Prohibitive costs and time pressure to register members and field candidates appear to be restricting parties' ability to contest elections. |
Чрезмерные расходы и нехватка времени для регистрации членов и местных кандидатов, как представляется, ограничивают способность партий участвовать в выборах. |
Labelling requirements often had exacting disclosure requirements, and many importing countries were restricting the use of certain packaging materials for environmental reasons. |
Требования, касающиеся маркировки, часто включают жесткие требования в отношении раскрытия информации, и многие импортирующие страны ограничивают использование определенных упаковочных материалов по экологическим соображениям. |
Various approaches to address regulatory measures restricting such trade, in particular exports from developing countries, will be explored. |
Будут изучены разные подходы, затрагивающие те регулятивные меры, которые ограничивают такую торговлю, в частности экспорт из развивающихся стран. |
In some cities, the authorities can enact control measures such as restricting traffic or ordering certain industries to reduce operations to lower pollution levels. |
В некоторых городах власти принимают специальные меры по борьбе с загрязнением, например ограничивают движение автотранспорта или обязуют отдельные предприятия сократить масштабы производства в целях ограничения выбросов загрязнителей. |
In areas of conflict or political tension, emergency or special laws are imposed, suspending fundamental freedoms and restricting recourse to civilian courts. |
В районах конфликта или политической напряженности принимаются чрезвычайные или специальные законы, которые приостанавливают осуществление основных свобод и ограничивают возможности населения обращаться в гражданский суд. |
The Special Rapporteur welcomes this information irrespective of whether such judgements and legislation have the effect of enhancing or restricting the independence of judges and lawyers. |
Специальный докладчик высоко оценивает эту информацию, независимо от того, укрепляют или ограничивают такие решения или законодательные акты независимость судей и адвокатов. |
The Convention and its annexed Protocols constitute an important part of international law in armed conflicts by restricting the use of certain conventional weapons. |
Конвенция и прилагаемые к ней протоколы являются важной частью международного права применительно к вооруженным конфликтам, ибо они ограничивают применение некоторых видов обычного оружия. |
However, serious delays in the normalization of State administration throughout the country is restricting the movement of goods and is impeding a return of the population to normal life. |
Однако серьезные задержки с нормализацией управления государством на всей территории страны ограничивают перемещение товаров и препятствуют возвращению населения к нормальной жизни. |
The interpretative declarations made by the Government under a number of articles of the Covenant have the effect of restricting the application of the Covenant. |
З. Толковательные заявления, сделанные правительством по ряду статей Пакта, ограничивают его сферу действия. |
Why are they restricting so called people-to-people contacts? |
Почему они ограничивают так называемые межличностные контакты? |
However, the macroeconomic stability goals of IMF were restricting the utilization of much-needed additional aid, particularly through subjective assessments of a country's absorption capacity. |
Однако цели Фонда в области обеспечения макроэкономической стабильности ограничивают использование весьма необходимой дополнительной помощи, в частности путем проведения субъективных оценок возможности той или иной страны по освоению предоставляемой помощи. |
The Special Representative recalls her finding that many States have been restricting defenders' access to information and to sites of alleged violations. |
Специальный представитель напоминает о своем выводе о том, что многие государства ограничивают доступ правозащитников к информации или местам совершения предполагаемых нарушений. |
However, many rural women are not fully aware of the law and traditional custom is restricting them from exercising their rights of independently owning properties. |
Тем не менее, многие женщины, проживающие в сельской местности, не в полной мере знакомы с законодательством, а традиционные обычаи ограничивают их в осуществлении их прав на независимое владение имуществом. |
The Committee calls upon the State party to eliminate all barriers restricting women's access to land, particularly in rural areas, and ensure that the mediation and settlement of such disputes affords women effective remedies. |
Комитет призывает государство-участник ликвидировать все препятствия, которые ограничивают доступ женщин к земле, особенно в сельских районах, и обеспечить, чтобы процедуры посредничества и урегулирования таких споров обеспечивали женщинам эффективные средства правовой защиты. |
The purpose of these provisions, so far from restricting women's access to certain types of employment, is to preserve them from certain dangers. |
Эти положения вовсе не ограничивают доступ женщин к некоторым категориям рабочих мест, а скорее, предохраняют их от опасностей. |
Considering that the main receiving countries are increasingly restricting the admission of documented migrants, undocumented migration is probably on the rise, though by its very nature it is difficult to quantify. |
С учетом того факта, что основные принимающие страны во все большей мере ограничивают прием зарегистрированных мигрантов, нерегистрируемая миграция, по всей вероятности, расширяется, хотя в силу своего характера она с трудом поддается количественной оценке. |
These variations in law and practice relating to marriage have wide-ranging consequences for women, invariably restricting their rights to equal status and responsibility within marriage. |
Эти различия в праве и практике брачных отношений имеют самые разные последствия для женщин, однако неизменно ограничивают их права на равное положение и равное распределение прав и обязанностей. |
In other parts of the country, United Nations agencies and non-governmental organizations are restricting their movements and in some cases reducing non-essential staff to avoid unnecessary security risks (this is especially relevant in the provinces of Malange, Uige, Moxico and the Lundas). |
В других районах страны учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации ограничивают свои передвижения, а в некоторых случаях сокращают вспомогательный потенциал во избежание лишних проблем с обеспечением безопасности (это особенно относится к провинциям Маланже, Уиже, Мошико, а также Верхняя и Нижняя Лунда). |
At the same time, the Minimum Standards should not be interpreted as restricting or impairing the provisions of any existing international humanitarian instrument or human rights instrument. |
В то же время нельзя считать, что минимальные стандарты ограничивают или умаляют положения любых существующих международных гуманитарных договоров или договоров по правам человека. |
Numerous reports have been received of local radio and television stations, which are usually owned by the local authorities, unduly restricting broadcasting access by opposition parties. |
Поступают многочисленные сообщения о том, что местные власти, как правило владеющие местными радио- и телевизионными станциями, неправомерно ограничивают доступ к ним для представителей оппозиционных партий. |
Are existing and emerging disciplines at the international level unduly restricting the ability of developing countries to implement policies consistent with their development strategies? |
Можно ли говорить о том, что действующие и формирующиеся правила на международном уровне неоправданно ограничивают возможности развивающихся стран в проведении политики, сообразующейся с их стратегиями в области развития? |
Governments should review and reform as appropriate any legislation, policy or practice that has a disproportionately negative effect on women from particular minority groups, for example, by restricting their access to public and work places, employment opportunities and educational institutions. |
Правительствам следует пересмотреть и соответствующим образом реформировать любое законодательство, политику или практику, имеющие негативные последствия для женщин из отдельных групп меньшинств, например те, которые ограничивают их доступ к общественной жизни и трудоустройству, возможности в области занятости и образования. |
It is also clear that the inequities, both in formal terms and in practice, in the ground rules operating throughout the world economy is unduly restricting the policy space essential for promoting development. |
Очевидно также, что существующие в мировой экономике как де-юре, так и де-факто нормы, закрепляющие неравенство возможностей, необоснованно ограничивают возможности для маневра в политике, необходимые для содействия процессу развития. |
There are numerous laws and regulations in place restricting the employment of children in work likely to be injurious to their life, health, education or welfare. |
Существуют многочисленные законы и подзаконные акты, которые ограничивают использование детей на работах, вредных для их жизни и здоровья и препятствующих получению ими образования и их благосостоянию. |
The Committee recommends that the State party repeal the provisions restricting the right of persons with disabilities of any kind to vote and that, in consultation with disabled persons' organizations, it adopt measures to guarantee the right of universal, secret suffrage. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить положения, которые ограничивают право голоса лиц с любой формой инвалидности, а также принять меры с целью проведения консультаций с организациями инвалидов, с тем чтобы гарантировать осуществление всеобщего избирательного права при тайном голосовании. |