Английский - русский
Перевод слова Respect

Перевод respect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уважение (примеров 2809)
We live in a civil society that's buttressed by decency and respect, okay? Мы живем в цивилизованном обществе, опорой которому служат порядочность и уважение, ясно?
deserve great consideration, and have all my respect and my support, and I hope also that of many other cosplayers. заслуживают больше внимания, и все мое уважение и мою поддержку, и я также надеюсь, что многие другие косплееры.
Historian William Pencak writes that as a consequence, "By trying to keep on good terms with the province and the administration he lost the respect of both." Историк Уильям Пенкак пишет, что, как следствие, «пытаясь сохранить хорошие отношения с провинцией и лондонской администрацией, он потерял уважение обоих сторон».
I really do appreciate the respect. Я действительно ценю уважение.
Respect is an investment. Уважение - это инвестиции.
Больше примеров...
Уважать (примеров 2219)
Furthermore, the Council should respect the principle of transparency in its work and avoid undemocratic practices and hidden agendas. Кроме того, Совет должен уважать принцип транспарентности в своей работе и избегать недемократической практики и скрытых повесток дня.
What are needed instead are economic exchanges, political dialogue and a common willingness to recognize and respect one another, unconditionally and without exception. Вместо этого нужны экономические перемены, политический диалог и совместная готовность признавать и уважать друг друга - безоговорочно и без исключений.
In the act of capitulation, the British guaranteed that they would respect the languages, the customs, the laws and the traditions of the inhabitants. В акте о капитуляции британцы обещали, что они будут уважать язык, обычаи, законы и традиции жителей.
and if one has no respect, we need him to give it to us. Если кто-то не хочет нас уважать, то нам придётся его заставить это делать!
In connection with tolerance, the reform refers to "respect and esteem for ideas and beliefs different from one's own, and recognition of dialogue as a constant source of humanization and as a means of overcoming differences and getting closer to the truth". В отношении терпимости в этих инструкциях отмечается "необходимость уважать и ценить идеи и убеждения, отличающиеся от собственных, и необходимость признания диалога в качестве постоянного источника гуманизации, преодоления разногласий и приближения к истине".
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 645)
Those policies are based on constitutional legality, democracy, transparency and good governance and guarantee the respect of individual rights and freedoms. Эта политика зиждется на конституционной законности, демократии, гласности и добросовестном правлении и гарантирует соблюдение прав и свобод человека.
105.24 Maintain the separation of powers so that all branches of government respect the constitutional authority of each other branch (United States of America); 105.24 обеспечить соблюдение принципа разделения властей, с тем чтобы все ветви власти уважали конституционные полномочия друг друга (Соединенные Штаты Америки);
The private sector includes companies and business, and they can contribute by including the respect and realization of the rights to water and sanitation in their core business operations and decision-making processes. Частный сектор включает компании и предприятия, которые могут вносить свой вклад в соблюдение и реализацию прав на воду и санитарные услуги в ходе своих основных производственных операций и процессе принятия решений.
Responses to hostage-taking situations should respect everyone's right to life, liberty and security of person as enshrined in numerous human rights instruments and reaffirmed in the preamble to the International Convention against the Taking of Hostages. При принятии мер реагирования в ситуации захвата заложников необходимо обеспечивать соблюдение права каждого человека на жизнь, свободу и личную безопасность, что закреплено во многих договорах о правах человека и подтверждено в преамбуле Международной конвенции о борьбе с захватом заложников.
We need to support the Somalis in recreating a functioning society that can uphold the rule of law and respect human rights, where young Somalis will have true opportunities that are more attractive than the prospect of becoming criminals or refugees. Мы должны оказать сомалийцам поддержку в воссоздании нормально функционирующего общества, способного обеспечить соблюдение принципов верховенства права и прав человека, общества, в котором у сомалийской молодежи появятся реальные возможности избрать более привлекательный жизненный путь, чем перспектива стать преступником или беженцем.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 1046)
Humanitarian agencies have a duty of care to beneficiaries and a responsibility to ensure that beneficiaries are treated with dignity and respect and that certain minimum standards of behaviour are observed. Гуманитарные учреждения обязаны соблюдать осмотрительность в работе с получателями помощи и обеспечивать, чтобы с ними обращались достойно и уважительно и чтобы при этом соблюдались определенные минимальные нормы поведения.
The Democratic Republic of the Congo and MLC, as de facto authorities, must respect the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo, halt the human rights violations and secure better protection of vulnerable groups. Демократическая Республика Конго и ДОК, власти де-факто, должны соблюдать принцип суверенитета Демократической Республики Конго, положить конец нарушениям прав человека и обеспечить более эффективную защиту находящихся в уязвимом положении групп населения.
He added that, while business enterprises should respect human rights standards, States were obliged to protect human rights standards and should therefore provide business enterprises with relevant guidance. Он также отметил, что хотя коммерческие предприятия должны соблюдать стандарты в области прав человека, государства обязаны защищать эти стандарты и поэтому должны соответствующим образом ориентировать коммерческие предприятия.
Fully respect the principle of ownership in their development cooperation policies by aligning these policies with national strategies for the realization of the right to food defined in the partner country with the participation of national parliaments and civil society organizations полностью соблюдать принцип приверженности в своих программах сотрудничества в целях развития, согласуя эти программы с национальными стратегиями осуществления права на питание, разработанными в странах-партнерах при участии национальных парламентов и организаций гражданского общества;
134.131 Respect the right of peaceful association according to its domestic law and international human rights law (Costa Rica); 134.131 соблюдать право на мирные собрания в соответствии с внутренним законодательством страны и нормами международного права прав человека (Коста-Рика);
Больше примеров...
Случае (примеров 883)
With respect to these claims, the Panel finds that the record meets the higher standard and clearly supports the allegations of the claimants. Группа считает, что в случае с данными претензиями имеющиеся доказательства отвечают самым высоким требованиям и полностью подтверждают утверждения заявителей.
A similar situation exists with respect to other outputs of the farm, such as food for the ponies of the farmer's children or the wood fuel for domestic heating. Аналогичная ситуация наблюдается и в случае других видов продукции фермерских хозяйств, например, корма для пони детей фермеров или использования древесины для отопления домов фермеров.
Again, here the statistics are inaccurate, as the various reports that have been issued by international institutions - including this one - are inconsistent in their statements with respect to the level of literacy, which they place between 33 per cent and 99 per cent. И в этом случае статистика не является точной, поскольку различные предоставляемые международными учреждениями доклады, в том числе и этот, являются непоследовательными в их утверждениях в связи с уровнем грамотности, который они определяют в рамках от ЗЗ до 99 процентов.
She would also like to know how the Federal Government would respond if a canton did not respect the rights guaranteed under the Convention in areas where it had jurisdiction, for instance, criminal law. Она хотела бы также знать, какова будет реакция федерального правительства в случае нарушения в каком-либо из кантонов гарантированных в Конвенции прав в тех областях, которые относятся к сфере его компетенции, например в сфере уголовного права.
(a) With respect to a recharging transboundary aquifer or aquifer system, shall take into account the sustainability of such aquifer or aquifer system and shall not impair the utilization and functions of such aquifer or aquifer system; а) в случае подпитываемого трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта - учитывают жизнеспособность такого водоносного горизонта или системы водоносного горизонта и не препятствуют использованию и функционированию такого водоносного горизонта или системы водоносного горизонта;
Больше примеров...
Сфере (примеров 549)
Ordinance No. 003/002/PR of 28 January 2003 on money-laundering, confiscation and international cooperation with respect to the proceeds of crime provides for the freezing of assets. Что касается замораживания активов, то этот механизм также учтен в постановлении Nº 003/002/PR от 28 января 2003 года, касающемся отмывания денег, конфискации доходов незаконного происхождения и международного сотрудничества в этой сфере.
Resettlement policies should include programmes designed for women with respect to education, health, family welfare and employment opportunities; Политика в области переселения должна включать программы, нацеленные на предоставление женщинам возможностей в сфере образования, здравоохранения, семейного благосостояния и занятости;
In assessing the respect of the principle of information security in the field of information and telecommunications systems, the following has been established: По результатам оценки соблюдения принципа информационной безопасности в сфере информатизации и телекоммуникационных систем было выявлено следующее:
Once again, for there to be positive movement on this front, there is need for various stakeholders with an interest in this area to forge a greater unity of conception, approach and resolution with respect to the many questions that arise. Следует повторить, что в интересах позитивных изменений на этом фронте существует необходимость того, чтобы различные заинтересованные стороны пришли к большему единству в концептуальной сфере и в подходах к решению многочисленных возникающих вопросов.
Executive summary: The decision taken during the ninetieth session with respect to tunnel restrictions for loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities in accordance with Chapter 3.4 did not take into account the current situation in intermodal transports. Существо предложения: Решение, принятое на девяностой сессии в отношении ограничений на перевозку через туннели опасных грузов весом более 8 т, упакованных в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4, не учитывало нынешнюю ситуацию в сфере интермодальных перевозок.
Больше примеров...
Деле (примеров 678)
I was actually really excited to come here tonight, because this is a place where people actually respect me. Я на самом деле взволнована, приехав сюда, ведь здесь люди действительно уважают меня.
The international community should respect the right of developing countries to independently choose a development path, and help them with capacity-building. Международному сообществу следует уважать право развивающихся стран независимо выбирать путь развития и помогать им в деле укрепления своего потенциала.
We view the establishment of these two ad hoc Tribunals as important developments in the application of international law with respect to the prosecution of individuals accused of committing war crimes, genocide and crimes against humanity. Мы рассматриваем учреждение этих двух специальных трибуналов в качестве важного события в сфере применения международного права в деле судебного преследования лиц, ответственных за совершение военных преступлений, актов геноцида и преступлений против человечества.
Indeed, companies often have an interest in going beyond minimum legal requirements: peer respect and a good reputation as an employer are marketable assets. В самом деле, компании часто заинтересованы в том, чтобы расширить минимальные юридические требования: уважение и хорошая репутация работодателя являются большими ценностями.
It started seeming to me that what was happening with DMT particularly with respect to some of these reports of entering parallel or alternate or free standing parallel sorts of realms of existences, that that indeed was what their consciousness was doing. Мне начинает казаться, что происходящее под действием ДМТ частично опираясь на доклады некоторых испытуемых о вхождении в альтернативные, или обособленные параллельные части бытия, было пережито их сознаниями в самом деле.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 335)
Therefore, the actions that will be implemented should respect fully the relevant mandates, decisions and resolutions of the General Assembly. Вследствие этого в рамках намеченных к проведению мероприятий следует в полной мере выполнять соответствующие мандаты, решения и резолюции Генеральной Ассамблеи.
It must recognize Swiss legal standards, observe them in theory and practice, demand the same respect on the part of its members and condemn any misconduct. Она должна признавать швейцарские правовые нормы, выполнять их в теории и на практике, требовать такого же уважения со стороны своих членов и осуждать любое неправомерное поведение.
On enquiry, the Committee was informed that the upgrade of the post was requested in part because, since the Office operates without a deputy, the Special Assistant carries significant responsibilities with respect to the four unit chiefs, one of whom is at the D-2 level. В ответ на запрос Комитета ему сообщили, что повышение класса этой должности испрашивалось, отчасти, потому, что Управление функционирует без заместителя и специальному помощнику приходится выполнять широкий круг обязанностей по отношению к руководителям подразделений, один из которых имеет уровень Д-2.
Stay execution pending challenges to the death sentence and, in particular, respect orders from international courts and tribunals ordering suspension of execution приостанавливать приведение в исполнение смертной казни до завершения рассмотрения возражений против смертного приговора и, в частности, выполнять приказы международных судов и трибуналов, предписывающие отсрочить исполнение наказания;
A depositary bank should not be required to enter into a control agreement without its consent and should not be required to assume any other duties with respect to a security right in a bank account without the depositary bank's consent. Депозитный банк не следует обязывать заключать соглашение о контроле без его согласия, а также не следует обязывать выполнять любые другие обязанности в отношении обеспечительного права в банковском счете без согласия депозитного банка.
Больше примеров...
Контексте (примеров 627)
During 2013, UNDP maintained its vigilance of credit risks in the light of continued uncertainty in global financial condition, in particular with respect to euro areas. В течение 2013 года ПРООН продолжала наблюдать за кредитными рисками в контексте по-прежнему неустойчивой финансовой ситуации в мире, и особенно в зоне евро.
It was suggested that the Secretariat should request information from the International Maritime Organization with respect to inflation rates and liability limits, for example in the context of the Athens Convention. Секретариату было предложено запросить у Международной морской организации информацию относительно показателей темпов инфляции и пределов ответственности, например в контексте Афинской конвенции.
In that context, delegations also recognized the need for appropriate trade and investment policies, as well as the potential benefits of foreign direct investment with respect to technology and knowledge transfers. В данном контексте делегации также признали необходимость проведения надлежащей торговой и инвестиционной политики, а также потенциальные выгоды прямых иностранных инвестиций с точки зрения передачи технологии и знаний.
Significant awareness-raising with respect to both the Convention and the Protocol was accomplished in 2008 in the context of efforts to address the issue of climate change. В контексте усилий по решению проблемы изменения климата в 2008 году были проведены важные мероприятия по повышению уровня информированности как о Конвенции, так и о Протоколе.
Counter-terrorism measures should respect human rights and public freedoms. В контексте мероприятий по борьбе с терроризмом обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод.
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
His delegation noted with interest and respect the ideas put forward, and hoped that its proposal would be accorded similar treatment. Российская сторона с интересом и уважением воспринимает высказываемые соображения и надеется на такое же отношение к ее предложению.
With respect to the Inter-ministerial Committee, the representative observed that its role was to ensure follow-up action to the feminist and family policies defined by the Government. Что касается Межведомственного комитета, то представитель отметил, что на него возложены функции по реализации последующих мер, имеющих отношение к разработанной правительством политике в вопросах положения женщин и семейных отношений.
Further concerns were raised with respect to the issue of set-off in recommendation 6, particularly with respect to distinguishing between pre- and post-application aspects of set-off as they related to directors' obligations and liability, and the relevance, for example, of director insurance. Была также высказана обеспокоенность в отношении вопроса о зачете в рекомендации 6, особенно в связи с проведением различия между аспектами зачета до и после подачи ходатайства, поскольку эти аспекты касаются обязанности и ответственности директоров и имеют отношение, например, к страхованию директоров.
For example, lengths, angles and areas are preserved with respect to the Euclidean group of symmetries, while only the incidence structure and the cross-ratio are preserved under the most general projective transformations. Например, длины, углы и площади сохраняются в евклидовой группе симметрий, в то время как только структура инцидентности и двойное отношение сохраняется в более общих проективных преобразованиях.
(a) All labour market-relevant measures, plans and decisions are evaluated with respect to their (different) consequences for women and men and/or their contribution to gender equality, and all labour market data are broken down and analysed according to gender. а) все имеющие отношение к рынку труда меры, планы и решения оцениваются с точки зрения их (различных) последствий для женщин и мужчин и/или их вклада в обеспечение гендерного равенства, и все данные по рынку труда представляются с разбивкой и анализом по гендерным признакам.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1500)
Discussions were also at an advanced stage with respect to the support to be provided through the strategy for the deployment of local administrative personnel. Продолжались также дискуссии по вопросу оказания поддержки в рамках Стратегии размещению местного административного персонала.
Any development strategy should prioritize the elimination of poverty, the climatic guarantee, the sustainable manageability of natural resources, the continuity of democratic societies and the respect of cultural differences. В рамках любой стратегии развития приоритет должен отдаваться ликвидации нищеты, обеспечению надлежащих климатических условий, устойчивому использованию природных ресурсов, поддержанию стабильности демократических обществ и уважению культурных различий.
Regular budget resources for the biennium 2002-2003 have been distributed by subprogramme, as recommended by the Advisory Committee, with respect to travel and contractual services; those objects of expenditure can be clearly identified with the relevant subprogramme. В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета средства регулярного бюджета на двухгодичный период 2002 - 2003 годов распределены по подпрограммам в отношении оплаты поездок и услуг по контрактам; эти статьи расходов могут быть четко определены в рамках соответствующей подпрограммы.
Especially with respect to policies on biodiversity, climate change, air pollution, surface waters, groundwater and marine areas the losses of nitrogen to the environment in its different forms were addressed. В первую очередь это относится к программам в области биоразнообразия, изменения климата, загрязнения воздуха, поверхностных вод, подземных вод и морских районов, в рамках которых рассматриваются вопросы, относящиеся к поступлению различных форм азота в окружающую среду.
Developed countries must adopt responsible macroeconomic policies, and international development cooperation must respect the development paths of all countries, the diversity of development patterns and different levels of development. Развитые страны должны принять ответственную макроэкономическую политику, при этом в рамках международного сотрудничества в области развития необходимо проявлять уважение к путям развития всех стран, многообразию моделей развития и разным уровням развития.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1367)
Its actions with respect to India and Pakistan continued to be consistent with its obligations under the NPT and its commitments to the guidelines of the Nuclear Suppliers Group. Его действия по отношению к Индии и Пакистану по-прежнему находятся в соответствии с его обязательствами по ДНЯО и его приверженностью руководящим принципам Группы ядерных поставщиков.
The Committee warmly welcomes the efforts of the State party with respect to the mainstreaming of human rights in bilateral and multilateral development cooperation programmes, in accordance with article 2.1 of the Covenant. Комитет особо приветствует усилия государства-участника по всестороннему учету задач прав человека в двусторонних и международных программах сотрудничества в целях развития в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта.
With respect to Yemen's efforts to address discrimination and violence against women, we may note that under the Constitution of the Republic of Yemen, all citizens are equal in rights and duties. Что касается усилий Йемена, направленных на ликвидацию дискриминации и насилия в отношении женщин, то мы можем отметить, что в соответствии с Конституцией Йеменской Республики все граждане страны равны в своих правах и обязанностях.
With respect to follow-up activities to recent global conferences, ESCAP, as mandated by the General Assembly, has actively sought to pursue recommendations for action at the regional level arising from decisions adopted at recent global conferences. Что касается деятельности в связи с итогами проведенных недавно глобальных конференций, то ЭСКАТО в соответствии с мандатом, определенным Генеральной Ассамблеей, активно изыскивала пути реализации на региональном уровне практических рекомендаций, вытекающих из решений, принятых на этих глобальных конференциях.
With respect to paragraph 13, it was suggested that, in line with its prior decision in the context of its discussion of limitations on the scope of the draft annex, above), reference should be made to "co-owners" rather than "co-inventors". В отношении пункта 13 было предложено сделать ссылку не на "соавторов изобретения", а на "совладельцев" в соответствии с принятым ранее решением в контексте обсуждения ограничений сферы применения проекта приложения пункта 28 выше).
Больше примеров...
Целях (примеров 1258)
With respect to integrated missions, it was important to eliminate duplication and enhance synergies among partners to facilitate collective international efforts to consolidate peace in countries emerging from conflict. Что касается комплексных миссий, то важно устранить дублирование деятельности и усилить взаимодействие между партнерами в целях оказания содействия коллективным международным усилиям, направленным на консолидацию мира в странах, переживших конфликт.
It noted with interest the measures taken with respect to good governance, combating drug trafficking, convening the conference on national reconciliation and the creation of conditions favourable for a lasting peace, security and political stability in the country. Алжир с интересом отметил меры, принимаемые в целях эффективного управления, борьбы с незаконным оборотом наркотиков, созыва конференции по национальному примирению и создания благоприятных условий для прочного мира, безопасности и политической стабильности в стране.
The Commission expressed concern that, in order to reduce the reporting burden on countries, further harmonization and rationalization of indicators would be needed, in particular with respect to the recent emergence of the Millennium Declaration indicator set. Комиссия выразила мнение, что в целях ослабления нагрузки, которую испытывают страны в связи с представлением данных, необходимо продолжать работу по унификации и рационализации показателей, в частности в связи с недавней разработкой комплекса показателей достижения целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
Any such applicants may, within 60 days of the notification by the Secretary-General, amend their applications so as to resolve conflicts with respect to such applications. Любой такой заявитель может в течение 60 дней с момента получения уведомления от Генерального секретаря внести поправки в свою заявку в целях урегулирования коллизий в отношении таких заявок.
The "TRIPS-plus" obligations included in these agreements often eliminate the limited options developing countries now have with respect to adapting their legislation to meet their needs by using the flexibilities allowed under the rules of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights. Включаемые в эти соглашения обязательства «ТАПИС-плюс» часто лишают развивающиеся страны их уже и без того ограниченных возможностей в плане адаптации их законодательства в целях удовлетворения их потребностей путем использования возможностей для проявления гибкости, которые предусмотрены в правилах Соглашения о ТАПИС.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 331)
In order to be equitable, globalization should respect peoples' cultural traditions and identity. Для того чтобы глобализация была справедливой, она должна учитывать культурные традиции и самобытность народов.
In applying substantive and procedural law, criminal court judges and auxiliary officials must respect ethnic, linguistic and cultural diversity and respond in a clear and reasoned manner to duly reported disputes. При применении как субстантивных, так и процедурных норм судьи и вспомогательный персонал судов по уголовным делам должны проявлять уважение к этническим и языковым аспектам ситуации, учитывать культурное разнообразие общества и принимать понятные и юридически обоснованные решения.
They must act in recognition of the specific conditions of West Africa and fully respect the wishes of the countries and peoples of the region. В своей деятельности они должны учитывать специфические условия, существующие в Западной Африке, и в полной мере уважать пожелания стран и народов этого региона.
We consider that any assessment of special drawing rights allocations must respect the International Monetary Fund's Articles of Agreement and the established rules of procedure of the Fund, which requires taking into account the global need for liquidity at the international level. Мы считаем, что любое распределение специальных прав заимствования должно производиться при соблюдении статей соглашения Международного валютного фонда и установленных правил и процедур Фонда, в соответствии с которыми необходимо учитывать глобальные потребности в ликвидных средствах на международном уровне.
One view with respect to the movement of COMI was that the receiving court should consider only the location presented to it; how COMI was established in that location was not relevant to recognition under the Model Law. В отношении перенесения ЦОИ было высказано мнение о том, что суд, рассматривающий соответствующее ходатайство, должен учитывать только сообщенное ему местонахождение ЦОИ, а то, каким образом ЦОИ было учреждено в указанном месте не существенно для целей признания согласно Типовому закону.
Больше примеров...
Соблюдаться (примеров 90)
As the Plan itself makes clear, any transition in Haitian leadership must respect the Haitian Constitution and the rule of law. Как четко отмечено в самом Плане, при любых изменениях в руководстве Гаити должны соблюдаться гаитянская конституция и законность.
These developments should be matched by innovative and cooperative measures to ensure the continued relevance and respect of the international non-proliferation regime. Развитие событий в этих областях должно сопровождаться принятием инновационных и совместных мер по обеспечению того, чтобы международный режим нераспространения сохранял свою актуальность и продолжал соблюдаться.
Delegations must also respect that deadline in order to avoid any repetition of the situation experienced at the first part of the resumed sixty-seventh session, which had resulted in negotiations lasting almost five months. Эти сроки должны соблюдаться и делегациями, чтобы не допустить повторения ситуации, которая возникла в ходе первой части возобновленной шестьдесят седьмой сессии и на урегулирование которой потребовалось почти пять месяцев.
The Committee should also raise awareness that all work should be entered into freely and respect the fundamental rights of the human person as well as the rights of workers in terms of safe and healthy conditions and remuneration. Государству-участнику также следует повышать уровень осведомленности о том, что решение о вступлении в любые трудовые отношения должно приниматься свободно и в их контексте должны соблюдаться все основополагающие права человека, а также права трудящихся, касающиеся обеспечения безопасных и безвредных для здоровья условий труда и оплаты труда.
With respect to security conditions, though active hostilities have long since ended and the ceasefire continues to hold, security incidents of a criminal nature pose risks to returnees, the local population and international personnel. Что касается безопасности, то, хотя активные военные действия уже давно прекратились и прекращение огня продолжает соблюдаться, криминальная обстановка по-прежнему угрожает безопасности возвратившихся лиц, местного населения и международного персонала.
Больше примеров...
Почтение (примеров 32)
In conclusion, allow me to express my gratitude to the Member States that sponsored this draft resolution and my utmost respect and appreciation to all members of the General Assembly. В заключение я хотел бы поблагодарить государства-члены, присоединившиеся к соавторам этого проекта резолюции, и засвидетельствовать глубочайшее почтение и выразить признательность всем членам Генеральной Ассамблеи.
All my respect, Don Ciccio. Мое почтение Дон Чичо.
He is comfortably accommodated at the government guest house where he is accorded due courtesy and respect. Он проживает в комфортабельном правительственном пансионате, где ему оказывается должное почтение и уважение.
In the English language, honour means high esteem, respect, recognition, distinction, privilege, reputation or a woman's chastity or purity. В английском языке слово "честь" означает глубокое почтение, уважение, признание, почет, безупречность, репутацию либо целомудрие или чистоту женщины.
Even if we get treaded over by the savages it is only right to pay our respect to the Emperor of Ming Даже если наши земли пострадают от варваров, мы должны передать нижайшее почтение императору династии Мин.
Больше примеров...
Честь (примеров 92)
Your Honor, with all due respect - Ваша честь, со всем уважением...
We write to request a limited derogation of the jurisdictional provisions of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals with respect to any appeal in the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware. Имеем честь обратиться к Вам с ходатайством дать разрешение на ограниченный отход от юрисдикционных положений, регулирующих деятельность Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов, в случае подачи апелляции в деле Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре.
It is a pleasure to address you regarding issues pertaining to the present situation in Angola and to provide the positions of the Angolan Government with respect to the so-called peace proposal of the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). Имею честь обратиться к Вам по вопросам, связанным с нынешним положением в Анголе, и изложить позицию ангольского правительства в отношении так называемого мирного предложения Национального союза за полное освобождение Анголы (УНИТА).
With respect, Your Honor. Со всем уважением, Ваша честь.
I have the honour to inform you that Belgium recently took new measures with respect to the freezing of funds and economic resources, thereby supplementing its implementation of Security Council resolution 1373 (2001). Имею честь сообщить Вам, что Бельгия приняла в последнее время новые меры по блокированию средств и экономических ресурсов, дополняющие ранее принятые меры по осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности.
Больше примеров...
Респект (примеров 22)
Well, first of all, respect to Mickey. Итак, во-первых, респект Майку.
You earned your respect, soldier. Так... Респект, солдат.
I mean, respect to the man for making a living out of it, but I don't think he's the best man for the job. В смысле, респект мужику за то, что он зарабатывает этим на жизнь, но я не думаю, что он лучший кандидат для этой работы.
PPG Industries Europe RESPECT Atlant-M Autoliv Sverige AB Avtotor Holding BASF SE CHETRA-Spare Parts & Components Eisenmann Anlagenbau Philips Automotive Lighting Riko d.o.o. PPG Industries Europe НП ЦСУ АТ РЕСПЕКТ Атлант-М Autoliv Sverige AB AВТOТOР BASF SE ООО Четра-Комплектующие и запасные части Eisenmann Anlagenbau Philips Automotive Lighting Riko d.o.o.
Look, mad respect, okay? Слушайте, респект вам и уважуха, ладно?
Больше примеров...
Почтительность (примеров 1)
Больше примеров...