| Detailed markings cannot represent the variety of available equipment configurations. | Детальные опознавательные обозначения не могут отражать имеющиеся в настоящее время самые различные конфигурации оборудования. |
| This will represent a 50% reduction from the situation as it stood in 2000. | Это будет отражать снижение на 50 процентов по сравнению с показателем 2000 года. |
| It should represent the concerns and interests of all States, whether rich or poor, developed or developing. | Она должна отражать проблемы и интересы всех государств, будь то богатые или бедные, развитые или развивающиеся. |
| Low Emission Development Strategies will be nationally-driven and represent the aims and objectives of individual Parties in accordance with national circumstances and capacities. | Стратегии развития с низким уровнем выбросов будут инициироваться странами и отражать цели и задачи отдельных Сторон в соответствии с их национальными условиями и возможностями. |
| Several particular questions raised in IOC may also represent a potential impact of UNCLOS. | Ряд поднятых МОК конкретных вопросов также может отражать потенциальное воздействие ЮНКЛОС. |
| The pricing methodology should represent the state of art for that particular business model. | Методология ценообразования должна отражать современную практику применительно к этой конкретной коммерческой модели. |
| The text set out below does not and cannot at this stage represent general agreement on its formulation. | Представленный ниже текст не отражает и не может отражать на данном этапе общего согласия в отношении его формулировок. |
| This paper was drafted by consultants and does not necessarily represent the views of the UNCCD. | Подготовленный консультантами этот документ может не отражать точку зрения секретариата КБОООН. |
| The European Conference recognises that media should represent the diversity of multicultural society. | Европейская конференция признает, что средства массовой информации должны отражать многообразие поликультурного общества. |
| Such high-level guidance would represent an international consensus on the appropriate level of safety that should be achieved. | Такое руководство высокого уровня будет отражать международный консенсус в отношении надлежащего уровня безопасности, который должен обеспечиваться. |
| Even so, he himself was of the view that they should accurately represent the views of delegations. | Даже если это так, он лично считает, что они должны точно отражать мнения делегаций. |
| Moreover, in some cases the figures may not completely represent all of the costs associated with the public participation procedure. | Кроме того, в некоторых случаях цифры могут не полностью отражать все расходы, связанные с процедурой участия общественности. |
| Water management must be democratic and transparent, and represent the needs of the people, especially women. | Управление водными ресурсами должно быть демократичным и транспарентным и отражать потребности людей, особенно женщин. |
| Some delegations observed that the Guide to Practice should represent actual practice. | Некоторые делегации отметили, что Руководство по практике должно отражать реальное положение вещей. |
| Croatia believes that the Security Council must adequately represent the current structure of the membership of the United Nations. | Хорватия считает, что Совет Безопасности должен адекватно отражать нынешнюю структуру членства в Организации Объединенных Наций. |
| In our vision, a reformed Security Council should represent regional dynamics. | На наш взгляд, реформированный Совет Безопасности должен отражать региональную динамику. |
| Building the capacity of working women to play an active role in organizations which can represent their needs and interests is important. | Важную роль играет расширение возможностей работающих женщин по активному участию в деятельности организаций, которые могут отражать их потребности и представлять их интересы. |
| In any case such additional impacts of transport would not represent external benefits. | В любом случае такие дополнительные последствия транспортной деятельности не будут отражать внешние выгоды. |
| It is likely that this estimate will represent the minimum length of time needed for the case. | По всей видимости, этот прогноз будет отражать минимальную продолжительность времени, необходимого для разбора этого дела. |
| The price effect that could be obtained would not represent the difference with a free trade situation. | Полученный в результате показатель влияния на цены не будет отражать отличие от условий свободной торговли. |
| Due to the re-export of the processed goods both 41 and 51 might represent processing activities under contract. | По причине реэкспорта переработанных товаров и код 41, и код 51 могут отражать деятельность по переработке по договору. |
| This material is now up to eight years old and may no longer represent current capacities in science and technology. | Сейчас "возраст" этих материалов составляет до восьми лет, и они могут уже не отражать нынешние возможности в области науки и технологии. |
| We recognize that the media should represent the diversity of a multicultural society and play a role in fighting racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Мы признаем, что средства массовой информации должны отражать культурное многообразие общества и играть свою роль в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| The CHAIRMAN said that the disadvantage of such a wording was that it would not represent the view of the Committee as a whole. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что недостаток такой формулировки заключается в том, что она не будет отражать мнение Комитета в целом. |
| Some of the tissue residues were from studies where no effects were observed, so they may not represent the real CTR. | Некоторые из образцов остаточного загрязнения тканей были получены в результате исследований, не выявивших никакого воздействия, и поэтому они могут не отражать реального КОЗТ. |