| Measures should be developed to protect the investment of land consolidation by restricting the future subdivision of consolidated parcels. | Следует разрабатывать меры по защите инвестиций в укрупнение земель, ограничивая будущее деление укрупненных участков. |
| Pro-government militias roamed the city of Bangui and set up numerous checkpoints to identify those aligned with the rebellion, severely restricting freedom of movement. | Проправительственные ополченцы патрулировали город Банги и устраивали многочисленные контрольно-пропускные пункты для выявления тех, кто поддерживает повстанцев, жестоко ограничивая свободу передвижения. |
| Low-paid and unpaid care work compromise the right of girls and women to an education, restricting their future opportunities. | Низкооплачиваемая и неоплачиваемая работа по уходу ставит под угрозу право женщин и девочек на образование, ограничивая их перспективы на будущее. |
| Violence prevents women from contributing to, and benefiting from, development by restricting their choices and limiting their ability to act. | Насилие лишает женщин возможности вносить вклад и получать пользу от развития, ограничивая их выбор и способность действовать. |
| By restricting the tools by which schools can address school segregation, many fear that the PICS decision will continue to accelerate this trend. | Ограничивая инструменты, с помощью которых школы могут заниматься сегрегацией школ, многие опасаются, что решение PICS продолжит ускорять эту тенденцию. |
| Autonomous (modernist) art is political, but only indirectly and only by restricting itself to the practice of its proper autonomy. | Автономное (модернистское) искусство политично, но лишь опосредованным образом и лишь ограничивая себя практикой своей собственной автономии. |
| It also set about establishing strict rules for papal elections, thereby restricting the involvement of the nobility in subsequent elections. | Собор также приступил к созданию строгих правил папских выборов, ограничивая участие дворянства в последующих выборах. |
| Customary laws treat women as minors, restricting their rights to own property and to inheritance. | Традиционные законы приравнивают женщин к несовершеннолетним, ограничивая их права на владение собственностью и наследование. |
| One would be to avoid the problem by restricting young people's access to the Internet. | Один из них заключается в том, чтобы избежать проблемы, ограничивая доступ молодых людей к пользованию "Интернет". |
| Some employers confiscate their workers' personal legal documents, thus unduly restricting their freedom of movement. | Некоторые работодатели отбирают у своих работников личные документы, незаконно ограничивая тем самым их свободу передвижения. |
| Another suggestion was to reformulate the provision in more general terms without restricting it to standard-setting treaties. | Согласно другому предложению данное положение следует сформулировать в более общем виде, не ограничивая его нормоустановительными договорами. |
| Violence can, to a certain extent, hamper women's development, restricting their access to resources and their participation in social activities. | В определенной степени насилие может служить препятствием для развития женщин, ограничивая их доступ к ресурсам и участие в общественной жизни. |
| UNCTAD has become more selective in issuing press releases, restricting them to topics deemed to be directly newsworthy. | ЮНКТАД стала более выборочно подходить к опубликованию пресс-релизов, ограничивая их темами, которые, как считается, имеют событийную ценность. |
| By restricting the constitutional rights of its citizens who wish to travel to Cuba, the United States Government also contravenes its own Constitution. | Ограничивая конституционные права своих граждан, желающих посетить Кубу, правительство Соединенных Штатов тем самым нарушает собственную Конституцию. |
| The occupation authorities also controlled water resources, thereby severely restricting the agricultural activity of Syrian inhabitants. | Наряду с этим оккупационные власти контролируют водные ресурсы, в значительной степени ограничивая сельскохозяйственную деятельность сирийцев. |
| Hence, States cannot undermine the very existence of these attributes when restricting these rights. | Следовательно, ограничивая данные права, государства не могут подрывать само существование этих атрибутов. |
| It had also implemented measures to protect peoples in isolation, restricting oil drilling in the areas they inhabited. | Кроме того, оно принимает меры для защиты населения, живущего изолированно, ограничивая добычу нефти в районах их проживания. |
| In Afghanistan, the security environment has continued to worsen, creating difficult conditions for returnees and restricting the scope of humanitarian assistance. | В Афганистане состояние безопасности продолжало ухудшаться, создавая сложные проблемы для репатриантов и ограничивая возможности по оказанию гуманитарной помощи. |
| However, a maximum wind speed of 5 m/s can impose additional burdens by restricting the environmental conditions under which testing can be conducted. | Однако максимальная скорость ветра 5 м/с может создать дополнительную сложность, ограничивая окружающие условия, в которых можно проводить испытания. |
| This solution reduces the number of empty lines in the tables, restricting the list of countries from the beginning. | Данное решение снижает число пустых строк в таблицах, ограничивая перечень стран с самого начала. |
| On the other hand, regulatory systems restricting the flow of information can have adverse implications for global business and economies. | С другой стороны, системы регулятивного законодательства, ограничивая обмен информацией, могут негативно влиять на предпринимательскую и хозяйственную деятельность на международном уровне. |
| Armed opposition groups and other armed groups remained dominant in significant parts of the southern area of separation, maintaining checkpoints and restricting movement in some areas. | Группы вооруженной оппозиции и другие вооруженные группы по-прежнему контролировали значительные участки территории в южной части района разделения, сохраняя там контрольно-пропускные пункты и ограничивая передвижение в некоторых районах. |
| Responsibilities for the home, children, and care for the elderly and sick place an unduly heavy burden on Seychellois women restricting in some circumstances their capacity to pursue professional interests. | Ответственность за дом, детей и уход за престарелыми и больными налагает чрезмерно тяжелое бремя на сейшельских женщин, ограничивая при определенных обстоятельствах их способность следовать профессиональным интересам. |
| It furthered key objectives of the Nuclear Non-Proliferation Treaty, restricting both horizontal and vertical proliferation and diminishing the political value of nuclear weapons. | Он содействует достижению основных целей Договора о нераспространении ядерного оружия, ограничивая как горизонтальное, так и вертикальное распространение и уменьшая политическую значимость ядерного оружия. |
| Protect and restore shrimp fishing habitats restricting harvesting to the level of annual sustainable yields; | Осуществлять охрану и восстановление сред обитания креветок, ограничивая их годовой улов пределами его устойчивости. |