Английский - русский
Перевод слова Respect

Перевод respect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уважение (примеров 2809)
When a child picks up a gun, he becomes a man and inspires fear, if not respect. Когда ребенок берет в руки оружие, он становится мужчиной и внушает страх, если не уважение.
It is also necessary, in the interest of promoting religious freedom, to advocate mutual respect among different religions, and for tolerance and reconciliation. Необходимо также в порядке осуществления свободы вероисповедания проповедовать взаимное уважение между различными религиями, терпимость и примирение.
This respect can be ensured by necessary legal and administrative measures taken by States, within whose jurisdiction these groups operate. Чтобы гарантировать это уважение, государствами, в чьей юрисдикции действуют эти группы, могут быть приняты необходимые правовые и административные меры.
We have restored hope to our people, credibility and honour to our national integrity, and won international creditworthiness and respect. Мы вновь дали надежду своему народу, восстановили свой авторитет и подтвердили свою национальную целостность и завоевали международное доверие и уважение.
Mutual respect, establishment of confidence and development of cooperation on the basis of sovereign equality and mutual interests is the right way to strengthen peace and stability in the Balkans, along the lines of its full integration into European processes. Взаимное уважение, установление отношений доверия и развитие сотрудничества на основе суверенного равенства и взаимных интересов - верный путь к укреплению мира и стабильности на Балканах, отвечающий цели их полной интеграции в европейские процессы.
Больше примеров...
Уважать (примеров 2219)
In order to fully respect their human rights obligations while imposing such limitations, States must respect the principles of equality and non-discrimination. В целях полного соблюдения своих обязательств в области прав человека при введении таких ограничений государства должны уважать принципы равенства и недискриминации.
Forgive me for thinking that the White House doctor, a man who serves under my husband's command, could respect doctor/patient confidentiality. Прости меня за мысль, что врач Белого дома, человек, который служит под командованием моего мужа, будет уважать врачебную тайну.
Can you promise that these new arrivals won't attack us, that they'll respect the terms you and I agree on? Можешь ли ты гарантировать, что эти новые прибывшие не захотят отаковать нас, что они будут уважать нас условия о которых мы с тобой договорились?
States parties must also respect the rights of indigenous peoples to their culture and heritage and to maintain and strengthen their spiritual relationship with their ancestral lands and other natural resources traditionally owned, occupied or used by them, and indispensable to their cultural life. Государства-участники должны также уважать права коренных народов на их культуру и наследие и поддерживать и укреплять их духовную связь с их исконными землями и другими природными ресурсами, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или использовали и которые абсолютно необходимы для их культурной жизни.
We believe that nuclear-weapon States should respect requests for, and the idea of, nuclear-weapon-free status, and should respect the status of nuclear-weapon-free zones and also assume corresponding obligations. Мы считаем, что обладающие ядерным оружием государства должны уважать просьбу и идею статуса, свободного от ядерного оружия, и должны уважать просьбу о статусе зон, свободных от ядерного оружия, и что они должны также взять на себя соответствующие обязательства.
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 645)
Those policies are based on constitutional legality, democracy, transparency and good governance and guarantee the respect of individual rights and freedoms. Эта политика зиждется на конституционной законности, демократии, гласности и добросовестном правлении и гарантирует соблюдение прав и свобод человека.
Community structures and networks, to the extent that they respect international human rights standards including on gender equality, should be deliberately preserved and supported. Следует целенаправленно сохранять и поддерживать общинные структуры и сети в той мере, в какой они обеспечивают соблюдение международных стандартов в области прав человека, включая равенство мужчин и женщин.
A. Human rights: protection, respect and defence А. Соблюдение, уважение и защита прав человека
This action is part of a foreign policy aimed at strengthening international law, cooperation, promotion of universal values associated with peace and security, representative democracy and respect and promotion of human rights, both economic, social and cultural rights and civil and political rights. Это соответствует внешней политике, направленной на укрепление международного права и сотрудничества, поощрение всеобщих ценностей, связанных с миром и безопасностью и представительной демократии, соблюдение и поощрение экономических, социальных, культурных, а также гражданских и политических прав человека.
The Broadcasting Law ensures the respect of the basic programme standards, whilst the media editors-in-chief are free to adjust the programme to meet the need of citizens to be informed. Закон о вещании обеспечивает соблюдение базовых стандартов вещания, при этом главные редакторы средств массовой информации вправе корректировать вещательные программы с учетом информационных потребностей граждан.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 1046)
In doing so, however, it must scrupulously respect the principle of consent, and avoid intrusiveness and conditionality. Однако при этом она должна скрупулезным образом соблюдать принцип согласия и избегать вмешательства и выдвижения каких-либо условий.
It was imperative to improve their living and working conditions and respect their fundamental rights. Крайне важно улучшать их условия жизни и труда и соблюдать их основные права.
Ukraine called on States, especially Annex 2 States, to sign and ratify CTBT and respect a moratorium on nuclear testing. Украина призывает государства, в частности государства, упомянутые в Приложении 2, подписать и ратифицировать ДВЗЯИ и соблюдать мораторий на испытание ядерного оружия.
NAFTA does not alter a member country's general immigration provisions or the requirement for temporary visitors to meet licensing or certification requirements with respect to the exercise of a profession or the delivery of after-sale services. НАФТА не вносит изменений в общие иммиграционные положения стран-членов или обязанности временно проживающих иностранцев соблюдать лицензионные или сертификационные требования в отношении осуществления ими профессиональной деятельности или предоставления послепродажных услуг.
Fully respect the trade union rights of all workers in Cambodia and protect trade unionists so that they are able to exercise their activities in a climate free of intimidation and risk to their personal security or their lives; к) полностью соблюдать профсоюзные права всех работников в Камбодже и защищать членов профсоюза, чтобы они могли заниматься своей деятельностью в обстановке, свободной от запугивания и риска для их личной безопасности или жизни;
Больше примеров...
Случае (примеров 883)
They apply specific laws to financial intermediaries that violate their due diligence obligations with respect to the prevention of money-laundering. В случае невыполнения обязанности проявлять осмотрительность в целях противодействия отмыванию денег они руководствуются своими конкретными нормативно-правовыми актами для наказания финансовых посредников, нарушающих действующие правила.
He emphasized that development is sustainable only if we fight poverty, promote employment, foster social integration, implement democratic governance and respect all human rights. Он подчеркнул, что развитие будет носить устойчивый характер лишь в том случае, если мы будем вести борьбу с нищетой, содействовать занятости, укреплять социальную интеграцию, осуществлять демократическое государственное управление и уважать все права человека.
In that connection, it was stated that when insolvency proceedings were instituted with respect to a licensor of intellectual property, the licensor or its insolvency representative was entitled to decide to reject the licence contract. В этой связи было указано, что в случае открытия производства по делу о несостоятельности в отношении лицензиара интеллектуальной собственности такой лицензиар или управляющий в деле о его несостоятельности имеет право принять решение об отказе от исполнения лицензионного договора.
An alien is entitled to receive from the State Treasury compensation for the damages incurred by him as well as redress for the injury in the event of a manifestly unjustifiable placement in a guarded centre or use with respect to him of detention for the purpose of expulsion. Иностранец имеет право на получение компенсации от государственного казначейства за нанесенный ему ущерб, а также на получение возмещения за ущерб в случае явно неоправданного помещения в охраняемый центр или применения к нему такой меры, как содержание под стражей с целью высылки.
It also decided that the pre-session working group for the twenty-first session should, if necessary, remain for up to three days after the twentieth session to consolidate the lists of issues and questions with respect to the reports to be considered at the twenty-first session. Он также постановил продлить, в случае необходимости, заседания предсессионной рабочей группы двадцать первой сессии на период до трех дней после завершения двадцатой сессии, с тем чтобы подготовить сводные перечни тем и вопросов по докладам, подлежащим рассмотрению на двадцать первой сессии.
Больше примеров...
Сфере (примеров 549)
The three strategic targets identified with respect to the consolidation of State institutions enjoy my country's attention. Моя страна с удовлетворением отмечает, что были определены три стратегические цели в сфере укрепления государственных институтов.
This strategy provides a framework that establishes the Government's choices with respect to women's advancement, bearing in mind the recommendations of the Beijing Conference. Это стратегия закладывает основу для определения приоритетных задач правительства в сфере улучшения положения женщин с учетом рекомендаций Пекинской конференции.
In the context of the current national review of arms exports regulations the scope of controls will be considered with respect to the European Union Common Military List and other relevant lists. Вопрос о сфере охвата механизмов контроля будет рассматриваться в контексте проводимого в настоящее время национального обзора правил, регулирующих экспорт оружия, с учетом Общего списка военных товаров Европейского союза и других соответствующих списков.
With respect to the ninth five-year plan, she would like to hear more about the strategy of transferring control of the social infrastructure in the public sphere to women's groups and about training programmes designed to facilitate that strategy. В отношении девятого пятилетнего плана она хотела бы услышать больше о стратегии передачи контроля над социальной инфраструктурой в общественной сфере женским группам и об учебных программах, нацеленных на содействие осуществлению этой стратегии.
Therefore, the Government must respect the autonomy of private schools and does not interfere with their programmes of education but, by law, the principle of equality of opportunity in access to and achievement in education must be obeyed. Поэтому правительство должно уважать самостоятельность частных школ, не вмешиваясь в их учебные программы, однако согласно закону, принцип равенства возможностей в сфере доступа к образованию и его получению должен соблюдаться.
Больше примеров...
Деле (примеров 678)
The inclusion of human rights in the school curricula will only succeed in promoting universal values if the classroom and the school maintain a climate based on reciprocal respect amongst students and adults. Включение тематики прав человека в школьную программу будет гарантировать успех в деле поощрения универсальных ценностей лишь в том случае, если и учителя, и сама школа будут обеспечивать создание обстановки, основанной на взаимном уважении учащихся детей и взрослых.
It also reiterates some of the Subcommittee's earlier recommendations and notes the progress made with respect to recommendations that are being acted upon. В докладе также подтверждаются некоторые из высказанных ранее рекомендаций и отмечается прогресс в деле выполнения тех рекомендаций, которые были реализованы на практике.
The Rapporteur expressed concern not only for the complainant in this case but also deep concern for the global consequences of the State party's action with respect to compliance with the Committee's decisions under article 22. Она не только выразила свою обеспокоенность по поводу участия заявителя в настоящем деле, но и глубокую озабоченность в связи с глобальными последствиями действий государства-участника в отношении соблюдения решений Комитета в соответствии со статьей 22.
The General Assembly in 1994 further recognized the importance of the close cooperation between the United Nations High Commissioner for Refugees and the Representative of the Secretary-General, and of the cooperation with ICRC, with respect to prevention, protection, humanitarian assistance and solutions. В 1994 году Генеральная Ассамблея отметила важность тесного сотрудничества между Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и представителем Генерального секретаря, а также сотрудничества с МККК в деле предупреждения, защиты, гуманитарной помощи и поиска решений.
Second, it was regrettable that, despite repeated requests to the Secretariat, there had been little discernible progress with respect to the establishment of an effective public information capacity as an integral part of peace-keeping operations and coordinated Headquarters support. Кроме того, вызывает сожаление то обстоятельство, что, несмотря на неоднократные просьбы к Секретариату, не было достигнуто какого-либо существенного прогресса в деле укрепления информационного компонента как неотъемлемой части операций по поддержанию мира и в обеспечении скоординированной основной поддержки.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 335)
They are claiming that President Al-Bashir also has to appear before the judges and respect the decisions of the Court and the Security Council. Они заявляют, что президент Аль-Башир тоже должен предстать перед судьями и выполнять решения Суда и Совета Безопасности.
The Mission's field presence within northern Kosovo will undertake tasks with respect to information-gathering and reporting on political developments, including for the reports from the Secretary-General to the Security Council. Полевое присутствие Миссии в северной части Косово будет выполнять задачи по сбору информации и представлению отчетности о развитии политической ситуации, в том числе для подготовки докладов Генерального секретаря для Совета Безопасности.
I call upon all parties to unconditionally respect their commitment to guarantee full access of humanitarian organizations across northern Mali and to ensure the safety of humanitarian workers at all times, in accordance with Security Council resolution 2164 (2014). Я призываю все стороны выполнять, не выдвигая каких-либо условий, обязательство, касающееся гарантий полного доступа гуманитарных организаций ко всем районам на севере Мали и обеспечения при любых обстоятельствах безопасности гуманитарных работников, как того требует резолюция 2164 (2014) Совета Безопасности.
With respect to paragraph (2), there was general agreement that the principle that a certification authority should abide by the commitments it had made in its certification practice statement should be retained. Что касается пункта 2, то, согласно общему мнению, принцип, заключающийся в том, что сертификационный орган должен выполнять обязательства, принятые на себя в заявлении о практике сертификации, должен быть сохранен.
In subparagraph 6 (a), it is proposed to replace the words "that may constitute with respect to their functions" with the words "that may conflict with their functions or that they are forbidden to perform as public officials". В подпункте (а) пункта 6 предлагается заменить слова "в связи с которыми может возникать в отношении их функций" словами "которые могут противоречить их функциям или которые им запрещено выполнять как публичным должностным лицам".
Больше примеров...
Контексте (примеров 627)
With respect to article 2, submitted by the Special Rapporteur, she considered that the draft should clearly prohibit the use of force in the context of diplomatic protection. Что касается представленной Специальным докладчиком статьи 2, то она считает, что ее формулировка должна ясно запрещать применение силы в контексте дипломатической защиты.
The subprogramme also covers the external publications activities, with respect to arrangements with international commercial publishers to produce United Nations books, studies, documents and reports both in printed and electronic formats. В рамках этой подпрограммы предусматривается также издательская деятельность на основе внешнего подряда в контексте заключения с международными коммерческими издательствами договоров об издании книг, исследований, документов и докладов Организации Объединенных Наций как в печатном виде, так и в электронной форме.
Based on this successful first experience, future World Statistics Days could be even more ambitious in this particular respect, reaching more systematically beyond the traditional user groups to create connections with specific audiences such as youth and educational institutions. С учетом такого успешного первого опыта последующие всемирные дни статистики могут быть еще более амбициозными в таком конкретном контексте и будут на более систематической основе охватывать не только традиционные группы пользователей, а способствовать установлению контактов с конкретной аудиторией, такой как молодежь и учебные учреждения.
The Secretary-General believes that the experience gained with managed mobility of staff at the P-2 level is valuable and relevant, particularly with respect to changing the organizational culture to accept mobility as one of the conditions of service with an international organization. Генеральный секретарь полагает, что опыт, накопленный благодаря программе регулируемой мобильности персонала на уровне С2, является ценным и актуальным, особенно в контексте изменения общеорганизационной культуры, нацеленного на признание мобильности в качестве одного из условий службы в международной организации.
The following paragraphs outline some of the observations and recommendations of the Special Rapporteur with respect to some of the main human rights challenges in the context of migration, with particular emphasis on the protection of children. В следующих пунктах доклада приводятся замечания и рекомендации Специального докладчика в отношении некоторых основных проблем в области защиты прав человека в контексте миграции с уделением особого внимания защите детей.
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
The Group urged the host country to treat all diplomats equally and with respect, in conformity with international law. Группа настоятельно призывает страну пребывания обеспечивать равное и уважительное отношение ко всем дипломатам в соответствии с нормами международного права.
With respect to the overall issue of late documentation, the Committee must be realistic in requesting reports and setting time-frames for their submission. В отношении всего вопроса о документации, издаваемой с опозданием, он отмечает, что Комитет должен проявлять реалистичное отношение, когда он испрашивает доклады и устанавливает сроки для их представления.
The Act further stipulates that the duties of education professionals are to teach in a proper and responsible manner and to treat students and other members of the educational community with respect and without arbitrary discrimination. Кроме того, указывается, что работники образования обязаны осуществлять преподавание профессионально и ответственно, проявлять уважительное отношение к учащимся и другим членам образовательного сообщества и не допускать в их отношении произвольной дискриминации.
Furthermore, with respect to the question of small arms and light weapons, illegal and legal weapons appear to be dealt with in the same manner. Кроме того, что касается вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях, то создается впечатление, что отношение к незаконным и законным вооружениям является одинаковым.
Instead of reporting on all rights, article by article, the State party proposes to focus on the previous concluding observations of the Committee and to add information on issues the State party identifies as relevant with respect to implementation of the Covenant. Вместо постатейного представления информации в отношении всех прав государство-участник предлагает сосредоточить внимание на предыдущих заключительных замечаниях Комитета с добавлением информации по вопросам, которые, по мнению государства-участника, имеют отношение к осуществлению Пакта.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1500)
Specific achievements with respect to the two focus areas and the respective areas of intervention presented in the second cooperation framework are described below. Ниже излагаются конкретные достижения по двум приоритетным направлениям и в соответствующих областях деятельности, нашедших отражение во вторых рамках сотрудничества.
With respect to CFCs, 13 Parties were non-compliant with the relevant controls and had all received all the assistance available from the Multilateral Fund, except Eritrea. Что касается ХФУ, то 13 Сторон находились в состоянии несоблюдения мер регулирования, при этом всем им, за исключением Эритреи, была оказана помощь, имеющаяся в рамках Многостороннего фонда.
With respect to this, it will also continue collaborating with global and regional financial institutions, as well as with other partners within and outside the United Nations system. В этой связи он будет также и впредь сотрудничать с глобальными и региональными финансовыми учреждениями, а также с другими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
Under item 6, with respect to recommendations to UNCTAD, there were certain areas where consensus could not be reached on agreed recommendations. По пункту 6 рекомендаций в адрес ЮНКТАД не удалось достичь консенсуса в отношении некоторых вопросов в рамках согласованных рекомендаций.
In September 2006, within the framework of the comprehensive national strategy against trafficking in persons, the Inter-institutional Committee reached an inter-institutional agreement on public policy with respect to trafficking in persons in the Republic of Colombia. В сентябре 2006 года межведомственный комитет в рамках Национальной комплексной стратегии борьбы с торговлей людьми разработал межведомственное соглашение в отношении государственной политики по борьбе с торговлей людьми в Республике Колумбия.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1367)
With respect to the rights of refugees, a new legislative and institutional framework is being developed in line with the 1951 Geneva Convention. Что касается прав беженцев, то в этой области ведется разработка нового законодательного и институционального механизма в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года.
The Representative of the Secretary-General concurred that more detailed statements, prepared in accordance with IPSAS using the new operations and portfolio management system, under procurement, would deliver more clarity and timeliness with respect to the accounting elements. Представитель Генерального секретаря согласился с тем, что представление более подробных ведомостей, подготовленных в соответствии с требованиями МСУГС с применением новой системы управления операциями и портфельными активами, которая в настоящее время находится на стадии закупок, позволит повысить четкость и своевременность процесса учета.
The Committee may adopt more detailed reporting guidelines relating to the submission and consideration of reports submitted by States Parties under the Convention, including with respect to further information it requests from States Parties relevant to the implementation of the Convention. З. Комитет может принять более подробные руководящие принципы, касающиеся представления и рассмотрения докладов, которые представляются государствами-участниками в соответствии с Конвенцией, в том числе в отношении дальнейшей информации, которую он запрашивает у государств-участников относительно осуществления Конвенции.
With respect to the recommendation requesting the Ethiopian government to consider the ratification of some specific additional conventions, protocols and instruments, it is the view of the Government that ratification and accession to international instrument requires careful consideration and deliberations pursuant to domestic legal procedures and requirements. По поводу рекомендации, содержащей призыв к правительству Эфиопии рассмотреть вопрос о ратификации некоторых конкретных дополнительных конвенций, протоколов и соглашений, правительство считает, что ратификация международного договора и присоединение к нему требуют тщательного рассмотрения и обсуждения в соответствии с внутренними правовыми процедурами и требованиями.
Accordingly, the Board reviewed the nominations and endorsed recommendations made by each constituent group with respect to the members that would continue to serve for an additional year in the Committee and appointed new Staff Pension Committee members of the Audit Committee as follows: В соответствии с вышеизложенным Правление рассмотрело выдвинутые кандидатуры и одобрило рекомендации, вынесенные каждой представленной группой по членам, срок работы которых в Комитете будет продлен еще на один год, и назначило новых членов Ревизионного комитета от комитетов по пенсиям персонала в следующем составе.
Больше примеров...
Целях (примеров 1258)
Although some progress has been achieved with respect to energy for sustainable development, emerging challenges include higher energy prices and climate change. Несмотря на достижение определенного прогресса в деле использования энергетики в целях устойчивого развития, в этой области возникают новые проблемы, включая рост цен на энергоносители и изменение климата.
The report highlights the steps taken in the implementation of the recommendations of the Security Council mission with respect to Guinea-Bissau, Côte d'Ivoire, Liberia and Sierra Leone. В докладе освещаются шаги, предпринятые в целях осуществления рекомендаций миссии Совета Безопасности в отношении Гвинеи-Бисау, Кот-д'Ивуара, Либерии и Сьерра-Леоне.
The Committee encourages the State party to raise the minimum age of volunteers joining the Home Guard from 16 years to 18 years in order to fully respect the spirit of the Optional Protocol and to provide full protection for children in all circumstances. Комитет выражает пожелание, чтобы государство-участник повысило минимальный возраст лиц, зачисляемых в добровольные отряды сил местной обороны, с 16 до 18 лет в целях полного соблюдения духа Факультативного протокола и обеспечения всесторонней защиты детей при любых обстоятельствах.
In order to eliminate manifestations of racism and xenophobia against migrants, the Durban Declaration highlights the importance of creating conditions conducive to greater harmony, tolerance and respect between migrants and the rest of society in the countries in which migrants find themselves. В принятой в Дурбане Декларации подчеркивалась важность создания условий, способствующих формированию более гармоничных отношений, терпимости и уважения между мигрантами и остальной частью общества в странах, где они находятся, в целях ликвидации проявлений расизма и ксенофобии в отношении мигрантов.
With respect to unwanted pregnancies, Rwandan law prohibits abortion, but makes an exception for therapeutic abortion, whereby a pregnancy may be terminated if its continuation poses a threat to the life of the mother. Что касается случаев нежелательной беременности, то руандийское законодательство запрещает аборты, однако делает исключение для абортов, проводимых в терапевтических целях, когда сохранение беременности чревато угрозой для жизни матери.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 331)
It also notes that States' educational programmes should respect the cultural specificities of indigenous peoples and incorporate them in such programmes. Он также отмечает, что образовательные программы государств должны учитывать культурные особенности коренных народов и отражать их в таких программах.
In so doing, account should be taken of the principles of tolerance, peace, dialogue and mutual respect, while recognizing the importance of cultural diversity. Она напоминает в этой связи, что в рамках этой деятельности необходимо учитывать принципы терпимости, мира, диалога и взаимного уважения и признания важности культурного разнообразия.
With respect to the capital master plan, the bodies holding meetings during the construction period needed to bear in mind the scarcity of conference space. Что касается генерального плана капитального ремонта, то органам, которые будут проводить заседания в период ремонта, следует учитывать нехватку помещений для заседаний.
To enhance the safety of cyclists and promote mutual respect among road users, cyclists must be considered when drawing up mobility policies, especially when installing or redeveloping infrastructures specifically designed for their use. В целях повышения безопасности велосипедистов и поощрения доброжелательных взаимоотношений всех пользователей дороги категорию велосипедистов следует учитывать при разработке стратегий мобильности, в частности, при создании или переоборудовании предназначенных для них объектов инфраструктуры.
By mutual benefit, we mean that a country should respect the security interests of others while pursuing its own, and also help to create conditions for enhancing the security of others while making itself more secure - thus achieving universal security. Под взаимной выгодой мы подразумеваем, что страна наряду со своими собственными интересами должна учитывать интересы других в области безопасности, а также содействовать созданию условий для укрепления безопасности других, обеспечивая при этом себе бóльшую безопасность, что позволит добиться универсальной безопасности.
Больше примеров...
Соблюдаться (примеров 90)
Moreover, when measures were taken on the basis of the general police authority, they must respect the fundamental rights of the individual. При принятии мер на основании решений федеральных полицейских органов также должны соблюдаться основные права граждан.
The Chinese delegation maintains that all conflict-prevention measures must respect the political independence, sovereignty and territorial integrity of the countries concerned and the will of their Governments and peoples. Делегация Китая исходит из того, что в ходе осуществления мер по предотвращению конфликтов должны соблюдаться принципы политической независимости, суверенитета и территориальной целостности соответствующих стран и воли их правительств и народов.
While the privileges and immunities of United Nations personnel should be upheld, officials and experts on mission must respect international law and the national legislation of the host State. Несмотря на то, что привилегии и иммунитеты персонала Организации Объединенных Наций должны соблюдаться, должностные лица и эксперты в командировках должны уважать международное право и внутреннее законодательство страны пребывания.
Observers report more rigour as well as more respect of the rights of the accused in the military justice system, together with greater recourse to heavier sentences, including the death penalty. Наблюдатель отмечает, что военными судебными органами стали более строго соблюдаться и уважаться права обвиняемых и что чаще стали выноситься самые суровые приговоры, включая смертную казнь.
To succeed, its work must respect the principle of national ownership of all peacebuilding efforts and must involve regional and subregional actors to widen the impact of peace and stability. Чтобы ее работа была успешной, в ней должен соблюдаться принцип самостоятельной национальной ответственности за все направленные на миростроительство усилия, а в интересах распространения влияния мира и стабильности к ней надлежит привлекать региональных и субрегиональных субъектов.
Больше примеров...
Почтение (примеров 32)
I would having to pay my respect sometime this afternoon. Я выражу ей свое почтение чуть позже.
To them all I express our respect and admiration for their courage and selflessness. Всем им я выражаю наше почтение и восхищение за их мужество и самоотверженность.
It's respect, son. Это - почтение, сынок.
All my respect, Don Ciccio. Мое почтение Дон Чичо.
Even if we get treaded over by the savages it is only right to pay our respect to the Emperor of Ming Даже если наши земли пострадают от варваров, мы должны передать нижайшее почтение императору династии Мин.
Больше примеров...
Честь (примеров 92)
With respect to the arms and diamond embargoes, the reports issued by the Group of Experts established by resolution 1643, are well drafted and substantiated, and I commend the Group of Experts for its professional approach to its work. Что же касается эмбарго на вооружения и алмазы, то доклады, опубликованные Группой экспертов, учрежденной резолюцией 1643, составлены и обоснованы достаточно хорошо, и я воздаю этой Группе экспертов честь за занятый ею профессиональных подход к своей работе.
There was at last a burning desire for change; a change that would transform the lives of the people and would restore respect, dignity and integrity; one that meant peace, security and development. Наконец в стране появилось сильное желание перемен; таких перемен, которые трансформировали бы жизнь людей, восстановили бы честь, уважение и достоинство и означали бы мир, безопасность и развитие.
Right of peoples to freely dispose of their natural wealth and resources; freedom to choose one's residence; arbitrary or illegal interference, slander and prejudice to reputation; violation of minority rights; discrimination with respect to dispossession and property rights право народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами; право на свободный выбор местожительства; произвольное или незаконное вторжение в сочетании с посягательством на честь и репутацию; нарушение права меньшинств; дискриминация в рамках лишения права владения собственностью
It is a immense privilege and great honour for me to take the floor at this podium, in this High-level Meeting organized by the United Nations, to convey to the General Assembly Cameroon's position with respect to youth matters. Для меня огромная честь выступить с этой трибуны в ходе этого организованного Организацией Объединенных Наций заседания высокого уровня и изложить Генеральной Ассамблее позицию Камеруна по вопросам, касающимся молодежи.
With all due respect, your honor, We would like the record to reflect That the defense strenuously objects При всем уважении, ваша честь, мы просим внести в протокол, что защита усиленно протестует против предоставления данной улики.
Больше примеров...
Респект (примеров 22)
Fresh mimosas, respect. Свежие мимозы, респект.
I mean, respect to the man for making a living out of it, but I don't think he's the best man for the job. В смысле, респект мужику за то, что он зарабатывает этим на жизнь, но я не думаю, что он лучший кандидат для этой работы.
You're a loyal guy, and I respect that. Вы настоящие друзья. Респект.
Look, mad respect, okay? Слушайте, респект вам и уважуха, ладно?
Ms. Sneldeb (Respect Network) said that it was important not to treat the use of services provided by non-documented immigrants as a criminal offence. Г-жа Снельдеб ("Респект нетуорк") говорит, что важно добиться того, чтобы предоставление услуг мигрантам, не имеющим документов, не рассматривалось как уголовное правонарушение.
Больше примеров...
Почтительность (примеров 1)
Больше примеров...