However, they also pose significant risks in potentially restricting competition by excluding suppliers from forthcoming contracts. |
Тем не менее их использование сопряжено также с существенными рисками, поскольку они могут ограничивать конкуренцию, лишая отдельных поставщиков возможности заключить предстоящие договоры. |
As long as the Committee persists in restricting its own capacity to respond, it will continue to adopt inconsistent decisions. |
Если Комитет продолжит ограничивать собственные возможности для реагирования на сообщения, он будет и впредь принимать непоследовательные решения. |
This includes, for instance, not restricting the eligibility criteria or the amount of social benefits. |
Речь, в частности, идет об отказе ограничивать критерии правомочности или размер социальных пособий. |
But restricting the CD's responsibility to that of a technical negotiating body is in my view irrational. |
Но, на мой взгляд, иррационально ограничивать ответственность Конференции по разоружению рамками ответственности технического переговорного органа. |
Ambiguity of requirements, lack of transparency, burdensome and lengthy procedures all have the potential of restricting the right to freedom of association. |
Двусмысленность предъявляемых требований, отсутствие транспарентности, обременительные и длительные процедуры - все это потенциально может ограничивать реализацию права на свободу ассоциации. |
Domestic laws prohibited courts and administrative bodies from restricting or derogating from the rights and freedoms protected by the Covenant. |
Внутреннее законодательство запрещает судам и административным органам ограничивать права и свободы, провозглашенные Пактом, или отступать от них. |
These articles forbid individuals, groups, and the public powers from restricting or suppressing any of the recognized rights. |
Эти статьи запрещают отдельным лицам, группам и государственным органам ограничивать или отменять какие бы то ни было признанные права. |
Ms. SCHAACK said that her country had not adopted exceptional anti-terrorist legislation and had no intention of restricting the rights of detainees. |
Г-жа ШАК говорит, что в ее стране не принималось чрезвычайного антитеррористического законодательства, и государство не имеет намерения ограничивать права лиц, содержащихся под стражей. |
Unlike declarations, they had the effect restricting the scope of a provision in its application in the State party. |
В отличие от заявлений они могут ограничивать сферу действия положения в отношении его применения в государстве-участнике. |
Traditional gender roles were more likely to be preserved, thus restricting the opportunities for girls to pursue education. |
Традиционные представления о роли мужчин и женщин, вероятнее всего, сохранятся и, соответственно, будут ограничивать возможности девочек в плане получения образования. |
It precluded the Government from restricting economic competition, prohibited monopolies and other restraints on fair competition and established guidelines for government intervention in markets. |
Он не позволяет правительству ограничивать экономическую конкуренцию, запрещает монополии и другие инструменты, сдерживающие конкуренцию, и устанавливает общие принципы вмешательства государства в работу рынков. |
It must be borne in mind here that operators must be genuinely capable of restricting the damage if they are to be assigned any meaningful task. |
Следует принимать во внимание в данном случае, что операторы должны реально быть способны ограничивать ущерб, если на них будет возложена сколь-нибудь предметная задача. |
The Agreement also prohibits obstructing the delivery of humanitarian aid, restricting the free movement of people and goods, issuing hostile propaganda and inciting military action. |
Оно также запрещает препятствовать поставкам гуманитарной помощи, ограничивать свободу передвижения людей и товаров, издавать враждебные пропагандистские материалы и подстрекать к военным действиям. |
This possibility does not call for restricting economic growth or indeed for slowing globalization and the progress of the IT revolution itself, but rather for conscious precautionary environmental policies. |
Для устранения этой угрозы требуется не ограничивать экономический рост и, фактически, замедлять процесс глобализации и ход самой революции в области информационной технологии, а перейти к проведению осознанной экологической политики, основанной на принципе осторожности. |
At the same time, UNITA should immediately cease restricting the freedom of movement of MONUA and allow the United Nations to conduct its verification activities without hindrance. |
В то же время УНИТА должен незамедлительно прекратить ограничивать свободу передвижения персонала МНООНА и обеспечить Организации Объединенных Наций возможность беспрепятственно проводить свои контрольные мероприятия. |
Would not such a clause have the effect of restricting the prerogatives of the Security Council? |
Не будет ли подобная формулировка ограничивать прерогативы Совета Безопасности? |
New persistent organic pollutants are, however, now being added to the Stockholm Convention and parties will be banning and/or severely restricting them. |
При этом в настоящее время в Стокгольмскую конвенцию добавляются новые стойкие органические загрязнители, и Стороны будут запрещать и/или строго ограничивать их. |
A major thrust of the proposed disciplines is to reduce regulatory discretion by requiring that such measures should not be more trade restricting than necessary ("necessity test"). |
Предлагаемые нормы направлены в первую очередь на сокращение объема регулятивных дискреционных полномочий и предусматривают, что такие меры должны ограничивать торговлю лишь в той степени, в какой это необходимо ("критерий необходимости"). |
In this context, there is no justification for restricting protection against multiple discrimination to the grounds that are explicitly mentioned in the DDPA. |
В этой связи было бы неоправданно ограничивать защиту от множественных форм дискриминации основаниями, прямо указанными в ДДПД. |
According to some member States and groups, there is no justification for restricting the protection against multiple discrimination to the grounds explicitly mentioned in the Durban Declaration and Programme of Action. |
По мнению некоторых государств-членов и групп, безосновательно ограничивать защиту от множественной дискриминации признаками, прямо упоминаемыми в Дурбанской декларации и Программе действий. |
The legislation on the use of such coercive measures was old and instead of restricting or minimising the use of such measures it authorised their use. |
Законодательство, регулирующее порядок применения таких мер принуждения, устарело, и вместо того, чтобы ограничивать или сводить к минимуму их использование, оно разрешает такие меры. |
But it would be necessary to take into account that TNCs may regard some practices (such as tied purchases) as a legitimate part of their global competitive strategies and might therefore react to the possibility of investigation by reducing or restricting their investments. |
Однако необходимо принимать во внимание, что ТНК могут считать некоторые виды практики (например, закупки по принудительному ассортименту) законным элементом своей глобальной стратегии конкуренции и в силу этого могут в качестве реакции на возможность расследования уменьшать или ограничивать свои инвестиции. |
They considered, therefore, that there were no grounds for restricting discussion to issues related solely to the United Nations Register of Conventional Arms and that the Ad hoc Committee should not be constrained by such issues. |
Поэтому они сочли, что нет оснований для того, чтобы ограничивать обсуждение вопросами, касающимися исключительно Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, и Специальный комитет не должен замыкаться на этих вопросах. |
It should be noted that his delegation had not proposed restricting the right to freedom of expression in any way; its request related not to political opinions, but to the threatening way in which they were expressed. |
Кроме того, он говорит, что его делегация не собиралась каким-либо образом ограничивать право на свободу выражения; высказанные им замечания обусловлены не выражением политического мнения, а той угрожающей формой, в которой оно высказывается. |
How could the Government of Sudan be restricting the delivery of relief supplies, when it initiated the whole process? |
Как могло правительство Судана ограничивать поставки грузов помощи, если оно было инициатором всего процесса? |