They have prepared a background report in preparation for the consultative visit. | Были привлечены консультанты, которые составили справочный доклад в рамках подготовки к проведению консультативной поездки. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that the seventeenth periodic report was an excellent reflection of the vibrancy of Brazilian culture. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что семнадцатый периодический доклад является блестящим отражением жизнеспособности бразильской культуры. |
In respect of when judicial authorities were obliged to request such a report, many respondent Governments raised the case of juveniles. | В отношении дел, по которым судебные власти обязаны запрашивать такой доклад, многие представившие ответы правительства упоминали дела несовершеннолетних. |
It is also hoped that the report will be submitted to this Assembly for consideration and appropriate promotional direction. | Как представляется, этот доклад будет представлен на рассмотрение Ассамблеи для определения соответствующих целей. |
My delegation continues to welcome the inclusion, for the second time in the report, of a brief analytical summary. | Моя делегация по-прежнему приветствует то, что во второй раз в доклад включено краткое аналитическое резюме. |
The OSCE/ODIHR will issue a comprehensive final report, including recommendations for potential improvements, some eight weeks after the completion of the election process. | ОБСЕ/БДИПЧ представит полный заключительный отчет, включая рекомендации в отношении возможных улучшений, примерно через восемь недель после завершения избирательного процесса. |
In such a case a written interim report should be issued. | В таком случае готовится письменный промежуточный отчет. |
Thereafter the lead counsel would submit a report and the contract would be reviewed in the light of circumstances then prevailing. | После этого ведущий адвокат представлял бы отчет, и контракт рассматривался бы с учетом фактических обстоятельств. |
Frost, see if you can find the E.R. admissions report. | Фрост, проверь, можно ли достать отчет о поступлении в неотложку. |
They preferred the implementation framework and the intersessional activities to be included as sections within a single report. | Они предпочли сосредоточить внимание на аспектах соблюдения, а отчет о межсессионной деятельности включить в качестве разделов в единый доклад. |
The lack of adequate and effective protection mechanisms to help women and children report perpetrators exacerbated the issue. | Проблема усугубляется отсутствием адекватных и эффективных защитных механизмов, чтобы помочь женщинам и детям сообщать об исполнителях. |
Closely linked with discrimination and disempowerment, violence often goes unreported and under-documented as older persons are reluctant or unable to report incidents. | Насилие, тесно связанное с дискриминацией и лишением прав и возможностей, часто остается неизвестным и недостаточно документируется, поскольку пожилые лица не хотят или не могут сообщать о таких инцидентах. |
Overall, while most countries continued to report declining trends in the use of heroin, the use of other opioids is of increasing concern in the subregion. | Если говорить о ситуации в целом, то, хотя большинство стран продолжали сообщать о тенденциях к сокращению потребления героина, потребление других опиоидов в данном субрегионе вызывает растущее беспокойство. |
The commission requested UNCTAD to continue its analytical work on the impact of the global economic crisis on trade and development, and to periodically report its findings to member States as well as transmit its findings to relevant forums, as appropriate. | Комиссия просила ЮНКТАД продолжать аналитическую работу по изучению влияния мирового экономического кризиса на торговлю и развитие, периодически сообщать о своих выводах государствам-членам и, по возможности, доводить их до сведения соответствующих форумов. |
Furthermore, it is government policy to mainstream disability issues in the public sector and all Government Ministries are required to report annually on specific disability mainstreaming indicators in their performance contracts. | Кроме того, правительство проводит политику по решению проблем инвалидности в государственном секторе, а все правительственные министерства обязаны ежегодно сообщать о конкретных показателях учета проблем инвалидности в своих заключенных контрактах. |
I am pleased to report that the parties concerned have expressed their agreement in principle to this activity, with a view to implementing it as from 2005. | Мне приятно сообщить о том, что соответствующие стороны выразили свое принципиальное согласие на проведение этих мероприятий начиная с 2005 года. |
Aside from the Beta Groups initiative mentioned in the report, please describe measures taken to study in depth the incidence of violence against women and girls. | Просьба сообщить, какие принимаются меры, помимо упомянутой в докладе инициативы групп «Бета», для исчерпывающей оценки масштабов и причин насилия в отношении женщин и девочек. |
In these circumstances, the Committee hoped that the Government would be able to re-examine the issue and requested it to indicate in its next report any progress made with a view to ensuring full application of this provision of the Convention. | С учетом этих обстоятельств Комитет выразил надежду, что правительство сможет вернуться к рассмотрению данного вопроса, и просил сообщить в его следующем докладе о любых шагах с целью обеспечить применение этого положения Конвенции в полном объеме. |
In addition, I am pleased to report that on 18 May 2009 we received confirmation from the Government of the Kingdom of Thailand of its approval and planned deployment of a Thai infantry battalion to UNAMID in October 2009. | Кроме того, я рад сообщить, что 18 мая 2009 года мы получили от правительства Королевства Таиланд подтверждение его согласия выделить для ЮНАМИД пехотный батальон, который планируется развернуть в октябре 2009 года. |
Mr. Gambari: Before starting my formal statement to the Council, I am most happy to be able to report the safe release earlier today of the two German international non-governmental organization (NGO) staff members who were kidnapped on 22 June in Nyala. | Г-н Гамбари (говорит по-английски): Прежде чем приступать к официальной части моего выступления в Совете, я с чувством огромного удовлетворения хочу сообщить о благополучном освобождении сегодня утром двух сотрудников международной неправительственной организации (НПО), граждан Германии, которые были похищены 22 июня в Ньале. |
The victim's wife completed a preliminary missing-persons report Friday night when Mr. Dietz didn't make it home for dinner. | Жена убитого написала предварительное сообщение о пропавшем муже вечером в пятницу, когда мистер Дитц не появился дома к ужину. |
The Committee urges the State party to collect data on adolescent health and to report thereon to the Committee in its next periodic report. | Комитет настоятельно призывает государство-участник произвести сбор данных о здоровье подростков и представить об этом сообщение в его следующем периодическом докладе Комитету. |
The Working Party appreciated the presentation made by Mr. Tekyeh Sadat (ECO) on ECO activities for developing transport in the region and requested a report at its next session on these issues. | Рабочая группа высоко оценила сообщение, сделанное г-ном Текийе Садатом (ОЭС) о деятельности ОЭС по развитию транспорта в регионе, и просила представить на ее следующей сессии доклад по этим вопросам. |
The Working Party also took note of information provided by Mrs. N. Rybkina, Chairperson of the TIRExB, concerning the preparation by the Board of a fraud report mechanism between TIR Contracting Parties. | Рабочая группа также приняла к сведению сообщение Председателя ИСМДП г-жи Н. Рыбкиной о подготовке Советом механизма обмена информацией между Договаривающимися сторонами МДП о случаях мошенничества. |
Report: Obama campaign considered dumping Biden for Hillary Clinton | Сообщение: предвыборный штаб Обамы рассматривал исключение Байдена в пользу Хиллари Клинтон |
The former Yugoslav Republic of Macedonia had announced the submission of its second and third periodic reports, and San Marino planned to submit its second periodic report by 30 September 2006. | Бывшая югославская Республика Македония объявила о представлении своих второго и третьего периодических докладов, в то время как Сан-Марино планирует представить своей второй периодический доклад до 30 сентября 2006 года. |
In this context, the executive heads agreed to accelerate implementation of the Integrated Framework for the Least Developed Countries and to request the World Trade Organization, as the lead agency, to report back to ACC at its next session (para. 21). | В этом контексте руководители постановили ускорить ход осуществления Комплексных рамок для наименее развитых стран и просить Всемирную торговую организацию, выступающую в качестве руководящего учреждения, представить АКК доклад на его следующей сессии (пункт 21). |
d) Provide further information on this issue in its next periodic report, including on the progress obtained through the forthcoming Enhanced Central Domestic Violence Database. | d) представить в своем следующем периодическом докладе дополнительную информацию по данному вопросу, и в том числе о прогрессе, достигнутом в результате предстоящего создания Расширенной центральной базы данных по бытовому насилию. |
"The Council requests the Secretary-General to report as soon as possible on the implementation of the ballot result, including recommendations on the mandate, size and structure of the United Nations presence in East Timor in the implementation phase. | Совет просит Генерального секретаря как можно скорее представить доклад об осуществлении результатов голосования, включая рекомендации в отношении мандата, численности и структуры миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе на этапе осуществления. |
d) Provide further information on this issue in its next periodic report, including on the progress obtained through the forthcoming Enhanced Central Domestic Violence Database. | d) представить в своем следующем периодическом докладе дополнительную информацию по данному вопросу, и в том числе о прогрессе, достигнутом в результате предстоящего создания Расширенной центральной базы данных по бытовому насилию. |
By the resolution the Council also called on all States to report by mid-April on their implementation of the sanctions. | В резолюции Совет также призвал все государства к середине апреля доложить о ходе осуществления ими санкций. |
Then I'll have to report it. | Тогда мне придётся доложить об этом. |
Well, I'm happy to report I just saw a piece of Hubba Bubba I swallowed in fifth grade. | Что ж, я рад доложить, что я только что увидел кусочек жевачки, которую проглотил в пятом классе. |
In case of exclusion from association for more than four weeks, the prison has to report the case to the Department of Prisons and Probation, and subsequently submit a report after every four-week period. | В случае изоляции на срок более четырех недель тюрьма должна доложить об этой мере Управлению тюрем и пробации и затем представлять доклад после каждых четырех недель. |
Accordingly, I envisage that the Committee will be able to report its conclusions in response to paragraph 13 of resolution 64/85 after its rescheduled session to be held from 16 to 20 August 2010, and before the end of the sixty-fourth session of the General Assembly. | Поэтому я думаю, что Комитет сумеет доложить о своих выводах во исполнение пункта 13 резолюции 64/85 после своей перенесенной сессии, которая состоится 16 - 20 августа 2010 года, и до конца шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I've been calling the HPD for months trying to get a police report. | Я звонила в полицию месяцами пытаясь достать полицейский рапорт. |
This report confirms our worst fears. | Ваш рапорт подтверждает наши худшие опасения. |
This report is also sent to the regional director and the relevant director(s) in central office. | Этот рапорт также направляется региональному директору и соответствующему директору в центральном офисе. |
You wrote the report up, captain. | Вы подделали рапорт, капитан. |
Maybe you read my report. | Может, прочитали мой рапорт. |
The Division will report annually to the United Nations Statistical Commission on the work of the Group. | Отдел будет ежегодно отчитываться перед Статистической комиссией Организации Объединенных Наций о работе Группы. |
Many countries are finding it difficult to report their expenditures for population activities. | Многие страны считают нелегкой для себя задачей отчитываться о своих расходах на деятельность в области народонаселения. |
Although UNFPA cannot impose a specific basis of accounting on such organizations, these implementing partners are required to report expenses based on the completion of activities funded by UNFPA. | Хотя ЮНФПА не может обязать такие организации применять конкретный метод учета, эти партнеры-исполнители обязаны отчитываться о расходах по завершении осуществления деятельности, финансируемой ЮНФПА. |
Establishing a requirement in the Manual that Directors should report quarterly to the Under-Secretary-General on matters relating to integration and the development in the Manual of a template for such reports | включение в Руководство положения, обязывающего директоров ежеквартально отчитываться перед заместителем Генерального секретаря по вопросам, касающимся интеграции, и включение в Руководство типового формата таких отчетов; |
Look, the CIA might prefer not to know, but I have been tasked by the DNI's office to report what I find, so my job is on the line. | Слушай, ЦРУ предпочло бы не знать, но офис Директора нацразведки обязал меня отчитываться обо всём, что я накопаю. На кону моя работа. |
Well, I'm afraid I don't have anything to report at the present. | Ну, боюсь, что мне не о чем докладывать на данный момент. |
The specialized youth agency should report and be accountable to a United Nations youth committee. | Это специализированное учреждение по вопросам молодежи должно докладывать и представлять отчеты о своей работе комитету Организации Объединенных Наций по вопросам молодежи. |
The Committee requests the Division to obtain information and report periodically on civil society initiatives in order to enhance the interaction between civil society and the Committee. | Комитет просит Отдел получать информацию об инициативах гражданского общества и периодически докладывать о них с целью углубления взаимодействия между гражданским обществом и Комитетом. |
They were supposed to be informed of intelligence, so they could report it back to my boss at the FBI, | С ними должны были делиться данными, чтобы они могли докладывать их моему начальнику в ФБР Джону О'Нилу. |
Invites the United Nations Environment Programme and the Food and Agriculture Organization of the United Nations to report periodically to the Conference of the Parties on the implementation of the present decision. | предлагает Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций периодически докладывать Конференции Сторон об осуществлении настоящего решения. |
The applicable model forms combined will become the test report that is used for the issue of the (ATP) certificate of compliance. | Соответствующие образцы бланков сводятся в единый протокол испытания, используемый для выдачи свидетельства о соответствии (СПС). |
We already have the police report and the statements and the car registration. | Заверенный протокол есть. Заявления. Регистрационная карточка. |
The data measured shall be entered in a report from as illustrated in the graph of table 1. | Данные, полученные в ходе измерения, должны вноситься в протокол в соответствии с таблицей на рис. |
The record is to be stored by the developer with a view to its being attached to the OVOS Report. | Протокол хранится у заказчика и впоследствии прилагается к докладу об ОВОС. |
Then we will start off by writing the report. | Тогда начнем составлять протокол. |
In conclusion, he asked for more detailed information on the cases of racial discrimination referred to in paragraphs 241 and 242 of the report. | В заключение он просит представить более подробную информацию о случаях расовой дискриминации, о которых говорится в пунктах 241242 доклада. |
Finally, we wish to thank the Secretary-General for his report, which is, as always, comprehensive and of great assistance to us. | В заключение мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за представленный им доклад, который, как и всегда, отличается всеобъемлющим характером и будет крайне полезен для нас. |
She filed a complaint to the IVS administration, requesting them to issue a report about the complainant's medical condition at the time of admission to IVS. | Она направила жалобу администрации ИВС, попросив подготовить заключение о состоянии здоровья заявителя в момент поступления в ИВС. |
In Spain, the magistrate responsible for public records in the area concerned must be present and must sign the consent; in addition, a written report by the ethical committee of the hospital was required. | В Испании требуется присутствие и подпись судьи, отвечающего за ведение общественного архива в данном районе; помимо этого требуется письменное заключение Комитета по этике соответствующей больницы. |
Several themes related to the creation of a favourable legal environment for e-business have been analysed in the various issues of the Information Economy Report, including privacy protection, cybercrime, electronic contracting and the harmonization of regional frameworks for cyber legislation. | Несколько тем, связанных с созданием благоприятной деловой среды для электронного предпринимательства, было проанализировано в различных выпусках "Доклада об информационной экономике", включая защиту от вмешательства в частную жизнь, киберпреступность, электронное заключение контрактов и унификацию региональной основы законодательства в области информатики. |
Under the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), Mauritius had completed four rounds of reporting but its report from 2010 was overdue. | Согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, Маврикий четырежды представлял отчетность, но его доклад за 2010 год был просрочен. |
The Group welcomed such voluntary reporting, noting that the same concerns applicable to reporting on procurement through national production, such as security concerns, could affect decisions of whether to report such information. | Группа приветствовала такую добровольную отчетность, отметив, что на решения о том, представлять ли подобную информацию, могут влиять те же проблемы, которые применимы к отчетности о закупках за счет отечественного производства, как-то соображения безопасности. |
By having agencies report directly to the Department of Economic and Social Affairs on operational activities the definition has been sharpened and broadened. | Благодаря тому, что сегодня учреждения представляют отчетность непосредственно Департаменту по экономическим и социальным вопросам, информация стала носить более точный и развернутый характер. |
[Beginning with the first reporting year for a Party, that] [Each] Party shall require the owners or operators of the facilities required to report under paragraph 1 above to complete and submit to its competent authority, the following information on a facility-specific basis: | З. [Начиная с первого года представления отчетности Стороной, которая] [Каждая] Сторона требует от владельцев или операторов объектов, по которым представляется отчетность в соответствии с пунктом 1 выше, подготавливать и представлять ее компетентному органу следующую информацию по каждому конкретному объекту: |
The United Nations Office at Geneva considered that, in accordance with United Nations standard practice, reporting of gains and losses for the fund should be undertaken collectively because it would not be meaningful, or serve any useful purpose, to report losses on individual trades. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве полагало, что в соответствии с обычной практикой Организации Объединенных Наций отчетность о прибылях и убытках по данному фонду представляется в совокупности, и потому сочло неуместным и нецелесообразным сообщать о потерях по индивидуальным сделкам. |
Prospectors are required to submit an annual report describing the status of prospecting and the results obtained. | Изыскателям предписывается представлять годовые отчеты с описанием статуса поисковых работ и полученных результатов. |
From December to May, the secretariat examines the narrative, financial and audit reports on funded projects, which must necessarily be written on the basis of the Fund's report form. | С декабря по май секретариат изучает доклады о ходе работы, финансовые отчеты и доклады о проверке счетов финансируемых проектов, которые в обязательном порядке должны быть составлены на основе формуляров отчетности Фонда. |
Vertical bands allow you to build a table-type report with variable number of table columns. | Вертикальные бэнды. Позволяют строить отчеты табличного типа, когда заранее неизвестно количество колонок. |
However, Atlas reports such as leave balance and activity, were not yet "live" and work continued on report development. | Вместе с тем функция генерирования системой «Атлас» таких отчетов, как отчеты об остатке неиспользованных дней отпуска и использовании отпусков, еще не работает, и разработка модуля составления такой отчетности продолжается. |
While implementing partners are required to produce a narrative report regarding what a project has achieved, these are not evaluated by the Office systematically against either the project proposal or monitoring information, nor used by the clusters to target future investments. | Хотя партнерам-исполнителям предлагается представить отчет с описанием результатов, достигнутых в ходе осуществления проектов, Управление не проводит на систематической основе оценку таких отчетов в сравнении с предложением по проекту или контрольной информацией и такие отчеты не используются тематическими группами для осуществления целевых инвестиций в будущем. |
This statement could be classified as just one more unverified report. | Подобное заявление можно было бы отнести к разряду очередного непроверенного сообщения. |
The Committee also takes note with satisfaction of the delegation's statement that the report has been widely publicized among governmental and non-governmental bodies. | Комитет также с удовлетворением принимает к сведению заявление делегации о том, что доклад был широко распространен среди государственных и неправительственных органов. |
At an unspecified time, the author went to the closest police station to report the incident and provide the information that she had collected on the circumstances thereof. | В неустановленное время автор направилась в ближайший полицейский участок, чтобы написать заявление о случившемся и сообщить собранную ей дополнительную информацию об обстоятельствах дела. |
The Committee notes the statement in the report that there is no social response or political framework for addressing the problem of disability for women other than family solidarity. | Комитет отмечает содержащееся в докладе заявление о том, что нет никаких социальных или политических механизмов для рассмотрения проблемы инвалидности среди женщин, которые могут полагаться лишь на поддержку семьи. |
"9. The Trusteeship Council takes note of the statement by the Administering Authority in its current annual report, that it continues to have no plans to establish military bases in Palau." | Совет по Опеке принимает к сведению сделанное в нынешнем ежегодном докладе управляющей власти заявление о том, что она по-прежнему не будет строить никаких планов по созданию в Палау военных баз . |
I've received a report from the Center of deciphering. | Я получил донесение из Центра дешифровки. |
You remember my first report? | Помнишь моё первое донесение? |
So, a report came through. | Итак, пришло донесение. |
A "Serious Incident Report." | "Донесение о серьезном инциденте". |
A fellow rookie officer filed a report. | Донесение подал их коллега-стажёр. |
A monthly report shall be issued on cases tried before police tribunals because authorization was not granted and the Ministry of Justice shall be notified of their outcome. | Готовится ежемесячная сводка дел, рассматриваемых в полицейских судах, в случаях непредоставления разрешения, а министерство юстиции уведомляется об их результатах. |
A summary of communications sent to various Governments and the responses received for the reporting period is contained in addendum 1 to this report. | В добавлении 1 к настоящему докладу содержится сводка обращений, направленных различным правительствам, и полученных ответов за отчетный период. |
Annex III to the present report consolidates the staffing resources at Headquarters and in the field for the budget periods 2007-2008 and 2008-2009, for information purposes. | В приложении III к настоящему докладу приводится сводная сводка кадровых ресурсов в Центральных учреждениях и на местах на бюджетные периоды 2007-2008 и 2008-2009 годов для целей информации. |
A monthly summary report for all vehicle fleet counts of all missions was sent to the Insurance Service at the end of the month following the month of the vehicle count. | Ежемесячная сводка о количестве всех автотранспортных средств, принадлежащих всем миссиям, направляется в Службу страхования в конце месяца после подсчета количества автотранспортных средств за предыдущий месяц. |
It's an appropriations report. | Сводка о выделении средств. |
If you start digging around this yard, in five minutes, you'd hit report card. | Если ты начнешь копать вокруг этого двора, минут через пять ты отыщешь табель успеваемости. |
Let's get our report card. | Давай получим наш табель успеваемости. |
Christine's first report card. | Первый табель успеваемости Кристин. |
[Report Card scores break-down by color system] | Табель успеваемости разбит на цветные блоки |
I think they sent us Wilden's grammar school report cards. | Думаю, они отправили нам табель успеваемости Уилдена со средней школы. |
This is the fourth consecutive year with such a meeting, following in the footsteps of Nigeria, Uganda and Viet Nam in the preparation of the introduction of the report. | Подобное совещание, посвященное подготовке доклада к представлению, проводится вот уже четвертый год подряд по примеру, поданному Нигерией, Угандой и Вьетнамом. |
While bearing in mind the holistic approach to reporting adopted by the State party, the Committee would welcome information on measures to implement the Convention in Madeira and Azores in the next periodic report. | Принимая во внимание комплексный подход государства-участника к представлению докладов, Комитет приветствовал бы включение в следующий периодический доклад информации о мерах по осуществлению Конвенции на Мадейре и на Азорских островах. |
The Special Rapporteur welcomed the indication that the committee was also coordinating the drafting of Haiti's periodic report under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, especially in view of the significant delays in the fulfilment by Haiti of its reporting obligations. | Специальный докладчик приветствовала сообщение о том, что комитет также координирует деятельность по подготовке периодического доклада Гаити в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, особенно с учетом значительного отставания в выполнении Гаити своих обязательств по представлению докладов. |
One of the criteria for reporting may be a division of reports into an annual report by the special procedures to be presented according to an annual programme of work and the updates. | Одним из критериев для подготовки докладов могло бы стать разделение докладов на ежегодные доклады специальных процедур, подлежащие представлению в соответствии с ежегодной программой работы, и на обновления. |
The terms of reference for that evaluation should be agreed by the parties [one] [two] year[s] before the meeting at which the evaluation report is due.] | Положения сферы охвата этой оценки должны быть согласованы Сторонами за [один] [два] год[а] до Совещания, на котором доклад по оценке подлежит представлению.] |