Английский - русский
Перевод слова Respect

Перевод respect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уважение (примеров 2809)
Mutual respect extends to the inclination to conciliation, willingness to compromise and skills for negotiation. Взаимное уважение означает и готовность к примирению, и стремление к компромиссу, и умение вести переговоры.
I think it's time, considering the respect the position deserves, you begin referring to me as Director Hoover. Мне кажется, учитывая должное уважение, вы должны обращаться ко мне "директор Гувер".
For this, she deserves wholehearted respect and full support, all the more so in view of the icy response of many within her own party. За это, она заслуживает искреннее уважение и полную поддержку, тем более, в связи с холодной реакцией многих членов ее собственной партии.
The current global trends are dismal, but in the few areas where indigenous peoples are granted respect, difficult but impressive gains can be made. Современные глобальные тенденции вызывают подавленность, но в некоторых областях, в которых коренным народам оказывается уважение, могут быть достигнуты непростые, но впечатляющие результаты.
you know the respect my dead wife had for me Мадам, Вы знаете, какое уважение я испытывал к своей бедной супруге, инфанте, Королеве
Больше примеров...
Уважать (примеров 2219)
Governments should respect women's rights and ideas and allow them to participate in the economic discourse. Правительства должны уважать права и мнения женщин и позволять им принимать участие в обсуждении экономических вопросов.
We must respect the Council's resolutions and ensure that they are implemented. Мы должны уважать резолюции Совета и обеспечивать их выполнение.
Article 3 of the Code states: In the performance of their duties, Chilean Investigaciones Police officers shall respect and protect the dignity of persons and human rights. Его статья З гласит следующее: При выполнении своих задач сотрудники следственной полиции Чили обязаны уважать и защищать человеческое достоинство и права человека.
France intended to comply with the provisions of the Final Document of the 2000 Review Conference and respect its obligation to submit regular reports under article VI; nevertheless, it reserved the right to determine how and when such reports would be presented. Франция намерена соблюдать положения заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и уважать свои обязательства о представлении регулярных докладов в соответствии со статьей VI; тем не менее она резервирует право в отношении того, как и когда представлять такие доклады.
In his 2000 election campaign, George W. Bush said about America, "If we are an arrogant nation, they'll view us that way, but if we're a humble nation, they'll respect us." Во время предвыборной кампании 2000 года Джордж Буш сказал: «Если мы поведем себя самонадеянно и заносчиво, мир воспримет нас именно таким образом, однако если Америка покажет себя скромным государством, мир будет нас уважать».
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 645)
Domestic law ensured respect of the specialty rule in the vast majority of States. В подавляющем большинстве государств внутреннее законодательство обеспечивает соблюдение принципа целевого использования информации.
It welcomed steps to improve the living and working conditions of migrant workers, promote values of equality and respect international refugee protection standards despite the absence of a regulating framework. Она приветствовала меры по улучшению условий проживания и труда трудящихся-мигрантов, пропаганду идеалов равенства и соблюдение международных норм защиты беженцев, несмотря на отсутствие нормативных рамок.
The "protect, respect and remedy" framework was intended to generate an interactive dynamic among the different responsibilities of States and businesses, producing progress on a cumulative basis. Рамочная программа по обеспечению защиты, уважения и применения средств правовой защиты нацелена на генерирование интерактивного процесса, опирающегося на соблюдение государствами и предприятиями своих различных обязанностей, что должно в совокупности привести к достижению прогресса в этой области.
We recognize the importance of the Tunisian initiative on creating an international constitutional court within the United Nations System as a consultative and judicial structure mandated with ensuring respect and development of the concepts of democracy, human rights and the rule of law. Islamophobia: Мы признаем важность инициативы Туниса по созданию в системе Организации Объединенных Наций международного конституционного суда в качестве консультативной судебной структуры, задача которой - обеспечить соблюдение и развитие принципов демократии, прав человека и верховенства права.
Respect of international humanitarian law in the disarmament process and in the management of cantonment sites Соблюдение норм международного гуманитарного права в процессе разоружения и в деле управления районами сбора
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 1046)
In the course of the operations you will be required to protect the civilian population, respect human rights, and respect international humanitarian and other laws of armed conflict. В ходе операций вы должны будете защищать гражданское население, уважать права человека и соблюдать нормы международного гуманитарного права и законы войны.
Undertakes the obligation to observe and respect the Constitution and the laws of the Republic of Belarus; берет на себя обязательство соблюдать и уважать Конституцию и законы Республики Беларусь;
It essentially calls for Member States to, inter alia, fully respect, comply with and observe the principles of the Charter and international law, reaffirm their commitment to multilateralism and express support for the strengthening of the United Nations system. Она по существу призывает государства-члены, среди прочего, полностью уважать, выполнять и соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, подтвердить приверженность многосторонности и выразить поддержку укреплению системы Организации Объединенных Наций.
The Andorran Highway Code adds that all vehicles to be used for the public or private transport of inflammable or dangerous materials, as well as authorized vehicles which may be used for this purpose, must respect the specific standards applicable in each case. Дорожный кодекс Андорры дополнительно предусматривает, что все автотранспортные средства, предназначенные для государственной или частной перевозки горючих или опасных материалов, а также получившие разрешение автотранспортные средства, которые в конечном счете используются для этой цели, должны соблюдать конкретные нормы, применимые в каждом случае.
Calls upon the parties to honour the commitments already made by them at the talks in Lusaka and urges them to conclude immediately an agreement and thereafter to establish and respect fully an effective and sustainable cease-fire as a matter of urgency; З. призывает стороны соблюдать обязательства, уже взятые ими на переговорах в Лусаке, и настоятельно призывает их незамедлительно заключить соглашение, а затем в срочном порядке установить и в полной мере соблюдать эффективное и устойчивое прекращение огня;
Больше примеров...
Случае (примеров 883)
With respect to qualification for mortgage loans, level of income is again the only consideration. В случае получения займа под недвижимость, кредит предоставляется только под наличие доходов.
With respect to article 2, paragraph 3, the Belgian Government understands that this provision cannot infringe the principle of fair compensation in the event of expropriation or nationalization. В отношении пункта 3 статьи 2 правительство Бельгии исходит из того, что это положение не может нарушать принцип справедливой компенсации в случае экспроприации или национализации.
In response, it was stated that, at least in the case of intellectual property with respect to which there was a specialized registry, the transferee would have to register the transfer and the secured creditor could be informed. В ответ было указано, что, по меньшей мере, в случае интеллектуальной собственности, в отношении которой существует специальный реестр, получатель должен будет зарегистрировать факт передачи и обеспеченный кредитор может получить соответствующую информацию.
With respect to recommendation 191 (non-unitary approach), the concern was expressed that, to the extent that it referred to the notion of priority, which was not appropriate for ownership devices, it did not really constitute an alternative approach and was thus not useful. В связи с рекомендацией 191 (неунитарный подход) была выражена обеспокоенность тем, что, поскольку в этой рекомендации речь идет о понятии приоритета, которое неуместно в случае права собственности, она на самом деле не отражает альтернативного подхода и поэтому ее нельзя считать полезной.
If water markets were to be implemented, they should fit into the wider scope of national socio-economic policies and should respect environmental requirements. В случае создания рынков водных ресурсов они должны вписываться в более широкий спектр национальной социально-экономической политики и должны отвечать экологическим требованиям.
Больше примеров...
Сфере (примеров 549)
Government actions affecting Aboriginal communities respect Australia's human rights obligations and conform with the Racial Discrimination Act 1975. Действия правительств в отношении коренных общин соответствуют обязательствам, принятым Австралией в сфере прав человека, и Закону 1975 года о ликвидации расовой дискриминации.
Therefore, respect by nuclear-weapon States for the denuclearized status of those zones constitutes an important measure towards nuclear disarmament and non-proliferation. Поэтому важной мерой в сфере ядерного разоружения и нераспространения является соблюдение безъядерного статуса этих зон государствами, обладающими ядерным оружием.
Atlanta Public Sector Alliance reported on racial disparities in access to health care services with respect to undocumented immigrants in Georgia. Альянс государственного сектора Атланты сообщил о расовых диспропорциях в сфере доступа к услугам здравоохранения среди не имеющих документов иммигрантов в Джорджии.
The health situation in Togo has clearly improved in recent years with respect to the numbers of facilities and personnel and the amount of equipment. Ситуация в сфере здравоохранения в Того за последние годы значительно улучшилась с точки зрения количества объектов, технического оснащения и персонала.
The secretariat, which is empowered to institute penal proceedings with respect to the above-mentioned obligations, for submission to the Council of Ministers or to the Minister for Economic Affairs, as the case may be. Секретариат, который в связи с указанными выше обязательствами уполномочен проверять ход осуществления санкций, установление которых относится к сфере компетенции Совета министров или Министерства экономики, в зависимости от случая.
Больше примеров...
Деле (примеров 678)
But not your respect, which is what he really wanted. Но не своего уважения, чего он на самом деле хотел.
The lack of political will to fully respect humanitarian law and other applicable rules remains the main impediment to protecting civilians in times of armed conflict. Отсутствие политической воли, направленной на полное соблюдение норм гуманитарного права и других применимых норм, остается главным препятствием в деле защиты гражданских лиц во время вооруженного конфликта.
Cuba stated that it has advocated for the development of bilateral and multilateral cooperation in all its forms to confront international terrorism and contribute to the rehabilitation of its victims and their reintegration into society, on the basis of mutual respect and the sovereign equality of States. Куба заявила, что она выступает за развитие двустороннего и многостороннего сотрудничества во всех его формах в деле противостояния международному терроризму и содействия реабилитации его жертв и их реинтеграции в общество на основе взаимного доверия и суверенного равенства государств.
In addition, creditors are often in a good position to provide advice and assistance with respect to the debtor's business and to monitor the actions of the insolvency representative, thus discouraging fraud, abuse and excessive administrative costs. Кроме того, положение кредиторов часто дает им хорошие возможности для представления рекомендаций и помощи в том, что касается коммерческого предприятия должника, и для контроля за действиями управляющего в деле о несостоятельности, что является препятствием для мошенничества, злоупотреблений и чрезмерных административных расходов.
People didn't really respect his acting chops coming off of Kotter, but he showed some serious range in that. Люди, на самом деле, недооценивают его актерские навыки, но там он показал себя как профессионал.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 335)
All member States of the IAEA must honour all their obligations with respect to those safeguards agreements. Все государства - члены МАГАТЭ должны выполнять свои обязательства в рамках соглашений о гарантиях.
Similarly, the State should provide prison staff with a minimum of training and the material wherewithal to carry out their tasks effectively and respect human rights. Наряду с этим государство-участник обязано обеспечивать сотрудникам пенитенциарных учреждений минимальный уровень подготовки и материальных условий работы, чтобы они могли эффективно выполнять свои функции и соблюдать права человека.
For the conflict has not only caused immense human suffering but has also undermined the credibility and efficacy of the United Nations and the legal instruments that Member States are obliged to uphold and respect in all circumstances. Ибо этот конфликт не только остается причиной невообразимых людских страданий, но и подрывает авторитет и действенность Организации Объединенных Наций, а также тех правовых документов, которые государства-члены обязаны выполнять и соблюдать при любых обстоятельствах.
From the perspective of the Council, there comes a point when the mechanism it has established to monitor and report on extrajudicial executions is effectively disabled from doing its job properly in respect to the States concerned. С точки зрения Совета наступает момент, когда созданный им механизм контроля и представления докладов по вопросу о внесудебных казнях действительно лишается возможности выполнять свою работу надлежащим образом в отношении соответствующих государств.
The Representative calls on de facto authorities and armed groups to scrupulously respect their obligation under international humanitarian and criminal law, to refrain from all acts causing displacement or violating the rights of the displaced and to grant safe humanitarian access to agencies and organizations. Представитель Генерального секретаря призвал фактические власти и вооруженные группировки неукоснительно выполнять их обязательства, вытекающие из международного гуманитарного и уголовного права, воздерживаться от любых действий, провоцирующих перемещение населения или нарушающих права перемещенных лиц, а также обеспечивать безопасный гуманитарный доступ соответствующим учреждениям и организациям.
Больше примеров...
Контексте (примеров 627)
With respect to this recommendation, in 2013 some requesting States Parties submitted revised requests incorporating new information provided during the analysis process. В контексте этой рекомендации в 2013 году некоторые запрашивающие государства-участники представили пересмотренные запросы, включающие новую информацию, представленную в ходе процесса анализа.
The Special Rapporteur explained that the purpose of his fifth report was to identify some essential human rights that States must respect when aliens were being expelled, without prejudice to the respect of human rights in general. Специальный докладчик пояснил, что цель его пятого доклада заключалась в определении ряда важных норм в области прав человека, соблюдение которых государства обязаны обеспечивать в контексте высылки иностранцев без ущерба для обеспечения соблюдения прав человека в целом.
The applicability of the notion of extreme poverty within a human rights framework will now have to be examined with respect to different country experiences in carrying out their anti-poverty programmes. Вопрос о применимости понятия крайней нищеты в контексте прав человека необходимо будет теперь проанализировать в приложении к накопленному различными странами опыту в реализации ими своих программ по борьбе с нищетой.
The Expert Group discussed progress made on updating the guidance document in preparation for the review of the Gothenburg Protocol, recognizing the importance of harmonizing the guidance document with the relevant IPPC BREFs, in particular with respect to intensive livestock farming. Группа экспертов обсудила достигнутый прогресс в обновлении Руководящего документа в контексте подготовки к обзору Гётеборгского протокола, признав важность согласования Руководящего документа с соответствующими БРЕФ по КПОЗ, в частности в отношении интенсивного скотоводства.
In the view of the Special Rapporteur, transnational corporations have direct obligations to at least respect the right to food in all their activities and avoid complicity in violations of the right to food carried out by others, including host Governments. В контексте последних событий в области правового регулирования прав человека становится все более ясным, что транснациональные корпорации непосредственно обязаны соблюдать права человека
Больше примеров...
Отношение (примеров 271)
Press releases are also issued with respect to information of particular importance and direct relevance to UNCITRAL. Пресс-релизы выпускаются также в целях распространения информации, имеющей особое значение и непосредственное отношение к работе ЮНСИТРАЛ.
The Division, being responsible for the substantive servicing of the Committee, has a key role to play in coordinating activities with regard to the Convention and the Committee, including with respect to capacity-building for governmental officials and other actors. Отдел, отвечающий за основное обслуживание Комитета, играет ключевую роль в координации мероприятий, имеющих отношение к Конвенции и Комитету, в том числе в плане укрепления потенциала в интересах сотрудников правительств и других субъектов.
Expresses its reservation with respect to all the clauses and provisions relating to adoption in this Convention, and in particular to those parts of articles 20 and 21 of the Convention which concern adoption. делает оговорку в отношении всех статей и положений настоящей Конвенции, касающихся усыновления, и, в частности, тех положений статей 20 и 21 Конвенции, которые имеют отношение к усыновлению.
With this background firmly in mind, the Maritime Transport Committee and its member States endorse the following actions as reflecting their policy stance with respect to sub-standard shipping. С учетом вышеизложенного Комитет по морскому транспорту и его государства-члены поддерживают следующие меры, отражающие их отношение к субстандартному судоходству.
His use of the definite article had sought to emphasize the primacy of the Committee; that idea needed to be expressed, as it reinforced the Committee's conclusions and the respect of parties for the cases before it. Использование им конкретной статьи было направлено на акцентирование примата решений Комитета; выражение этой идеи является необходимым, поскольку она придает дополнительную весомость выводам Комитета и обеспечивает более внимательное отношение сторон к вопросам, находящимся на его рассмотрении.
Больше примеров...
Рамках (примеров 1500)
Under this plan, the leaders of the various ethnic, cultural and religious communities are urged to promote the values of mutual respect and to condemn intolerant behaviour. В рамках этого плана лидерам различных этнических, культурных и религиозных сообществ предлагается пропагандировать ценности взаимного уважения и осуждать случаи проявления нетерпимости.
Within the United Nations system, those estimates were used by the International Atomic Energy Agency in the discharge of its statutory functions of establishing health standards with respect to radiation and providing for their application. В рамках системы Организации Объединенных Наций эти оценки используются Международным агентством по атомной энергии при выполнении им своих предусмотренных в Уставе функций, касающихся разработки стандартов охраны здоровья от воздействия радиации и обеспечения их соблюдения.
With respect to the follow-up to the decisions of the sixth session of the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development, work was under way on accounting by small and medium enterprises. В рамках последующих мер в связи с решениями шестой сессии Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию в настоящее время ведется работа по проблематике бухгалтерского учета на малых и средних предприятиях.
It now needs the financial resources to carry out its redefined mandate and clarification of certain ambiguities that persist with respect to some functions and roles in the context of the United Nations and resident coordinator systems. Сейчас для выполнения ее пересмотренного мандата Программе необходимы финансовые ресурсы и ясность в определенных вопросах, касающихся некоторых функций и роли в рамках системы Организации Объединенных Наций и системы координаторов-резидентов.
The Board reviewed the delivery and support domain of IMIS with respect to the actual delivery of required services, ranging from traditional operations over security and continuity aspects to training, and noted the following: Комиссия рассмотрела вопросы, касающиеся области услуг и поддержки в рамках ИМИС в плане фактического оказания необходимых услуг, включающих традиционные операции в области обеспечения безопасности и не утратившие свою актуальность аспекты профессиональной подготовки, и отметила следующее:
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1367)
Adequate follow-up should also be ensured with respect to the views adopted by the Committee on individual cases considered under the Optional Protocol. Следует обеспечить принятие надлежащих мер по осуществлению мнений, принятых Комитетом по отдельным случаям, рассмотренным в соответствии с Факультативным протоколом.
Furthermore, as at 1 March 2004,143 Parties and 5 non-Parties had submitted information to the Secretariat with respect to national focal points in accordance with the requirements of article 5. Кроме того, по состоянию на 1 марта 2004 года информацию относительно национальных координационных центров в соответствии с требованиями статьи 5 представили в секретариат 143 Стороны и 5 государств, не являющихся Сторонами.
Moreover, the Government of Norway considers that the monitoring system established under the Convention is not optional and that, accordingly, reservations with respect to articles 44 and 45 of the Convention are not permissible. Кроме того, правительство Норвегии считает, что система контроля, учрежденная в соответствии с Конвенцией, носит обязательный характер и что поэтому оговорки к статьям 44 и 45 Конвенции являются недопустимыми.
The Committee decided, as part of a strategy to encourage States parties to report in accordance with article 18 of the Convention, to request the secretariat to provide it with a profile of non-reporting States parties, including their reporting history with respect to all treaty bodies. Комитет постановил в рамках стратегии поощрения государств-участников к представлению докладов в соответствии со статьей 18 Конвенции просить секретариат предоставить ему информацию о государствах-участниках, не представляющих доклады, с указанием их опыта представления докладов всем договорным органам.
With respect to subparagraph (a) of recommendation 220, it was stated that it was unnecessary, as the issue of the existence under the new law of a security right created under the old law was sufficiently addressed by recommendation 221. В отношении подпункта (а) рекомендации 220 было указано, что он является излишним, поскольку вопрос о существовании в соответствии с новым законодательством обеспечительного права, созданного согласно действовавшему ранее законодательству, в достаточной мере затрагивается рекомендацией 221.
Больше примеров...
Целях (примеров 1258)
This was done with a view to finding an answer to questions that had arisen with respect to the demands and challenges of that process of change. Это было сделано в целях изыскания ответов на вопросы, возникшие в отношении потребностей и проблем этого процесса перемен.
1.3 Under the provisions of the Control of Money Laundering Law and its Rules, the banks and financial institutions have the obligation to exercise the "Know your Customer" Policy for customer identification with respect to individuals and corporate entities. 1.3 В соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег и установленными в нем нормами банки и финансовые учреждения обязаны проводить политику «Знай своего клиента» в целях идентификации клиентов из числа физических и юридических лиц.
Although some progress has been made since the signature of the Peace Agreement, the parties have not yet taken adequate steps to protect and respect the rights and freedoms set forth in the European Convention on Human Rights and its Protocols, to which they have bound themselves. Хотя с момента подписания Мирного соглашения достигнут определенный прогресс, стороны пока не предприняли соответствующих шагов в целях обеспечения защиты и уважения прав и свобод, предусмотренных в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и протоколах к ней, которые они обязались выполнять.
Notwithstanding this fact, allow me to submit our views and appeals in regard to some critical and timely issues; both for the record, and, for the sake of the respect of the rule of law as well as in fulfillment of our moral duties. Несмотря на это, позвольте мне представить наши взгляды и предложения относительно некоторых чрезвычайно важных и актуальных вопросов - как в порядке изъявления официальной позиции, так и в интересах уважения верховенства права и в целях осуществления нашего морального долга.
With respect to the purpose clause, it was suggested that paragraph (b) was too narrow and would not accommodate those situations where a creditor committee was not required or was not appropriate. В отношении положения о целях было высказано предположение о том, что пункт (Ь) является слишком узким и не будет учитывать те ситуации, в которых создание комитета кредиторов не является необходимым или целесообразным.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 331)
Any exercise in staff reduction must also respect the principle of equitable geographical distribution as well as the international character of the United Nations. Любые меры по сокращению персонала должны также учитывать принцип справедливого географического распределения, а также международный характер Организации Объединенных Наций.
These decisions should respect agreed policy statements wherever possible and be accompanied by clear explanations when they do not. Эти решения должны по возможности учитывать согласованные политические заявления и сопровождаться, при необходимости, соответствующими разъяснениями.
Some delegations expressed the view that technical innovation should be introduced carefully and should respect the specific intellectual nature of the work carried out by language staff. Некоторые делегации выразили мнение о том, что необходимо проявлять осторожность при внедрении технических новшеств и учитывать сугубо интеллектуальный характер работы, выполняемой сотрудниками лингвистических служб.
The proposals with respect to the subvention reflected the necessity for the Assembly to take account of the independent nature of the Court, which had already indicted 11 persons. В предложениях о выделении субсидии отражена необходимость для Ассамблеи учитывать независимый характер суда, который уже предъявил обвинения 11 лицам.
A new debt sustainability framework should take into account the level of debt that a Government could carry without undermining its capacity to fulfil its human rights obligations with respect to economic, social and cultural rights. Новый механизм оценки приемлемости уровня задолженности должен учитывать уровень задолженности, который может иметь правительство без ущерба для его способности выполнять обязательства в области экономических, социальных и культурных прав человека.
Больше примеров...
Соблюдаться (примеров 90)
These developments should be matched by innovative and cooperative measures to ensure the continued relevance and respect of the international non-proliferation regime. Развитие событий в этих областях должно сопровождаться принятием инновационных и совместных мер по обеспечению того, чтобы международный режим нераспространения сохранял свою актуальность и продолжал соблюдаться.
We need to highlight that submitting CBMs is not voluntary, but a political commitment all States Parties should respect. Нам нужно подчеркнуть, что представление сводок по МД является не добровольным шагом, а политическим обязательством, которое должно соблюдаться всеми государствами-участниками.
For Canada, all counter-terrorism policies, actions and strategies must respect international law, including international human rights, humanitarian and refugee law. По мнению Канады, в рамках всех планов, мер и стратегий по борьбе с терроризмом должны соблюдаться нормы международного права, в том числе международные нормы в области прав человека, а также нормы гуманитарного и беженского права.
Those paragraphs have been revised to take account of the deliberations of the Working Group at its thirty-third session with respect to the test to be satisfied by both the insolvency representative and the court. Эти пункты были пересмотрены с учетом состоявшихся на тридцать третьей сессии Рабочей группы обсуждений критерия, который должен соблюдаться как управляющим в деле о несостоятельности, так и судом.
The recognition and measurement requirements that banks and financial institutions need to adhere to are essentially similar to those stipulated in IFRS, including with respect to classification as mark-to-market and hedging. Требования учета и оценки, которые должны соблюдаться банками и финансовыми учреждениями, по сути аналогичны тем, которые изложены в МСФО, в том числе в отношении типологии ежедневной переоценки срочных биржевых позиций и хеджирования.
Больше примеров...
Почтение (примеров 32)
International a transport-expeditionary company "TRANSPORT of UKRAINE" expresses the respect and has the honor to offer to Your attention next information about our activity. Международная транспортно-экспедиционная компания "ТРАНСПОРТ УКРАИНЫ" выражает своё почтение и имеет честь предложить Вашему вниманию следующую информацию о нашей деятельности.
Then you have my respect, sir. Тогда примите мое почтение.
Really, much respect. Правда, моё почтение.
I have to give you a little respect. Хочу выразить тебе свое почтение.
Well, respect, reverence... values that the average person can feel right here... and, in your case, here. Почтение. Ценности, которые у среднестатистического человека хранятся вот тут.
Больше примеров...
Честь (примеров 92)
All due respect, Your Honor, I think the judicial system would survive. При всем уважении, Ваша Честь, я думаю, что судебная система выжила бы.
In that world, you will not receive alms, nor pity, nor forgiveness of sins, but honor, respect and justice. В этом мире вы не получите милостыни, жалости, или прощения грехов, но приобретете честь, уважение и справедливость.
Everyone must observe the Constitution, legislation of the Republic of Kazakhstan and respect the rights, freedoms, honor and dignity of other persons. Каждый обязан соблюдать Конституцию и законодательство Республики Казахстан, уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц.
It is a pleasure to address you regarding issues pertaining to the present situation in Angola and to provide the positions of the Angolan Government with respect to the so-called peace proposal of the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). Имею честь обратиться к Вам по вопросам, связанным с нынешним положением в Анголе, и изложить позицию ангольского правительства в отношении так называемого мирного предложения Национального союза за полное освобождение Анголы (УНИТА).
With respect to civil society, one frequently expressed view was that it was important to change the cultural acceptance of corruption and to develop integrity and civic morality; that implied that citizens had a responsibility to provide information on incidents involving corruption. В отношении гражданского общества часто высказывалось мнение о том, что важно изменить свойственную отдельным культурам терпимость к коррупции и воспитывать честность и гражданскую честь; это предполагает обязанность граждан сообщать о случаях коррупции.
Больше примеров...
Респект (примеров 22)
During the reporting period, two major agriculture and infrastructure projects were supported through the RESPECT programme, which promotes employment for vulnerable groups. За отчетный период по линии программы «РЕСПЕКТ» поддержка с целью поощрения занятости среди уязвимых групп населения была оказана в реализации двух крупных сельскохозяйственных и инфраструктурных проектов.
Fresh mimosas, respect. Свежие мимозы, респект.
I mean, respect to the man for making a living out of it, but I don't think he's the best man for the job. В смысле, респект мужику за то, что он зарабатывает этим на жизнь, но я не думаю, что он лучший кандидат для этой работы.
So... Respect, soldier. Так... Респект, солдат.
You'll see how much respect your music gets. Авраам, увидишь какой респект делают твой музыке, поехали.
Больше примеров...
Почтительность (примеров 1)
Больше примеров...