This also accords credibility and respect to the authority. | Это также позволяет антимонопольному органу завоевать должный авторитет и уважение. |
The values of CCS are shared humanity, respect, and integrity. | Ценностями организации «Межкультурные решения» являются гуманность и уважение к достоинству всех людей. |
People like a chance to show their respect. | Такие любят возможность показать свое уважение. |
Respect by all parties for their obligations under the Treaty is a sine qua non if this framework for collective security is to be preserved in the decades to come. | Уважение всеми участниками Договора ложащихся на них обязательств есть существенное условие для сбережения этой структуры коллективной безопасности в предстоящие десятилетия. |
The participants also recognized that private-public partnerships required mutual trust and respect, as well as transparency, to sustain the relationship. | Участники также признали, что для поддержания партнерских отношений между частным и государственным секторами необходимы взаимное доверие и уважение. |
All of us must respect the choice made by those States and refrain from interfering in their internal affairs. | Мы все должны уважать выбор этих государств и не вмешиваться в их внутренние дела. |
Each and every country must respect all others. | Все страны обязаны уважать друг друга. |
Article 8 requires States parties to "respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law without unlawful interference". | Статья 8 требует от государств-участников "уважать права ребенка на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи, как предусматривается законом, не допуская противозаконного вмешательства". |
Going forward, then, we must respect people with disabilities as equals, exercising the same fundamental rights under the law. | Так что, продвигаясь вперед, мы должны уважать инвалидов как равных, имеющих, согласно закону, те же права, что и мы. |
And you will respect me. | И ты будешь меня уважать. |
An arms trade treaty should enhance respect of United Nations embargoes. | Договор о торговле оружием должен обеспечивать соблюдение эмбарго Организации Объединенных Наций. |
Such a political process presupposes, in the first instance, clear respect of the Constitution by all parties, as well as dialogue and a spirit of cooperation between the various political forces in Lebanon. | Такой политический процесс прежде всего предполагает четкое соблюдение конституции всеми сторонами, а также проведение диалога и наличие духа сотрудничества между различными политическими силами в Ливане. |
In our view, decentralization is basic to better governance in Kosovo; at the same, it can respect better the interests and the aspirations of different communities and regions within Kosovo. Thirdly, UNMIK should streamline its operation and focus on priorities for action. | На наш взгляд, децентрализация является основой для более совершенного управления в Косово; одновременно она могла бы обеспечить более надежное соблюдение интересов и чаяний различных общин и районов внутри Косово. В-третьих, МООНК следует упорядочить свою деятельность и сосредоточиться на приоритетных направлениях в своей деятельности. |
(c) States should improve the international supervisory mechanisms for transnational corporations, especially those which control our food and water system, to ensure that they respect the right to food. | с) Государствам следует улучшить международные механизмы надзора за деятельностью транснациональных корпораций, особенно тех из них, которые контролируют их продовольственную и водоснабжающую систему, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими права на питание. |
They should ensure that their contacts with individuals/officials are characterized by respect, including the protection of the anonymity and confidentiality of individuals. | Они обеспечивают, чтобы отношения с частными/должностными лицами строились на уважении, включая сохранение анонимности и соблюдение конфиденциальности. |
International law clearly stipulates that counter-terrorism actions must at all times respect due process and the rule of law. | Международное право ясно гласит, что при осуществлении мер борьбы с терроризмом необходимо неукоснительно соблюдать надлежащую процедуру и верховенство права. |
Eritrea, on the other hand, continues to fully respect the Agreements it has signed. | Эритрея, со своей стороны, продолжает в полной мере соблюдать соглашения, которые она подписала. |
State and other bodies, enterprises, institutions and organizations, officials and citizens must respect and observe the immunity of judges. | Государственные и иные органы, предприятия, учреждения и организации, должностные лица, граждане обязаны уважать и соблюдать независимость судей. |
Measures against terrorism must accord with the Charter of the United Nations, including the obligation to promote and respect human rights. | Меры по борьбе с терроризмом не должны вступать в противоречие с принципами Устава Организации Объединенных Наций, в том числе содержащимся в нем обязательством соблюдать и поощрять права человека. |
(b) Respect the child's right to express his or her views freely in all matters affecting the child. | Ь) соблюдать право ребенка на свободное выражение своего мнения по всем затрагивающим его вопросам. |
That requirement reduces costs and delays with respect to transit States in the event of a natural disaster, promoting prompt and effective assistance. | Это позволяет снижать расходы и задержки, связанные с транзитными государствами, в случае стихийного бедствия, обеспечивая оперативное и эффективное оказание помощи. |
The exercise of this right deriving from the family relationship, especially with respect to maintenance payments for children in the event of separation or divorce, is a very big problem throughout the country owing to the difficulties of enforcing maintenance orders. | Обязательства по выплате алиментов, в основе которых лежат семейные отношения, и, в частности, размер алиментов на детей в случае раздельного проживания супругов или расторжения брака, вызывает серьезные сложности на территории всей страны, обусловленные трудностями, которые возникают при его конкретизации. |
The Panel confirms the application of paragraphs 207 to 219 of the First "E4"Report to "stand alone" claims, but with respect to stream 2 claimants adopts the approach of the "D2"Panel in the Sixth "D" Report. | Группа подтверждает применение положений пунктов 207-219 первого доклада "Е4"к "самостоятельным" претензиям, однако в случае заявителей второй группы руководствуется подходом, изложенным Группой "D2"в шестом докладе "D". |
This was said to be particularly important with respect to the transport of temperature-sensitive goods where temperature records might be only in electronic form, accessible only by the carrier, and could be quickly overwritten. | Было указано, что это имеет особое значение в случае перевозки грузов, состояние которых зависит от поддержания надлежащего температурного режима, когда записи о режиме температур могут вестись только в электронной форме, доступной только для перевозчика, и могут быть быстро изменены. |
Yet another concern was that referring the priority of the assignee's right in proceeds with respect to competing rights of third parties to the law of the assignor's location would be inappropriate if the proceeds took the form of assets other than receivables. | Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что передача вопроса о приоритете права цессионария в поступлениях относительно прав конкурирующих третьих сторон на урегулирование на основании права страны местонахождения цедента будет неуместной в том случае, если поступления принимают форму иных активов, чем дебиторская задолженность. |
With respect to the drug problem, the report conveys the impression that there is no problem. | Из наркотического раздела доклада может сложиться впечатление, что и в этой сфере проблем, по сути дела, нет. |
Only the capitulation of the German Wehrmacht on 8 May 1945 enabled the return to a constitutional order based on the respect of human rights in the area of application of the Basic Law for the Federal Republic of Germany. | Лишь после капитуляции германского вермахта 8 мая 1945 года стало возможным возвращение к конституционному порядку, основанному на уважении прав человека в сфере применения Основного закона на территории Федеративной Республики Германии. |
Briefings such as today's reinforce interaction and cooperation among the three Committees and their groups of experts and provide information and transparency with respect to their work, thus enhancing the Security Council's legitimacy in the fields of terrorism and weapons of mass destruction. | Такие брифинги, как сегодняшний, способствуют усилению взаимодействия и сотрудничества между тремя комитетами и их группами экспертов и содействуют обмену информацией и обеспечению транспарентности в их работе, укрепляя тем самым легитимность Совета Безопасности в вопросах борьбы с терроризмом и в сфере оружия массового уничтожения. |
Nowhere is the lack of progress with respect to social integration more evident than in the increasing insecurity in the workplace and the shrinking opportunities for decent work in global and national labour markets. | Ни в каком другом аспекте социальной интеграции отсутствие прогресса не является более наглядным, чем в уменьшении стабильности в сфере труда и сужении возможностей получения достойной работы на глобальном и национальных рынках труда. |
We call upon developed countries to fully respect the right of developing countries to make full use of TRIPS flexibilities and to refrain from taking actions, including trade measures, to prevent or dissuade developing countries from exercising this right. | Мы призываем развитые страны неукоснительно соблюдать право развивающихся стран самым широким образом использовать гибкий подход в соответствии с ТРИПС и призываем их воздерживаться от принятия мер, в том числе в сфере торговли, которые могли бы помешать развивающимся странам осуществлять это право или побудить их отказаться от него. |
Moreover, progress has been made with respect to the establishment of the proposed African Environment Facility. | Кроме того, был достигнут прогресс в деле создания предлагаемого Африканского экологического фонда. |
Regarding the first element referred to in the report, we fully agree that the provision of assistance with respect to the justice system and administrative structures is essential for political viability and stability. | Что касается первого элемента, о котором говорится в докладе, то мы полностью согласны с тем, что поддержка в деле укрепления судебной системы и структур государственного управления имеет очень важное значение с точки зрения обеспечения политической жизнеспособности и стабильности. |
It recommended that Canada not isolate itself from international cooperation with respect to work on combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and that it consider the possibility of accepting the final document of the Durban Review Conference. | Она рекомендовала Канаде не самоизолироваться от международного сотрудничества в деле борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, а также рассмотреть возможность присоединения к итоговому документу Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
OIOS observed substantial progress with regard to the mandated elements over which the mission has direct operational control, whereas limited progress has been achieved with respect to the mandated tasks where UNOCI plays a supporting role and the Ivorians are in the lead. | УСВН констатировало значительный прогресс в связи с предусмотренными мандатом элементами, над которыми миссия имеет непосредственный оперативный контроль, в то время как в деле выполнения предусмотренных мандатом задач, в отношении которых ОООНКИ играет вспомогательную роль, а ведущая роль принадлежит ивуарийцам, достигнут лишь ограниченный прогресс. |
People didn't really respect his acting chops coming off of Kotter, but he showed some serious range in that. | Люди, на самом деле, недооценивают его актерские навыки, но там он показал себя как профессионал. |
In that regard, I wish to reaffirm that Cameroon will respect all its commitments. | Я хочу еще раз подтвердить, что Камерун будет выполнять все свои обязательства. |
And with respect, she shouldn't be given grunt work. | И со всем уважением, она не должна выполнять чёрную работу. |
A civil police force capable of carrying out its mission and exercising its functions with respect to the law and human rights throughout the country is required. | Необходима гражданская полиция, которая была бы способна на всей территории страны выполнять свои задачи и функции на основе соблюдения закона и прав человека. |
The General Assembly should be enabled to carry out its role as enshrined in the United Nations Charter with respect to maintaining international peace and security, and should also exercise its duty to hold other organs of the Organization accountable. | Генеральную Ассамблею же надлежит наделить способностью играть свою роль в отношении поддержания международного мира и безопасности так, как ей то предписано Уставом Организации Объединенных Наций, и ей следует также выполнять свою обязанность в том, что касается подотчетности других органов Организации. |
This act of aggression embodies the spirit of irresponsibility and lack of respect of the rebels towards their commitments under the Ndjamena Ceasefire Agreement and other commitments by which they are bound. | Это нападение свидетельствует о безответственности мятежников и отсутствии у них уважения к своим обязательствам по Нджаменскому соглашению о прекращении огня и другим обязательствам, которые они должны выполнять. |
This requires action with respect to both country-level evaluations and corporate-level strategic and thematic evaluations. | Это требует мер в контексте оценок как на страновом уровне, так и стратегических и тематических оценок на организационном уровне. |
Mr. Cho (Republic of Korea) said, with respect to sustainable development, that unsustainable consumption patterns and poverty persisted and that the prospects for the transfer of financial resources and technology remained sombre. | Г-н ЧО (Республика Корея) отмечает в контексте устойчивого развития, что ненормальная структура потребления и нищета продолжают существовать, а также что перспективы передачи финансовых ресурсов и технологий остаются неясными. |
If the left side of the equation is to be interpreted as an expectation value in the Hilbert space with respect to an operator, then in the context of quantum optics this equation is known as the optical equivalence theorem. | Если левую часть уравнения можно интерпретировать как среднее значение в гильбертовом пространстве по отношению к оператору, то в контексте квантовой оптики это уравнение известно как оптическая теорема эквивалентности. |
Knowledge of the different religious traditions has implications for citizenship in terms of mutual respect, as French society encompasses increasing numbers of religions. | Знание различных религиозных традиций имеет свой гражданский аспект, связанный со взаимоуважением в контексте растущего религиозного плюрализма французского общества. |
Undiminished security cannot be the monopoly or privilege of some to the detriment of others - others, indeed, who have agreed to give up the nuclear option and respect their obligations under the pertinent treaties. | Безопасность, которой не наносилось бы ущерба, не может быть монополией или привилегией одних государств за счет других, то есть тех, кто действительно решил отказаться от ядерного варианта и выполнять свои обязательства, принятые в контексте соответствующих договоров. |
We will work seriously with our Kuwaiti brothers, other stakeholders and United Nations organs to reach a settlement that satisfies all parties without prejudice to our obligations under Security Council resolutions, concerning which we emphasize our respect and commitment. | Мы будем серьезно сотрудничать с нашими кувейтскими братьями, другими заинтересованными субъектами и органами Организации Объединенных Наций ради достижения такого урегулирования, которое удовлетворяло бы все стороны без ущерба нашим обязанностям по резолюциям Совета Безопасности, в отношении которых мы подчеркиваем свои уважительное отношение и приверженность им. |
The Law Reform Commission has completed reviews of existing legislation in a number of areas which have a bearing on human rights issues, including illegitimacy, police powers of arrest and detention, search and seizure, and the protection of privacy with respect to personal data. | Комиссия по правовой реформе завершила пересмотр действующего законодательства в ряде областей, которые имеют отношение к вопросам прав человека, включая соблюдение законности, полномочия полиции на арест и задержание, обыск и конфискацию, а также невмешательство в личную жизнь, в том что касается перехвата коммуникаций. |
All individuals should be treated with dignity and respect; | все люди имеют право на уважительное к себе отношение, не ущемляющее их достоинство; |
Programmes delivered are required to be sensitively developed so that they respect the diverse values and beliefs of students and of the community, and meet the learning needs of students with special needs and abilities. | Следует творчески подходить к школьным программам, учитывая при их разработке различные ценности и убеждения учащихся и отношение этнических общин, а также образовательные нужды учащихся с особыми потребностями и способностями. |
Again, we urge that the treatment of countries based on income classification be reviewed to take into account a country's level of indebtedness and its fiscal capacity to finance programmes that are taken for granted in respect to middle-income countries. | В этой связи мы настоятельно призываем пересмотреть отношение к странам на основе уровня их дохода и учитывать при этом объемы имеющейся у них задолженности и фискальные возможности в плане финансирования разных программ. |
Girls' schools and rural schools have also been the least successful with respect to job training in the formal education system. | Говоря о профессиональной подготовке в рамках формального образования, отметим худшее ее качество в женских колледжах и в сельской местности. |
The major objective of the initiative is to enhance the skills of students with respect to forestry issues through a viable master's programme delivered by a consortium of universities in participating countries. | Главная цель этой инициативы заключается в развитии лесоводческих навыков студентов в рамках эффективной программы получения степени магистра, осуществляемой группой университетов в странах-участницах. |
The consolidated proposed programme budget of the Secretary-General follows intensive internal scrutiny, including training and guidance provided to programme managers and their staff with respect to budget preparation. | Представлению Генеральным секретарем сводного бюджета по программам предшествует проводимая в рамках Организации интенсивная и кропотливая работа, в том числе работа по обучению и инструктированию руководителей программ и их персонала в связи с подготовкой бюджета. |
The two Parties shall respect the right of all persons or groups of persons wishing to participate in campaign events and activities, expressly prohibiting any form of intimidation, including intimidation of persons seeking access to polling centres. | Обе стороны уважают право всех лиц или групп лиц, желающих принять участие в мероприятиях в рамках кампании, и в этой связи четко запрещают запугивание в любой форме, включая запугивание лиц, желающих получить доступ к избирательным центрам. |
The Committee has considered, and made findings and recommendations, with respect to the substance of five of the communications and most aspects of the submission. | С другой стороны, информация, получаемая в рамках механизма представления отчетности, однозначно имеет значение для рассмотрения Комитетом вопросов соблюдения. |
Brazilian law, in harmony with the Convention, includes specific precepts with respect to the adoption of special and temporary measures aimed at achieving equality. | Бразильское законодательство в соответствии с Конвенцией содержит особое положение, касающееся принятия особых и временных мер, направленных на достижение равенства. |
France intended to comply with the provisions of the Final Document of the 2000 Review Conference and respect its obligation to submit regular reports under article VI; nevertheless, it reserved the right to determine how and when such reports would be presented. | Франция намерена соблюдать положения заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и уважать свои обязательства о представлении регулярных докладов в соответствии со статьей VI; тем не менее она резервирует право в отношении того, как и когда представлять такие доклады. |
It is based on the principles of non-discrimination on the basis of nationality; transparency; open and effective competition; accountability and due process; and reciprocity with respect to the rights and obligations undertaken by the parties under the Agreement. | Они основаны на принципах недискриминации по признакам государственной принадлежности, транспарентности, открытой и эффективной конкуренции, отчетности и соблюдения надлежащей правовой процедуры, а также взаимности в отношении прав и обязанностей, принятых сторонами в соответствии с этим Соглашением. |
Among the measures which might be considered appropriate, in addition to legislation, is the provision of judicial remedies with respect to rights which may, in accordance with the national legal system, be considered justiciable. | Среди мер, которые можно считать "надлежащими", помимо законодательства, можно назвать предоставление средств судебной защиты в отношении прав, которые, в соответствии с национальной правовой системой, могут рассматриваться в суде. |
The legal acts of Latvia prescribe deprivation of liberty for a term of up to eight years and the forfeiture of property as penalty for the same acts, if committed by a group of persons pursuant to a prior agreement, or if committed with respect to minors. | Законодательные акты Латвии предусматривают лишение свободы на срок до восьми лет и конфискацию имущества в качестве наказания за аналогичные деяния, если они совершаются группой лиц в соответствии с ранее достигнутой договоренностью или если они совершаются в отношении несовершеннолетних лиц. |
Yet, while developing countries had made significant progress with respect to national ownership, the global partnership for development remained an unfulfilled dream. | Тем не менее, в то время как развивающиеся страны достигли значительного прогресса в отношении национальной ответственности, глобальное партнерство в целях развития остается несбывшейся мечтой. |
Furthermore, with respect to the question of the Malvinas Islands, her country reaffirmed its support for the Argentine Republic's claim to sovereignty over the islands and again called on both parties to hold talks so as to arrive at a fair resolution of the dispute. | Вместе с тем в том, что касается вопроса Мальвинских островов, Венесуэла вновь выступает в поддержку требований суверенитета Аргентинской Республики над этими островами и вновь призывает обе заинтересованные стороны приступить к переговорам в целях достижения справедливого разрешения конфликта. |
In the United Nations Millennium Declaration, adopted by the General Assembly in its resolution 55/2, world leaders expressed their commitment to the Millennium Development Goals, in particular with respect to developing a global partnership for development. | В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой Генеральной Ассамблеей в своей резолюции 55/2, мировые лидеры выразили свою приверженность достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в отношении формирования глобального партнерства в целях развития. |
The incorporation of additional reforms in the criminal, banking and customs spheres has been envisioned. These reforms will facilitate the implementation of counter-terrorism measures, especially with respect to the financing of terrorism. | Таким образом, предусматривается дальнейшее реформирование уголовной и банковской систем, а также таможенной структуры в целях содействия осуществлению мер по борьбе с терроризмом и прежде всего с финансированием терроризма. |
With respect to the Joint Inspection Unit, which is the United Nations system's independent external oversight body with a broad focus and mandate, the Unit examines cross-cutting issues across the participating organizations with the aim of enhancing administrative efficiency and achieving greater coordination among organizations. | Что касается Объединенной инспекционной группы, которая является независимым внешним надзорным органом системы Организации Объединенных Наций, обладающим широким кругом деятельности и мандатом, она занимается рассмотрением сквозных вопросов во всех организациях-участниках в целях повышения эффективности административной деятельности и координации среди организаций. |
The principle that humanitarian assistance must respect the needs and interests of those concerned seems to operate through the prism of donors. | Принцип, согласно которому гуманитарная помощь должна учитывать потребности и интересы соответствующих субъектов, как представляется, реализуется через посредство усилий доноров. |
Such a treaty must respect international law, especially the Charter of the United Nations, including Article 51, guaranteeing States the right to legitimate self-defence. | В таком договоре необходимо учитывать нормы международного права, особенно положения Устава Организации Объединенных Наций, включая статью 51, гарантирующую государствам право на законную самооборону. |
With respect to corporate responsibility, Mr. Ruggie has consistently said that, in projects affecting indigenous peoples, companies should consider additional standards specific to those communities' conceptual and policy framework to advance the business and human rights agenda. | В отношении корпоративной ответственности г-н Рагги неоднократно заявлял, что в рамках проектов, затрагивающих коренные народы, компании должны учитывать дополнительные стандарты, свойственные концептуальным и директивным рамкам этих общин, с тем чтобы развивать предпринимательскую деятельность и повышать уровень соблюдения прав человека. |
It is recommended that programmes and projects planned on traditional indigenous territories or otherwise affecting the situation of indigenous peoples should foresee and respect the full and meaningful participation of indigenous peoples. | Рекомендуется предусматривать и учитывать полноправное и деятельное участие коренных народов в программах и проектах, которые планируется осуществлять на традиционных территориях коренных общин, либо которые иным образом влияют на положение коренных народов. |
Obligation of the flag State to have due regard for the interests of other States while exercising the freedoms of the high seas and the rights under the Convention with respect to activities in the Area. | Обязательство государства флага должным образом учитывать заинтересованность других государств в пользовании свободой открытого моря, а также должным образом учитывать права, предусмотренные Конвенцией в отношении деятельности в Районе. |
Consequently, any arrangements within the partnerships should respect that principle as well as arrangements established at the national level. | Соответственно, этот принцип должен соблюдаться при любом порядке работы в рамках партнерства, равно как и договоренностей на национальном уровне. |
(b) Whether the international nature of a United Nations statement could assist business in creating a level playing field by identifying the standards that all business should respect; | Ь) Может ли международный характер заявления Организации Объединенных Наций способствовать созданию равных условий для деятельности посредством определения норм, которые должны соблюдаться всеми предприятиями? |
According to the Extradition Act, section 3, the following provisions shall be observed with respect to the surrender of fugitive criminals: | Согласно статье 3 Закона об экстрадиции, при выдаче лиц, уклоняющихся от правосудия, должны соблюдаться следующие условия: |
"Communication should respect the mandatory rules of the jurisdictions involved in the communication as well as the substantive rights of affected parties, in particular the confidentiality of information in accordance with applicable law." | "В рамках сношений должны соблюдаться императивные нормы правовых систем, участвующих в сношениях, а также материальные права затронутых сторон, в частности конфиденциальность информации в соответствии с применимым законодательством". |
Those paragraphs have been revised to take account of the deliberations of the Working Group at its thirty-third session with respect to the test to be satisfied by both the insolvency representative and the court. | Эти пункты были пересмотрены с учетом состоявшихся на тридцать третьей сессии Рабочей группы обсуждений критерия, который должен соблюдаться как управляющим в деле о несостоятельности, так и судом. |
Your cinema has real respect, almost church like. | В этих залах ощущаешь такое же почтение, как в церкви. |
The Axe Gang extends its respect! | Банда топоров выражает ему наше искреннее почтение! |
Even though our troops get beat up by the barbarians we must pay our toady respect to the Ming and their emperor. | Даже если наши земли пострадают от варваров, мы должны передать нижайшее почтение императору династии Мин. |
They do that to show their respect, and to make sure nobody steals the body. | Они оказывают почтение к усопшему, особенно знатному, хоть это и его тело. |
The staff idea to express its high respect and esteem to the elder generation was embodied in creation of the holiday "Day of elder generation" in memorable day 22 June- the beginning of the Great Patriotic war. | Идея коллектива выразить свое глубокое уважение и почтение к старшему поколению воплотилась в создании праздника "День старшего поколения" в знаменательный день 22 июня - начало Великой Отечественной Войны. |
We write to request a limited derogation of the jurisdictional provisions of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals with respect to any appeal in the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware. | Имеем честь обратиться к Вам с ходатайством дать разрешение на ограниченный отход от юрисдикционных положений, регулирующих деятельность Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов, в случае подачи апелляции в деле Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре. |
The Permanent Mission of Namibia has the honour to enclose herewith its voluntary commitments and pledges during its tenure with respect to the promotion, protection and fulfilment of all universally recognized human rights and fundamental freedoms, in accordance with General Assembly resolution 60/251 (see annex). | Постоянное представительство Намибии имеет честь препроводить настоящим изложение своих добровольных обязательств и обещаний на период членства в Совете в отношении поощрения, защиты и осуществления всех общепризнанных прав человека и основных свобод в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи (см. приложение). |
Now, I have dreams and achievements in my sport, great coaches, respect and dignity, better health, and I am pursuing a career as a personal trainer. | Сейчас у меня есть мечты и достижения в спорте, отличные тренеры, уважение и честь, лучшее здоровье, и я начинаю карьеру персонального тренера. |
Today is the second time that I have had the singular honour to brief the Security Council on the work we are doing in Burundi with respect to the search for durable peace in that country. | Сегодня во второй раз мне выпала большая честь информировать Совет Безопасности о работе, которой мы занимаемся в Бурунди в том, что касается поисков прочного мира в этой стране. |
I have the honour to transmit to you herewith a memorandum concerning the problem posed by the tax demands made by the City of New York authorities with respect to the Mission's building located at 309 East 48th Street in Manhattan, New York City. | Имею честь настоящим препроводить Вам меморандум, касающийся проблемы, возникшей в результате требования властей города Нью-Йорка об уплате налога на здание Представительства, расположенное в районе Манхэттена г. Нью-Йорка по адресу: 309 East 48th Street. |
As noted in the CCD, the Government of Timor-Leste has implemented the RESPECT programme, to fund livelihood and employment activities for vulnerable groups in society such as veterans, widows and young people. | Как отмечалось в ОБД, правительство Тимора-Лешти реализует программу РЕСПЕКТ с целью обеспечения средств к существованию и занятости для уязвимых групп населения, таких как ветераны, вдовы и молодежь. |
Fresh mimosas, respect. | Свежие мимозы, респект. |
You earned your respect, soldier. | Так... Респект, солдат. |
He'll lift a glass and toast me: 'Much respect'. | Подымет бокал за меня и респект. |
You're a loyal guy, and I respect that. | Вы настоящие друзья. Респект. |