| Adverse decisions of administrative authorities, prohibiting or restricting peaceful protest, should be appealable before independent and impartial bodies, including courts. | Отрицательные решения административных властей, запрещающие или ограничивающие мирные протесты, должны являться предметом обжалования в независимых и беспристрастных органах, в том числе в судах. |
| Belarus noted the numerous reservations and declarations of France to international conventions restricting the application of their norms in legislation. | Беларусь отметила многочисленные оговорки и заявления Франции к международным конвенциям, ограничивающие применение их норм в законодательстве. |
| Regulations forbidding or restricting import or export shall not apply to such equipment. | Предписания, запрещающие либо ограничивающие импорт или экспорт, к такому оборудованию не применяются. |
| As in the case of contract termination, many contracts included provisions restricting the possibility of assignment. | Как и в случае прекращения контракта, многие контракты включают положения, ограничивающие возможность уступки. |
| Necessary changes have been made to legislative rules seriously restricting procuratorial interference in judicial proceedings. | Введены необходимые изменения в законодательные нормы, серьезно ограничивающие вмешательство органов прокуратуры в судопроизводство. |
| Consequently, it must be possible to remove immediately any means restricting the freedom of movement of the deportee, upon an order from the crew. | Соответственно, должна быть предоставлена возможность немедленно по приказу экипажа убрать любые средства, ограничивающие свободу движений депортируемого лица. |
| On the other hand, regulatory systems restricting the flow of information can have adverse implications for global business and economies. | С другой стороны, регламентационные системы, ограничивающие поток информации, могут оказывать отрицательное воздействие на глобальную предпринимательскую и хозяйственную деятельность. |
| The Special Representative notes that many examples of security legislation contain provisions restricting the right to habeas corpus. | Специальный представитель отмечает, что многие законодательства по вопросам безопасности содержат положения, ограничивающие право на хабеас корпус. |
| A number of countries, such as Denmark, have issued legislation restricting or banning the use of resistive electric heating in new buildings. | В некоторых странах, например - в Дании, были даже приняты законодательные нормы, ограничивающие или полностью запрещающие использование электрических средств отопления в новых домах. |
| Another subject of analysis is whether statutes restricting the authority of governors to appoint temporary replacements are constitutional. | Другой анализируемый вопрос состоит в том, соответствуют ли Конституции законы, ограничивающие право губернаторов делать временные назначения сенаторов. |
| In the 15th century, Bavaria created laws restricting the development and degradation of alpine country that gathered the region's water supply. | В XV веке Бавария приняла законы, ограничивающие развитие и деградацию альпийской страны, которая составила водоснабжение области. |
| You've read the orders restricting me to travel only in areas of advanced technology because of what my body carries. | Вы читали приказы, ограничивающие меня передвигаться в областях новейшей технологии из-за того, что носит мой организм. |
| Similarly, individual industrialized countries have envisaged laws restricting imports of tropical timber from other than "sustainably managed" forests. | Аналогично отдельные промышленно развитые страны предусмотрели законы, ограничивающие импорт тропической древесины лишь из лесов, "управление которыми осуществляется на устойчивой основе". |
| Furthermore, Morocco had established technical regulations restricting the use and scope of this small-scale drift-net fishing. | Кроме того, Марокко приняло технические правила, ограничивающие использование и масштабы такого мелкого дрифтерного промысла. |
| It can likewise be said that the 1988 Constitution has eliminated all residues of mechanisms restricting or excluding the right to vote. | Аналогичным образом можно упомянуть о том, что Конституция 1988 года упразднила все оставшиеся механизмы, ограничивающие или исключающие право участия в голосовании. |
| No State Party shall interpret the provisions of this Treaty as restricting the international exchange of data for scientific purposes. | Никакое государство-участник не истолковывает положения настоящего Договора как ограничивающие международный обмен данными для научных целей. |
| Governments were also urged to reconsider regulations restricting teenagers' access to birth control methods. | Правительствам было также настоятельно рекомендовано пересмотреть постановления, ограничивающие доступ подростков к методам контрацепции. |
| Women are confronted with diverse and difficult factors restricting their vertical mobility within large enterprises. | Существуют разнообразные и весьма сложные причины, ограничивающие вертикальное движение женщин в рамках крупных предприятий. |
| A. Instruments restricting international transactions in services | А. Инструменты, ограничивающие международные операции в сфере услуг |
| Nothing in these principles and guidelines shall be construed as restricting or derogating from any rights or obligations arising under international law. | Эти принципы и руководящие положения никоим образом не должны толковаться как ограничивающие или частично отменяющие какие бы то ни было права или обязательства, предусмотренные международным правом. |
| The Committee recommends that the laws restricting family planning activities be repealed. | Комитет рекомендует отменить законы, ограничивающие деятельность по планированию семьи. |
| Despite this recommendation, the Government has formulated new proposals for further restricting the functioning of trade unions. | Вопреки этой рекомендации правительство подготовило новые предложения, еще более ограничивающие деятельность профсоюзов. |
| Procurators and their deputies shall also, within their respective spheres of competence, approve other actions restricting citizens' constitutional rights as provided for in criminal-procedure law . | Прокуроры и их заместители в пределах своей компетенции санкционируют также иные, предусмотренные уголовно-процессуальным законодательством действия, ограничивающие конституционные права граждан . |
| In recent years, a number of States had enacted national legislation restricting the immunity of States. | В последние годы ряд государств приняли национальные законодательные акты, ограничивающие иммунитет государств. |
| They recommended the repeal of laws restricting political freedom and the rapid establishment of the other transitional institutions. | В ходе этой шестой сессии Комитет рекомендовал отменить законы, ограничивающие политические свободы, и быстро создать другие учреждения переходного периода. |