Final report with recommendations for Task 3 and regional transmission study results from Task 4 provided to all SECI participants. | Заключительный доклад, содержащий рекомендации по задаче З и результаты исследований в области инвестиций в региональные сети энергопередачи, для распространения среди всех участников ИСЮВЕ. |
The report had also been published as a separate booklet distributed to international organizations, government departments and non-governmental organizations. | Доклад был также издан в виде отдельного буклета, который был распространен среди международных организаций, государственных ведомств и неправительственных организаций. |
It is also hoped that the report will be submitted to this Assembly for consideration and appropriate promotional direction. | Как представляется, этот доклад будет представлен на рассмотрение Ассамблеи для определения соответствующих целей. |
The Secretary-General's report illustrates how the challenge of security in Afghanistan casts a shadow over every aspect of rebuilding that war-ravaged country. | Доклад Генерального секретаря показывает, как проблема безопасности в Афганистане отражается на всех аспектах восстановления этой разрушенной войной страны. |
We have studied the report and its conclusions with great attention. | Мы очень внимательно изучили доклад и его заключения. |
Interim report concerning the last engagement in the battle for A-X Ridge. | Предварительный отчет о последнем сражении в битве за горный хребет А-Икс. |
Here's that follow-up report you've been hounding me about. | Вот твой отчет, которым ты меня так мучила. |
We need to compile your final report from New York. | Нам нужно обсудить твой последний отчет из Нью-Йорка. |
I went to the diner to finish working on the ninja report. | За обедом я закончил работу Над "Отчет Ниндзя". |
If the information was not included in the country report, alternative databases were used. | В случае, если данная информация не была включена в страновой отчет, использовались альтернативные базы данных. |
All public organizations should report periodically on the threats of corruption and anti-corruption prevention measures undertaken, and periodic reviews should be undertaken on the necessity for, or cost-effectiveness of, existing requirements and procedures. | Все публичные организации должны периодически сообщать об опасности коррупции и предпринятых мерах по предупреждению коррупции и борьбе с ней и давать периодическую оценку целесообразности или экономической обоснованности существующих требований и процедур. |
Through awareness raising campaigns and public gatherings, the Ministry encourages the public to report cases of gender based violence even if they are not directly affected by it to the community chiefs, who will in turn assist in reporting the cases to the police. | С помощью кампаний по повышению осведомленности и встреч с общественностью Министерство стимулирует граждан сообщать, даже если они сами непосредственно не затронуты им, о случаях гендерного насилия общинным вождям, которые, в свою очередь, помогут сообщить о них в полицию. |
The Committee would not hear from the Board of Auditors until October 1994, by which time it would be too late for the Board to report that it had financial problems. | Комитет не получит информацию от Комиссии ревизоров до октября 1994 года, а к тому времени для Комиссии будет уже слишком поздно сообщать о том, что у нее имеются финансовые проблемы. |
As a local human rights committee had been established for the preparation of Grenada's report, South Africa inquired whether that had been an initial step in setting up a national human rights institution in line with the Paris Principles. | В связи с учреждением в стране местного правозащитного комитета для подготовки национального доклада Южная Африка просила сообщать, следует ли рассматривать этот факт в качестве первого шага в деле создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
You're supposed to report crimes. | Ты должен сообщать о преступлениях. |
None to report at this time. | В настоящее время сообщить по этому вопросу нечего. |
I'm calling to report a robbery at the Hotel Paris | Я звоню сообщить о краже в Отель Де Пари. |
While the report identifies the fact that these regional officers can be helpful in making HR decisions, the report might also have cited the role such officers also play in overseeing matters of accountability, monitoring and administration of justice. | Хотя в докладе подчеркивается, что эти региональные сотрудники могут играть полезную роль в принятии решений по людским ресурсам, можно было бы также сообщить о роли, которую такие сотрудники играют также в надзоре за вопросами отчетности, контроля и отправления правосудия. |
The State party wishes to report that Article 13(1) of the Constitution prohibits the deprivation of a person's personal liberty except in the following circumstances: | Государство-участник хотело бы сообщить, что статья 13 (1) Конституции запрещает лишение кого-либо личной свободы, за исключением следующих обстоятельств: |
Firstly, on the matter of the Women's Commission, she was glad to report that the Hong Kong SAR Government had responded positively to the Committee's concluding remarks in 1999 and had set up the Women's Commission in January 2001. | Во-первых, по поводу Комиссии по делам женщин оратор рада сообщить, что правительство САР Гонконг положительно ответило на заключительные замечания Комитета в 1999 году и создало в январе 2001 года Комиссию по делам женщин. |
The third issued raised concerned the alleged existence of a telephone hotline to report undocumented immigrants. | Третье сообщение, о котором шла речь, касалось предполагаемого существования телефонной линии, позволяющей сообщать о незарегистрированных иммигрантах. |
We've just gotten a report here from the... | Мы только что получили сообщение из... |
Costa Rica (to respond to a report from | Коста-Рика (ответ на сообщение Мексики) |
The Amnesty International report that all asylum-seekers, including children, were detained was incorrect. | Сообщение организации "Международная амнистия" о том, что все лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, включая детей, содержатся под стражей, является неверным. |
Supervisors were assigned to La Aurora International Airport to prevent or report any kind of abuse or ill treatment. | В международном аэропорту "Ла-Аурора" работают контролеры, в задачи которых входит предупреждение любого рода нештатных ситуаций и нарушений и сообщение о таких случаях. |
I now warmly welcome the Secretary-General to the General Assembly, and invite him to introduce his report. | А сейчас я тепло приветствую в Генеральной Ассамблее Генерального секретаря и приглашаю его представить свой доклад. |
The Committee also urges the State party to further enhance its efforts related to prevention in the Macau SAR and to provide additional information on these efforts in the next periodic report. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать наращивать его усилия, связанные с проведением профилактических мер в САР Макао, и представить дополнительную информацию об этих усилиях в следующем периодическом докладе. |
Ms. Morvai requested information on how the personal laws referred to in the report affected women in different areas of their lives and on the outcome of the commissions set up to review those laws. | Г-жа Морваи просит представить информацию о том, какое влияние упомянутые в докладе законы о личном статусе оказывают на женщин в различных областях их жизни, а также об итогах работы комиссий, созданных для рассмотрения действия указанных законов. |
In that resolution, the Council also requested me to submit, before 30 June 2002, an interim report assessing the post-electoral situation and the prospects for peace consolidation in Sierra Leone. | В той же резолюции Совет просил меня также представить до 30 июня 2002 года промежуточный доклад с оценкой положения, сложившегося после выборов, и перспектив упрочения мира в Сьерра-Леоне. |
In that context, the Assembly requested the Secretary-General to submit to the Assembly at its forty-ninth session a report containing recommendations for consideration by the Assembly on the format, scope and organizational aspects of such a special session. | В этом контексте Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее сорок девятой сессии доклад, содержащий рекомендации для рассмотрения Ассамблеей в отношении формы проведения, круга рассматриваемых вопросов и организационных аспектов такой специальной сессии. |
Before I report it to the Chairman, I need to have a few things clarified. | Прежде чем доложить председателю, мне нужно кое-что прояснить. |
Should additional funding be necessary, the Operation should report thereon in the context of the performance report. | В случае возникновения дополнительных потребностей в финансовых средствах Операции следует доложить о таких потребностях в контексте отчета об исполнении бюджета. |
I thought I ought to report it, sir. | Я подумал, что обязан вам доложить, сэр. |
The Council requests that the International Civil Aviation Organization report its findings to the Council as soon as possible. | Совет просит Международную организацию гражданской авиации как можно скорее доложить Совету о своих выводах. |
Do you think I should report him? | Думаешь, я должен на него доложить? |
Otherwise, full report and investigation. | В противном случае - полный рапорт и расследование. |
Do you want me to report you for insubordination? | Хотите, чтобы я написал на вас рапорт за нарушение субординации? |
I can't go to the airport yet because I have to file a report about you, to you, and I have to interview the victim! | Я не могу поехать в аэропорт, потому что я должна подать рапорт на вас, вам же, и мне нужно допросить пострадавшего! |
You've seen her report. | Вы же видели её рапорт. |
You're on report. | Первый рапорт офицеру Хукс. |
Parties should report in advance of each meeting of the Parties and the secretariat would be requested to prepare a synthesis report. | Стороны должны отчитываться заблаговременно перед каждым совещанием Сторон, а секретариату предлагалось бы подготавливать синтетический доклад. |
Under Burundian law, non-profit associations and non-governmental organizations are required to open accounts with national banking institutions and to report the management of their assets and their transactions. | Законодательство Бурунди обязывает благотворительные и неправительственные организации открывать счета в банковских учреждениях и отчитываться об управлении своими активами и об операциях с ними. |
As a result of the recent restructuring plan for UN/ECE, the Working Party was requested to report, as from December 1997, to the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. | В результате осуществления последнего плана реструктуризации ЕЭК ООН Рабочей группе было предложено отчитываться, начиная с декабря 1997 года, перед Комитетом по развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
The three independent research institutions would be members of the network, linked to the Assistant Secretary-General through the support hub, but would continue to report directly to the Secretary-General and to their governing bodies. | Три независимых исследовательских института будут членами сети, связанной с помощником Генерального секретаря через центр поддержки, но будут продолжать отчитываться непосредственно перед Генеральным секретарем и своими руководящими органами. |
The UNCTAD secretariat is due to report regularly on the implementation of its programme of work resulting from the renewed mandates emanating from the quadrennial conferences. | Секретариат должен регулярно отчитываться об осуществлении своей программы работы, составляемой на основе обновленных мандатов, определяемых в ходе созываемых раз в четыре года конференций. |
It is not enough for the United States dutifully to report annually to the United Nations about the steps it is taking to bring its non-self-governing possession of Guam to self-government or independence, according to Article 73 of the Charter. | Для Соединенных Штатов недостаточно прилежно докладывать Организации Объединенных Наций о предпринимаемых шагах по пути предоставления несамоуправляющейся территории Гуам самоуправления или независимости в соответствии со статьей 73 Устава. |
Further requests the Executive Director to report regularly on the progress made to the Governing Council through its Bureau; | просит далее Директора-исполнителя регулярно докладывать Совету управляющих через Бюро Совета управляющих о достигнутом прогрессе; |
The deputy special representatives will report directly to the Special Representative on the implementation of their tasks, and will also be responsible for ensuring the effective coordination of all activities, both of UNMIK and its partners, within their areas of designated responsibility. | Заместители Специального представителя будут напрямую докладывать Специальному представителю о выполнении своих функций и будут также отвечать за обеспечение эффективной координации всей деятельности - как МООНВАК, так и ее партнеров - в порученных им областях. |
Also requests the Executive Director to report periodically to Governments, including through the Committee of Permanent Representatives, on progress made on the implementation of the work programme and budget for the 2006 - 2007 biennium; | просит также Директора-исполнителя периодически докладывать правительствам, в том числе через Комитет постоянных представителей, о прогрессе, достигнутом в выполнении программы работы и бюджета на двухгодичный период 20062007 годов; |
On international cooperation, both secretariats agreed to invite each other to participate in meetings of relevant bodies of both conventions as well as to report regularly to governing bodies of activities undertaken by both conventions. | е) по вопросу о международном сотрудничестве оба секретариата согласились приглашать друг друга для участия в совещаниях соответствующих органов обеих конвенций, а также регулярно докладывать руководящим органам о мероприятиях, проводимых обеими конвенциями. |
The report also contains any petitions and requests of the detained person. | Протокол также содержит любые заявления и просьбы задержанного лица. |
Like a police record, the report incurred the criminal, administrative and disciplinary responsibility of the police officer or officers concerned. | Как и протокол, рапорт предусматривает уголовную, административную и дисциплинарную ответственность соответствующего сотрудника полиции. |
Can I at least see the arrest report? | Можно хотя бы протокол об аресте посмотреть? |
You keep away from me, or I'll be forced to name you, in the police report, as an accomplice. | Не подходите ко мне, или я буду вынужден занести вас в полицейский протокол как сообщника. |
(c) A test report from the Technical Service that includes recorded values achieved for measurements and tests as required by the UN Regulation; | с) протокол испытания, составленный технической службой и содержащий зарегистрированные значения, полученные при измерениях и испытаниях, предписанных Правилами ООН; |
The Special Rapporteur concludes the report with his recommendations. | В заключение в докладе содержатся рекомендации Специального докладчика. |
Completing his report, Mr. Albus acknowledged the support of ISO during the above-mentioned work. | В заключение г-н Альбус высоко оценил поддержку ИСО, оказанную ею в рамках упомянутой выше деятельности. |
For the unqualified auditors' opinion given by us on 20 May 2005, we refer to section C, "Audit opinion" of the present report. | Не содержащее оговорок заключение ревизоров, которое мы вынесли 20 мая 2005 года, изложено в разделе C «Заключение ревизоров» настоящего доклада. |
I consider it appropriate to conclude with a direct quotation from the ECA's addendum to the Secretary-General's report: | Я считаю, что в заключение моего выступления было бы уместно привести следующую прямую цитату из представленного ЭКА приложения к докладу Генерального секретаря: |
That is the conclusion, perhaps counterintuitive, that the Squam Lake Group [], a think tank of 15 academic financial economists to which I belong, reached in our recently published report, Fixing the Financial System. | Это заключение может быть противоречащим здравому смыслу, к которому пришла группа экономистов Squam Lake Group [] - мозгового центра из 15 академических финансовых экономистов, одним из которых являюсь и я, в нашем недавно опубликованном докладеFixing the Financial System (Починка финансовой системы). |
In conclusion, operators have to report all releases. | В конечном счете операторы должны представлять отчетность по всем этим выбросам. |
It was assumed that large enterprises keep a reliable bookkeeping and that they report correctly the scale of their economic activity. | Было выдвинуто предположение, что крупные предприятия ведут надежную отчетность и что они надлежащим образом учитывают масштабы своей экономической деятельности. |
Therefore, the former Yugoslav Republic of Macedonia was not a Party to the Protocol and the obligation to report did not apply to it. | Соответственно, бывшая югославская Республика Македония не является Стороной Протокола, и обязанность представлять отчетность на нее не распространяется. |
The presentation also outlined expected benefits from implementing changes in auditor reporting while highlighting the challenges in implementing changes to the structure of the audit report. | Он остановился на ожидаемых выгодах от внесения изменений в аудиторскую отчетность, а также на тех трудностях, которые могут возникнуть в процессе изменения структуры отчетов о результатах аудиторских проверок. |
In accordance with the requirements of the Institute of Independent Auditors of Brazil (IBRACON) the auditor's report had to state whether the financial statements were in conformity with generally accepted accounting principles or not. | В соответствии с требованиями Института независимых аудиторов Бразилии (ИБРАКОН) доклад аудиторов должен указывать, составлена ли финансовая отчетность в соответствии с общепринятыми принципами учета. |
He made these guys report everything. | Он заставляет их писать отчеты по любому поводу. |
All UNFPA business units report their evaluation work through an annual reporting process. | Все структурные подразделения ЮНФПА представляют отчеты о своей работе в области оценки в рамках процедуры представления ежегодных докладов. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts has agreed with the recommendation to include the effect(s) of currency fluctuation starting the next financial report. | Управление по планированию программ, бюджету и счетам согласилось с рекомендацией включать в финансовые отчеты информацию о последствиях колебаний валютных курсов начиная со следующего финансового отчета. |
The number of checklists received is at present 58, leaving 134 States yet to report, two years after the deadline of 10 March 2006. | К настоящему времени получено 58 заполненных бланков контрольного перечня, предусмотренного резолюцией 1617, а это говорит о том, что предстоит еще получить отчеты от 134 государств, хотя уже прошло два года после крайнего срока - 10 марта 2006 года. |
In 2013, out of a total of 58 States which submitted reports that year, 14 States (or 24 per cent) made use of the online reporting facility when submitting their report. | Из в общей сложности 58 государств, представивших отчеты в 2013 году, 14 государств (или 24 процента) представили их через эту онлайновую систему. |
The police report and subsequent investigation lead them to a house. | Их заявление в полицию и последующее расследование вывели следствие на адрес. |
After the debate, the Security Council issued a presidential statement urging the Secretariat to make proposals for the implementation of the recommendations set out in paragraph 65 of the Secretary-General's 2004 report. | После этих прений Совет Безопасности принял заявление Председателя, в котором призвал Секретариат вносить предложения по осуществлению рекомендаций, изложенных в пункте 65 доклада Генерального секретаря 2004 года. |
Accordingly, she called on the Committee to endorse the Secretary-General's statement of programme budget implications and to review the situation in the context of the second performance report. | В связи с этим она призывает Комитет одобрить заявление Генерального секретаря о последствиях для бюджета по программам и проанализировать ситуацию в контексте второго доклада об исполнении бюджета. |
Referring to the statement in paragraph 147 of that report concerning the need for the treaty bodies to function as a unified system, he questioned what was meant by "unified system". | Ссылаясь на содержащееся в пункте 147 этого доклада заявление о необходимости функционирования договорных органов в качестве единой системы, он спрашивает, что подразумевается под «единой системой». |
I would, however, like to say that I take good note of his statement that the report should reflect the developments during the 2007 session, which indeed, as I said, was a particularly fruitful session. | Вместе с тем я хотел бы сказать, что я должным образом принимаю к сведению его заявление на тот счет, что доклад должен отражать события в ходе сессии 2007 года, которая, как я уже говорил, поистине оказалась особенно плодотворной сессией. |
I've received a report from the Center of deciphering. | Я получил донесение из Центра дешифровки. |
Local police also informed the Task Force that a first information report had been filed and the case was under investigation. | Местная полиция также сообщила Целевой группе о том, что было составлено оперативное информационное донесение и что этот инцидент расследуется. |
Here is my report, sahib. | Вот моё донесение, сагиб. |
Delta waters, report. | Дельта - командиру, донесение. |
When Pope learned from McDowell about Buford's report, he finally acknowledged that Longstreet was on the field, but he optimistically assumed that Longstreet was there only to reinforce Jackson while the entire Confederate army withdrew; Hood's division had in fact just done that. | Когда до Поупа дошло донесение Бьюфорда, он наконец осознал, что Лонгстрит уже на поле боя, но оптимистично предположил, что Лонгстрит подошёл только для поддержки Джексона, а основная масса армии Юга отступает. |
On the same day, in Sector South, United Nations military observers reported "movement of Serb reinforcements from Bosnia." (UNPROFOR situation report, 11 October 1993.) | В тот же день в южном секторе, по сообщению военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, имело место "передвижение сербских подкреплений из Боснии" (оперативная сводка СООНО, 11 октября 1993 года). |
Table 4 below sets out a summary of the determinations and recommendations made by the Panel in respect of all of the claims included in this report. | В таблице 4 ниже представлена сводка выводов и рекомендаций Группы в отношении всех претензий, отраженных в этом докладе. |
Appendix 2 to the contractor's report contains a summary of environment baseline data collected in 2013 and in total since 2008. | В приложении 2 к отчету контрактора содержатся сводка данных об экологическом фоне, собранных в 2013 году, и всех данных с 2008 года. |
The report describes the activities undertaken by the Special Rapporteur and contains a discussion of pressing issues, a brief summary of urgent appeals and communications to and from the Governments, as well as the Special Rapporteur's conclusions and recommendations. | В докладе излагается деятельность Специального докладчика, обсуждаются насущные вопросы, содержится краткая сводка призывов о незамедлительных действиях и сообщений, направленных правительствам и полученных от правительств ответов, а также приводятся заключительные выводы и рекомендации Специального докладчика. |
It's an appropriations report. | Сводка о выделении средств. |
Here's his progress report. | Вот его табель успеваемости. |
I've got your report here. | Я получил твой табель успеваемости. |
I found my report card from the year you smashed my guitar. | Я откопал свой табель успеваемости за тот год, когда ты разбил мою гитару. |
In spite of Governor Palin, Glenn Beck, Rush Limbaugh, and the Director of the NRA telling us emphatically that Barack Obama has a secret plan to get our guns, here's the president's report card. | Назло губернатору Пэйлин, Гленну Бэку, Рашу Лимбо и директору НСА, категорично говорящим, что у Обамы тайный план отобрать наше оружие, вот табель успеваемости президента. |
You have your report card? | У тебя есть табель успеваемости? |
Needless to say, my delegation attaches great importance to the index report referred to in paragraph 5 of the resolution. | Излишне говорить о том, что моя делегация придает большое значение представлению предметного указателя, упоминаемого в пункте 5 резолюции. |
At its fifty-first session, the Committee adopted lists of issues prior to reporting with regard to the States parties that had accepted the invitation to submit their next report, due in 2015, under this procedure: Belarus, Germany and Ireland. | На своей пятьдесят первой сессии Комитет принял перечни вопросов до представления докладов в отношении государств-участников, которые приняли предложение представить свой следующий доклад, подлежащий представлению в 2015 году, в соответствии с этой процедурой: Беларуси, Германии и Ирландии. |
She asked whether it had unlimited power to visit and report, whether the need for such monitoring bodies was generally accepted and whether its reports were made public. | Она спрашивает, имеет ли Центр неограниченные полномочия по осуществлению посещений и представлению докладов, является ли общепризнанной необходимость в таких органах по мониторингу и обнародуются ли его доклады. |
If the State party was not to be deterred from reporting in future, the Committee should insert at least a paragraph expressing its appreciation of the State party's efforts in producing a report under difficult circumstances after so many years. | Чтобы не лишать государство-участника стимула к представлению докладов в будущем, Комитету следовало бы включить в заключительные замечания по крайней мере один пункт с выражением признательности этому государству-участнику за его усилия по подготовке доклада в существующих трудных условиях и после столь длительного перерыва. |
Except where there is fraudulent connivance with the owner of the funds in question or the person making the transaction, those who comply with their obligation to report suspicious transactions (cf. the reply below to question 1.5) shall not be liable to any criminal prosecution. | За исключением случаев преступного сговора с владельцем денежных средств или исполнителем операции, выполнение обязательств по представлению заявления лицами, на которых распространяется требование о представлении заявления о подозрении (см. ниже, ответ на вопрос 1.5), освобождает их от возможного уголовного преследования. |