Английский - русский
Перевод слова Respect

Перевод respect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уважение (примеров 2809)
The fight for rights, dignity and racial respect had largely been won by women in the Commonwealth Caribbean. Женщины стран Карибского бассейна в целом выиграли борьбу за свои права, достоинство и расовое уважение.
In closing, Syria once again expresses its respect and appreciation for the role of the Court in carrying out its tasks. В заключение я хотел бы вновь выразить уважение и признательность Сирии за роль Суда при решении его задач.
The basis for that management should be the equality of nations and mutual respect among States, which can be achieved only through cooperation and integration, not through confrontation, the use of force or domination. Основным принципом такого управления должны быть равноправие государств и взаимное уважение между государствами, достичь которых можно лишь на основе сотрудничества и интеграции, но не конфронтации, применении силы или господства.
As a general rule, insolvency laws also respect the separate legal status of each member of a corporate group and a separate application for commencement of insolvency proceedings would therefore be required for each member of the group that satisfied the insolvency test. Законодательство о несостоятельности, как правило, обеспечивает также уважение отдельного правового статуса каждого члена корпоративной группы и, соответственно, требует подавать отдельные заявления об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении каждого ее члена, отвечающего критерию несостоятельности.
Respect, Bockhorn, a real... Мое уважение, Бокхорн! Такую настоящую...
Больше примеров...
Уважать (примеров 2219)
Yes, we must respect the rule of law. Да, мы должны уважать верховенство права.
All parties must respect international humanitarian law and the responsibilities that flow from it. Необходимо призвать все стороны уважать нормы международного гуманитарного права и вытекающую из них ответственность.
By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development , and that each State must promote and respect this right under the Charter of the United Nations. В силу этого права они свободно устанавливают свой политический статус и свободно обеспечивают свое экономическое и культурное развитие» и что все государства должны поощрять и уважать это право в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
One, a soldier shall respect... Во-вторых, солдат должен уважать...
And they'll respect me. И они будут уважать меня.
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 645)
They called for unhindered access of humanitarian assistance to civilians in need and the respect of human rights and international humanitarian law. Они призвали обеспечить беспрепятственную доставку гуманитарной помощи нуждающимся гражданским лицам и уважение прав человека и соблюдение норм международного гуманитарного права.
In this regard, the author claims a violation of his right to defence, as his lawyer allegedly did not respect the statutory appeal deadline and was responsible for the prescription of his action. В этой связи автор заявляет о нарушении своего права на защиту, поскольку его адвокат, предположительно, не обеспечил соблюдение крайнего срока подачи апелляционной жалобы и несет ответственность за свои действия.
This new grouping will fully respect and maintain the independence of the Human Development Report Office, which I believe remains a prerequisite for the future of the Human Development Report itself. Этот новый подход обеспечит полное соблюдение и сохранение независимости Управления по подготовке доклада о развитии людских ресурсов, что, по моему мнению, по-прежнему является основной предпосылкой для будущего самого доклада о развитии людских ресурсов.
Determined to contribute to the immediate establishment of a lasting cease-fire in Gorazde as well as throughout the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina through negotiations between the parties, and to ensure its respect, имея твердое намерение внести вклад в немедленное установление прочного прекращения огня в Горажде, а также на всей территории Республики Боснии и Герцеговины путем переговоров между сторонами и обеспечить его соблюдение,
It was noted that the very important element of actual protection was lacking and that just to monitor respect and to ensure accountability for alleged violations of human rights and humanitarian law violations was, indeed, an important element for the victims, but not enough. В связи с вопросом об осуществлении и мониторинге прав человека в ситуациях вооруженных конфликтов было указано, что соблюдение обеспечивается в случае реализации элементов осуществления, мониторинга и отчетности.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 1046)
The State remains bound by it and must respect it. Он остается связанным договором и обязан его соблюдать.
Non-State actors should respect the obligations they incur in terms of international humanitarian law during armed conflict, also towards journalists. Негосударственным субъектам следует соблюдать обязательства, которые они несут по международному гуманитарному праву в ходе вооруженного конфликта, в частности в отношении журналистов.
The Forum calls on all the parties involved in the conflict to fully respect international humanitarian law and international human rights law, including the rights of indigenous peoples. Форум призывает все стороны конфликта всесторонне соблюдать нормы международного гуманитарного права и международные нормы в области прав человека, включая права коренных народов.
The business and industry group believes that all companies should adhere to and respect the national forestry laws in force in the countries in which they operate; Группа представителей деловых и промышленных кругов исходит из того, что все компании должны соблюдать и уважать национальное лесное законодательство тех стран, в которых они действуют;
Kindly respect the limit. Просьба соблюдать это ограничение.
Больше примеров...
Случае (примеров 883)
Again, for the reasons noted above under the section on transport documents with respect to the CMNI, no conflict with the Draft Instrument is conceivable if the carrier by inland waterway is a sub-contractor. И в этом случае по указанным выше причинам, согласно разделу о транспортных документах относительно КПГВ, коллизия с Проектом документа невозможна, если стороной договора субподряда является перевозчик по внутренним водным путям.
With respect to draft article 6 (Humanitarian principles in disaster response), the Special Rapporteur was commended for recognizing the core role played by the principles of humanity, neutrality, impartiality and non-discrimination in the coordination and implementation of disaster relief. Что касается проекта статьи 6 (Гуманитарные принципы при реагировании на бедствия), то Специальному докладчику была выражена признательность за признание основной роли, которую играют принципы гуманности, нейтралитета, беспристрастности и недискриминации при координации и оказании чрезвычайной помощи в случае бедствий.
"53. Military commanders are under a special obligation, with respect to members of the armed forces under their command or other persons under their control, to prevent and, where necessary, to suppress such acts and to report them to competent authorities." На военных командиров возлагается особая обязанность, поскольку это касается лиц, входящих в состав подчиненных им вооруженных сил, или других лиц, находящихся в их подчинении, не допускать и в случае необходимости пресекать подобные действия и уведомлять о них компетентные власти.
"(5) Paragraphs (3) to (5) of article 25 apply to a conflict of priority arising between an assignee and the insolvency administrator or the assignor's creditors with respect to whatever is received.]" В случае возникновения коллизии приоритета между цессионарием и управляющим, назначенным для проведения процедур банкротства, или кредиторами цедента в отношении всего полученного платежа применяются пункты 3-5 статьи 25.]
3-5.2.2 Certain types or individual vessels need not be checked for stability with respect to the weather criterion if the competent authorities are satisfied beyond doubt that the stability requirements are met by the said vessels in any case. 3-5.2.2 Проверка остойчивости по критерию погоды может не производиться для некоторых типов или отдельных судов, если компетентные власти несомненно удостоверены в том, что требования к остойчивости у этих судов в любом случае удовлетворены.
Больше примеров...
Сфере (примеров 549)
Facilitate Public Private Partnerships with respect to the construction of social housing З. Содействие налаживанию партнерских связей между государственным и частным секторами в сфере строительства социального жилья
Women are more likely to fall into poverty, because they continue to encounter discrimination across the board, in education, training and employment and in respect to earnings - on average, women earn about two thirds of male wages. Вероятность оказаться в бедственном положении у женщин выше, поскольку они по-прежнему подвергаются дискриминации во всех областях жизни: в сфере образования, профессиональной подготовки и занятости, а также в размере заработка - в среднем женщины получают всего лишь две трети от средней заработной платы мужчин.
The Committee recommended that the Government elaborate a policy which should include the adoption and implementation of specific proactive measures, such as educational and awareness-raising programmes, aimed at promoting equality in employment and occupation with respect to all seven grounds listed in ILO Convention No. 111. Комитет рекомендовал правительству разработать политику, предусматривающую принятие и осуществление конкретных профилактических мер, таких, как программы просвещения и повышения осведомленности, призванных содействовать равенству в сфере труда и занятий с учетом всех семи оснований, перечисленных в Конвенции МОТ Nº 11113.
With respect to the role of Benin's authorities, OMCT noted that although violence against women is mainly perpetrated in the private sphere, frequently the State is, directly or indirectly, liable for it. Что касается роли государственных органов Бенина, то ВОПП отметила, что, хотя насилие в отношении женщин совершается главным образом в частной сфере, часто государство несет за это прямую или косвенную ответственность.
In operationalizing the "protect, respect and remedy" framework, the Special Representative aims to identify such opportunities in the business and human rights domain and demonstrate how they can be grasped and acted upon. уважения и предоставления правовой помощи Специальный представитель стремится выявлять такие возможности в сфере предпринимательства и прав человека и демонстрировать, каким образом их можно использовать и как с их помощью проводить дальнейшую деятельность.
Больше примеров...
Деле (примеров 678)
It also sets out provisions on the Committee's role with respect to friendly settlement agreements and follow-up procedures. Он также содержит положения, касающиеся роли Комитета в деле заключения соглашений о дружественном урегулировании и процедуры последующих действий.
The real issue is whether information should be exchanged to prevent tax avoidance and evasion with respect to VAT. На самом деле вопрос связан с необходимостью обмена информацией для недопущения ухода и уклонения от налогов применительно к НДС.
SCO is ready to participate actively in building a regional security system that would respect equally the interests and approaches of all participants, and it will constructively cooperate with all States and alliances in this important matter. ШОС готова активно участвовать в строительстве системы региональной безопасности, которая в равной степени учитывала бы интересы и подходы всех участников, и будет конструктивно сотрудничать со всеми государствами и объединениями в этом важном деле.
With respect to Somalia, the United Nations Special Representative in Somalia, AMISOM and the Intergovernmental Authority on Development signed a memorandum of understanding in April 2010 to enhance coordination and harmonization of approaches among the three organizations in support of the peace process in Somalia. Что касается Сомали, то в апреле 2010 года Специальный представитель Организации Объединенных Наций по Сомали, АМИСОМ и Межправительственный орган по вопросам развития подписали меморандум о взаимопонимании, с тем чтобы активизировать координацию и согласование подходов этих трех организаций в деле оказания поддержки мирному процессу в Сомали.
In this task, the countries concerned also faced some hardships, especially with respect to the transition to a market economy and competing in the global market. В выполнении этой задачи страны, перед которыми она встала, столкнулись также и с определенными трудностями, особенно в деле перехода к рыночной экономике и в плане конкуренции на мировом рынке.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 335)
I have decided to delegate task force leaders that authority, and expect that all concerned will respect my decision. Я принял решение наделить руководителей комплексных целевых групп по планированию миссий такими полномочиями и ожидаю, что все затрагиваемые этим решением лица будут выполнять его.
The international community must respect the spirit and the letter of the Convention, and both developed and developing countries must work together in line with its provisions in order to fulfil their respective obligations, establish partnerships and contribute to the protection of the global environment. Международное сообщество должно уважать дух и букву Конвенции, и как развитые, так и развивающиеся страны должны сотрудничать в соответствии с ее положениями, с тем чтобы выполнять свои соответствующие обязательства, устанавливать партнерские связи и вносить свой вклад в охрану глобальной окружающей среды.
The strengthening of the capacity of the Budget Office would also enable the Mission to monitor the implementation of external and internal audit recommendation with respect to the timely implementation and completion of projects and to respond to related audit requests. Расширение возможностей Бюджетного управления позволило бы также Миссии осуществлять контроль за выполнением рекомендаций по итогам внешних и внутренних ревизий в отношении своевременного осуществления и завершения проектов и выполнять соответствующие поручения ревизионных органов.
The operators of telecommunications and their employees, the post office, or the person responsible for transporting consignments must provide the necessary cooperation to the police authority and respect the police authority's instructions during surveillance activities; this cooperation must be provided free of charge. Телекоммуникационные компании и их служащие, почтовые органы или лица, отвечающие за перевозку грузов, обязаны оказывать полицейскому органу необходимое содействие и выполнять инструкции осуществляющего наблюдение полицейского органа, причем такое содействие должно оказываться бесплатно;
The Specialized Office also took action with respect to complaints submitted by individuals. Некоторые поступившие жалобы касаются излишних формальностей, которые требуется выполнять в полицейских участках, что ведет к задержкам в процессе подачи заявлений о бытовом насилии.
Больше примеров...
Контексте (примеров 627)
This has tended to work extremely well in the context of natural disasters; less so with respect to conflicts, where tensions between the principles set out in the 46/182 and the reality on the ground are most apparent. Как правило, это прекрасно работало в контексте стихийных бедствий, но в меньшей степени в отношении конфликтов, где наиболее очевидно проявляется напряженность между принципами, изложенными в резолюции 46/182, и реальным положением на местах.
As representative of relevant professions, disciplines, sectors and civil society, these members can speak directly on the views and concerns of their constituencies with respect to assessment design and findings. Представляя соответствующие профессии, дисциплины, сектора и гражданское общество, эти члены могут непосредственно выражать мнения и излагать проблемы своих общин в контексте проектирования оценки и ее итогов.
Country-driven synergy workshops should include a training component and support a common approach among the Rio conventions with respect to the thematic area identified in the UNCCD context, as they are relevant to fulfilling the needs of all conventions and address national development issues. Ориентированные на интересы стран рабочие совещания по развитию синергизма должны включать учебный компонент и поддерживать общий для Рио-де-жанейрских конвенций подход в отношении тематической области, определенной в контексте КБОООН, поскольку они имеют отношение к удовлетворению потребностей участников всех конвенций и рассматривают вопросы национального развития.
With respect to the issue of HIV/AIDS and human rights, Polish law lacks rules and regulations on the issue of HIV/AIDS in the context of human rights. Что касается вопроса ВИЧ/СПИДа и прав человека, в польском праве отсутствуют нормы и положения в отношении ВИЧ/СПИДа в контексте прав человека.
With respect to such consumer legislation, as was the case with previous UNCITRAL instruments, it was felt that an indication should be given that the Uniform Rules had been drafted without special attention being given to issues that might arise in the context of consumer protection. Что касается такого законодательства о защите потребителей, то, как и в случае предыдущих документов ЮНСИТРАЛ, было сочтено, что следует включить указание на то, что при подготовке единообразных правил особого внимания вопросам, которые могут возникнуть в контексте защиты потребителей, не уделялось.
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
Equal opportunity and treatment for men and women in the private sector was guaranteed under the Equal Employment Opportunity Law, except with respect to wages. Равные возможности и отношение к мужчинам и женщинам в частном секторе гарантируется Законом о равных возможностях в области занятости (за исключением заработной платы).
The UNCTAD secretariat, in its analytical and consensus-building capacity, has undertaken a number of tasks with respect to its specific mandate in relation to issues relevant to a possible multilateral framework on investment. Секретариат ЮНКТАД, выполняя свои функции по проведению анализа и поиску консенсуса, предпринял ряд мер для выполнения своего конкретного мандата по вопросам, имеющим отношение к возможным многосторонним рамкам в области инвестиций.
The Conference reaffirms that Review Conferences constitute an effective method of reviewing the operation of the Convention with a view to ensuring that its purposes and provisions are being realized, in particular with respect to any new scientific and technological developments relevant to the Convention. Конференция вновь подтверждает, что обзорные конференции представляют собой эффективный метод рассмотрения действия Конвенции с целью обеспечить реализацию ее целей и положений, в особенности в отношении любых новых научно-технологических достижений, имеющих отношение Конвенции.
While that may be because of the electoral system chosen, most consultations indicate that the overwhelming perception with respect to political parties remains negative and that candidates prefer to run as independents, even when they have the support of a political party. Хотя причиной тому может быть выбранная избирательная система, большинство опросов указывают на то, что в целом отношение населения к политическим партиям остается негативным и что кандидаты предпочитают баллотироваться в качестве независимых кандидатов даже в тех случаях, когда они пользуются поддержкой той или иной партии.
Children who live in special child-raising or medical institutions are entitled to be treated with respect, to receive health care and appropriate education and vocational training, and to meet and correspond with their parents and other legal representatives. Ребенок, находящийся в специальных воспитательных и медико-профилактических учреждениях, имеет право на уважительное отношение, сохранение здоровья, соответствующее образование и профессиональную подготовку, право встречи и переписки с родителями и другими законными представителями.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1500)
With respect to corporate social responsibility and accountability, the Global Reporting Initiative has developed an interesting set of global sustainability reporting guidelines, which could be made obligatory for large or transnational corporations. Что касается корпоративной социальной ответственности и подотчетности, в рамках глобальной инициативы в области отчетности была разработана интересная подборка глобальных руководящих принципов отчетности по вопросам устойчивости, которые могут стать обязательными для крупных или транснациональных корпораций.
The reform establishes compensatory measures with a view to suppressing de facto inequalities that exist with respect to women in employment and remuneration, such as: В рамках реформы предусмотрены компенсационные меры, направленные на устранение фактического неравенства в отношении женщин в области занятости и оплаты труда, такие как:
The Advisory Committee notes, however, that little information is given on the implementation of information technology projects and results achieved or to be achieved with respect to past or proposed projects. Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что приведено мало информации об осуществлении проектов в области информационных технологий и результатах, достигнутых в рамках прошлых проектов или которые должны быть достигнуты в рамках предлагаемых проектов.
The overarching principle should be national ownership and leadership of the development process. Consequently, any arrangements within the partnerships should respect that principle as well as arrangements established at the national level. Всеобъемлющий принцип должен включать национальную принадлежность, заинтересованность и самостоятельность в процессе развития, а также национальное управление им. Соответственно, этот принцип должен соблюдаться при любом порядке работы в рамках партнерства, равно как и договоренностей на национальном уровне.
Revise the calculation of ammonia emissions in the EMEP model and investigate treatment of its deposition fluxes, in particular with respect to co-deposition with sulphur (MSC-W; Task Force); с) пересмотр результатов расчета параметров выбросов аммиака в модели ЕМЕП и изучение использующихся в ее рамках методов учета потоков осаждения в отношении, в частности, совместного осаждения с серой (МСЦ-З, Целевая группа);
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1367)
Provisions related to the use of direct coercion measures with respect to convicted and preliminary detained persons have been lately significantly modified in accordance with the Amendments suggested by the Ombudsman. Недавно в соответствии с предложенными омбудсменом поправками были внесены значительные изменения в положения, касающиеся применения мер прямого принуждения к осужденным и находящимся в предварительном заключении лицам.
(b) Maintenance of the authority conferred upon it by the Charter with respect to its functional commissions; Ь) сохранение возложенной на Совет в соответствии с Уставом ответственности за работу его функциональных комиссий.
With respect to the latter, experts on mission travelling on official business are also entitled to speedy travel facilities in accordance with article VII of the Convention. Что касается последней рекомендации, то эксперты в командировках по служебным делам также имеют право на льготы для быстрого передвижения в соответствии со статьей VII Конвенции.
We are confident that peace based on justice and on the principles of international law will ultimately lead to building relations founded on equality and mutual respect between the two countries. Мы убеждены в том, что достижение мира в соответствии с принципами справедливости и международного права приведет, в конечном итоге, к установлению между двумя странами отношений, основывающихся на равенстве и взаимном уважении.
When there is acute toxicity test data (LC50 or EC50) available for the mixture as a whole, these data as well as information with respect to the classification of components for chronic toxicity should be used to complete the classification for tested mixtures as follows. 2.4.4.3.2 Если имеются экспериментальные данные об острой токсичности (ЛК50 или ЭК50) смеси в целом, то следует использовать эти данные и сведения о классификации опасности ингредиентов как хронически токсичных для окончательной классификации опасности испытанных смесей в соответствии с нижеследующей процедурой.
Больше примеров...
Целях (примеров 1258)
We now urge that there must be full implementation of resolution 1322 and effective action by the international fact-finding committee with a view to determining the truth with respect to what happened and ensuring that there is no recurrence. Сейчас мы настоятельно призываем к осуществлению в полном объеме резолюции 1322 и требуем, чтобы международный комитет по установлению фактов принял эффективные меры в целях выяснения правды в отношении происшедших событий и предотвращения подобных рецидивов.
Minimal transparency with respect to identifying the personnel involved in counter-terrorism operations, and with respect to the technical means and tactics that may be employed to such ends. минимальная гласность в объявлении личного состава, участвующего в осуществлении проводимых против терроризма операций, в том числе технических способов и тактики, используемых в этих целях.
the extent to which other major developed countries are undertaking a comparable effort to assist developing countries by granting generalized preferences with respect to imports of products of such countries; решимость, с которой другие крупные развитые страны принимают подобные меры в целях оказания помощи развивающимся странам путем распространения всеобщих преференций на импорт продукции этих стран;
(a) Activities of a general nature aimed at informing the people and raising their awareness of the importance of the values of tolerance and respect; а) мероприятия общего характера, направленные на все население страны в целях его информирования и углубления понимания гражданами Испании важности принципов терпимости и взаимного уважения;
138.145 Consider the cases of all prisoners condemned to death with a view to commuting their sentences and respect their right to challenge the legality of their detention before a tribunal, in compliance with international law (Switzerland); 138.145 пересмотреть дела всех заключенных, приговоренных к смертной казни, в целях смягчения их наказания и соблюдать их право на оспаривание в суде законности их содержания под стражей в соответствии с нормами международного права (Швейцария);
Больше примеров...
Учитывать (примеров 331)
The negotiations on EGS must therefore respect national objectives and the level of development of individual WTO Members. Поэтому в рамках переговоров по ЭТУ необходимо учитывать национальные цели и уровень развития отдельных членов ВТО.
There is no one model, and different democratic practices must respect the specific characteristics of each people and each culture. Единого для всех образца демократии не существует, и в различной демократической практике надлежит учитывать конкретные характеристики каждого народа и каждой культуры.
With respect to the special context of the recipient country, aid programmes should build the capacity and adapt to the specific context of recipient State, especially in addressing needs of the most marginalized in order to ensure free quality education for all. Что касается конкретного контекста страны-получателя, то программы помощи должны быть направлены на укрепление потенциала и учитывать специфические условия государства-получателя, особенно при удовлетворении потребностей наиболее маргинализированных групп, с тем чтобы обеспечить бесплатное качественное образование для всех.
Obligation of the flag State to have due regard for the interests of other States while exercising the freedoms of the high seas and the rights under the Convention with respect to activities in the Area. Обязательство государства флага должным образом учитывать заинтересованность других государств в пользовании свободой открытого моря, а также должным образом учитывать права, предусмотренные Конвенцией в отношении деятельности в Районе.
Concern was expressed with respect to the retention of shadow pricing of foreign exchange and counter-trade arrangements as factors to be taken into account in determining the lowest evaluated tender (d) of the Model Law). Было выражено беспокойство в отношении сохранения теневых валютных курсов и соображений, связанных со встречной торговлей, в качестве факторов, которые необходимо учитывать при определении наиболее выгодной тендерной заявки(d) Типового закона).
Больше примеров...
Соблюдаться (примеров 90)
These developments should be matched by innovative and cooperative measures to ensure the continued relevance and respect of the international non-proliferation regime. Развитие событий в этих областях должно сопровождаться принятием инновационных и совместных мер по обеспечению того, чтобы международный режим нераспространения сохранял свою актуальность и продолжал соблюдаться.
Therefore, the list of mandatory safety requirements must respect the principle of minimum sufficiency. Поэтому в отношении перечня обязательных требований безопасности должен соблюдаться принцип минимальной достаточности.
Hence the Danube Commission believes that any monitoring system to be established under the above-mentioned resolution and to be operated by the appropriate institutions must respect this fundamental principle of navigation on the Danube, which is based on international law and recognized by the entire international community. Поэтому Дунайская комиссия считает, что в рамках любой системы наблюдения, которая будет создана в соответствии с вышеупомянутой резолюцией и будет применяться соответствующими структурами, должен соблюдаться этот основополагающий принцип судоходства на Дунае, который основан на международном праве и признан всем международным сообществом.
The right to an effective remedy is a fundamental human right for all persons, including trafficked persons, which States must respect, protect and fulfil in accordance with international human rights law. Право на эффективные средства правовой защиты является одним из основных прав всех людей, включая лиц, пострадавших от торговли людьми, и должно соблюдаться, защищаться и реализовываться государством в соответствии с международными нормами в области прав человека.
Observers report more rigour as well as more respect of the rights of the accused in the military justice system, together with greater recourse to heavier sentences, including the death penalty. Наблюдатель отмечает, что военными судебными органами стали более строго соблюдаться и уважаться права обвиняемых и что чаще стали выноситься самые суровые приговоры, включая смертную казнь.
Больше примеров...
Почтение (примеров 32)
Your cinema has real respect, almost church like. В этих залах ощущаешь такое же почтение, как в церкви.
For that reason, I owe you my humble respect and an apology for ever doubting your leadership. И по этой причине я хочу высказать вам свое почтение и приношу свои извинения за то, что когда-то в вас сомневался.
It's respect, son. Это - почтение, сынок.
My respect, Mr. Maximillian. Моё почтение, господин Максимилиан.
He is comfortably accommodated at the government guest house where he is accorded due courtesy and respect. Он проживает в комфортабельном правительственном пансионате, где ему оказывается должное почтение и уважение.
Больше примеров...
Честь (примеров 92)
Your Honor, with all due respect, granting a dismissal would be ludicrous. Ваша Честь, при всем уважении, прекратить дело - было бы просто абсурдно.
With all due respect, Your Honor, Chloe Decker is not on trial here. При всем уважении, Ваша Честь, но сейчас судят не Хлою Декер.
The Canadian Space Agency is pleased to report the following with respect to the acquisition and understanding of data on the characteristics of the space debris environment and mitigation techniques: Канадское космическое агентство имеет честь представить следующую информацию, касающуюся получения и понимания данных относительно характеристик среды космического мусора и методов ослабления последствий столкновений с ним:
There was at last a burning desire for change; a change that would transform the lives of the people and would restore respect, dignity and integrity; one that meant peace, security and development. Наконец в стране появилось сильное желание перемен; таких перемен, которые трансформировали бы жизнь людей, восстановили бы честь, уважение и достоинство и означали бы мир, безопасность и развитие.
From him, you know, about shakespeare And the verse and how you must respect the verse, And at the same time, it's getting to play cordelia, Шекспиру, и рифме, и умению соблюдать ритм, и в то же время я играю Корделию, и это такая честь для меня - говорить ее слова.
Больше примеров...
Респект (примеров 22)
You gave me a chance to be one of you, you got my respect forever. Вы дали шанс стать одним из вас и мой вам за это вечный респект.
Fresh mimosas, respect. Свежие мимозы, респект.
You earned your respect, soldier. Так... Респект, солдат.
I mean, respect to the man for making a living out of it, but I don't think he's the best man for the job. В смысле, респект мужику за то, что он зарабатывает этим на жизнь, но я не думаю, что он лучший кандидат для этой работы.
Through the programme RESPECT, which has been support by the Japanese Government and UNDP, the Veterans' Division of the Ministry strives to work towards the improvement of living conditions of, inter alia, the elderly, widows, orphaned persons and victims of war. В рамках программы РЕСПЕКТ, осуществляемой при поддержке правительства Японии и ПРООН, Отдел по делам ветеранов ведет работу по улучшению условий жизни пожилых людей, вдов, сирот и жертв войны.
Больше примеров...
Почтительность (примеров 1)
Больше примеров...