Английский - русский
Перевод слова Respect

Перевод respect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уважение (примеров 2809)
It causes respect, as the group has popularity, which could create the temptation for commercialization of their art. Это вызывает уважение, ведь группа обладает популярностью, которая могла бы создать искушение коммерциализации творчества.
And they treat us with respect this time. "Я убежден" и "Они проявили уважение на этот раз"
One hopes that China will derive a new measure of respect and self-confidence from these astounding Games. Будем надеяться, что Китай получит заслуженное уважение и самоуверенность после этих поразительных Олимпийских Игр.
You should show respect to him. Ты должен выказать ему свое уважение.
We wish to sit in the temple and win respect. Мы хотим быть храме и завоёвывать людское уважение.
Больше примеров...
Уважать (примеров 2219)
The emerging Afghan democracy can only be stable if we respect this principle. Становление афганской демократии может стать стабильным процессом только при условии, что мы будем уважать этот принцип.
Furthermore, all parties must respect the achievements of the past decade, in particular Afghanistan's international human rights obligations and core principles enshrined in the Afghan Constitution. Кроме того, все стороны должны уважать достижения последнего десятилетия, в частности международно-правовые обязательства Афганистана и ключевые принципы, закрепленные в Афганской конституции.
In addition, the international community should respect the sovereignty of coastal States and the concerns of States in the region. Кроме того, международное сообщество должно уважать суверенитет прибрежных государств и учитывать озабоченности государств в этом регионе.
Meanwhile, China also hopes that the United Nations will respect and heed the aspirations of the East Timorese people and, on that basis, propose specific recommendations for every aspect of the transition of power for the Security Council's consideration. Китай также надеется, что Организация Объединенных Наций будет уважать и учитывать чаяния восточнотиморского народа и на их основе подготовит и представит на рассмотрение Совета Безопасности конкретные рекомендации относительно каждого аспекта передачи власти.
(a) Respect the life of the members of minorities groups and in particular that of children, taking into due account the humanitarian law principle of protecting civilians; а) уважать право на жизнь представителей групп меньшинств, и прежде всего детей, уделяя особое внимание предусмотренному гуманитарным правом принципу защиты гражданских лиц;
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 645)
To date, the whereabouts of 10 other activists who campaigned for respect of land and environmental rights remained unknown. На сегодняшний день остается неизвестным местонахождение десяти других активистов, которые выступали за соблюдение земельных и экологических прав.
Human rights are protected and enforced in a social and political environment supportive of the notions of equity and respect among communities and human persons. Защита и соблюдение прав человека осуществляются в социальных и политических условиях, поддерживающих понятия равенства и уважения между общинами и людьми.
(d) To seek and propose constitutional provisions that protect and respect linguistic, ethnic, religious and other minorities; Изыскивать и предлагать те положения в конституциях, которые направлены на защиту и соблюдение прав языковых, этнических, религиозных и других меньшинств;
One of the most important means for preventing the emergence of armed conflicts lies in our capacity to eradicate poverty and achieve sustainable development, respect and protect human rights, enhance political dialogue, and promote the principle of tolerance and national reconciliation. Одно из наиболее важных средств предотвращения возникновения вооруженных конфликтов заключается в нашей способности искоренять нищету и обеспечивать устойчивое развитие, соблюдение и защиту прав человека, развитие политического диалога и поощрение принципа терпимости и национального примирения.
Recognize and respect women's specific rights. Признание и соблюдение особых прав женщин
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 1046)
All States Members should therefore respect the Charter, which represents the constitution of the Organization and its pre eminent frame of reference. Все государства-члены должны соблюдать Устав, который является конституцией Организации и устанавливает рамки ее компетенции.
The Governments of poor and small countries had to observe the basic rules with respect to property rights, the security of contracts, transfer of resources and credibility of macroeconomic policies. ЗЗ. Правительства малых и бедных стран должны соблюдать основополагающие правила в отношении прав собственности, обеспечения надежности контрак-тов, передачи ресурсов и укрепления доверия к макро-экономической политике.
In this last respect the Committee reiterates its previous recommendation to the State party to comply with article 4 of the Convention and prohibit and prosecute all acts of incitement to ethnic hatred. В этой связи Комитет вновь ссылается на свою предыдущую рекомендацию государства-участника соблюдать статью 4 Конвенции и запретить все акты подстрекательства к этнической ненависти, а виновных предать суду.
All parties to a conflict must respect their obligations under international humanitarian law, in particular the principle of proportionality and the principle of distinction between civilian targets and military objectives. Все стороны в любом конфликте должны выполнять свои обязанности по международному гуманитарному праву, в частности, соблюдать принцип пропорционального применения силы и принцип, согласно которому между гражданскими объектами и военными целями надлежит проводить различие.
With respect to the existence of different models for the management of electronic transferable records (registry-based, token-based or other systems), it was explained that neutrality should be respected not only with regard to the technology but also to the system chosen. В отношении существования различных моделей управления электронными передаваемыми записями (реестровые, маркерные или другие системы) было разъяснено, что принцип нейтральности следует соблюдать не только в отношении технологий, но и в отношении выбранной системы.
Больше примеров...
Случае (примеров 883)
It was held that it was a public and not a private entity, and therefore within the Tribunal's jurisdiction; with respect to its administration of allegedly expropriated property, it would in any event have been covered by article 5. С учетом всех обстоятельств дела Трибунал определил, что этот фонд являлся государственным, а не частным образованием и потому на него распространяется юрисдикция Трибунала; в части управления экспроприированным имуществом он в любом случае подпадал бы под действие статьи 5.
In any event, it may be necessary to determine the balance of responsibilities between the interim insolvency representative and the debtor with respect to the operation of the debtor's business, bearing in mind that no determination as to commencement of insolvency proceedings has been made. В любом случае может потребоваться сбалансировать меру ответственности между временным управляющим в деле о несостоятельности и должником в отношении ведения хозяйства должника, учитывая отсутствие на тот момент решения об открытии производства по делу.
With respect to protection of persons in the event of disasters, his delegation endorsed the view that the concept of responsibility to protect must not be extended to cover the response to natural disasters and other matters relating to the topic. В отношении защиты людей в случае бедствий делегация Таиланда поддерживает точку зрения, согласно которой концепция ответственности за защиту не должна расширяться, с тем чтобы охватывать меры реагирования на стихийные бедствия и другие вопросы, связанные с этой темой.
a child born out of wedlock, where the one of the parents with respect to whom descendance was first confirmed or, where applicable, the surviving parent, acquires Malagasy nationality. внебрачный ребенок, в том числе ребенок, рожденный от родителя, родство с которым было установлено в первую очередь, или, в соответствующем случае, ребенок, выживший родитель которого приобретает малагасийское гражданство .
With respect to vertical inclination, in the case the values used for the downward inclination of the cut-off of the dipped-beam are in accordance with paragraph 6.2.6.1.2., the provisions of paragraph 6.2.6.2.2. above shall not be applied for dipped-beam headlamps,: В отношении вертикального наклона - в том случае, когда значения, используемые для наклона светотеневой границы луча ближнего света вниз соответствуют предписаниям пункта 6.2.6.1.2 - положения пункта 6.2.6.2.2 выше не применяются к фарам ближнего света:
Больше примеров...
Сфере (примеров 549)
The lower levels of inequality with respect to mobile telephony suggested greater potential for technological "leapfrogging" in bridging the digital divide. Меньшее отставание в сфере мобильной телефонной связи свидетельствует о наличии более широких возможностей для технологического «скачка» и сокращения тем самым цифрового разрыва.
Despite the overall positive trend with respect to international investment, a number of concerns remain. Несмотря на позитивную в целом тенденцию в области международного инвестирования, в этой сфере сохраняется ряд проблем.
With respect to information, the Constitution guaranteed freedom of access, the free establishment of public media houses, freedom from censorship and the right to protect sources of information. В сфере информации Конституция гарантирует свободу доступа к информации, свободу создания средств массовой информации, свободу от цензуры и право на защиту источников информации.
She would also like to know how the Federal Government would respond if a canton did not respect the rights guaranteed under the Convention in areas where it had jurisdiction, for instance, criminal law. Она хотела бы также знать, какова будет реакция федерального правительства в случае нарушения в каком-либо из кантонов гарантированных в Конвенции прав в тех областях, которые относятся к сфере его компетенции, например в сфере уголовного права.
Briefings such as today's reinforce interaction and cooperation among the three Committees and their groups of experts and provide information and transparency with respect to their work, thus enhancing the Security Council's legitimacy in the fields of terrorism and weapons of mass destruction. Такие брифинги, как сегодняшний, способствуют усилению взаимодействия и сотрудничества между тремя комитетами и их группами экспертов и содействуют обмену информацией и обеспечению транспарентности в их работе, укрепляя тем самым легитимность Совета Безопасности в вопросах борьбы с терроризмом и в сфере оружия массового уничтожения.
Больше примеров...
Деле (примеров 678)
In fact, I respect my self and its function. На самом деле, я уважаю свое я и его функцию.
The proposal was actually not complete; there were still brackets with respect to the nomination of some chairs of the proposed informal meetings. На самом-то деле предложение еще было не вполне доработано; и там еще фигурировали квадратные скобки в отношении выдвижения кое-каких председательствующих на предлагаемых неофициальных заседаниях.
Additional measures implemented at institutional level have led to action being taken and progress made with respect to the protection of the rights of children and young people. С другой стороны, с точки зрения применения других институциональных мер можно констатировать прогресс в деле защиты прав детей и подростков.
Since his second visit to Burundi, the High Commissioner has stressed the importance that an enhanced human rights presence within the framework of his office would have in ensuring the promotion of human rights and acting as a deterrent with respect to possible future violations. После своего второго визита в Бурунди Верховный комиссар подчеркнул значение, которое будет иметь присутствие его отделения по правам человека в деле обеспечения поощрения прав человека, а также в предотвращении возможных будущих нарушений.
Regarding timing of the notification to the affected Party with respect to notification of the Party of origin's public, either variable or good experience was reported, though this experience was very limited. Что касается сроков уведомления затрагиваемой Стороны по сравнению со сроками уведомления общественности Стороны происхождения, то, согласно сообщениям, дело обстояло по-разному или хорошо, хотя накопленный в этом деле опыт является весьма ограниченным.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 335)
It was noted that States must, in any event, meet their obligations with respect to international criminal jurisdiction. Было отмечено, что государства в любом случае обязаны выполнять свои обязательства в отношении международной уголовной юрисдикции.
We call again upon the parties to refrain from such actions that threaten to disrupt the otherwise calm situation and to uphold their commitment to fully respect the Blue Line. Мы вновь призываем стороны воздерживаться от таких действий, которые могут создать угрозу подрыва в остальном спокойной и мирной обстановки, и выполнять свои обязательства в том, что касается полного соблюдения режима «голубой линии».
They urged the United States Government to fully respect its international human rights obligations, notably the principle of non-refoulement, and not to transfer individuals to third countries for continued detention at its behest. Они настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов в полной мере выполнять его международные обязательства в области прав человека, в частности принцип невыдворения и не передавать задержанных в третьи страны для дальнейшего содержания под стражей по его поручению.
8.7 With respect to subprogramme 3, the Codification Division will continue to act as secretariat for the Preparatory Commission for the International Criminal Court, pursuant to General Assembly resolution 53/105 of 8 December 1998, in addition to its other activities. 8.7 Что касается подпрограммы 3, то Отдел кодификации, помимо осуществления другой деятельности, будет продолжать в соответствии с резолюцией 53/105 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 1998 года выполнять функции секретариата Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда.
And finally, ultimate accountability lies in the respect accorded to the Council's decisions: if the Council's powers were stretched beyond credibility, States might simply ignore the expression of those powers and refuse to comply. В заключение следует отметить, что в конечном счете о подотчетности судят по тому уважению, которое проявляется к решениям Совета: если полномочия Совета расширены настолько, что не внушают доверия, государства могут попросту игнорировать проявление этих полномочий и отказываться выполнять соответствующие решения.
Больше примеров...
Контексте (примеров 627)
At its previous session, the Working Group was generally agreed that work was needed with respect to incorporation by reference in the context of electronic commerce. На своей предыдущей сессии Рабочая группа в целом согласилась с тем, что работа по вопросу о включении путем ссылки в контексте электронной торговли является необходимой.
In this context, he expressed hopes that such follow up would take place with respect to conclusions coming out of this Plenary. В этом контексте он выразил надежду на то, что такие последующие меры будут приняты в связи с выводами, исходящими от данной Пленарной сессии.
With respect to the note to the Working Group preceding the text of recommendation 2, some support was expressed for the view that issues of validity should not be addressed in the context of applicable law. Что касается замечания для Рабочей группы, предшествующего тексту рекомендации 2, то мнение о том, что вопросы действительности не должны рассматриваться в контексте применимого права, получило определенную поддержку.
Finally, with respect to cargo, the concept of freedom of transit in the context of the World Trade Organization (WTO) should be further developed. И наконец, в связи с вопросами, касающимися грузов, дальнейшее развитие должна получить концепция свободы транзита в контексте Всемирной торговой организации (ВТО).
We hope that those two largest nuclear countries will act in accordance with the principle of verifiable and irreversible reductions in their nuclear arsenals and will earnestly shoulder their special priority responsibilities with respect to nuclear disarmament. Мы надеемся, что эти две крупнейшие ядерные державы будут действовать в соответствии с принципом необратимых и поддающихся проверке сокращений своих ядерных арсеналов и добросовестно выполнят свои особые приоритетные обязанности в контексте ядерного разоружения.
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
Another issue is the priority rule with respect to security rights in intellectual property with respect to which there is no specialized intellectual property registry. Еще один вопрос связан с правилом, касающимся приоритета обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, в отношение которых не существует никакого специального реестра интеллектуальной собственности.
It notes that the increase in racial hatred in society has a direct consequence on the mandate of the petitioner whose work is to promote a climate of mutual respect and of freedom from discrimination. Он также отметил, что усиление расовой ненависти в обществе имеет самое прямое отношение к мандату заявителя, работа которого как раз и состоит в создании условий взаимоуважения и отсутствия дискриминации.
Furthermore, with respect to the question of small arms and light weapons, illegal and legal weapons appear to be dealt with in the same manner. Кроме того, что касается вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях, то создается впечатление, что отношение к незаконным и законным вооружениям является одинаковым.
Quite obviously, not only do the police need to be disciplined and prosecuted for any unlawful conduct, but a real attempt must be made to properly internalize their attitudes towards the human rights values that they must respect in their everyday activities. Совершенно очевидно, что недостаточно лишь обеспечивать дисциплину и наказывать сотрудников полиции за незаконное поведение, при этом необходимо также предпринимать реальные попытки сформировать у них должное отношение к правам человека, которые они должны уважать в своей повседневной работе.
With respect to facilitating inclusive domestic deliberation on proposed trade rules, partly this is a question of ensuring that technical assistance is targeted broadly enough (see above) and partly the strengthening of domestic political processes as they relate to trade policy. Что касается облегчения всестороннего внутригосударственного обсуждения предлагаемых торговых правил, то отчасти это является вопросом обеспечения того, чтобы техническая помощь имела достаточно широкий охват (см. выше) и отчасти способствовала укреплению внутренних политических процессов, имеющих отношение к торговой политике.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1500)
The Multiculturalism Programme of Canadian Heritage also developed an inventory of the various responsibilities and initiatives of federal departments and agencies with respect to hate crime and bias activity. В рамках Программы многообразия культур министерства по вопросам канадского наследия был также подготовлен перечень различных обязанностей и инициатив федеральных министерств и ведомств в отношении преступлений, совершаемых на почве ненависти и дискриминационных действий.
Transnational corporations and other business enterprises must respect the human right to adequate housing, including the prohibition on forced evictions, within their respective spheres of activity and influence. Транснациональные корпорации и другие коммерческие предприятия должны в рамках своей деятельности и сферы своего влияния уважать право человека на достаточное жилище, в том числе запрет принудительного выселения.
Many activities have been undertaken within the context of the UNESCO interreligious dialogue programme to promote reciprocal knowledge and understanding among cultures and religions, stressing mutual respect and recognition, going beyond the concept of tolerance. В рамках Программы проведения межконфессионального диалога ЮНЕСКО было проведено большое число мероприятий в целях поощрения взаимного познания и взаимопонимания между культурами и религиями с упором на взаимное уважение и признание, не ограничивающиеся рамками концепции терпимости.
With respect to the need for operational early warning systems under Earthwatch, some components already exist and others are in preparation. Что касается потребности в оперативных системах раннего оповещения в рамках "Земного патруля", то некоторые компоненты таких систем уже существуют, а другие находятся в процессе разработки.
The parties were then pleased to receive UNOMB and its new Director, Mr. Tor Stenbock, whose prior service, both in other peace processes and in Bougainville, had already earned respect and a very warm welcome to his new appointment on all sides. Затем стороны с чувством удовлетворения приветствовали учреждение МООННБ и назначение ее нового Директора, г-на Тора Стенбока, чья предшествующая деятельность, как на Бугенвиле, так и в рамках других миротворческих операций, снискала ему уважение всех сторон и обеспечила ему очень теплый прием на новом посту.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1367)
Adequate follow-up should also be ensured with respect to the views adopted by the Committee on individual cases considered under the Optional Protocol. Следует обеспечить принятие надлежащих мер по осуществлению мнений, принятых Комитетом по отдельным случаям, рассмотренным в соответствии с Факультативным протоколом.
With respect to article 11, paragraph 3, of the Convention, legislation governing issues of protection as per article 11 is regularly re-evaluated and modified when necessary. Что касается пункта 3 статьи 11 Конвенции, то на регулярной основе производится оценка законодательных актов, регулирующих вопросы защиты в соответствии со статьей 11, и при необходимости в эти акты вносятся изменения.
Portugal remained flexible with respect to extending the list of violations covered by the Court's jurisdiction according to established review mechanisms and experience gained, to include other crimes which seriously undermined the fundamental values of humankind. Португалия по-прежнему проявляет гибкость в отношении расширения перечня нарушений, подпадающих под юрисдикцию Суда в соответствии с созданными механизмами пересмотра и накопленным опытом с целью включения других преступлений, которые серьезно подрывают основные ценности человечества.
Please inform the Committee whether Lesotho has legislation that provides for equality of women and men with respect to acquiring, changing or retaining nationality based on their marital status and transmission of their nationality to their children, in accordance with article 9 of the Convention. Просьба представить Комитету информацию о том, имеются ли в Лесото законы, предусматривающие равенство женщин и мужчин в отношении приобретения, изменения или сохранения гражданства на основе их семейного положения и передачи их гражданства своим детям в соответствии со статьей 9 Конвенции.
With respect to the relations between international law and national law, it is an established supereminent principle that international law has priority over national law, in other words, international treaties take precedence over laws and all other provisions of national law. Что касается соотношения между международным и внутригосударственным правом, то здесь действует общепризнанный принцип, в соответствии с которым нормы международного права имеют верховенство над нормами внутригосударственного права, т.е. международные договоры имеют преимущественную силу перед законами или любыми другими положениями внутригосударственного законодательства.
Больше примеров...
Целях (примеров 1258)
With respect to items 22 to 25, several delegations emphasized the importance of public relations efforts concerning the work of the General Assembly. Что касается пунктов 22-25, то несколько делегаций подчеркнули важность поддержания связей с общественностью в целях разъяснения деятельности Генеральной Ассамблеи.
The European Union encourages all parties involved to negotiate constructively towards feasible, fair and transparent formulas for an appeals process that will respect the constitutional rights, the sovereign will and the good faith of Venezuelan citizens. Европейский союз призывает все соответствующие стороны вести конструктивные переговоры в целях выработки реального, справедливого и транспарентного порядка осуществления процесса обжалования, в рамках которого будет обеспечиваться уважение конституционных прав, суверенной воли и добросовестного отношения граждан Венесуэлы.
Take concerted action towards the full realization of the rights of women, including with respect to their education, literacy and access to work on fair terms ∙ предпринимать согласованные действия в целях полной реализации прав женщин, в том числе в вопросах, касающихся образования, грамотности и получения работы на справедливых условиях
(a) Propose public policy for society and its constitutional institutions with respect to the development of women's affairs, women's socio-economic empowerment and the integration of women's efforts into comprehensive development programmes; а) вырабатывать предложения по государственной политике в общественной сфере и сфере конституционных институтов в целях прогресса в решении вопросов, касающихся женщин, расширения социально-экономических прав и возможностей женщин и подключения усилий женщин к выполнению всеобъемлющих программ в области развития;
Respect and protect schools and hospitals, and refrain from using them in support of the military effort, including by locating military objectives within or near them уважать и защищать школы и больницы и воздерживаться от их использования в целях оказания поддержки военным усилиям, включая размещение военных целей в их пределах или в непосредственной близости к ним;
Больше примеров...
Учитывать (примеров 331)
Others stressed that the Tribunals must respect national sovereignty and regional stability when carrying out their mandates. Другие подчеркнули, что трибуналы должны уважать национальный суверенитет и учитывать необходимость региональной стабильности при выполнении своих мандатов.
Lastly, his delegation noted in order to enjoy consensus, draft resolutions must take into account religious, cultural and legislative differences in societies and respect cultural pluralism. Наконец, как отмечает его делегация, для того, чтобы проекты резолюций принимались консенсусом, необходимо учитывать культурные, религиозные и законодательные различия в разных обществах и уважать культурный плюрализм.
Domestic legislation should take into account the particular situation of each country and respect the principle of the free market and free enterprise. При регулировании внутреннего законодательства необходимо учитывать специфические особенности каждой страны и аспекты, связанные с уважением принципов свободного рынка и свободы предпринимательства.
The expert group recognized that the proposed framework must be kept under review to allow, for instance, further development in response to emerging needs with respect to future summits and major conferences. Группа экспертов признала, что предлагаемые рамки необходимо регулярно пересматривать, с тем чтобы, например, учитывать возникающие потребности в связи с будущими встречами на высшем уровне и крупными конференциями.
(a) The policy goals related to innovation finance need to be realistic, taking into account the prevailing background conditions in respect to the four stages of the innovation finance cycle and the links between the various supply and demand factors. а) цели политики, связанные с финансированием инновационной деятельности, должны быть реалистичными и должны учитывать превалирующие местные условия применительно к четырем этапам цикла финансирования инновационной деятельности, а также связи между различными факторами спроса и предложения.
Больше примеров...
Соблюдаться (примеров 90)
(b) All States have the freedom to exercise jurisdiction but such exercise must respect the limits imposed by international law. Ь) все государства свободны осуществлять юрисдикцию, однако при подобном осуществлении должны соблюдаться пределы, установленные международным правом.
The measures taken must also respect the general principles of constitutional and administrative law. Кроме того, в случае принятия подобных мер должны соблюдаться общие принципы конституционного и административного законодательства.
As the Plan itself makes clear, any transition in Haitian leadership must respect the Haitian Constitution and the rule of law. Как четко отмечено в самом Плане, при любых изменениях в руководстве Гаити должны соблюдаться гаитянская конституция и законность.
Hence the Danube Commission believes that any monitoring system to be established under the above-mentioned resolution and to be operated by the appropriate institutions must respect this fundamental principle of navigation on the Danube, which is based on international law and recognized by the entire international community. Поэтому Дунайская комиссия считает, что в рамках любой системы наблюдения, которая будет создана в соответствии с вышеупомянутой резолюцией и будет применяться соответствующими структурами, должен соблюдаться этот основополагающий принцип судоходства на Дунае, который основан на международном праве и признан всем международным сообществом.
Mr. BUERGENTHAL suggested that the following reformulation of the phrase might overcome some of the concerns raised: "In their internal management, political parties should respect the applicable principles of article 25 in order to enable citizens to exercise their rights thereunder." Г-н БЕРГЕНТАЛЬ предлагает, что некоторые из высказанных озабоченностей можно было бы устранить, переформулировав фразу следующим образом: "Во внутреннем устройстве политических партий должны соблюдаться применимые принципы статьи 25, что позволит гражданам осуществлять закрепленные в ней права".
Больше примеров...
Почтение (примеров 32)
Your cinema has real respect, almost church like. В этих залах ощущаешь такое же почтение, как в церкви.
To them all I express our respect and admiration for their courage and selflessness. Всем им я выражаю наше почтение и восхищение за их мужество и самоотверженность.
Have you considered, sir, the great respect it might achieve for English magic? А вы не задумывались, сэр, какое великое почтение это могло бы принести английской магии?
He is comfortably accommodated at the government guest house where he is accorded due courtesy and respect. Он проживает в комфортабельном правительственном пансионате, где ему оказывается должное почтение и уважение.
Even if we get treaded over by the savages it is only right to pay our respect to the Emperor of Ming Даже если наши земли пострадают от варваров, мы должны передать нижайшее почтение императору династии Мин.
Больше примеров...
Честь (примеров 92)
Your Honor, with all due respect, I would ask that you have faith in my judgment where matters of national security are involved. Ваша Честь, при всём уважении, прошу учесть что по моему мнению этот вопрос больше относится к национальной безопасности.
Today is the second time that I have had the singular honour to brief the Security Council on the work we are doing in Burundi with respect to the search for durable peace in that country. Сегодня во второй раз мне выпала большая честь информировать Совет Безопасности о работе, которой мы занимаемся в Бурунди в том, что касается поисков прочного мира в этой стране.
A little respect, Your Honor? Немного поуважительней, ваша честь?
You, Mr. President, mentioned several of these aspects with respect to the concrete proposals I had the honour to put forward. Вы, г-н Председатель, упомянули некоторые из этих аспектов тех конкретных предложений, которые я имел честь выдвинуть.
With all due respect, your honor, We would like the record to reflect That the defense strenuously objects При всем уважении, ваша честь, мы просим внести в протокол, что защита усиленно протестует против предоставления данной улики.
Больше примеров...
Респект (примеров 22)
Well, first of all, respect to Mickey. Итак, во-первых, респект Майку.
I mean, respect to the man for making a living out of it, but I don't think he's the best man for the job. В смысле, респект мужику за то, что он зарабатывает этим на жизнь, но я не думаю, что он лучший кандидат для этой работы.
So... Respect, soldier. Так... Респект, солдат.
Through the programme RESPECT, which has been support by the Japanese Government and UNDP, the Veterans' Division of the Ministry strives to work towards the improvement of living conditions of, inter alia, the elderly, widows, orphaned persons and victims of war. В рамках программы РЕСПЕКТ, осуществляемой при поддержке правительства Японии и ПРООН, Отдел по делам ветеранов ведет работу по улучшению условий жизни пожилых людей, вдов, сирот и жертв войны.
You'll see how much respect your music gets. Авраам, увидишь какой респект делают твой музыке, поехали.
Больше примеров...
Почтительность (примеров 1)
Больше примеров...