос лишь законами, то цель социальной интеграции инвалидов в общество не будет достигнута.
Restricting admission to the Conference would have a negative impact on the level of discussion and on the outcome. Попытки ограничить состав его участников самым негативным образом сказываются как на качестве дискуссий, так и на содержании итоговых документов конференций, так как теряется элемент широкой представленности, возможности учесть богатейший опыт всех регионов мира.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 53)
Labelling requirements often had exacting disclosure requirements, and many importing countries were restricting the use of certain packaging materials for environmental reasons. Требования, касающиеся маркировки, часто включают жесткие требования в отношении раскрытия информации, и многие импортирующие страны ограничивают использование определенных упаковочных материалов по экологическим соображениям.
The interpretative declarations made by the Government under a number of articles of the Covenant have the effect of restricting the application of the Covenant. З. Толковательные заявления, сделанные правительством по ряду статей Пакта, ограничивают его сферу действия.
It raised concerns about the 1958 Newspaper Act, the related Local Newspapers Order of 2001, restricting the printed media. Она выразила обеспокоенность по поводу Закона о печати 1958 года и связанного с ним Указа о местной печати 2001 года, которые ограничивают свободу печатных средств массовой информации.
In fact, these trade agreements constrain governments in the imposition of measures that have the effect of restricting trade flows, including measures that discriminate arbitrarily or restrict unnecessarily trade in water in a form that is subject to the trade rules, such as bottled water. Эти торговые соглашения фактически ограничивают права правительств принимать меры, которые препятствовали бы торговым потокам, в том числе меры, которые носят произвольно дискриминационный характер и необоснованно ограничивают торговлю водой в такой форме, регулируемой торговыми правилами, как продажа воды в бутылках.
Internationalized ECE auto safety regulations have also recently incorporated pedestrian-protection provisions restricting protuberances from car bodies, making it more difficult and expensive to design compliant pop-up headlamps. Международные правила безопасности также ограничивают различные выступы из кузова автомобиля для защиты пешеходов, что делает конструкции скрытых фар более сложным и дорогостоящими.
Больше примеров...
Ограничивающее (примеров 41)
Nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. Ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека.
No provision of this Agreement shall be interpreted as restricting the provisions of Sections 27 and 28 of the Headquarters Agreement. Ни одно из положений настоящего Соглашения не должно толковаться как ограничивающее положения раздела 27 и 28 Соглашения о Центральных учреждениях.
The mature character of the industry in developed countries, characterized by high competition and low profitability, as well as domestic regulation restricting large store development and hindering growth in the domestic market, has encouraged international strategies by major retailers. Зрелое состояние сектора в развитых странах, характеризующееся сильной конкуренцией и низкой рентабельностью, а также внутреннее регулирование, ограничивающее развитие крупных магазинов и сдерживающее рост на внутреннем рынке, заставили крупные компании розничной торговли принять международные стратегии.
In particular, they held the view that further revision of the wording was necessary to ensure that none of the proposed measures could be interpreted as somehow restricting the right of Member States to submit proposals within the framework of the mandate of the Special Committee. В частности, они сочли, что необходимо внести дополнительные изменения в текст с целью обеспечить, чтобы ни одна из предложенных мер не могла толковаться как нечто, ограничивающее право государств-членов представлять предложения в рамках мандата Специального комитета.
The priority enjoyed by international humanitarian treaty law is also stated in article 18 of the Declaration of Turku, which reaffirms that nothing can be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. Преимущество международного гуманитарного договорного права также закреплено в статье 18 Декларации Турку, которая гласит, что ничто в стандартах этой Декларации не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека.
Больше примеров...
Ограничивающий (примеров 26)
A draft law restricting the activities of Ethiopian and international organizations working on human rights was expected to be passed by parliament in 2009. Ожидалось, что в 2009 году парламент примет закон, ограничивающий деятельность эфиопских и международных правозащитных организаций.
Certain provisions of the new Law on local public administration from 2003 represent another negative aspect of restricting gender equality. Некоторые положения нового Закона о местных органах государственного управления 2003 года представляют собой еще один негативный аспект, ограничивающий гендерное равенство.
According to a recent report of the World Bank entitled Women, Business and the Law 2014, almost 90 of the 143 economies covered by the report have at least one legal difference restricting women's economic opportunities. Согласно последнему отчету Всемирного банка под названием «Женщины, бизнес и закон - 2014», почти в 90 из 143 организаций, освещенных в отчете, имел место по меньшей мере один правовой спор, ограничивающий экономические возможности женщин.
Later that year the Supreme Court established the Judicial System Development Committee for the purpose of examining the reform of the judiciary and the National Assembly passed a law restricting the investigative powers of the Agency for National Security Planning. В том же году Верховный суд учредил Комитет по развитию судебной системы с целью рассмотрения вопроса о судебной реформе, а Национальное собрание приняло закон, ограничивающий следственные полномочия Агентства по вопросам планирования национальной безопасности.
The firman issued by the Taliban authorities in July restricting the employment of Afghan women by the United Nations and NGOs, with the exception of the health sector, is a clear violation of the right to work and to an adequate standard of living. Изданный в июле властями движения «Талибан» «фирман», ограничивающий работу афганских женщин в программах Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, за исключением сектора здравоохранения, явно нарушает право на работу и на адекватные условия жизни.
Больше примеров...
Ограничив (примеров 25)
Numerous countries have incorporated international human rights standards in their domestic legal systems, generally restricting their application to citizens or nationals. Многие страны включили международные нормы в области прав человека в свои внутренние правовые системы, в целом ограничив их применение своими гражданами или подданными.
As a result, the concerned communities in Liberia took further steps to prevent militia movements into the refugee camps, thereby restricting contact with the children. В результате этих усилий в охваченных соответствующими мероприятиями общинах Либерии были приняты дополнительные меры с целью не допустить вторжения военизированных формирований в лагеря беженцев, ограничив тем самым контакты с детьми.
The author claims that, by restricting his right of peaceful assembly on a ground other than one of those specified in article 21 of the Covenant, the State party has failed to honour its international obligations. Автор утверждает, что, ограничив его право на мирные собрания на основаниях, отличных от указанных в статье 21 Пакта, государство-участник не выполнило свои международные обязательства.
Over the previous few months, the State party had increased security measures within the detention facility, restricting drastically his access to telephone calls, which severed his contacts to counsel. В последние несколько месяцев государство-участник ужесточило режим его содержания в данном тюремном учреждении, резко ограничив его в праве на пользование телефоном, прервав тем самым его общение с адвокатом.
In May 1994 the Food and Drug Administration (FDA) of the United States issued an 'import alert' restricting Pakistani-made surgical instruments from entering the United States on the grounds that they failed to meet internationally accepted quality standards. В мае 1994 года Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (ФДА) Соединенных Штатов выпустило "импортное предупреждение", ограничив поставки пакистанских хирургических инструментов в Соединенные Штаты на том основании, что они не соответствуют международно признанным стандартам качества.
Больше примеров...
Ограничивающего (примеров 20)
Those not falling under a clause restricting the making of reservations or оговорки, не охватываемые сферой действия положения, ограничивающего способность делать оговорки; или
For instance, forced evictions, discriminatory exclusion from health services, the adoption of legislation restricting the right to form and join trade unions without proper justification or pollution of water by State agents are illustrative examples of such violations. Так, принудительное выселение, дискриминационное исключение из сферы медицинского обслуживания, принятие законодательства, ограничивающего право на образование профсоюзов и вступление в них без надлежащих обоснований, или загрязнение воды государственными агентами являются показательными примерами таких нарушений.
During the first 13 months after the implementation of the law restricting stalking and similar acts, there were 988 warnings, 38 restrictive orders and 799 cases of prevention support and 164 cases of arrest. В течение первых 13 месяцев после принятия закона, ограничивающего назойливое поведение и другие подобные акты, в 988 случаях были изданы предупреждения, в 38 случаях - запретительные приказы, в 799 случаях была оказана профилактическая помощь и в 164 случаях виновные были задержаны.
The Philippines has complied fully with the action required under paragraph 2 of resolution 58/7, and paragraph 3 of the same resolution does not apply to the Philippines as it has no such laws restricting freedom of trade with Cuba. Филиппины в полной мере принимают меры, о которых говорится в пункте 2 резолюции 58/7, а положения пункта 3 этой же резолюции по отношению к Филиппинам неприменимы, так как на Филиппинах нет закона, ограничивающего свободу торговли с Кубой.
(c) the same privilege shall be available to those who serve one-fifth of their sentence in other freedom restricting sentences regardless of whether they are of good conduct or not. с) эта же привилегия предоставляется лицам, отбывающим одну пятую срока их приговора в форме другого ограничивающего свободу наказания, независимо от их поведения;
Больше примеров...
Ограничивающим (примеров 15)
The only restricting factor to a woman's ability to contract is the lack of an independent source of income. Единственным условием, ограничивающим способность женщин заключать договоры, является наличие независимого источника доходов.
Mr. SCHEININ said he agreed with the previous speaker that the relationship between the Covenant and outdated legislation restricting freedom of expression needed clarification. Г-н ШЕЙНИН говорит, что согласен с предыдущим оратором в том, что взаимосвязь между Пактом и устаревшим законодательством, ограничивающим свободу выражения, нуждается в прояснении.
The Ministry guarantees women's access to culture and to public sports activities and facilities; there are no laws restricting their participation in these areas. Министерство культуры и спорта гарантирует свободный доступ женщин к массовому спорту и культуре в случае, если это не противоречит каким-либо правовым нормам, ограничивающим деятельность женщин в этих сферах.
In this connection, UNEP noted that a lack of adequate technical capacity in relation to marine science within developing countries participating in its Regional Seas Programme was a restricting factor for the implementation of programmes to monitor water and sediment quality. В этой связи ЮНЕП отметила, что отсутствие адекватного технического потенциала применительно к мореведению в развивающихся странах, участвующих в ее программах региональных морей, выступает фактором, ограничивающим осуществление программ контроля за качеством воды и осадков.
The failure to source the required number of operational mentoring and liaison teams continues to be the most significant contributing factor restricting ISAF ability to accelerate the pace of Afghan National Army development. Нехватка ресурсов для создания необходимого числа оперативных групп наставничества и связи по-прежнему является самым серьезным фактором, ограничивающим способность МССБ ускорить процесс развития Афганской национальной армии.
Больше примеров...
Ограничивающая (примеров 14)
On one hand, this provision is criticized in the past years among the population as a provision restricting opportunities for women to work and receive high payments. С одной стороны, эта норма в предыдущие годы вызвала критику среди населения как ограничивающая возможности женщин работать и получать высокую плату за труд.
It was also felt that those words in square brackets should be deleted since they might be misread as unduly restricting the discretion of arbitrators when making the decision to grant an interim measure. Было также сочтено, что заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить, поскольку она может быть неверно истолкована как неоправданно ограничивающая свободу усмотрения арбитров при вынесении решения о предписании обеспечительной меры.
It is widely acknowledged that any measure restricting human rights must be accompanied by adequate safeguards, including independent institutions, through which individuals can seek redress in the event that their rights are violated. Широко признается, что любая мера, ограничивающая права человека, должна сопровождаться надлежащими гарантиями, в том числе со стороны независимых учреждений, с помощью которых отдельные лица могут добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав.
10.3 The Committee recommends that the State party take the necessary measures to ensure that practices restricting the freedom of movement and residence of Romas under its jurisdiction are fully and promptly eliminated. 10.3 Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло необходимые меры для обеспечения того, чтобы практика, ограничивающая свободу передвижения и выбора места жительства рома в пределах его юрисдикции, была в полной мере и безотлагательно ликвидирована.
Recruitment policy restricting hiring of family members and relatives а) Политика в области найма, строго ограничивающая прием на работу членов семьи и родственников
Больше примеров...
Ограничивающими (примеров 12)
The United States of America commended improved accessibility for persons with disabilities. It expressed concern over laws restricting civil society and freedom of expression. Соединенные Штаты Америки особо отметили упрощение доступа для инвалидов и выразили обеспокоенность законами, ограничивающими деятельность гражданского общества и свободу выражения мнений.
Mr. CAMARA said that it was inappropriate for the Committee to request a State party to indicate which circumstances were considered as restricting the application of article 2, paragraph 2. Г-н КАМАРА полагает, что Комитету не следует просить какое-либо государство-участник указывать, какие обстоятельства считаются ограничивающими осуществление пункта 2 статьи 2.
Moreover, procedural and other requirements, including the need for general or ad hoc authorizations and permits, generally intervene in the administration of such measures, so that in practice it is sometimes hard to distinguish between measures favouring (or privileging) investors and restricting them. Более того, требования процедурного и иного характера, включая необходимость получения общих или специальных разрешений и лицензий, обычно препятствуют осуществлению таких мер, так что на практике иногда трудно провести различие между мерами, стимулирующими инвесторов (или ставящими их в привилегированное положение) и ограничивающими их.
9.4 The Committee notes that the institution of contempt of court is an institution provided by law restricting freedom of expression for achieving the aim of protecting the right of confidentiality of a party to the litigation or the integrity of the court or public order. 9.4 Комитет отмечает, что неуважение к суду представляет собой институт, обеспечиваемый нормами права, ограничивающими свободу выражения мнений в целях защиты права на конфиденциальность одной из сторон в судебном процессе, неприкосновенности суда или общественного порядка.
Such anti-employment biases may also be reinforced by donors restricting their ODA to imported capital costs to the detriment of local labour costs. Такое предвзятое отношение к занятости может подкрепляться также донорами, ограничивающими использование предоставленной ими ОПР покрытием расходов, связанных со ввозом капитала, в ущерб расходам на местные трудовые ресурсы.
Больше примеров...