Английский - русский
Перевод слова Represent
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Represent - Отражать"

Примеры: Represent - Отражать
A group of 'ticks' in the matrix would represent the Programme Areas identified in the IFCS Priorities for Action Beyond 2000. Группа "галочек" в матрице будет отражать программные области, определенные в Приоритетных направлениях деятельности МФХБ на период после 2000 года.
The Inspectors are of the view that such gifts should be of a token value and should represent the activities of the organization (e.g. publications). Инспекторы считают, что такие подарки должны иметь символическую стоимость и должны отражать деятельность организации (например, публикации).
This article in the draft rules has not been thoroughly discussed by the working group, and therefore can not represent the views of member States. Данная статья проекта Регламента не являлась предметом тщательного обсуждения Рабочей группы, и в силу этого не может отражать взгляды государств-членов.
To the extent possible, the replies received from one country should represent the coordinated views of its transport, environment and health administrations. По мере возможности представляемые страной ответы должны отражать скоординированные подходы ее органов в области транспорта, охраны окружающей среды и охраны здоровья.
If the manufacturer chooses to test with a representative subsystem, the manufacturer shall demonstrate that the test results can represent the performance of the complete supercapacitor under the same conditions. Если изготовитель предпочитает проводить испытания с репрезентативной подсистемой, он должен продемонстрировать, что результаты испытаний могут отражать работу полной системы суперконденсатора при аналогичных условиях.
An additional complexity is that, due to transfer pricing, profit records on a country basis may be tax driven and, therefore, not represent the output and value added of an economy. Дополнительной сложностью является то, что из-за трансфертного ценообразования показатели прибыли в отдельной стране могут следовать соображениям налоговой оптимизации и соответственно не отражать объем выпуска и добавленную стоимость в экономике той или иной страны.
The newly developed WLTP was expected to better represent real driving conditions globally, and thus to improve future projections of air pollution levels and enable the development of more effective measures to address them. Предполагалось, что недавно разработанная ВПИМ будет лучше отражать реальные условия автомобильного движения в глобальном масштабе и тем самым улучшит прогнозирование будущих уровней загрязнения воздуха и даст возможность разработать более эффективные меры по их уменьшению.
The consideration of natural disasters as a regional programme priority issue would represent a shift from the more traditional emphasis on emergency response, and an integrated disaster management approach linking thematic areas and interventions such as poverty reduction, climate and environment. Рассмотрение стихийных бедствий как одного из приоритетов региональной программы будет отражать отход от более традиционного акцента на меры реагирования в чрезвычайных ситуациях и комплексный подход к борьбе со стихийными бедствиями, связывающий тематические области и мероприятия, такие как сокращение бедности, изменение климата и охрана окружающей среды.
To be able to correctly determine a vehicle's impact on the environment in terms of exhaust emissions and its fuel consumption, the test procedure and consequently the gtr needs to adequately represent real-world vehicle operation. Для обеспечения возможности точного определения того воздействия на окружающую среду, с которым связаны выбросы выхлопных газов транспортными средствами и расход ими топлива, процедура испытаний и, следовательно, гтп должны достаточно достоверно отражать реальные условия эксплуатации транспортных средств в мире.
In the early 21st century the role of a promotional merchandise catalogue started to change, as it could no longer fully represent the vast range of products in the market place. В начале XXI века стала меняться роль каталогов промотоваров, поскольку они больше не могли полностью отражать широчайший выбор сувениров на рынке.
Should the price index represent government expenditure or should it be a proxy price index for government output? Должен ли отражать такой индекс государственные расходы или он должен носить характер аналогичного индекса цен для продукции государственных предприятий?
These concerns have prompted talk of reforming the Charter, in order for the Security Council, for instance, to take up and represent new geopolitical realities, and not only military might. Эти проблемы стимулировали дискуссию об осуществлении реформы Устава с тем, чтобы Совет Безопасности, например, мог воспринимать и отражать новые геополитические реальности, а не только военную мощь.
In this connection, an increase in both vertical and horizontal cooperation in space matters would not only have an impact on quantitative indicators of development, but would also represent a manifestation of international solidarity. В этом контексте расширение сотрудничества в космической области, как в вертикальном, так и в горизонтальном планах, окажет воздействие не только на качественные показатели развития, но и будет отражать проявление международной солидарности.
Overall this is a difficult concept, because the result of a vote in the Council or the Assembly should rightly represent the proportion not only of countries supporting a viewpoint, but also of people endorsing that position. В целом это сложная концепция, потому что результаты голосования в Совете или в Ассамблее должны правильно отражать не только пропорциональное число стран, поддерживающих определенную точку зрения, но и людей, одобряющих эту позицию.
A number of delegations, while stressing that the Security Council should properly represent current world reality, expressed their desire to see an adequate correlation between the number of members in the Council and the membership of the General Assembly. Ряд делегаций, подчеркнув, что Совет Безопасности должен надлежащим образом отражать нынешнюю мировую реальность, высказали пожелание о том, чтобы было обеспечено должное соотношение между числом членов в Совете и численным составом Генеральной Ассамблеи.
We hope these assessments will become more analytical and substantive in the future, represent the view of the Council as a whole and be published routinely, with a structured format, immediately after the end of each presidency. Мы надеемся, что в будущем эти оценки станут носить более аналитический и конструктивный характер, отражать позицию Совета в целом и публиковаться обычным путем в структурированном формате сразу же после того, как Председатель завершит выполнение своих обязанностей.
The focus has therefore been on defining a profile that is as representative as possible while allowing for flexibility through a limited number of uniform adjustment factors that would represent mission-specific conditions. Поэтому упор делается на определении параметров, которые были бы максимально репрезентативными, но при этом допускали определенную гибкость благодаря использованию ограниченного числа единообразных поправочных коэффициентов, которые будут отражать условия конкретных миссий.
Provisions should, however, represent the language that regulators use and the way that regulators think, in order to avoid creating a gap between regulatory and trade communities. Тем не менее во избежание возникновения разрыва между сообществом регулирующих органов и торговым сообществом положения должны отражать язык, используемый регуляторами, и образ их мышления.
Ms. Lijnzaad (Netherlands), referring to the topic "Reservations to treaties", said that a guide to practice should represent actual practice and be useful in the daily work of Governments, lawyers and officials of international organizations. Г-жа Лейнзад (Нидерланды), касаясь темы "Оговорки к международным договорам", говорит, что Руководство по практике должно отражать реальную практику и быть полезным в повседневной работе правительств, юристов и должностных лиц международных организаций.
The performance management system should represent the commitment and contribution, at the individual level, to achieving higher-level objectives (i.e. work unit, division, department, Organization). Система организации служебной деятельности должна отражать приверженность и вклад отдельного сотрудника в достижение целей более высокого уровня (т.е. рабочего подразделения, отдела, департамента, Организации).
To maximize the participation of Ministers and other high-level representatives in the Meeting, the theme chosen should represent a key challenge and a priority for action for all three sectors and across the entire UNECE - WHO/Europe region. Для обеспечения максимально широкого участия министров и других высокопоставленных представителей в работе Совещания отобранная тема должна отражать ключевую задачу и приоритетное направление деятельности для всех трех секторов и всего региона ЕЭК ООН/Евро-ВОЗ.
This is particularly relevant as the legitimacy of the foreign actions of States must represent the actual wishes of people, and facilitate the meaningful participation of independent civil society organizations in international decision-making bodies. Это особо актуально, поскольку, для того чтобы быть легитимными, действия государств в международных отношениях должны отражать реальную волю народа и способствовать конструктивному участию независимых организаций гражданского общества в работе международных директивных органов.
Budgets should represent an articulation of an organization's priorities and aspirations and communicate management's view on the resources required to achieve them, thereby establishing transparency and the basis for financial management and control and for holding management to account for delivery. Бюджеты должны отражать поставленные первоочередные задачи и чаяния организации и мнение ее руководства по вопросу использования ресурсов, необходимых для достижения этих целей, и тем самым содействовать обеспечению транспарентности и созданию основы финансового управления и контроля, с тем чтобы руководство несло ответственность за достижение соответствующих результатов.
Thus a State would take a policy decision on whether or not to request inclusion on the list, and that decision would not necessarily represent an exhaustive position of its domestic law. В этой связи государству будет необходимо принять политическое решение о том, будет ли оно обращаться с просьбой о внесении в список, причем такое решение необязательно должно полностью отражать положения его внутреннего законодательства.
This is particularly necessary since our world is entering a new millennium, and any Security Council resolution in this new millennium should represent the true will of the Member States. Это особенно необходимо с учетом того, что мир вступает в новое тысячелетие и любая резолюция Совета Безопасности, принимаемая в этом новом тысячелетии, должна отражать подлинную волю государств-членов.