| Guatemala must initiate land reforms, ensure respect of the rights of the indigenous population and establish civilian control over State intelligence agencies. | Гватемала должна провести земельные реформы, обеспечить уважение прав коренного населения и установить гражданский контроль над государственными разведывательными органами. |
| The provision of health-care services that respect and affirm the dignity of each and every human life are essential to continued progress in reducing both maternal and child mortality. | Оказание медицинских услуг, которые обеспечивают уважение и утверждение достоинства всех людей, является необходимой предпосылкой дальнейшего прогресса в области снижения материнской и детской смертности. |
| Voluntary measures developed with multi-stakeholder participation, mutual trust and respect, transparency, monitoring, and assessment and verification were seen as most likely to generate confidence and support from all parties. | Добровольные меры, разработанные при многостороннем участии, взаимное доверие и уважение, транспарентность, мониторинг, оценка и контроль были признаны наиболее вероятными средствами обеспечения доверия и поддержки всех сторон. |
| Now is the time to prove with concrete facts that we respect the United Nations and the values that have united us here today. | Сегодня пора конкретными делами подтвердить наше уважение к Организации Объединенных Наций и провозглашаемым ею ценностям, которые объединяют всех присутствующих сегодня в этом зале. |
| Mutual respect is rooted in democracy and the rule of law, in which the state shows in word and deed that every individual is important, regardless of their personal characteristics or way of life. | Взаимное уважение опирается на демократию и верховенство права, в условиях которых государство на словах и на деле демонстрирует, что каждый человек одинаково значим, независимо от его индивидуальных особенностей или образа жизни. |
| Hence, when supporting interreligious communication, the State remains under the obligation to always respect the freedom of religion or belief. | Следовательно, оказывая поддержку межрелигиозной коммуникации, государство обязано, как и прежде, неизменно уважать свободу религии или убеждений. |
| Lisa! You will respect your new mother. | Лиза, надо уважать новую маму! |
| How can we respect and protect human rights in a democratic society? | Как уважать и защищать права человека в демократическом обществе? |
| In this regard, the candidates for the presidency of the Republic have expressed their intention to support and respect the investigations of the Joint Unit, as well as to implement the peace agreements whatever the outcome of elections. | В этом плане кандидаты на пост президента Республики заявили о своей готовности оказывать поддержку и уважать расследования Совместной группы, а также выполнять мирные соглашения независимо от результатов выборов. |
| Article 27 of the 1945 Constitution guarantees that each citizen has equal rights and obligations before the law and government and is obliged to fully uphold the law and respect the government without any distinction whatsoever. | Статья 27 Конституции 1945 года гарантирует всем гражданам равные права и обязанности перед законом и государством и обязует их в полной мере поддерживать закон и уважать государство без каких-либо различий. |
| I will deal with each of these three themes in turn - respect, responsibility and relevance. | Я остановлюсь на каждой из этих трех тем: соблюдение принципов, выполнение обязательств и укрепление авторитета Организации. |
| The agreement envisaged an immediate ceasefire, the respect of the Chadian Constitution and the release of prisoners on all sides. | Это соглашение предусматривает незамедлительное прекращение огня, соблюдение Конституции Чада и освобождение пленных всеми сторонами. |
| I urge the Congolese authorities to ensure that the military courts respect fair trial standards, including the right to appeal, and to ensure that the commanders under whom violations are committed are also held to account. | Я настоятельно призываю власти Демократической Республики Конго обеспечить соблюдение военными судами стандартов справедливого судебного разбирательства, включая право обжалования, и обеспечить, чтобы командиры, под руководством которых эти нарушения были совершены, также привлекались к ответственности. |
| Australia believes that the most lasting and meaningful way to protect human rights and to reduce, and hopefully eliminate, discriminatory attitudes is by educating the community about individual rights and responsibilities, so as to encourage tolerance and respect. | Австралия считает, что самый эффективный и надежный способ обеспечить соблюдение прав человека и уменьшить, а возможно, и ликвидировать практику дискриминации состоит в том, чтобы повысить осведомленность общества об индивидуальных правах и обязанностях и тем самым способствовать большей терпимости и уважению в обществе. |
| With respect to some of the requests of the communicant, the Committee asked the secretariat to advise the communicant about the nature of the Aarhus Convention compliance mechanism in reviewing whether the general legal context of a Party was in compliance with the Convention. | В отношении некоторых просьб автора сообщения Комитет просил секретариат проконсультировать автора сообщения о сущности механизма обеспечения соблюдения Орхусской конвенции в связи с рассмотрением вопроса о том, обеспечивается ли соблюдение Конвенции общим правовым контекстом Стороны. |
| In this regard, the beneficiaries should respect the terms specified in the contracts they have entered into. | В этой связи бенефициары должны соблюдать условия, предусмотренные в договорах, которые они заключили. |
| Development should remain the central focus of the Doha Round, and the negotiations should respect the principles of the single undertaking, transparency and inclusiveness. | В центре внимания Дохинского раунда должно оставаться развитие, и в ходе переговоров следует соблюдать принципы единого комплекса обязательств, прозрачности и всеохватности. |
| Notwithstanding the difficulties, Malta intended to continue honouring its international obligations with respect to genuine refugees and persons who qualify for humanitarian protection. | Несмотря на эти трудности, Мальта намеревается продолжать соблюдать свои международные обязательства в отношении подлинных беженцев или лиц, действительно нуждающихся в гуманитарной защите. |
| We are convinced that the amendments will enjoy the broadest support, and we hope that in future Member States will respect the rules and procedures that govern our Organization so that we will not be faced with this type of situation again. | Мы убеждены в том, что эти поправки получат широкую поддержку, и надеемся, что в будущем государства-члены будут соблюдать правила и процедуры, которые регулируют деятельность нашей Организации, с тем чтобы не допустить повторения подобной ситуации. |
| Respect the provisions of the Proclamation on National Service and immediately end the practice of indefinitely extending military service (Canada); | Соблюдать положения Прокламации о военной службе и незамедлительно прекратить практику неограниченного продления военной службы (Канада); |
| However, in the event of armed conflict or national emergency, it is not possible to make distinctions with respect to the above-mentioned constitutional obligation. | Вместе с тем в случае возникновения в стране вооруженного конфликта или чрезвычайной ситуации никакие различия в отношении указанной конституционной обязанности проводиться не будут. |
| Close cooperation is being pursued with the Inter-Parliamentary Union to encourage member parliaments to initiate action at the national level with respect to ratification and to seek, if necessary, technical cooperation from the High Commissioner/Centre for Human Rights. | Осуществляется тесное сотрудничество с Межпарламентским союзом в целях содействия тому, чтобы парламенты, являющиеся членами этой организации, выступили с инициативами принятия мер на национальном уровне в отношении ратификации и запросили, в случае необходимости, техническую помощь Верховного комиссара/Центра по правам человека. |
| Finally, Afghans generally remain unaware of their rights with respect to judicial processes and, when aware of their entitlements, are often not in a position to claim them particularly because of the shortage of defence counsels. | И наконец, афганцы, как правило, остаются в неведении относительно своих процессуальных прав, и в том случае, когда им известно об их правах, они зачастую оказываются не в состоянии востребовать их, особенно в связи с нехваткой адвокатов. |
| (b) with respect to carriage by rail: the person or persons operating the railway line on which the incident occurred; if there is joint operation each of the joint operators shall be considered as carriers; | Ь) В отношении перевозки железнодорожным транспортом: лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию, на которой произошел инцидент; в случае совместной эксплуатации перевозчиком считается каждое из лиц, принимающее в ней участие; |
| Other legal forms such as partnerships and sole-proprietorships are not covered, as the World Bank considers that the differences with respect to their definition and regulation worldwide are more complex than in the case of limited liability companies. | Другие правовые формы, такие как партнерства и индивидуальные частные предприятия в базе данных не охватываются, поскольку Всемирный банк считает, что различия в отношении их определения и регулирования в мире являются более сложными, чем в случае обществ с ограниченной ответственностью. |
| There is a need to incorporate the gender focus into the production of information, particularly with respect to the dispensing of justice. | Важно обеспечить гендерный подход при подготовке информации, особенно в сфере отправления правосудия. |
| Switzerland is convinced that tolerance and mutual respect are essential to overcome differences in perceptions, concepts and ideas. | Швейцария убеждена в том, что важную роль в преодолении разногласий в сфере представлений, понятий и убеждений играют терпимость и взаимное уважение. |
| States reaffirmed the important role played by relevant bodies, organs and missions of the United Nations, as well as relevant regional organizations, with respect to tracing illicit small arms and light weapons, particularly in conflict and post-conflict settings. | Государства подтвердили важную роль соответствующих структур, органов и миссий Организации Объединенных Наций, а также соответствующих международных организаций, в сфере отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| The Working Group was reminded that the subparagraph originated in a preliminary discussion of issues of electronic commerce that had taken place at the thirty-eighth session of the Working Group with respect to the scope of application of the United Nations Sales Convention. | Внимание Рабочей группы было обращено на то, что данный подпункт возник в ходе предварительного обсуждения вопросов электронной торговли, которое состоялось на тридцать восьмой сессии Рабочей группы в связи с вопросом о сфере применения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
| With respect to imports for the fishing industry, additional costs during this period were essentially related to the risk which trading with Cuba is deemed to involve as a result of the embargo, increased transport costs and above-market interest rates. | В сфере импорта потери в указанный период были обусловлены главным образом риском, связанным с торговлей с Кубой ввиду установленной против нее блокады, более высокими транспортными издержками и процентными ставками, которые превышают рыночные. |
| It was generally acknowledged that significant progress had been made with respect to the situation of women over the past decade. | В целом участники признали, что за последнее десятилетие был достигнут значительный прогресс в деле улучшения положения женщин. |
| The advent of a freely elected National Assembly is an important objective in the latter respect. | Важной целью в деле обеспечения надзора является учреждение Национального собрания, избранного в ходе свободных выборов. |
| With respect to transparency in armaments with specific reference to the Register of Conventional Arms, the role that greater transparency plays by inspiring confidence was generally recognized. | Что касается транспарентности в области вооружений с конкретной ссылкой на Регистр обычных вооружений, роль, которую большая транспарентность играет в деле укрепления доверия, была признана всеми. |
| Responding to a number of specific issues raised by delegations, the Director of the Bureau for Europe emphasized with respect to post-Dayton return, that UNHCR encouraged comprehensive approaches that involve dialogue among all countries concerned, urging for continuous advances in the return movement. | Отвечая на ряд конкретных вопросов, заданных делегациями, Директор Европейского бюро подчеркнул, что в вопросе возвращения беженцев после Дейтона УВКБ поощряет применение всеобъемлющих подходов, предусматривающих ведение диалога между всеми заинтересованными странами, настоятельно призывая к дальнейшему продвижению вперед в деле репатриации. |
| In addition, creditors are often in a good position to provide advice and assistance with respect to the debtor's business and to monitor the actions of the insolvency representative, thus discouraging fraud, abuse and excessive administrative costs. | Кроме того, положение кредиторов часто дает им хорошие возможности для представления рекомендаций и помощи в том, что касается коммерческого предприятия должника, и для контроля за действиями управляющего в деле о несостоятельности, что является препятствием для мошенничества, злоупотреблений и чрезмерных административных расходов. |
| All parties should respect the political process that had been launched at Annapolis and fulfil their obligations under the road map. | Все стороны должны уважать политический процесс, начатый в Аннаполисе, и выполнять свои обязательства, предусмотренные дорожной картой. |
| One delegation held the view that the Sub-Committee should play an exclusively supportive role with respect to national mechanisms and that investing the Sub-Committee with supervisory powers would raise considerable political and legal obstacles. | По мнению одной из делегаций, подкомитет должен выполнять исключительно роль поддержки в отношении национальных механизмов, а предоставление ему контрольных полномочий создаст серьезные препятствия политического и правового характера. |
| For their part, resistance combatants must, when carrying out military operations, respect and apply the rules and norms of war and other obligations under international humanitarian law. | Со своей стороны, бойцы сопротивления при проведении военных операций должны уважать и применять правила и нормы войны и выполнять другие обязательства, вытекающие из международного гуманитарного права. |
| We continue to believe that the responsibility of the United Nations, especially with respect to maintaining peace and security, should not be constrained by lack of troops or by budgetary considerations. | Мы по-прежнему считаем недопустимым, чтобы вследствие недостатка воинских контингентов или финансовых средств оказывалась подорванной способность Организации Объединенных Наций выполнять возложенные на нее функции, особенно в сфере поддержания мира и безопасности. |
| In resolution 1997/57, the Commission on Human Rights had called upon all States and all parties to the Peace Agreement to meet their obligations to cooperate fully with the Tribunal, particularly with respect to bringing indicted persons before the Tribunal. | В€резолюции€1997/57 Комиссия по правам человека призвала все государства и стороны Мирного соглашения выполнять свои обязательства по всестороннему сотрудничеству с Трибуналом, в частности в деле передачи Трибуналу лиц, которым предъявлены обвинения. |
| The delegations of Norway and Switzerland expressed their understanding that, with respect to decision (e) above, integrated assessment modelling and modelled optimized scenarios in relation to the preparation of the revision of the Gothenburg Protocol have to cover the whole geographic scope of EMEP. | Делегации Норвегии и Швейцарии отметили, что, как они понимают, в контексте пункта е) выше, комплексные модели оценки и смоделированные оптимизированные сценарии в связи с подготовкой пересмотра Гётеборгского протокола должны покрывать весь район географического охвата ЕМЕП. |
| Already, in many countries local governments have important responsibilities for tourism development and management, and capacity-building programmes will enable them to better understand these responsibilities with respect to sustainable tourism. | Во многих странах местные органы власти уже имеют широкий круг обязанностей в отношении развития туризма и управления этой отраслью, и программы создания потенциала позволят им лучше осознать эти обязанности в контексте устойчивого туризма. |
| The Australian contribution to the international protection of human rights was also discussed, especially with respect to national institutions and possible stand-by arrangements in the context of emergency human rights situations and preventive human rights action. | Обсуждался также вклад Австралии в дело международной защиты прав человека, в частности применительно к национальным учреждениям и возможным резервным мероприятиям в контексте чрезвычайных ситуаций в области прав человека и превентивных правозащитных действий. |
| With respect to the technical review of conference indicators and the efforts to define a limited set, the Division has supported the work of the Friends of the Chair created by the Statistical Commission at its thirty-second session. | Что касается технического обзора показателей в контексте последующей деятельности в связи с конференциями и усилий по определению ограниченного круга показателей, то Отдел оказывает поддержку работе группы друзей Председателя, учрежденной Статистической комиссией на ее тридцать второй сессии. |
| Several factors currently limit the achievement of these aims. First, States are not using existing forums as effectively as they could to enhance peer learning with respect to the State duty to protect in the business context. | Во-первых, государства не используют столь эффективно, как они могли бы, имеющиеся форумы для накопления коллективных знаний в отношении долга государства по обеспечению защиты прав в контексте предпринимательства. |
| With respect to national plans and strategies available in social and economic areas, which are relevant to combating desertification, the majority of reports supplied fairly ample information. | Что касается национальных планов и стратегий в социально-экономических областях, имеющих отношение к борьбе с опустыниванием, то в большинстве докладов по этим вопросам приводится довольно обширная информация. |
| The Committee's comments also address issues relevant to discrimination against indigenous and tribal peoples, particularly with respect to their ability to participate effectively in the formulation and implementation of measures that affect them. | Кроме того, в замечаниях Комитета поднимаются вопросы, имеющие отношение к дискриминации коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в частности в связи с их возможностями принимать действенное участие в разработке и применении затрагивающих их положение мер. |
| Prison staff shall demonstrate competence, professionalism and sensitivity and shall preserve respect and dignity when searching both children in prison with their mother and children visiting prisoners. | Персонал исправительного учреждения демонстрирует компетентность, профессионализм и деликатное отношение и проявляет уважение к человеческому достоинству во время обысков как детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, так и детей, пришедших на свидание с заключенными. |
| Instead of reporting on all rights, article by article, the State party proposes to focus on the previous concluding observations of the Committee and to add information on issues the State party identifies as relevant with respect to implementation of the Covenant. | Вместо постатейного представления информации в отношении всех прав государство-участник предлагает сосредоточить внимание на предыдущих заключительных замечаниях Комитета с добавлением информации по вопросам, которые, по мнению государства-участника, имеют отношение к осуществлению Пакта. |
| Kindness to the young and respect of the elderly Rights | Добросердечное отношение к молодежи и почтительное отношение к старшему поколению |
| These efforts must be complemented and strengthened through responsible media awareness campaigns and the promotion of the principles of tolerance, mutual respect and understanding through educational systems. | Эти усилия следует дополнять и укреплять посредством проведения ответственных кампаний в средствах массовой информации, пропагандировать в рамках системы образования принципы терпимости, взаимного уважения и понимания. |
| We would also appreciate hearing any information that he may have on the ongoing work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia with respect to its forensic activities and indictment of perpetrators of war crimes in Kosovo. | Мы также были бы признательны за любую информацию, которой он может располагать о работе, проводимой Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, в том что касается мероприятий в рамках следственной экспертизы и предъявления обвинения лицам, повинным в совершении военных преступлений в Косово. |
| The Special Rapporteur is aware of how complex is the task of bringing all components of society together in a spirit of mutual respect, cooperation and equity, which he believes should find its full expression through a democratic constitution after 15 years of constitutional vacuum in Myanmar. | Специальный докладчик осознает, насколько трудной является задача объединения всех элементов общества в духе взаимного уважения, сотрудничества и равенства, который, как он полагает, должен найти свое полное выражение в рамках демократической конституции после существовавшего в Мьянме на протяжении 15 лет конституционного вакуума. |
| He focused on the input to the negotiations of the new protocol with respect to mandatory and advisory measures to control emissions of ammonia and on future ammonia-related work under the Convention. | Главное внимание он уделил вкладу в переговоры по новому протоколу, в том что касается обязательных и рекомендательных мер по ограничению выбросов аммиака и будущей деятельности по аммиаку в рамках Конвенции. |
| (c) Exercising delegated authorities with respect to the application of the Staff Regulations and Staff Rules in the context of the preparation of offers of appointment and letters of assignment, initial travel arrangements and personnel actions; and making discretionary decisions within the authority delegated. | с) осуществление полномочий, делегированных им в отношении применения Положений и правил о персонале, в контексте подготовки предложений и писем о назначении, организации прибытия к месту службы и проводки кадровых решений, а также принятие самостоятельных распоряжений в рамках делегированных полномочий. |
| With respect to the Committee established pursuant to resolution 1540, the United Kingdom is pleased with progress on a number of fronts. | Что касается Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 1540, то Соединенное Королевство с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый на ряде направлений. |
| It offers, as requested by the Economic and Social Council in its resolution 1993/7, an assessment of the experience gained in the implementation at the field level, of the common United Nations system interpretation with respect to the programme approach and national execution. | В соответствии с резолюцией 1993/7 Экономического и Социального Совета в нем дается оценка опыта, полученного в ходе осуществления на местном уровне основных принципов программного подхода и национального исполнения общей системы Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, States must respect the human rights of migrants consistent with their obligations under international law, including international human rights law. | В то же время государства должны обеспечивать соблюдение прав человека мигрантов в соответствии со своими обязательствами в рамках международного права, в том числе международно-правовых норм о правах человека. |
| The Compliance Committee established under the Convention to identify and address problems with respect to treaty compliance at an early stage has dealt since October 2003 with a total of 10 communications from NGOs and individuals and a submission from one Government. | Комитет по соблюдению, учрежденный в соответствии с Конвенцией для выявления и решения проблем в области соблюдения договора на раннем этапе, с октября 2003 года рассмотрел в общей сложности 10 сообщений, полученных от НПО и отдельных лиц, и представление одного правительства. |
| With respect to maintenance in connection with the implementation of the eight projects, the gross estimated cost is $2,939,428 for the biennium, one third of which would be borne by the United is in line with the budget estimate presented in 2001. | Что касается эксплуатационных расходов в связи с осуществлением восьми проектов, валовые сметные расходы составляют на двухгодичный период 2939428 долл. США, причем одна треть этих расходов будет покрываться Организацией Объединенных Наций в соответствии с бюджетной сметой, представленной в 2001 году. |
| To that end, a climate of mutual respect and full compliance with the rules of international law would certainly contribute to strengthening peace and harmony between nations. | В этих целях обстановка взаимного уважения и полного соблюдения норм международного права будет, несомненно, содействовать укреплению мира и гармонии в отношениях между государствами. |
| The report indicates that the Department of Immigration was developing a policy document dealing with the disparities between men and women with respect to immigration issues. | В докладе указывается, что Управление по вопросам иммиграции разрабатывает программный документ в целях устранения неравенства между мужчинами и женщинами в вопросах, касающихся иммиграции. |
| The Board noted in its previous audit that the performance of country offices with respect to some strategies was unsatisfactory, and therefore inconsistent with the positive outcomes and achievements presented in the Fund's annual reports. | По итогам своей предыдущей ревизии Комиссия отметила, что результативность работы страновых отделений в целях осуществления ряда стратегий была неудовлетворительной и поэтому имеется несоответствие с положительными результатами и достижениями, о которых говорится в годовых докладах Фонда. |
| Furthermore, the objectives of the sustainable energy for all initiative represent important targets to be accomplished by small island developing States with respect to sustainable energy access, renewable energy and energy efficiency. | Кроме того, в целях, предусмотренных в рамках инициативы по обеспечению устойчивой энергетики для всех, отражены важные показатели, которых предстоит достичь малым островным развивающимся государствам применительно к устойчивой энергетике, производству энергии из возобновляемых источников и эффективности энергетики. |
| Two ad hoc expert group meetings to advise the Board with respect to criteria for implementation of article 12 of the 1988 Convention; and one expert group meeting on the development of international judicial cooperation among Member States to enhance the implementation of article 9 of that Convention; | Два совещания специальной группы экспертов для предоставления Комитету консультаций в отношении критериев осуществления статьи 12 Конвенции 1988 года; и совещание группы экспертов по вопросам развития международного сотрудничества между судебными органами государств-членов в целях более эффективного осуществления статьи 9 этой конвенции; |
| We respect the commendable intentions of the sponsors of the draft resolution, but we should also recognize reality. | Мы высоко оцениваем похвальные намерения соавторов настоящего проекта резолюции, однако, при этом мы должны учитывать реальность. |
| With respect to corporate responsibility, Mr. Ruggie has consistently said that, in projects affecting indigenous peoples, companies should consider additional standards specific to those communities' conceptual and policy framework to advance the business and human rights agenda. | В отношении корпоративной ответственности г-н Рагги неоднократно заявлял, что в рамках проектов, затрагивающих коренные народы, компании должны учитывать дополнительные стандарты, свойственные концептуальным и директивным рамкам этих общин, с тем чтобы развивать предпринимательскую деятельность и повышать уровень соблюдения прав человека. |
| Those legal instruments often employed the noun "interference" or the verb "interfere" and the verb "respect" conveyed the idea of prohibiting interference better than the expression "give consideration to". | Так, в юридических документах зачастую употребляются существительное "вмешательство" или глагол "вмешиваться", и глагол "уважать" убедительнее, чем глагол "учитывать", передает идею, которая предусмотрена в запрете вмешиваться. |
| With respect to after-service health insurance, the United Nations system accounting standards require that related expenditure be accrued or that amounts not accrued be disclosed in the notes to the financial statements. | ЗЗ. Применительно к медицинскому страхованию после выхода в отставку стандарты учета системы Организации Объединенных Наций требуют учитывать соответствующие расходы методом начисления или - если учет методом начисления не производится - указывать суммы таких расходов в примечаниях к финансовым ведомостям. |
| While it is true that many of the concerns of Member States with respect to the current Council set-up and working methods have not changed, we feel that the centre of our discussions has shifted and that that development must be taken into account. | Хотя многие опасения, которые испытывают государства-члены в отношении нынешнего состава Совета и его методов работы по-прежнему сохраняются, мы все же считаем, что центр наших обсуждений переместился и что этот факт необходимо учитывать. |
| All national development policies and strategies must respect that basic principle, and all domestic resources must be effectively mobilized and utilized to that end. | Этот основополагающий принцип должен соблюдаться в любой национальной политике или стратегии развития, и с этой целью должны эффективно мобилизоваться все внутренние ресурсы. |
| According to the Extradition Act, section 3, the following provisions shall be observed with respect to the surrender of fugitive criminals: | Согласно статье 3 Закона об экстрадиции, при выдаче лиц, уклоняющихся от правосудия, должны соблюдаться следующие условия: |
| They should respect fully the child's right to be consulted and to have his/her views duly taken into account in accordance with his/her evolving capacities, and on the basis of his/her access to all necessary information. | При этом должно полностью соблюдаться право ребенка на консультацию с ним и должный учет его взглядов в соответствии с его развивающимися способностями и на основе его доступа ко всей необходимой информации. |
| The management of each Secretariat department should respect the principle of equitable geographic top five jobs in each department should be distributed among the five regional groups. | В руководстве каждого из департаментов Секретариата должен строго соблюдаться принцип равной географической представленности: высшие пять постов в любом из департаментов должны быть распределены между пятью региональными группами. |
| France reiterates its position that international humanitarian law must be fully respected by all parties in all circumstances, as must the obligations based on that law with respect to the uninterrupted flow of humanitarian goods to the population and free access for international and humanitarian organizations. | Франция подтверждает свою позицию, согласно которой международное гуманитарное право должно соблюдаться полностью и всеми сторонами при любых обстоятельствах, как должны выполняться и вытекающие из такого права обязанности обеспечивать как непрерывный приток пострадавшему населению товаров гуманитарного назначения, так и свободный доступ к нему международных и гуманитарных организаций. |
| The Axe Gang extends its respect! | Банда топоров выражает ему наше искреннее почтение! |
| In this regard, my delegation would like to ask Judge Stephen M. Schwebel to convey its sincere respect and esteem to the other judges of the Court. | В этой связи моя делегация хотела бы просить судью Стивена Швебеля засвидетельствовать наше искреннее почтение и уважение другим судьям Международного Суда. |
| My respect, Mr. Maximillian. | Моё почтение, господин Максимилиан. |
| All my respect, Don Ciccio. | Мое почтение Дон Чичо. |
| Our two peoples continue to enjoy mutual respect and esteem, and our Governments are endeavouring to foster fraternal relations with a view to achieving prosperity for the brotherly peoples of the two countries, and for the whole region. | Наши два народа по-прежнему испытывают взаимное уважение и почтение, а наши правительства стремятся к укреплению дружественных связей с целью достичь процветания братских народов двух стран и региона в целом. |
| "I respect you and consider it a great honour to shake your hand!" he continued solemnly. | Уважаю вас и считаю за великую честь пожать руку! - продолжал он восторженно. |
| With the utmost respect, my lord, it must be sooner. | При всём величайшем уважении, ваша честь, это должно быть раньше. |
| It is a pleasure to address you regarding issues pertaining to the present situation in Angola and to provide the positions of the Angolan Government with respect to the so-called peace proposal of the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). | Имею честь обратиться к Вам по вопросам, связанным с нынешним положением в Анголе, и изложить позицию ангольского правительства в отношении так называемого мирного предложения Национального союза за полное освобождение Анголы (УНИТА). |
| With respect to civil society, one frequently expressed view was that it was important to change the cultural acceptance of corruption and to develop integrity and civic morality; that implied that citizens had a responsibility to provide information on incidents involving corruption. | В отношении гражданского общества часто высказывалось мнение о том, что важно изменить свойственную отдельным культурам терпимость к коррупции и воспитывать честность и гражданскую честь; это предполагает обязанность граждан сообщать о случаях коррупции. |
| With respect, Your Honor. | Со всем уважением, Ваша честь. |
| Another successful international Roma and ethnic music festival, Respect 99, was held in July 1999. | Другой международный фестиваль музыки рома и национальной музыки "Респект 99" был успешно проведен в июле 1999 года. |
| Fresh mimosas, respect. | Свежие мимозы, респект. |
| You earned your respect, soldier. | Так... Респект, солдат. |
| The French-speaking 2007 fellows had the opportunity to participate in the UNESCO-supported initiative of the youth magazine Respect, to engage in a digital intercultural dialogue among youth from different cultural backgrounds. | В 2007 году франкоязычные стипендиаты имели возможность принять участие в осуществляемой при поддержке ЮНЕСКО инициативе молодежного журнала «Респект» и участвовали в электронном межкультурном диалоге молодых людей, представлявших различные культуры. |
| Respect. - I couldn't be happier about it. | Больше никогда в жизни я... Респект! |