Restricting the potential targets through Negative Security Assurances (NSA) and drying up the supply of the fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices through an FMCT will significantly reduce the role and the development of nuclear weapons. |
Ограничение потенциальных мишеней за счет негативных гарантий безопасности (НГБ) и истощение запаса расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств за счет ДЗПРМ позволит значительно уменьшить роль и развитие ядерного оружия. |
(a) Restricting the voltage range for (halogen) filament light sources, to avoid (semi-)permanent too low or too high luminous intensity of the headlamp and subsequent shorter lifetime of the filament light source and; |
а) ограничение диапазона напряжения для (галогенных) источников света с нитью накала во избежание (полу)постоянной чрезмерно низкой или чрезмерно высокой силы света фары и последующего укорочения срока службы источника света с нитью накала и |
Section 213 - restricting personal liberty |
Статья 213 - ограничение личной свободы |
Mr. Tikhaze (Russian Federation) queried the propriety of restricting participation in the draft convention to regional organizations. |
Г-н Тихаце (Российская Федерация) хотел бы знать, насколько обоснованно ограничение участия в проекте конвенции региональными организациями. |
Road missions were also put on hold, thereby restricting returnee-monitoring activities. |
Выездные миссии также были временно прекращены, что тем самым обусловило ограничение деятельности по контролю за положением репатриантов. |
In fact, restricting competition among competing technologies has welfare-reducing effects parallel to those which would occur with restrictions in products markets. |
В действительности, ограничение конкуренции между альтернативными технологиями приводит к такому эффекту снижения благосостояния, который сопоставим с влиянием ограничений на рынках товаров. |
We cite by way of example references to restricting the access of African Union personnel to Altina airport on 26 September 2005. |
В качестве примера хотелось бы привести ссылки на ограничение доступа персонала Африканского союза к аэропорту Эт-Тини 26 сентября 2005 года. |
Such practices as confiscating the passports of foreign workers, in particular domestic workers, and restricting their freedom of movement, ran counter to the provisions of human rights treaties. |
Такие практические меры, как изъятие паспортов у иностранных рабочих, в частности у лиц, работающих в качестве домашней прислуги, и ограничение их свободы передвижения, идут вразрез с положениями правозащитных договоров. |
Special departments had been established at all levels of the police force; they focused on monitoring the skinheads and preparing actions against skinhead activities aimed at restricting the rights of other minorities. |
На всех структурных уровнях полиции были созданы специальные отделы, которые следят за скинхедами и принимают меры против их деятельности, направленной на ограничение прав других меньшинств. |
Because there is no extra cost associated with an additional individual enjoying the benefits of any piece of knowledge, restricting knowledge is inefficient. |
Но поскольку не существует дополнительной стоимости, связанной с использованием знаний каждым человеком, ограничение знаний не является эффективным. |
The prison management wrongfully treated the detainee in accordance with the rules applying to prisoners, thus restricting his contact with a defence counsel and contravening the ZKP. |
Действия тюремной администрации, направленные на ограничение его сношений с защитником, были неправомерными и противоречили положениям правил об обращении с заключенными и ЗУП. |
Certain provisions dealt with the matter in a limited manner, i.e. "restricting the freedom of worship of persons belonging to different religions" constituted an offence. |
Данный вопрос частично охватывался некоторыми другими положениями, в частности об уголовной ответственности за "ограничение свободы отправления религиозного культа лицами других вероисповеданий". |
The WHO representative went on to say that restricting the use of thiomersal in multi-dose vaccines would threaten immunization programmes and that a move to preservative-free single-dose products would increase costs and present operational problems, negatively affecting human health. |
Представитель ВОЗ далее заявила, что ограничение использования тиомерсала в многодозовых вакцинах нанесет ущерб программам иммунизации, и что переход на однодозовые вакцины без консервантов увеличит стоимость и усугубит нынешние оперативные проблемы, что негативно отразится на здоровье людей. |
Failure to comply with the legally established conditions and procedure for restricting a citizen's dispositive capacity nullifies the act of the State body imposing the restriction. |
Несоблюдение установленных законом условий и порядка ограничения дееспособности гражданина влечет недействительность акта государственного органа, устанавливающего соответствующее ограничение. |
These have included relaxations of restrictions on capital inflows, many of them embedded in regulations originally concerned more with restricting foreign ownership through FDI. |
В частности, были ослаблены ограниения, касавшиеся притока капитала; многие из этих мер получили закрепление в нормативных положениях, главной задачей которых изначально было ограничение доли иностранного участия в собственности в форме ПИИ. |
But restricting government's ability to bargain with the drug companies was a pure give-away, and nothing justifies providing grossly distorted information about the costs-now estimated to be in excess of 1.1 trillion over the next decade. |
Но ограничение полномочий правительства по торгам с фармацевтическими компаниями было чистейшей воды благотворительностью, и ничем нельзя оправдать грубое искажение информации по затратам - которые сейчас оцениваются в более чем 1,1 триллиона долларов в течение следующего десятилетия. |
They can include, as has been addressed at the Interlaken Conferences, blocking government assets held abroad, limiting access to financial markets and restricting loans and credits, restricting international transfer payments and restricting the sale and trade of property abroad. |
Они, как отмечалось на Конференциях в Интерлакене5, могут включать блокирование зарубежных активов правительства, ограничение доступа к финансовым рынкам и предоставления займов и кредитов, ограничение международных трансфертных платежей, а также ограничения на продажу и приобретение собственности за рубежом. |
Violence directed at humanitarian workers and assets continued, restricting humanitarian access. |
Сотрудники гуманитарных организаций и их имущество по-прежнему подвергались нападениям, что влекло за собой ограничение гуманитарного доступа. |
Modeled after the British System, this includes rationing care and restricting what procedures the handicapped and elderly are eligible for. |
Это будет сделано по образцу британской системы, которая предусматривает нормирование мед.обеспечения и ограничение процедур, на которые имеют право инвалиды и пожилые люди. |
Because there is no extra cost associated with an additional individual enjoying the benefits of any piece of knowledge, restricting knowledge is inefficient. |
Но поскольку не существует дополнительной стоимости, связанной с использованием знаний каждым человеком, ограничение знаний не является эффективным. |
Regulatory pitfalls may include over-regulating private practices/contracts, restricting new entries, or regulating tariffs, fees or prices. |
К просчетам в области регулирования могут быть отнесены чрезмерное регулирование частной практики/контрактов, ограничение числа новых компаний на рынке или регулирование тарифов, налогов и цен. |
Options appraisal and definition of a remediation strategy for contaminated sites (optionsacould include excavation and off-site disposal, ex-situ or in-situ remediation, containment, restricting future use or monitoring). |
Оценка вариантов и определение стратегии восстановления загрязненных участков (к числу вариантов могут относиться экскавация почв и их удаление за пределы участка, восстановление в пределах или за пределами участка, локализация загрязнения, ограничение будущего использования или мониторинг). |
The Special Rapporteur is concerned that justifications for this, including the prevention of money-laundering and terrorist-financing, are often merely rhetorical and that the aim is restricting the activities of defenders. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что оправдания этого, в том числе оправдания, выдвигаемые со ссылкой на необходимость борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, зачастую носят чисто риторический характер и что целью этого является ограничение деятельности правозащитников. |
Where this is not possible, it means stringently restricting what they can do and imposing higher taxes and capital-adequacy requirements, thereby helping level the playing field. |
В случаях, когда это невозможно, это означает строгое ограничение их деятельности, а также наложение более высоких налогов и более высоких требований к достаточности основного капитала, таким образом способствуя выравниванию игрового поля. |
PT Comunicações' behaviour had thus the object and effect of preventing, restricting or distorting competition in the market, infringing both national and European Commission competition laws. |
Тем самым действия "ПТ Комуникасойнш" имели своей целью и следствием недопущение, ограничение или деформирование конкуренции на рынке в нарушение как законодательства страны, так и норм Европейской комиссии о конкуренции. |