Some participants urged ending permanent membership and restricting or ending the veto. |
Некоторые участники настоятельно призвали отменить институт постоянного членства и ограничить или отменить право вето. |
Instructions have also been issued to Air Traffic Control restricting movements of aircraft between Malta and Haiti. |
Службе управления воздушным движением было дано распоряжение ограничить движение воздушных судов на трассе между Мальтой и Гаити. |
They are not aimed at restricting or impairing the right of navigation. |
Он не преследует цель ограничить или ущемить право судоходства . |
The reporting burden should be minimized by restricting data collection to core areas and making use of existing capacity and available resources. |
Следует свести к минимуму бремя представления информации - для этого следует ограничить сбор данных какими-то основными областями и опираться на имеющиеся ресурсы и существующий потенциал. |
The note suggested restricting the scope of that rule to situations in which registration in the immovable property registry had priority consequences. |
В примечании предлагается ограничить сферу охвата этой нормы случаями, когда регистрация в реестре недвижимого имущества имеет последствия для приоритета. |
Public debate instead highlights the need for restricting government activities and reducing social transfers. |
Вместо этого в общественных дебатах на первый план выдвигается необходимость ограничить деятельность правительств и сократить социальные выплаты. |
If a basis could be found for distinguishing national from international public policy, that might be a useful way of restricting the concept of public policy. |
Если бы удалось найти основу для проведения различия между национальным и международным публичным порядком, то это помогло бы ограничить концепцию публичного порядка. |
In the United States, intense legal activity has been devoted to restricting the ability of minors to obtain abortions at the State level. |
В Соединенных Штатах велась на уровне каждого штата интенсивная законодательная деятельность, с тем чтобы ограничить возможности несовершеннолетних производить аборты. |
In that regard, an initial option would be restricting its use to situations pertaining to Chapter VII of the United Nations Charter. |
В качестве первоначального варианта можно было бы ограничить применение права вето ситуациями, подпадающими под действие Главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
In one such country, a decree implemented during the reporting period was specifically targeted at restricting the freedom of movement and place of residence of recognized refugees. |
В одной из таких стран принятое в отчетном периоде постановление было специально направлено на то, чтобы ограничить свободу передвижения и выбор места проживания для беженцев с признанным статусом. |
This proves the importance of putting an end to the privilege of the veto power, or restricting its use to the greatest extent possible. |
Это лишь подчеркивает, как важно положить конец привилегии использования права вето или максимально ограничить его применение. |
Those economic stimulus measures could have adverse knock-on effects on developing countries, such as in restricting their exports, and reducing FDI inflows. |
Эти меры стимулирования экономики могут оказать отрицательное последующее воздействие на развивающиеся страны, в частности ограничить их импорт и сократить приток ПИИ. |
JS1 stated that by targeting online freedoms, the Government aimed at restricting the only free space available in the country for citizens to express their opinions. |
В СП1 указывается, что, ущемляя свободу в Интернете, правительство стремится ограничить единственное имеющееся в стране пространство, в котором граждане могут выразить свое мнение. |
Thus, it seems to us that no useful purpose would be served at this juncture by restricting the scope of work in the Working Group to only one approach, to the exclusion of the other. |
В этой связи нам представляется, что если ограничить сферу деятельности Рабочей группы только одним подходом и исключить другой, то это не приведет к каким-либо позитивным результатам. |
Restricted Access Window allows partitioning of the stations within a Basic Service Set (BSS) into groups and restricting channel access only to stations belonging to a given group at any given time period. |
Окно ограниченного доступа позволяет разделить станции в пределах базового набора услуг (Basic Service Set, BSS) на группы и ограничить доступ к каналу только станциям, принадлежащим к данной группе в любой данный период времени. |
He suggested restricting the scope of the question by inserting the words "the procedures for" in the second line between "on" and "the implementation". |
Он предлагает ограничить рамки вопроса, вставив во второй строке между словами "о" и "осуществления" слово "процедурах". |
The new family law, which would come into effect in July 2001, provided for the conclusion of prenuptial agreements, thus giving women the possibility of restricting their husbands' right to end the marriage or to enter into a polygamous union. |
Новый закон о семье, который вступает в силу в июле 2001 года, предусматривает заключение предбрачных договоров, предоставляя таким образом женщинам возможность ограничить имеющееся у супруга право расторгнуть брак или вступить в полигамный союз. |
All measures aiming at creating unemployment or at restricting the opportunities offered to workers in an occupied territory, in order to induce them to work for the Occupying Power, are prohibited. |
Всякие мероприятия, направленные на то, чтобы вызвать безработицу или ограничить возможность работы для трудящихся на оккупированной территории, с целью заставить их работать на оккупирующую Державу, воспрещаются». |
The draft bill risks severely restricting the independence of civil society organizations and impeding the activities of a wide range of actors, including human rights defenders, women's rights activists, teachers and trade associations. |
Законопроект может серьезным образом ограничить независимость организаций гражданского общества и создать препятствия для деятельности широкого круга субъектов, включая правозащитников, активистов в защиту прав женщин, учителей и торговых ассоциаций. |
When restricting the findings to businesses which had at least one contact with public officials in the year before the survey, the proportion of those who had to engage in corrupt practices increased to 34 per cent. |
Если ограничить результаты предприятиями, которые хотя бы один раз вступали в контакт с публичными должностными лицами в течение года, предшествовавшего проведению обследования, то доля предприятий, вынужденных совершать коррупционные действия, возрастет до 34 процентов. |
After the launch of Operation White Shield on 8 August, the Government deployed 50 troops to Bomi County to support the national police in restricting the movement of people from Bomi, Bong, Gbarpolu, Grand Cape Mount and Lofa counties into Monrovia for 21 days. |
После начала операции «Белый щит» 8 августа правительство направило 50 военнослужащих в графство Боми в поддержку национальной полиции для того, чтобы на период в 21 день ограничить движение людей из графств Боми, Бонг, Гбарполу, Гранд-Кейп-Маунт и Лофа в Монровию. |
With regard to disciplinary sanctions, the Special Rapporteur on the question of torture recommended restricting the use of solitary confinement and limiting its duration and prolongation, ensuring that such sanctions were imposed only after proceedings that respected the minimum guarantees of due process. |
Что касается дисциплинарных мер, то Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал ограничить практику одиночного заключения и срок применения и продления таких мер, обеспечивая при этом, чтобы назначению указанных мер предшествовало разбирательство с соблюдением минимальных гарантий надлежащего производства. |
There is no logic in restricting discussion on the needs and concerns of half the world's population on any matter to one UN forum: to do so excludes half the world's population at each meeting and in every programme. |
Нет никакой логики в том, чтобы ограничить обсуждение нужд и чаяний половины населения земного шара в том или ином аспекте каким-то одним форумом ООН: это вычеркивает данную половину из каждого совещания и каждой программы. |
The consultant recommended restricting the list of lead counsel, co-counsel, legal assistants and investigators to persons residing in Africa or requiring that all co-counsel, legal assistants and investigators be from Africa. |
Консультант рекомендовал ограничить список главных адвокатов, заместителей адвоката, юридических помощников и следователей лицами, проживающими в Африке, или установить требование о том, чтобы все заместители адвоката, юридические помощники и следователи были выходцами из Африки. |
A common example would be restricting H {\displaystyle {\mathcal {H}}} to linear functions: this can be seen as a reduction to the standard problem of linear regression. |
Можно ограничить, например, Н {\displaystyle {\mathcal {H}}} линейными функциями - это можно рассматривать как ограничение до стандартной задачи линейной регрессии. |