| Certainly, the struggle to promote development should go hand in hand with another fight, that for a world where peace, security and the scrupulous respect of human rights and individual freedoms reigns. | Безусловно, борьба за содействие развитию должна идти параллельно с борьбой за другое дело, а именно за создание мира, в котором будут обеспечены мир, безопасность и уважение прав и индивидуальных свобод человека. |
| The Committee urges the State party to ensure that any resettlements do not involve further forced evictions and that procedural protections which respect due process and human dignity be put in place. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы любое переселение не было в дальнейшем сопряжено с принудительным выселением и чтобы были созданы процедурные гарантии, обеспечивающие соблюдение надлежащей правовой процедуры и уважение человеческого достоинства. |
| They want to demonstrate but they won't respect our right to work. | Они хотят демонстраций но не хотят проявить уважение к нашему праву работать |
| Conlan wins by split decision, but Donnie wins the respect of Conlan and the crowd, with Conlan calling Donnie the future of the light heavyweight division. | Конлан побеждает по раздельному решению, но Донни завоевывает уважение Конлана и толпы, а Конлан называет Донни будущим в полутяжелом весе. |
| We would like to reaffirm here our belief that mutual respect, rooted in dialogue and nourished by multi-ethnicity, multiculturality and a multiplicity of religions, is indispensable for our strategy to preserve peace, regional stability and, very importantly, the resolution of conflicts. | Мы вновь убедились, что взаимное уважение, черпающее силу в открытом диалоге, поддержанное полиэтничностью, поликультурой и полирелигиозностью наших регионов, является необходимым условием для реализации нашей стратегии сохранения мира, региональной стабильности и, что особенно важно, для разрешения конфликтов. |
| She called on the Egyptian government to "respect freedom of speech and of assembly". | Она призывает египетские власти «уважать свободу слова». |
| The General Assembly's resolutions should be in stricter conformity with the purposes and principles of the United Nations Charter and should respect national sovereignty and territorial integrity. | Резолюции Генеральной Ассамблеи должны строго соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и уважать национальный суверенитет и территориальную целостность. |
| My delegation believes that the Court, as a judicial body, and its organs shall respect the laws and regulations prevailing in the system to which it belongs. | Моя делегация считает, что Суд как юридический орган и его институты должны уважать законы и положения, существующие в системе, к которой они принадлежат. |
| Mr. Elbahi (Sudan) said that his delegation had reservations about the way in which the negotiations on the draft resolution had been facilitated and hoped that in future all delegations would respect the Committee's agreed practice. | Г-н Эльбахи (Судан) говорит, что его делегация имеет оговорки в отношении того, как проводились переговоры по проекту резолюции, и надеется, что в будущем все делегации будут уважать согласованную практику Комитета. |
| We should also act in the fundamental interests of migrants, take into account their special characteristics, effectively safeguard their political, economic and social rights and interests, and fully respect their religious beliefs and cultural traditions. | Нам также необходимо учитывать основополагающие интересы мигрантов, принимать во внимание их характерные особенности, обеспечивать эффективную защиту их политических, экономических и социальных прав и интересов и в полной мере уважать их религиозные верования и культурные традиции. |
| Today, in practice and theory, respect of these rights is increasingly important to the governmental agenda. | Сегодня, как на практике, так и в теории, соблюдение этих прав приобретает растущее значение в работе правительства. |
| The prison directors claim that they cannot respect it because of inadequate security arrangements (lack of guards and the poor state of the buildings). | Начальники тюрем утверждают, что они не могут обеспечить соблюдение этого права из-за недостаточно надежной системы охраны (нехватки охранников и запущенного состояния зданий). |
| We call on Member States to recognize and respect the non-proliferation regimes established under the Treaties of Pelindaba, Bangkok and Rarotonga. | Мы призываем государства-члены признать режимы нераспространения, установленные Пелиндабским, Бангкокским договорами и Договором Раротонга, а также обеспечить их соблюдение. |
| They must, however, be non-discriminatory, respect basic considerations of due process, and be coherent with the formal system. | Однако неформальные системы должны исключать возможность дискриминации, обеспечивать соблюдение основных норм отправления правосудия и быть совместимыми с формальной системой. |
| The Conference also recognized that the cooperation of all the nuclear-weapon States and their respect and support for the relevant protocols is necessary for the maximum effectiveness of such nuclear-weapon-free zones and the relevant protocols. | Конференция также признала, что сотрудничество всех государств, обладающих ядерным оружием, и соблюдение и поддержка ими соответствующих протоколов необходимы для обеспечения максимальной эффективности таких зон, свободных от ядерного оружия, и соответствующих протоколов. |
| OK, but respect our rules: | Но ты должна соблюдать наши правила. |
| This continues to be a matter of serious concern to the United Nations and it is hoped that the concerned Afghan authorities will respect the rights of all the Afghan people. | Это по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность у Организации Объединенных Наций, и остается надеяться, что соответствующие власти Афганистана будут соблюдать права всех афганцев. |
| By virtue of this norm, each organ of the State, in its field of competence, must respect the human rights of all the inhabitants of the country and promote them in order to ensure their effective validity. | С учетом этой юридической нормы каждый государственный орган в рамках своей компетенции обязан соблюдать права человека всех жителей страны и поощрять их путем расширения сферы их реального применения. |
| It was encouraging that the Peruvian Government had made a commitment to implement the Convention and respect all its obligations and had taken measures to improve the status of women. | Обнадеживает тот факт, что правительство Перу взяло на себя обязательства осуществлять положения Конвенции и соблюдать все свои обязательства и приняло меры по улучшению положения женщин. |
| Fourth, we must help refugees and fully respect the right of asylum. Fifth, we must manage population movements in a humanitarian manner. | В-четвертых, мы должны помочь беженцам и в полной мере соблюдать право на предоставление убежища. |
| Where Headquarters' involvement adds real value, however, as with respect to standing contracts, Headquarters should retain procurement responsibility. | Однако в тех случаях, когда вмешательство Центральных учреждений действительно ведет к повышению эффективности, как в случае резервных соглашений, ответственность за закупки по-прежнему должна лежать на Центральных учреждениях. |
| Mr. EWOMSAN welcomed the introduction of training courses for police officers on the procedure to be followed with respect to racist acts and on action to prevent offences with an ethnic dimension. | Г-н ЕВОМСАН положительно оценивает организацию учебных курсов для сотрудников полиции по порядку действий в случае актов расизма и по предупреждению правонарушений на этнической почве. |
| The Working Group may wish to consider whether this is an appropriate definition of 'dangerous goods', and, if so, whether subpara. 1(b) with respect to residues is relevant. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли оно приемлемым определением "опасного груза" и, в случае положительного ответа", является ли уместным подпункт 1(b), который касается остатков. |
| In respect to the latter, reference is made to acts committed wilfully by the Macao SAR's public bodies or public legal persons' officials or agents in the exercise of their functions and by reasons of such functions. | В последнем случае имеются в виду акты, преднамеренно совершенные должностными лицами или сотрудниками государственных органов или государственных юридических лиц ОАР Макао при исполнении своих служебных обязанностей и в силу таких обязанностей. |
| If this violence is demonstrated by means of a police report or a declaration with respect to official prosecution, combined with a statement from a physician/medical counsellor, continued residence will, in principle, be permitted. Article 10 Equal right of education | Если факт такого насилия может быть подтвержден полицейским протоколом или при помощи заявления с требованием официального наказания виновника с приложением врачебного заключения, то в принципе в этом случае может быть выдано разрешение на дальнейшее проживание в стране. |
| The absence, in the literature, of discussion of the modification of unilateral acts directly mirrors the situation with respect to the modification of treaties. | Тот факт, что вопрос о возможном изменении односторонних актов не рассматривается, связан непосредственным образом с подходом к этому аспекту в договорной сфере. |
| With respect to the fragmentation of international law, consideration of the lex specialis rule and the question of "self-contained regimes" should aim to clarify the inherent lack of coherence and certainty in international law and to show ways of resolving problems arising from its application. | Что касается темы о фрагментации международного права, то изучение вопроса о норме lex specialis и вопроса об автономных режимах должно быть направлено на внесение ясности в присущее международному праву отсутствие согласованности и определенности, а также определение путей решения вызванных этим проблем в сфере его применения. |
| With respect to the recommendations whose implementation depends directly on the Security Council, we note even less progress than on those whose implementation corresponds to States. | Мы отмечаем, что в отношении рекомендаций, осуществление которых зависит непосредственно от Совета Безопасности, достигнут еще менее значительный прогресс, чем в отношении рекомендаций, осуществление которых относится к сфере ведения государств. |
| The principle of equal treatment for men and women with respect to employment, professional training and promotion, and work conditions is one of the fundamental basis of the new Labour Code adopted in the year 2003; | принцип равного обращения в отношении мужчин и женщин в сфере занятости, профессиональной подготовки, продвижения по службе и условий труда является одним из основополагающих принципов нового Трудового кодекса, принятого в 2003 году; |
| A policy of solidarity with respect to regional integration benefiting nationals of the States members and associated States of MERCOSUR (Brazil, Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela); | политику солидарности в сфере региональной интеграции, которая может распространяться на граждан, государств-членов и ассоциированных членов МЕРКОСУР (Боливия, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Парагвай, Перу, Уругвай, Чили и Эквадор); |
| Significant progress has been made with respect to consumption of iodized salt, which almost all Cameroonian households now consume. | Значительный прогресс был достигнут в деле увеличения потребления иодированной соли, поскольку в настоящее время ее используют практически во всех камерунских домохозяйствах. |
| Another said that the centres played an important role in the implementation of the Basel Convention, for example with respect to ratification of the Ban Amendment. | Другой представитель заявил, что центры играют важную роль в деле осуществления Базельской конвенции, например, с точки зрения ратификации Запретительной поправки. |
| Over the past decade, there has been discernible progress with respect to peace, security, democracy and development in Africa. | За последние 10 лет был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения мира, безопасности, демократии и развития в Африке. |
| It would be useful to draw up a programme of technical assistance based on an evaluation of the competence and performance of the police force in its efforts to combat crime and in the implementation of standards of conduct that respect human rights. | Было бы полезно разработать программу технической помощи, ориентированную на оценку компетенции и показателей деятельности сил порядка в их борьбе с преступностью и в деле осуществления норм поведения, обеспечивающих уважение прав человека. |
| In 2002-2006, the Specialized Information Unit of INAMU, in conjunction with the Research Unit, prepared a number of studies and working papers to inform decision-making with respect to the progress made towards gender equality and equity. | В период 2002-2006 годов Направление информации Национального института по делам женщин силами своей группы исследований провело ряд исследований и подготовило ряд рабочих документов, служащих основой принятия решений, касающихся прогресса в деле обеспечения гендерного равенства и равноправия. |
| The Committee recommends that the Government should fully respect the commitments and obligations arising under the Convention and that it should adopt all necessary measures in this regard. | Комитет рекомендует правительству полностью выполнять свои обязанности и обязательства по Конвенции и принять в этой связи все необходимые меры. |
| For their part, the developing countries claim that they have met the necessary conditions and that financial donors must therefore respect their commitments. | Со своей стороны, развивающиеся страны утверждают, что они выполнили необходимые условия и поэтому финансовые доноры должны также выполнять свои обязательства. |
| Governments should live up to their commitments, armed groups should respect the recognized rules of international humanitarian law, the private sector should be conscious of its impact in crisis areas, and intergovernmental bodies should display the necessary commitment. | Правительства должны выполнять свои обязательства, вооруженные группы должны соблюдать признанные нормы международного гуманитарного права, частный сектор должен учитывать воздействие, которое его деятельность оказывает в охваченных кризисом районах, а межправительственные органы должны проявлять необходимую приверженность. |
| It is by acting with the appropriate legal clarity that the Human Rights Committee will better fulfil its task of making sure that States parties respect and uphold the rights contained in the Covenant. | Демонстрируя надлежащую правовую определенность, Комитет по правам человека будет максимально эффективно выполнять свою роль и обеспечивать, чтобы государства-участники уважали и гарантировали все права, провозглашенные в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
| The Union believes that Russia must respect the commitment it undertook at the Istanbul Summit to complete by the end of 2002 the elimination of arms and munitions stockpiles still stationed in the Moldovan region of Transdnestr. | Союз считает, что Россия должна выполнять обязательства, взятые ею на Саммите в Стамбуле, согласно которым она должна к концу 2002 года завершить уничтожение запасов оружия и боеприпасов, которые по-прежнему находятся в молдавском регионе Приднестровье. |
| The onus is also on the intergovernmental bodies to provide, with one voice, clear guidance and strategic focus with respect to the desired results of peace-building in a given context. | Межправительственные органы должны также обеспечивать единое и четкое руководство и стратегические ориентиры в достижении желаемых результатов миростроительства в том или ином контексте. |
| The Committee concluded that there was often a misunderstanding about the meaning of "consultations" with respect to article 5. | Комитет пришел к выводу, что часто термин "консультации" в контексте статьи 5 истолковывается неправильно. |
| The 1975 Constitution was based on the proclamation of independence that though less explicitly incorporated already a framework of principles for the respect of universal values of human dignity. | В основу Конституции 1975 года было положено провозглашение независимости, в контексте которой уже был определен - пусть не столь однозначно - комплекс принципов, обеспечивающих уважение универсальных ценностей достоинства человека. |
| In each of its statements before the Security Council, the Costa Rican delegation addressed the question of human rights in the context of current conflicts and called on all parties to engage in dialogue and respect the dignity of persons. | В каждом из своих выступлений в Совете Безопасности коста-риканская делегация затрагивает проблематику прав человека в контексте современных конфликтов и призывает их стороны к диалогу и уважению человеческого достоинства населения. |
| (a) The acknowledgment that the treaty body system has reached its limits with respect to resources, and that sustainable solutions need to be found in the context of the intergovernmental process; | а) признание того, что система договорных органов исчерпала свои ресурсы и что необходим поиск долгосрочных решений в контексте межправительственного процесса; |
| With respect to customary international law, it should be noted that the identification of customary rules relevant to this topic may be particularly difficult given the nature of military planning and military operations. | В отношении международного обычного права следует отметить, что выявление норм обычного права, имеющих отношение к данной теме, может представлять особую трудность, учитывая природу военного планирования и военных операций. |
| However, this clause shall not prevent the consideration and analysis of any relevant matter before this period, or the promotion of reconciliation with respect to events that occurred before this period. | Однако ничто в настоящем положении не препятствует проведению рассмотрения и анализа любой имеющей отношение к делу проблемы, возникшей в начале указанного периода, или содействию примирению в отношении тех событий, которые произошли до этого периода. |
| Once the existence of the category of international crimes was accepted, the consequences of the distinction must be dealt with in draft articles, which should set forth as precisely as possible the different treatment and different consequences with respect to different violations. | Если признается существование категории международных преступлений, то последствия вытекающего из такого решения различия необходимо отразить в проекте статей, в которых должны быть как можно более точно определены различное отношение к разным нарушениям и различные последствия таких нарушений. |
| Executive Order 13551 ("Blocking Property of Certain Persons with Respect to North Korea") (August 2010) also blocks the property of entities and individuals involved in, among other things, the importation into North Korea of luxury goods. | Кроме того, в соответствии с президентским указом 13551 («Блокирование имущества определенных лиц, имеющих отношение к Северной Корее») блокируется имущество юридических и физических лиц, участвующих, среди прочего, в импорте предметов роскоши в Северную Корею. |
| Notwithstanding the level of resources available to meet the security challenges that confronted the complex, the Security and Safety Service would do all within its power to ensure that delegations were treated with dignity, equality and respect. | Несмотря на недостаточный объем имеющихся ресурсов для решения проблем обеспечения безопасности, возникающих в комплексе, Служба охраны и безопасности делает все возможное для того, чтобы отношение к членам делегаций было уважительное и основывалось на принципах равенства и при этом не ущемлялось бы их достоинство. |
| This was found to be particularly evident with respect to the prioritization of cases within the Division. | Особенно наглядно это проявляется в связи с установлением первоочередности рассмотрения дел в рамках Отдела. |
| With respect to its work under the Optional Protocol, the Committee faces a constantly growing caseload. | Объем работы Комитета по правам человека в рамках его деятельности в соответствии с Факультативным протоколом постоянно растет. |
| The Tribunal is aware that many States have provided for measures of confiscation of fishing vessels in their legislation with respect to the management and conservation of marine living resources . | Трибуналу известно, что законодательством многих государств предусмотрены меры по конфискации рыболовных судов в рамках деятельности по управлению морскими живыми ресурсами и их сохранению». |
| The programme will advocate and promote the respect of children's and women's rights by supporting improvement of national and local government institutions and civil society capacities in monitoring the application of provisions of the two Conventions. | В рамках программы будет обеспечиваться пропаганда и поощрение уважения прав детей и женщин путем содействия укреплению потенциала национальных и местных государственных учреждений и структур гражданского общества в деле контроля за выполнением положений двух упомянутых выше конвенций. |
| Consistent with the principles enshrined within the UN Charter, Steering Committee members shall not seek or receive instructions from any government or from any other authority external to the Organization with respect to this project. | Роль Руководящего комитета состоит в: мониторинге и анализе состояния дел в рамках проекта в целях обеспечения прогресса и соответствия результатов проекта передовой практике; предоставлении, при необходимости, рекомендаций и консультаций руководству проекта; |
| With respect to duty-free and tax-free status, the Government had instituted a mechanism whereby ECA would be reimbursed after customs clearances had been processed. | Что касается беспошлинного и безналогового режима, правительство Эфиопии создало механизм, в соответствии с которым Комиссии будут возмещены все эти сборы после завершения таможенной очистки. |
| In accordance with General Assembly resolution 64/228, a Steering Committee was established in 2010 to ensure close coordination across departments involved in the capital master plan with respect to the cost of activities associated with the plan. | В соответствии с резолюцией 64/228 Генеральной Ассамблеи в 2010 году для обеспечения тесной координации деятельности департаментов, участвующих в осуществлении генерального плана капитального ремонта, особенно в контексте расходов на деятельность, связанную с планом, был создан Руководящий комитет. |
| The University therefore endeavours to promote peace and prevent conflicts through the creation of an atmosphere of mutual respect and rejection of violence among all persons. | В соответствии с поставленными целями Университет стремится содействовать укреплению мира и предотвращению конфликтов за счет формирования атмосферы взаимного уважения и отказа от насилия во взаимоотношениях между людьми. |
| 109.102 Reinstate and respect the moratorium on the death penalty with a view to preparing a referendum on its possible abolition in accordance with the stipulations of the national Constitution (Mexico); | 109.102 вновь ввести и соблюдать мораторий на смертную казнь в целях подготовки референдума о ее возможной отмене в соответствии с положениями национальной Конституции (Мексика); |
| With respect to the protection of union organizers in the event of a change of employer, the Act further provides that union organizers maintain their status if there exist with the employer taking over the business the conditions for their appointment in compliance with a collective agreement. | Что касается иммунитета профсоюзных активистов в случае смены работодателя, то закон также предусматривает, что профсоюзные активисты сохраняют свой статус при смене работодателя, если в соответствии с новым коллективным соглашением существуют условия для их назначения на этот пост. |
| Despite its efforts to implement its mandate, MONUC is almost powerless with respect to the humanitarian tragedy on the ground. | Несмотря на прилагаемые МООНДРК усилия в целях выполнения своего мандата, она почти беспомощна перед лицом зреющей в стране гуманитарной катастрофы. |
| Her country was firmly committed to achieving the Goals and honouring the commitments adopted at Monterrey with respect to a new global partnership for development. | Перу твердо привержена достижению Целей в области развития и выполняет обязательства, принятые в Монтеррее в отношении нового глобального партнерства в целях развития. |
| Funds were redeployed during the reporting period from operational costs to cover additional requirements with respect to the cost of rotation travel of military contingents and formed police personnel, as well as the cost of international staff salaries and entitlements. | В течение отчетного периода было произведено перераспределение средств за счет ресурсов по статье оперативных расходов в целях удовлетворения дополнительных потребностей, обусловленных расходами на поездки в связи с ротацией воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений, а также расходами в связи с выплатой окладов и пособий международным сотрудникам. |
| It recommends that awareness-raising and educational campaigns be directed at both women and men to promote cultural change with respect to their roles and tasks in line with article 5 of the Convention, and that the media be encouraged to project positive and non-sexualized images of women. | Он рекомендует, чтобы пропагандистские и учебные кампании были нацелены как на женщин, так и на мужчин в целях поощрения культурных перемен в отношении их ролей и задач сообразно со статьей 5 Конвенции и чтобы средства массовой информации поощрялись к пропаганде позитивного и несексуализированного имиджа женщин. |
| (a) To complete the reform and restructuring of local police forces under the purview of the International Police Task Force as soon as possible and to ensure that local police forces are trained in and fully respect and protect all human rights; | а) как можно скорее завершить реформу и реорганизацию местной полиции под надзором Специальных международных полицейских сил и обеспечить подготовку местной полиции по вопросам всех прав человека в целях их полного соблюдения и защиты; |
| One example proposed was that the contract would be unenforceable and it was suggested that any provisions added with respect to consequences should address the potential difference between liquidation and reorganization. | Один из приведенных примеров касался невозможности обеспечения исполнения контракта, и было высказано предположение о том, что любые положения, добавленные в связи с последствиями, должны учитывать возможное различие между ликвидацией и реорганизацией. |
| Durable solutions strategies must respect the rights to freedom of movement and residency of internally displaced persons and should take into account considerations such as political and geographical divides (including tensions between central and periphery regions) and environmental sustainability. | Долгосрочные решения должны учитывать права на свободу передвижения и выбора места проживания внутренне перемещенных лиц, а также должны принимать в расчет такие аспекты, как политическое и географическое размежевание (в том числе напряженность между центральными и периферийными районами) и состояние окружающей среды. |
| Special measures should be appropriate to the situation to be remedied, be legitimate, necessary in a democratic society, should respect the principles of fairness and proportionality, and be temporary. | Особые меры должны учитывать специфику положения, которое надлежит исправить, носить законный характер, быть необходимыми в демократическом обществе, отвечать принципам справедливости и соразмерности и применяться на временной основе. |
| Apart from rendering the right to housing more responsive to the situation of women with respect to housing, adoption of this framework also has the potential to force governments to be more responsive to that situation. | Использование вышеупомянутого похода не только приведет к тому, что право на жилье будет в большей степени учитывать жилищный аспект положения женщин, но и может позволить заставить правительства принимать более адекватные меры с учетом сложившейся ситуации. |
| To enhance the safety of cyclists and promote mutual respect among road users, cyclists must be considered when drawing up mobility policies, especially when installing or redeveloping infrastructures specifically designed for their use. | В целях повышения безопасности велосипедистов и поощрения доброжелательных взаимоотношений всех пользователей дороги категорию велосипедистов следует учитывать при разработке стратегий мобильности, в частности, при создании или переоборудовании предназначенных для них объектов инфраструктуры. |
| This constitutional principle determines the contents of subordinate laws, which must respect it or be declared unconstitutional. | Этот конституционный принцип определяет содержание соответственно вытекающих правовых норм, в которых он должен соблюдаться. |
| Therefore, the list of mandatory safety requirements must respect the principle of minimum sufficiency. | Поэтому в отношении перечня обязательных требований безопасности должен соблюдаться принцип минимальной достаточности. |
| The elimination of landmines is one necessary step in creating a more humane world, a world where individual human rights can demand proper respect. | Ликвидация наземных мин - это один шаг, который нужно сделать для того, чтобы построить более гуманный мир, такой мир, где будут должным образом соблюдаться права отдельного человека. |
| Consequently, the United Nations Conference on illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects should adhere to the principle that legal traffic in such arms deserves the same respect as the principles enshrined in the Charter. | Таким образом, Конференция Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах должна так же соблюдать принцип легитимности законной торговли этими вооружениями, как должны соблюдаться все принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The Government of Nicaragua is of the opinion that the decisions of the International Court of Justice are final and should be treated with the utmost respect. | Правительство Никарагуа считает, что решения Международного Суда являются окончательными и должны соблюдаться. |
| We wish to express our respect and our congratulations on its outstanding contributions and remarkable achievements. | Мы хотели бы засвидетельствовать ему свое почтение и поздравить его с выдающейся деятельностью и замечательными достижениями. |
| And I still can if you would only pay proper respect to the Elders and to me. | И я все еще могу если ты окажешь должное почтение к Старейшинам и ко мне. |
| Have you considered, sir, the great respect it might achieve for English magic? | А вы не задумывались, сэр, какое великое почтение это могло бы принести английской магии? |
| Even though our troops get beat up by the barbarians we must pay our toady respect to the Ming and their emperor. | Даже если наши земли пострадают от варваров, мы должны передать нижайшее почтение императору династии Мин. |
| Well, respect, reverence... values that the average person can feel right here... and, in your case, here. | Почтение. Ценности, которые у среднестатистического человека хранятся вот тут. |
| Excuse me, Your Honor, with all dues respect... | Простите, Ваша честь, со всем почтением... |
| Your Honor, with all due respect, we aren't in your Constitutional Law class anymore. | Ваша честь, при всём уважении, мы больше не в вашем классе конституционного права. |
| With respect, Your Honour... how do I know I can trust 'em? | При всём уважении, Ваша Честь... а могу ли я им доверять? |
| (b) A citizen of the Kyrgyz Republic must observe the Constitution and laws of the Republic, and respect the rights, freedoms, honour and dignity of other people; | Ь) гражданин Кыргызской Республики обязан соблюдать Конституцию и законы Республики, уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц; |
| With respect, Your Honor. | Со всем уважением, Ваша честь. |
| Well, first of all, respect to Mickey. | Итак, во-первых, респект Майку. |
| The promotion of employment for vulnerable groups has continued through the RESPECT programme. | Через посредство программы «РЕСПЕКТ» продолжается работа по расширению возможностей трудоустройства для уязвимых групп. |
| I mean, respect to the man for making a living out of it, but I don't think he's the best man for the job. | В смысле, респект мужику за то, что он зарабатывает этим на жизнь, но я не думаю, что он лучший кандидат для этой работы. |
| Through the programme RESPECT, which has been support by the Japanese Government and UNDP, the Veterans' Division of the Ministry strives to work towards the improvement of living conditions of, inter alia, the elderly, widows, orphaned persons and victims of war. | В рамках программы РЕСПЕКТ, осуществляемой при поддержке правительства Японии и ПРООН, Отдел по делам ветеранов ведет работу по улучшению условий жизни пожилых людей, вдов, сирот и жертв войны. |
| Ms. Sneldeb (Respect Network) said that it was important not to treat the use of services provided by non-documented immigrants as a criminal offence. | Г-жа Снельдеб ("Респект нетуорк") говорит, что важно добиться того, чтобы предоставление услуг мигрантам, не имеющим документов, не рассматривалось как уголовное правонарушение. |