The GCST will advocate for the respect of their identity and culture. | В рамках Программы будет широко пропагандироваться уважение их самобытности и культуры. |
I only ask you show the president the same respect he's showing us by inviting us here. | Я лишь прошу тебя оказать президенту то же уважение, которое он оказал нам этим приглашением. |
And I want to thank my amazing daughter, Susan, and tell her how much I appreciate her love and respect. | И хочу поблагодарить мою потрясающую дочь, Сюзан, и сказать, как я ценю ее любовь и уважение. |
Come now, Rose, a little respect, he's dead now... | Нет, Роза. Имей уважение. |
Now if you have a problem in the community, meeting under the palaver tree with the chiefs or the tribesmen would be synonymous to trying to find a solution to that particular problem, and also to reinforce trust and respect among members of the community. | Если у вас в общине возникла проблема, встреча под деревом переговоров с вождями племени означала стремление найти решение для этой проблемы, а также символизировала доверие и уважение между членами этой общины. |
Well, then tell her she should respect her elders, the people who sacrificed for her. | Тогда передай ей, что она должна уважать старших, тех, кто многим пожертвовал ради неё. |
We must recall and respect the gradual codification of human rights and of the need to provide the highest possible standards of living. | Мы должны помнить и уважать последовательную кодификацию прав человека и необходимость обеспечения по возможности максимально высокого уровня жизни. |
You don't get to tell me how I respect you, okay? | Не надо мне говорить, как тебя уважать, ясно? |
The recent events in North Africa and the Middle East had reaffirmed that national governments must respect the human rights and fundamental freedoms of their people to maintain their legitimacy. | Недавние события в Северной Африке и на Ближнем Востоке вновь подтверждают, что для того чтобы сохранить легитимность, национальные правительства должны уважать права человека и основные свободы своих граждан. |
You have to learn that there's a little Homer Simpson in all of us, and I'm going to have to live without your respect and awe. | Запомните, что в каждом из нас сидит маленький Гомер Симпсон, и я знаю, что вы перестанете меня уважать и ценить. |
With respect to Action 3, intended to phase out the use of gratis personnel, his delegation supported the position of the Group of 77 and China on the need for transparency in the implementation of General Assembly resolution 51/243. | В отношении меры З, предусматривающей прекращение использования предоставляемого на безвозмездной основе персонала, оратор высказался в поддержку позиции Группы 77 и Китая, которые считают необходимым соблюдение принципа транспарентности при применении резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
Everyone is entitled to the promotion, protection and respect of all human rights and fundamental freedoms, in particular the right to life, in a context in which all human rights, peace and development are fully implemented. | Каждый человек имеет право жить в условиях поощрения, защиты и уважения всех прав человека и основных свобод, в особенности права на жизнь, в контексте, в полном объеме обеспечивающем соблюдение всех прав человека, мир и развитие. |
Respect and promote the separation of powers by ensuring the financial autonomy of the judiciary and Parliament, and ensure that the judiciary and Parliament are free from unlawful interference by the executive. | Ь) обеспечить соблюдение и уважение принципа разделения властей путем создания финансовой автономии судебной власти и парламента и обеспечить, чтобы судебная власть и парламент были ограждены от неправомерного вмешательства со стороны исполнительной власти. |
I, on the other hand, would like to express gratitude to those "some countries" as their support primarily stands up for respect of those democratic values, human rights principles and freedoms. | И вот я хотел бы выразить признательность тем "некоторым странам", ибо их поддержка прежде всего и отстаивает соблюдение этих демократических ценностей, правозащитных принципов и свобод. |
The post-2015 development agenda must also be based on and fully respect all Rio principles on sustainable development, including the principle of common but differentiated responsibilities. | Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна также основываться на всех провозглашенных в Рио-де-Жанейро принципах устойчивого развития, включая принцип общей, но дифференцированной ответственности, и обеспечивать полное соблюдение этих принципов. |
Strongly condemns all violence against persons based on their religious or ethnic affiliation, and calls upon all parties to fully respect international law; | решительно осуждает все акты насилия в отношении лиц по признаку принадлежности к религиозным или этническим группам и призывает все стороны в полной мере соблюдать международное право; |
In conformity with the requirements of article 24 [*hyperlink*], the procuring entity must respect the confidentiality of the suppliers' or contractors' technical proposals throughout the process. | Согласно требованиям статьи 24 [ гиперссылка ] закупающая организация должна соблюдать конфиденциальный характер технических предложений поставщиков или подрядчиков в течение всего процесса. |
Donors should respect their ODA commitments, as reaffirmed in the relevant United Nations conferences and meetings, including in the outcome of the 2010 High-Level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals. | Донорам следует соблюдать свои обязательства по ОПР, подтвержденные на соответствующих конференциях и совещаниях Организации Объединенных Наций, в том числе в итоговом документе Пленарного заседания высокого уровня по Целям развития тысячелетия в 2010 году. |
We would like to avail ourselves of this opportunity to appeal once again to the parties concerned effectively to implement their commitments, fully respect the Blue Line, exercise the utmost restraint, and jointly maintain peace and stability along the borders. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз призвать соответствующие стороны эффективно выполнять свои обязательства, полностью соблюдать «голубую линию», проявлять максимальную сдержанность и совместно поддерживать мир и стабильность вдоль границ. |
We hope to see smiles, dreams, education and a better future for the children of our world with the effective enforcement of the fundamental rights of all humans, which we must respect and promote in any part of the world. | Мы надеемся на то, что дети мира будут улыбаться, мечтать, получать образование и жить в лучшем будущем при условии эффективного применения основополагающего права всех людей, которое мы должны соблюдать и поощрять во всех уголках планеты. |
Such a decision had set a poor precedent with respect to the work and role of the Human Rights Council. Unfortunately, the text, if adopted, would risk endless and conflicting interpretations and debate in its application. | К сожалению, в случае принятия существующего текста в процессе применения положений Декларации могут начаться бесконечные споры в связи с возникновением противоречащих друг другу толкований. |
The behaviour to be restrained was made clear to the defendant when the order was made and criminal proceedings were instituted with respect to the breach. | На момент принятия такого предписания подсудимому объясняется, от какого поведения необходимо воздерживаться, и в случае нарушения этого запрета возбуждается уголовное разбирательство. |
This would ensure the respect of society and serve as a defence if journalists face legal consequences as a result of their exposure of corruption. | Такой подход к работе поможет журналистам завоевать уважение в обществе и защититься в том случае, если из-за своих обличительных репортажей они будут привлечены к суду. |
With respect to immediate availability, experience shows that delays in constituting JAB panels are not caused by the lack of chairpersons, who are sufficiently numerous to participate in panels as required, but by the lack of available members elected by the staff. | Что касается наличия сотрудника по первому требованию, то опыт показывает, что задержки с созданием коллегий ОАС обусловлены не отсутствием председателей, число которых достаточно для участия в их работе в случае возникновения такой необходимости, а отсутствием членов, избираемых персоналом. |
With respect to paragraph 30, it was agreed that a reference should be added to collections of receivables as was done in the definition of the term "proceeds" | Было указано также, что предлагаемые правила окажутся неприменимы, в частности, в случае обеспечительного права в дебиторской задолженности, когда обеспеченный кредитор утратит и обремененные активы, и поступления, если один из цессионариев осуществит взыскание дебиторской задолженности. |
In the above-mentioned articles of the Law "On Higher Education" the main provisions for the respect of human rights are included in higher education and training, excluding any form of discrimination in this area. | Вышеупомянутые статьи Закона о высшем образовании содержат основные положения, предусматривающие соблюдение прав человека в системе высшего образования и профессиональной подготовки, исключая какую-либо форму дискриминации в этой сфере. |
Respect the right of minority communities to set their own priorities for development, in accordance with their own concept of development; | уважать право общин меньшинств определять свои собственные приоритеты в сфере развития в соответствии с их собственной концепцией развития; |
With respect to peace and security, UNIFEM was found to be effective in bridging diverse groups to influence peace-building processes, and had made concrete achievements in mainstreaming gender into constitutional legislative and electoral reform. | В сфере укрепления мира и безопасности эффективность усилий ЮНИФЕМ была отмечена в деле мобилизации различных групп к участию в процессах миростроительства. |
During the course of the reporting period, human rights counseling cases concerning foreigners included those involving discrimination with respect to job opportunities, those involving married persons divorcing their Japanese spouse, and those involving trouble with neighbors. | В отчетный период иностранцам предоставлялись консультационные услуги по правам человека в связи со случаями дискриминации в сфере трудоустройства, разводов с японскими супругами и трений с соседями. |
The fact that the reforms do not go far enough is illustrated by the fact that both with respect to the Poverty Alleviation and HIPC initiatives, the frameworks of approach remain the same, i.e. conditionality and free market reforms. | Эти вопросы варьируют от права на самоопределение и соблюдения гражданских и политических прав до способности развивающихся стран к постепенному осуществлению экономических, социальных и культурных прав, особенно в сфере здравоохранения, образования и базового социального обеспечения. |
With respect to the effective cessation of hostilities, there has been substantial progress. | Что касается эффективного прекращения военных действий, то в этом деле достигнут существенный прогресс. |
International cooperation should be made available to States, upon their request, to support their national efforts, within their own jurisdiction, towards the promotion and respect of human rights and development in areas where different types of conflicts have occurred. | Государствам по их просьбе должно оказываться международное содействие для подкрепления их национальных усилий, предпринимаемых в рамках их собственной юрисдикции, в деле поощрения и уважения прав человека и развития там, где имели место те или иные конфликты. |
In that regard, and with respect to the tasks carried out by the United Nations in Kosovo, there have undoubtedly been advances that we cannot overlook, advances in the implementation of resolution 1244. | В этой области, а также в контексте задач, выполняемых Организацией Объединенных Наций в Косово, несомненно, достигнуты успехи, которые нельзя игнорировать, - успехи в деле осуществления резолюции 1244. |
That process contributes to strengthening the partnership in the Mediterranean with respect to the economic and security challenges confronting the region. | Наша страна будет и впредь играть свою роль в деле содействия миру и разоружению. |
With "Peace, Cooperation and Development" as its theme, the declaration embraces the spirit of sustainable human development, thereby winning the respect, commitment and support of all members of the Partners. | Декларация, главным лозунгом которой стал призыв к обеспечению «Мира, сотрудничества и развития», воплотила в себе дух устойчивого развития человеческого потенциала, завоевав тем самым уважение, приверженность и поддержку всех членов организации «Партнеры в деле решения вопросов народонаселения и развития». |
They urge all parties to fully respect the commitments they have assumed under existing agreements. | Они настоятельно призывают все стороны неукоснительно выполнять свои правовые обязательства и обязанности, вытекающие из международного права, в частности гуманитарного права. |
They appealed to all parties to cooperate and respect their commitments; and agreed on a communiqué. | Они обратились ко всем сторонам с призывом сотрудничать и выполнять свои обязательства и согласовали текст коммюнике. |
It was noted that States must, in any event, meet their obligations with respect to international criminal jurisdiction. | Было отмечено, что государства в любом случае обязаны выполнять свои обязательства в отношении международной уголовной юрисдикции. |
It can only do so, however, with respect to cases it is called upon to decide. | При этом он может выполнять ее только в случаях действительного привлечения для вынесения решений. |
In this regard, the Office of Central Support Services will provide a coordinating role for monitoring, information exchange and policy dissemination with respect to locations outside Headquarters in collaboration with an Organization-wide team of professionals designated as focal points from each duty station. | В этой связи Управление централизованного вспомогательного обслуживания будет выполнять координирующую роль в деле мониторинга, обмена информацией и распространения директив в отношении мест службы за пределами Центральных учреждений в сотрудничестве с общеорганизационной группой сотрудников категории специалистов, выполняющих функции координаторов в каждом месте службы. |
The recognition that individual States must respect the human rights obligations they had undertaken in the context of their actions affecting macroeconomic policy was of particular relevance for article 2. | Признание того факта, что отдельные государства обязаны выполнять обязательства в области прав человека, которые они приняли в контексте своих действий, затрагивающих осуществление макроэкономической политики, является особенно уместным применительно к статье 2. |
It was suggested that the Secretariat should request information from the International Maritime Organization with respect to inflation rates and liability limits, for example in the context of the Athens Convention. | Секретариату было предложено запросить у Международной морской организации информацию относительно показателей темпов инфляции и пределов ответственности, например в контексте Афинской конвенции. |
With respect to Goal 7 (ensure environmental sustainability), the prevalence of slums and the extreme poverty and lack of access to scarce resources found therein pose a particular challenge when it comes to violence against women, girls and indeed men. | В контексте цели 7 (обеспечение экологической устойчивости) сохранение трущоб, крайняя нищета и отсутствие доступа к имеющимся там ограниченным ресурсам значительно затрудняют решение проблемы насилия в отношении женщин и девочек и даже мужчин. |
The CoordinatorDirector of the South-Eastern Europe Operation summarized the positive developments with respect to the return of refugees in the post-Dayton context, noting the obstacles and areas where action was still required. | Координатор операции в Юго-Восточной Европе обобщил положительные тенденции, наметившиеся в связи с возвращением беженцев в контексте Дейтонских соглашений, отметив существующие препятствия и области, в которых еще требуются соответствующие меры. |
The Board expressed disagreement with the idea of contacting companies directly to tell them what to do with respect to socially responsible investing as that did not fall within the purview of the Investment Management Division. | Правление не согласилось с идеей установления прямого контакта с компаниями, чтобы указывать им на то, что им следует делать в контексте инвестирования с учетом социальных интересов, поскольку это не входит в круг ведения Отдела управления инвестициями. |
While in real terms these countries' contributed amounts are still relatively minimal, with respect to their ability to pay (e.g., GDP), their contributions are commendable and should be encouraged. | Несмотря на то, что в реальном выражении эти страны способствовали внесению достаточно небольших сумм взносов, с точки зрения их платежеспособности (например, учитывая ВВП), такое отношение к взносам заслуживает поощрения и поддержки. |
It is therefore essential to reaffirm that the immediate corollary of freedom of conscience, a fundamental human right, is the neutrality of States with respect to philosophies or personal beliefs. | В этой связи необходимо вновь подтвердить, что свобода совести, будучи основным правом человека, непосредственно подразумевает нейтральное отношение государства к философским взглядам или другим человеческим воззрениям. |
Increased exchange of information between the United Nations system and CARICOM took place in particular with respect to conflict prevention, governance, democracy and civil society issues, and poverty eradication. | Расширение обмена информацией между системой Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ осуществляется, в частности, в вопросах, имеющих отношение к предотвращению конфликтов, управлению, демократии и гражданскому обществу, а также искоренению нищеты. |
Respecting these people and referring to and addressing them by name, with dignity and respect, will help us pull AIDS from the shadows and thereby prevent the spread of HIV. | Уважительное отношение к этим лицам и обращение к ним по имени, с достоинством и уважением помогут нам привлечь внимание к СПИДу и таким образом предотвратить распространение ВИЧ-инфекции. |
It is still possible for this divided world of inequity and the inhumanity of man to man to sing with meaning our redemption song of peace and justice, prosperity and freedom, democracy and tolerance, unity amidst diversity, equality and mutual respect. | Наш расколотый мир, где царят неравенство и бесчеловечное отношение человека к человеку, еще может с чувством пропеть покаянную песнь о мире и справедливости, процветании и свободе, демократии и терпимости, единстве в разнообразии, равенстве и взаимоуважении. |
It should respect arms embargoes imposed by the United Nations Security Council in the exercise of its powers under Chapter VII of the Charter. | Он должен обеспечивать соблюдение эмбарго в отношении оружия, введенного Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в рамках осуществления им своих полномочий согласно главе VII Устава. |
With respect to CFCs, 13 Parties were non-compliant with the relevant controls and had all received all the assistance available from the Multilateral Fund, except Eritrea. | Что касается ХФУ, то 13 Сторон находились в состоянии несоблюдения мер регулирования, при этом всем им, за исключением Эритреи, была оказана помощь, имеющаяся в рамках Многостороннего фонда. |
With respect to delegation of authority to the missions themselves, increased financial limits have been approved for property survey and third-party claims for peacekeeping operations during the liquidation phase. | Что касается делегирования полномочий самим миссиям, то были утверждены более высокие финансовые пределы в отношении обследований имущества и требований третьих сторон в рамках операций по поддержанию мира на этапе ликвидации. |
Many delegations emphasized that the proposed activities to be carried out under subprogramme 4, Enhancing the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections, with respect to provision of electoral assistance should in all cases be in the form of responses to requests made by Governments. | Многие делегации подчеркивали, что мероприятия, которые предлагается осуществить в рамках подпрограммы 4 "Повышение эффективности принципа периодических и подлинных выборов" в части предоставления помощи с проведением выборов, должны во всех случаях осуществляться как ответ на просьбы правительств. |
TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, THE KLÖCKNER PENTAPLAST COMPANIES ARE PROVIDING THIS SITE AND ITS CONTENTS ON AN "AS IS" BASIS AND NO KLÖCKNER PENTAPLAST COMPANY MAKES ANY REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND WITH RESPECT TO THIS SITE OR ITS CONTENTS. | В РАМКАХ ДЕЙСТВУЮЩЕГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА, КОМПАНИИ КЛЁКНЕР ПЕНТАПЛАСТ ПРЕДОСТАВЛЯЮТ ДАННЫЙ САЙТ И ЕГО СОДЕРЖАНИЕ НА ОСНОВЕ ПРИНЦИПА «КАК ЕСТЬ», И НИ ОДНА КОМПАНИЯ КЛЁКНЕР ПЕНТАПЛАСТ НЕ ВЫРАЖАЕТ КАКИХ-ЛИБО ЗАВЕРЕНИЙ ИЛИ ГАРАНТИЙ ЛЮБОГО РОДА В ОТНОШЕНИИ ДАННОГО САЙТА И ЕГО СОДЕРЖАНИЯ. |
In addition, Parties may fulfil their obligation under this paragraph with respect to State-owned operators by a declaration of self-insurance. | Кроме того, Стороны могут выполнять свои обязательства в соответствии с этим пунктом в отношении государственных операторов посредством заявления о самостраховании. |
It had been argued by Mr. Camara that the only permissible reservation to the Convention was pursuant to article 28, i.e. with respect to the competence of the Committee to receive State-to-State complaints under article 20. | Г-н Камара утверждал, что единственно допустимой является оговорка в отношении статьи 28 Конвенции, а именно касающаяся компетенции Комитета рассматривать претензии государств друг к другу в соответствии со статьей 20. |
In accordance with article 66, States parties have an obligation to effectively regulate and monitor labour brokers, recruitment agencies and other intermediaries to ensure that they respect the rights of domestic workers. | ЗЗ. В соответствии со статьей 66 государства-участники обязаны обеспечивать эффективное регулирование и мониторинг деятельности брокеров по трудоустройству, агентств по найму и других посредников, с тем чтобы гарантировать соблюдение ими прав трудящихся, работающих в качестве домашней прислуги. |
In addition, the return of credits under the provision of General Assembly resolution 61/282 of 29 June 2007 with respect to the unencumbered balance and other income for the period ended 30 June 2006, amounting to $31,835,900, was suspended. | Кроме того, был временно приостановлен возврат в соответствии с положением резолюции 61/282 Генеральной Ассамблеи от 29 июня 2007 года сумм из неизрасходованного остатка средств и прочих поступлений, относящихся к периоду, закончившемуся 30 июня 2006 года, в размере 31835900 долл. США. |
g) To promote and encourage, through all available means, including education and inter-religious dialogue, understanding, tolerance and respect in all matters relating to freedom of | f) обеспечить, чтобы в распоряжении лиц имелись надлежащие правовые и другие средства защиты в соответствии с международным правом прав человека, с тем чтобы они имели возможность добиваться возмещения в случае дискриминации на основе религии или убеждений, которая затрагивает осуществление экономических, социальных и культурных прав; |
The Special Representative considers that there is a pattern to the enforcement of the law, through prosecutors and judges who do not respect legal procedures and due process, which suggests that the law is abused for political purposes. | Специальный представитель считает, что прокуроры и судьи, не уважающие принципы судопроизводства и надлежащего отправления правосудия, сформировали такую систему обеспечения исполнения закона, которая дает основание говорить о злоупотреблении законом в политических целях. |
Given the constraints that CARICOM faced with respect to agriculture development, food security and nutrition, greater support for regional initiatives was needed to rapidly bring about benefits for primary producers, such as those involved in farming and fishing in small island developing States. | В свете ограничений, с которыми столкнулось КАРИКОМ в области сельскохозяйственного развития, продовольственной безопасности и питания, становится очевидной необходимость увеличения поддержки региональных инициатив в целях скорейшего предоставления льгот производителям сырья, таким как представители фермерских и рыболовных хозяйств в малых островных развивающихся государствах. |
How far did they respect the Convention on the Rights of the Child, and what measures were being taken to re-educate and reintegrate the young people concerned? | Насколько они учитывают положения Конвенции о правах ребенка и какие меры принимаются в целях перевоспитания и реинтеграции данной категории подростков? |
The Declaration on the Right to Development (1986) underscores the duty to cooperate with a view to promoting, encouraging and strengthening universal respect and observance of all human rights without discrimination, as well as to ensuring development and eliminating obstacles to development. | В Декларации о праве на развитие (1986 год) подчеркивается обязанность сотрудничать в целях содействия, поощрения и укрепления всеобщего уважения и соблюдения всех прав человека без дискриминации, а также обеспечения развития и устранения препятствий развитию. |
A 24-hour hotline service is available on free phone number 80077000 for recording complaints, comments and reports concerning the Labour Code and the implementing regulations with respect to domestic servants and alien workers. | В целях регистрации жалоб, замечаний и сообщений, касающихся Трудового кодекса и выполнения правил, регулирующих положение домашней прислуги и иностранных работников, создана круглосуточная телефонная "горячая линия", с операторами которой можно связаться, позвонив по бесплатному номеру 80077000. |
Finally the two leaders agreed that they would faithfully respect the considerations set out in paragraph 10 above. | И наконец, оба лидера согласились должным образом учитывать соображения, изложенные в пункте 10 выше. |
The need to address differences in human rights through constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect was also mentioned. | Была отмечена также необходимость учитывать различия в подходах к правам человека в рамках конструктивного диалога и сотрудничества и на основе равенства и взаимного уважения. |
Contractual arrangements should therefore be developed to match the needs of the organization and, at the same time, respect individual staff needs and rights. | Поэтому совершенствование контрактных отношений должно отвечать потребностям Организации и в то же время учитывать потребности и права отдельных сотрудников. |
In addition, the international community should respect the sovereignty of coastal States and the concerns of States in the region. | Кроме того, международное сообщество должно уважать суверенитет прибрежных государств и учитывать озабоченности государств в этом регионе. |
With respect to the ways in which information and ideas of all kinds can be sought, received or imparted, the relationship between articles 19 and 17 of the Covenant should be borne in mind. | Что касается способов поиска, получения и передачи различного рода идей, то следует учитывать взаимосвязь между статьями 19 и 17 Пакта. |
Consequently, any arrangements within the partnerships should respect that principle as well as arrangements established at the national level. | Соответственно, этот принцип должен соблюдаться при любом порядке работы в рамках партнерства, равно как и договоренностей на национальном уровне. |
While sanctions are intended to encourage and push for wise political decisions that will respect and implement Security Council decisions, it should never be forgotten that, ultimately, accountability is also an aspect of this crisis. | Хотя санкции призваны поощрять и подталкивать к принятию мудрых политических решений, с помощью которых будут соблюдаться и осуществляться резолюции Совета Безопасности, не следует забывать о том, что, в конечном счете, подотчетность также является одним из аспектов этого кризиса. |
Any legal use of force must respect the principles of necessity and proportionality, as well as the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials and any national or local code of conduct consistent with international law enforcement and human rights standards. | В тех случаях, когда закон допускает применение силы, должны соблюдаться принципы необходимости и пропорциональности, а также Основные принципы применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка и требования всех национальных или местных кодексов поведения, соответствующие международным правоприменительным и правозащитным стандартам. |
While he was convinced that the existing procedures with respect to requests for exemption under Article 19 should be respected, he noted the goodwill demonstrated by Georgia, which had paid a larger amount than that required. | Будучи убежденным в том, что действующая процедура в отношении подачи просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, должна соблюдаться, он принимает к сведению добрую волю, продемонстрированную Грузией, которая уплатила бόльшую сумму, чем от нее требовалось. |
The punctual and full payment of contributions is an international legal obligation that should be recognized by all States that respect the international rule of law. | Своевременная и в полном объеме уплата членских взносов - это международное юридическое обязательство, которое должно соблюдаться всеми государствами, уважающими международное право. |
I would having to pay my respect sometime this afternoon. | Я выражу ей свое почтение чуть позже. |
Your cinema has real respect, almost church like. | В этих залах ощущаешь такое же почтение, как в церкви. |
The Chairman: I wish the Under-Secretary-General well and express to him all my respect and consideration for the way in which he has performed the tasks assigned to him by the Secretary-General and by the United Nations. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы пожелать заместителю Генерального секретаря всяческих успехов и выразить ему почтение и признательность за умелое выполнение задач, порученных ему Генеральным секретарем и Организацией Объединенных Наций. |
Our two peoples continue to enjoy mutual respect and esteem, and our Governments are endeavouring to foster fraternal relations with a view to achieving prosperity for the brotherly peoples of the two countries, and for the whole region. | Наши два народа по-прежнему испытывают взаимное уважение и почтение, а наши правительства стремятся к укреплению дружественных связей с целью достичь процветания братских народов двух стран и региона в целом. |
I have to give you a little respect. | Хочу выразить тебе свое почтение. |
Treat you with respect and honor. | Они окажут тебе честь и уважение. |
International a transport-expeditionary company "TRANSPORT of UKRAINE" expresses the respect and has the honor to offer to Your attention next information about our activity. | Международная транспортно-экспедиционная компания "ТРАНСПОРТ УКРАИНЫ" выражает своё почтение и имеет честь предложить Вашему вниманию следующую информацию о нашей деятельности. |
Values like honor, duty, discipline, like sacrifice, service, and respect. | Такие ценности как, честь, долг, дисциплина, как само пожертвование, служба и уважение. |
With respect, my lord, might we do that as a matter of urgency? | Со всем уважением, ваша честь, можем мы сделать это незамедлительно? |
This principle implies that parties to a conflict must, inter alia, respect the person, honour and convictions of all those who do not take a direct part or who have ceased to take a direct part in hostilities. | Этот принцип подразумевает, что участники конфликта должны, в частности, уважать личность, честь и убеждения всех, кто не принимает непосредственного участия или прекратил принимать непосредственное участие в боевых действиях. |
Well, first of all, respect to Mickey. | Итак, во-первых, респект Майку. |
So... Respect, soldier. | Так... Респект, солдат. |
The French-speaking 2007 fellows had the opportunity to participate in the UNESCO-supported initiative of the youth magazine Respect, to engage in a digital intercultural dialogue among youth from different cultural backgrounds. | В 2007 году франкоязычные стипендиаты имели возможность принять участие в осуществляемой при поддержке ЮНЕСКО инициативе молодежного журнала «Респект» и участвовали в электронном межкультурном диалоге молодых людей, представлявших различные культуры. |
He'll lift a glass and toast me: 'Much respect'. | Подымет бокал за меня и респект. |
Ms. Sneldeb (Respect Network) said that it was important not to treat the use of services provided by non-documented immigrants as a criminal offence. | Г-жа Снельдеб ("Респект нетуорк") говорит, что важно добиться того, чтобы предоставление услуг мигрантам, не имеющим документов, не рассматривалось как уголовное правонарушение. |