| The Ombudsman examined allegations of ill-treatment of detainees and issued a report in September 2013. | Омбудсмен рассматривал утверждения о жестком обращении с задержанными и в сентябре 2013 года опубликовал соответствующий доклад. |
| The Malaysia report focused on salt-affected soils. | Доклад Малайзии посвящен в основном засоленным почвам. |
| The information in this report refers to the period from 2001-1 October 2005. | Настоящий доклад содержит информацию за период с 2001 года по 1 октября 2005 года. |
| He made reference to their 2001 joint report and to the draft work-plan. | Он сослался на их совместный доклад 2001 года и на проект плана работы. |
| He made reference to their 2001 joint report and to the draft work-plan. | Он сослался на их совместный доклад 2001 года и на проект плана работы. |
| Your report is now our report. | Ваш отчет - теперь наш отчет. |
| I want a new report by Monday, because this one... never existed. | Мне нужен новый отчет к понедельнику, а про этот забудь. |
| We've received a report about the incident which we feel lays the groundwork for a disciplinary procedure. | Мы получили отчет об инциденте, который, судя по всему, закладывает фундамент для дисциплинарного расследования. |
| The Agency's annual report for 2002 lists more than 60 safety missions of various types to 29 States. | Ежегодный отчет Агентства за 2002 год перечисляет более 60 миссий безопасности различного характера в 29 государств. |
| The report will be issued in 2002. | Отчет будет издан в 2002 году. |
| Lobbyists need to report lobbying to the Commission. | Лоббисты должны сообщать Комиссии о своей лоббистской деятельности. |
| Under the present system, financial institutions are required to report suspicious transactions which might relate to certain serious criminal offences. | Согласно нынешней системе финансовые учреждения должны сообщать о подозрительных операциях, которые могут быть связаны с некоторыми серьезными уголовными преступлениями. |
| Respondents are requested to report their expenditures on strategic nuclear arms by applying the definitions elaborated in the SALT II Treaty. | Отвечающие на анкету страны должны сообщать о своих расходах на стратегические ядерные вооружения, используя при этом определения, разработанные в Договоре ОСВ-2. |
| Suppliers in some countries already have been asked to report any suspicious purchases, limit the quantities sold to individuals, and to increase the security of their stocks; but adoption and monitoring of regulatory standards is necessary to ensure uniform application of such security measures. | В некоторых странах поставщикам уже предложено сообщать о любых подозрительных покупках, ограничить количество, продаваемое частным лицам, и повысить надежность хранения своих запасов; однако для обеспечения единообразного применения таких мер безопасности необходимо принять нормативные стандарты и следить за их соблюдением. |
| With the Police taking an active role in the campaign to eliminate violence against women, people have started to report domestic violence cases to the Police. | После того как полиция начала принимать активное участие в кампании по ликвидации насилия в отношении женщин, люди стали сообщать о случаях бытового насилия в полицию. |
| With regard to the ongoing implementation programme, I wish to report that Zambia had previously carried out some preliminary surveys to determine areas of possible contamination. | Что касается нынешней программы осуществления, то я хотел бы сообщить, что Замбия уже провела некоторые предварительные обследования для выявления возможных минных полей. |
| Thanks to these methods and mechanisms, my delegation is happy to report that the number of civilian casualties and air strikes during counter-terrorist operations has decreased considerably since 2007. | Моя делегация рада сообщить, что благодаря этим методам и механизмам, начиная с 2007 года, число жертв среди гражданских лиц от бомбардировок, проводимых в ходе контртеррористических операций, значительно уменьшилось. |
| In addition, article 29 of the Code of Criminal Procedure provides that any constituted authority, public official or officer who, in the performance of his duties, becomes aware of a crime or an offence, is obliged to report it immediately to the crown procurator. | Следует также упомянуть о статье 29 Кодекса уголовного расследования, в соответствии с которой любой орган власти, любое официальное или должностное лицо, которым при исполнении их обязанностей станет известно о совершении преступления или правонарушения, обязаны незамедлительно сообщить об этом Королевскому прокурору. |
| We just wanted to report that they are also getting ready to have a VoIP-enabled image on Amazon EC2. | Мы просто хотели бы сообщить о том, что они также готовятся выпустить образы дисков с включенной поддержкой VoIP для Amazon EC2. |
| After conducting an intense manhunt in three counties, I am pleased to report that we have found the body of Laurence Charles Mackenzie... | В результате интенсивных розыскных работ в трёх округах, я рад сообщить, что мы нашли тело |
| The report was published in the Tel Aviv daily Ma'ariv. | Это сообщение было опубликовано в ежедневной газете Тель-Авива "Маарив". |
| This report was corroborated by official sources in the Congo consulted by the Group outside Brazzaville. | Это сообщение подтвердили официальные источники в Конго, к которым обратились представители Группы за пределами Браззавиля. |
| It would be useful to learn whether there was a mandatory obligation on health workers and social workers to report child abuse and whether data was gathered on child abuse. | Было бы полезно узнать, является ли обязательным для медицинских и социальных работников сообщение о случаях надругательств над детьми и собираются ли данные о таких случаях. |
| Instead of sang "science report," | Вместо "сообщение науки", |
| A report was made to the Ad hoc Working Group on work relating to the subject undertaken as part of the Southeast European Cooperative Initiative by the European Conference of Ministers of Transport and the European Union. | Специальная рабочя группа заслушала сообщение о работе, ведущейся в этом направлении в рамках Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе Европейской конференцией министров транспорта и Европейским союзом. |
| In that report, I also expressed my intention to present to the Council, in September 2002, detailed proposals for the drawdown of the Mission. | В этом докладе я также выразил намерение представить Совету в сентябре 2002 года подробные предложения о сокращении Миссии. |
| Please provide information on which Government ministries and institutions were involved and whether the report was adopted by the Government and presented to the Parliament. | Просьба представить информацию о том, какие министерства и ведомства участвовали в его подготовке, принимался ли доклад правительством и представлялся ли он на рассмотрение парламента. |
| Mr. ABOUL-NASR proposed that the phrase "and full" should be deleted before "report", given that more information was later requested from the State party. | Г-н АБУЛ-НАСР предлагает, чтобы слова «и полный» перед словом «доклад» были опущены, учитывая, что далее государству-участнику предлагается представить более подробную информацию. |
| d) Provide further information on this issue in its next periodic report, including on the progress obtained through the forthcoming Enhanced Central Domestic Violence Database. | d) представить в своем следующем периодическом докладе дополнительную информацию по данному вопросу, и в том числе о прогрессе, достигнутом в результате предстоящего создания Расширенной центральной базы данных по бытовому насилию. |
| Please provide information on the measures adopted by the Syrian authorities to comply with the suggestions and recommendations made by the Committee in its concluding observations following consideration of Syria's second periodic report in 1991 | Просьба представить информацию о мерах, принятых сирийскими властями по выполнению предложений и рекомендаций, высказанных Комитетом в его заключительных замечаниях после рассмотрения второго периодического доклада Сирии в 1991 году. |
| Who do we report this to? | Кому мы должны доложить об этом? |
| Check his identity and report back. | Проверить наличие и в течении часа доложить! |
| It is my hope that I can subsequently report their achievements to the Security Council and that, provided the necessary progress has been made by that time, we could then begin discussing the convening of a multilateral conference to conclude the international aspects of the agreement. | Я надеюсь, что смогу затем доложить об их достижениях Совету Безопасности и что - при условии достижения к тому времени необходимого прогресса - мы сможем тогда начать обсуждение созыва многосторонней конференции для окончательного оформления международных аспектов соглашения. |
| I know that the Secretariat is doing preparatory work on the issue and I intend to report back to you early next year on the counter-terrorism strategy, after consultations with Member States and after contacts with the Secretariat. | Мне известно, что Секретариат проводит подготовительную работу по этому вопросу, и я собираюсь доложить вам в начале следующего года о контртеррористической стратегии после консультаций с государствами-членами и контактов с Секретариатом. |
| In its decision 2005/29, the Executive Board welcomed the UNCDF Business Plan 2005-2007 and requested UNCDF to report at the first regular session of 2006 "in an appropriate manner on its budgeting and programming decision-making processes". | В своем решении 2005/29 Исполнительный совет с удовлетворением отметил план оперативной деятельности ФКРООН на 2005-2007 годы и обратился к ФКРООН с просьбой «соответствующим образом» доложить на первой очередной сессии 2006 года «о своих процессах принятия решений по составлению бюджета и программ». |
| Is there a coroner's report that I don't know about, because the last I checked, we hadn't positively ID'd these bodies yet. | Видимо есть рапорт коронера, о котором я не знаю, потому что последнее, что мне известно, так это то, что мы еще не идентифицировали эти тела. |
| Your C.O. passed on your report. | Ваш заместитель передал рапорт. |
| I've had a report from the RAF. | Я получил рапорт из ВВС. |
| So far, all I have written in this report is that you and Lejeune were killed while out on patrol. | Сейчас я написал рапорт... о том, что вас с Лежёном обстреляли во время разведки. |
| I read the Oberstleutenant's report, describing in such elegant language why his regiment is almost all gone. | Я ПРОЧЭП рапорт ГОСПОДИНЗ ПОДПОЛКОВНИКЭ С витиеватыми ОбЪЯСНЭНИЯМИ ТОГО, ПОЧЕМУ ЭГО ПОПК практически УНИЧТОЖЕН. |
| The oversight board would report at least annually to the governing body. | Надзорный совет должен отчитываться перед руководящим органом как минимум раз в год. |
| Operators of waste storage and disposal sites are required to report their waste management activities. | Операторы объектов хранения и захоронения отходов должны отчитываться о своей деятельности по обращению с отходами. |
| This has encouraged a decision to report UNOPS contributions to results at the output level. | Этим продиктовано решение отчитываться о вкладе, вносимом ЮНОПС в достижение результатов, на уровне отдельных мероприятий. |
| Belgian Customs Officers can visit vessels in transit and report their findings. | Сотрудники бельгийской таможенной службы уполномочены досматривать транзитные суда и отчитываться о результатах досмотра. |
| The Advisory Committee questions the proposed organizational structure under subprogramme 2, whereby the incumbents of the two D-1 posts would each focus on one area of activity and report directly to the High Representative. | Консультативный комитет ставит под сомнение предлагаемую организационную структуру подпрограммы 2, в соответствии с которой каждый из сотрудников, занимающих две указанные должности Д1, будет фокусироваться в своей работе на одной области деятельности и будет непосредственно отчитываться перед Высоким представителем. |
| Both Article 15 and Article 24 explicitly establish the obligation of the Security Council to report and be accountable to the General Assembly. | Как статья 15, так и статья 24, явно устанавливают обязательство Совета Безопасности докладывать и быть подотчетным Генеральной Ассамблее. |
| A further advantage with Government funding is that the authority is accountable for the use of its resources, and is required to report the use of funds to Parliament. | Еще одним преимуществом государственного финансирования является отчетность антимонопольного органа об использовании выделенных ему средств, о котором он обязан докладывать парламенту. |
| It is not enough for the United States dutifully to report annually to the United Nations about the steps it is taking to bring its non-self-governing possession of Guam to self-government or independence, according to Article 73 of the Charter. | Для Соединенных Штатов недостаточно прилежно докладывать Организации Объединенных Наций о предпринимаемых шагах по пути предоставления несамоуправляющейся территории Гуам самоуправления или независимости в соответствии со статьей 73 Устава. |
| Participants recommended that all Parties to the Convention report their emission inventories to CEIP, even if these were not yet covering all sectors, pollutants, or geographical scope of the countries. | Ь) участники рекомендовали всем Сторонам Конвенции докладывать о своих кадастрах выбросов ЦКПВ, даже если они еще не охватывают всех секторов, загрязняющих веществ или территорий соответствующих стран. |
| After moving to the NSA, Tice continued to report his concerns. | После перевода в АНБ Тайс продолжил докладывать о собственных сомнениях. |
| According to 218(1) clause 6 of the Code of Criminal Procedure, the report must also include a description of the clothing and bodily injuries of the detained person at the moment of the detention. | Согласно пункту 6 статьи 218(1) Уголовно-процессуального кодекса, протокол должен также включать описание одежды и телесных повреждений у задержанного лица в момент его задержания. |
| This information shall include the part number assigned by the light-generator manufacturer, a drawing with dimensions and the basic electrical and photometric values and an official test report related to paragraph 5.8. of this Regulation. | Такая информация должна включать номер детали, присвоенный изготовителем светогенератора, чертеж с указанием размеров и основных электрических и фотометрических величин, а также официальный протокол испытания в соответствии с пунктом 5.8 настоящих Правил . |
| The Police are empowered to file a First Investigation Report (FIR). | Полиция имеет право представлять первый протокол дознания (ППД). |
| We still have to fill out a report. | Нам надо составить протокол. |
| (a) The incident report was drawn up outside of the working hours on the premises of the Novopolotsk City Executive Committee, where he was escorted by police officers after being detained at the entrance to his workplace. | а) протокол о случившемся был составлен во внерабочее время в помещении Новополоцкого горисполкома, куда он был доставлен сотрудниками милиции после задержания у проходной завода, где он работал. |
| Moreover, the judge did not hear the patient concerned, but merely reviewed the various items contained in the file (medical certificate, expert report and so on) in camera. | Кроме того, судья не рассматривает дело соответствующего пациента по существу, а лишь изучает в суде отдельные элементы досье (медицинское заключение, доклад экспертизы и т.д.). |
| Finally, the Commission on Narcotic Drugs should work to develop criteria and analyse information sources in order to make the statistics provided in its annual World Drug Report more reliable and transparent. | В заключение она говорит, что Комиссия по наркотическим средствам должна разработать критерии и проанализировать источники информации, с тем чтобы обеспечить надежность и транспарентность тех статистических данных, которые включаются в ее ежегодный Всемирный доклад о наркотиках. |
| The GAO report concluded that the possibility of an overram-caused explosion was a "previously unrecognized safety problem". | В докладе Счётной палаты содержалось заключение, что взрыв, вызванный переполнением, представлял из себя «ранее не распознанную проблему безопасности». |
| Going beyond consultancies, the report includes considerations on non-staff personnel/contracts from the perspective that they are used for repeated and extended periods for work that should entail staff contracts, which is not in line with good labour practices. | Помимо консультационных услуг, в настоящем докладе проводится анализ внештатных сотрудников/контрактов с внештатными сотрудниками с точки зрения их неоднократного или продолжительного привлечения к выполнению работы, которая предполагает заключение контрактов со штатными сотрудниками, что не соответствует надлежащей трудовой практике. |
| Finally, it is the strong belief of my Government that it is incumbent upon all States Member of the United Nations to reverse the situation which unavoidably led to the conclusion by the Secretary-General in his report | В заключение я хотел бы сказать, что мое правительство твердо уверено, что все государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны обратить вспять эту ситуацию, которая неизбежно привела к выводу Генерального секретаря, содержащемуся в его докладе, о том, |
| UNFIP planned to streamline the reporting for completed projects so that only one certified annual expenditure report was needed following submission of the final financial statements. | ФМПООН планирует рационализировать отчетность по завершенным проектам таким образом, чтобы после представления окончательных финансовых ведомостей требовался лишь один удостоверенный годовой отчет о расходах. |
| He considered national reporting on compliance justifiable and useful but the replies received would need to be analysed and ultimately presented in a report. | Он считает оправданной и полезной национальную отчетность, но полученные ответы надо было бы подвергать анализу и в конечном счете отражать в докладе. |
| For Kyrgyzstan, the AoA report emphasized that reporting to multilateral environmental agreements (MEAs) and the preparation of SoE reports was often project driven, with funding provided through official development assistance. | В отношении Кыргызстана в докладе ОООСЕ было отмечено, что отчетность по многосторонним природоохранным соглашениям (МПС) и подготовка докладов о СОС часто обусловлены конкретными проектами, причем финансирование осуществляется посредством официальной помощи в целях развития. |
| The GRI provides standardized protocols to improve the quality and comparability of company reporting, but fewer than 200 firms report in accordance with GRI guidelines, another 700 partially do so, while others claim to use them informally. | ГИОО предполагает составление стандартизированных протоколов для улучшения качества и сопоставимости отчетов компаний, но менее 200 фирм проводят отчетность "в соответствии" с руководящими принципами ГИОО, еще 700 лишь частично их соблюдают, а другие утверждают, что используют их неформально. |
| The report is examined together with the unit and signed by the contingent representative; (c) Claim status reporting. | Отчет обсуждается с представителем подразделения и подписывается представителем контингента; с) отчетность о ходе удовлетворения претензий: представляется Организацией Объединенных Наций стране, предоставляющей войска/полицейские силы, по ее требованию. |
| These expert meetings could report back succinctly to the parent Commission on a yearly basis until such time as their work is completed or their mandate is concluded. | Эти совещания экспертов могли бы представлять краткие отчеты вышестоящей комиссии на годовой основе до завершения своей работы или выполнения мандата. |
| IAIG has set up an online tool designed to enable managers to report action taken on the status of implementation of audit recommendations, and desk reviews are performed by IAIG on actions taken and information provided thereon. | ГВРР создала набор интерактивных средств, предназначенных для того, чтобы дать представителям администрации возможность представлять отчеты о мерах, предпринимаемых в ходе выполнения рекомендаций по результатам ревизии, а ГВРР затем проводит аналитический обзор принятых мер и представленной информации о них. |
| The Committee further notes with appreciation the intention of the Government to publish its initial report, as well as the summary records of the debate with the Committee and the concluding observations adopted thereon. | Комитет также с удовлетворением отмечает намерение правительства опубликовать свой первоначальный доклад, а также краткие отчеты заседаний Комитета, посвященных рассмотрению этого доклада, и принятые по нему заключительные замечания. |
| Under a comply or explain framework, companies typically report against a specified standard set of disclosure items, or they are asked to produce a sustainability report and explain their approach to the selection of information included in the report. | В рамках этого принципа компании обычно раскрывают информацию, ориентируясь на стандартный перечень вопросов, либо представляют соответствующие отчеты по своему собственному усмотрению, сопровождая их разъяснениями касательно подхода к отбору информации. |
| In preparing the present report, the Special Rapporteur examined existing laws, draft legislation, government statements and reports, reports from civil society, news reports emanating from inside and outside the country and the Government's reply to a draft of the present report. | При подготовке настоящего доклада Специальный докладчик изучал действующее законодательство, законопроекты, правительственные заявления и доклады, отчеты организаций гражданского общества, новостные сообщения национальных и зарубежных средств массовой информации, а также ответ правительства в связи с подготовкой проекта настоящего доклада. |
| My car was stolen and I had to go to the police to report it. | Угнали мою машину, мне пришлось идти в полицию и писать заявление. |
| Arrival report and application for entry visa. | информация о прилете и заявление о выдаче въездной визы. |
| Since the last Completion Strategy report, the Prosecutor and the accused filed a joint guilty plea on 14 April 2008. | Со времени представления последнего доклада о стратегии завершения работы Обвинитель и обвиняемый подали 14 апреля 2008 года совместное заявление о признании вины. |
| One could argue, a contrario, that a statement or report obtained through torture was admissible so long as certain formalities were complied with. | Напротив, можно утверждать, что заявление или сообщение, полученное под пыткой, является приемлемым, поскольку были соблюдены определенные формальности. |
| This report must mention, inter alia, the date of notification of the decision, the detainee's statement that he has been informed of his rights and any other statements he wishes to make, and the language in which his statements have been made. | В этом протоколе, в частности, указываются дата уведомления о решении; заявление соответствующего лица о том, что он был проинформирован о его правах, а также любые другие заявления, которые оно пожелает сделать; язык, на котором задержанный иностранец делает заявления. |
| A covering note transmitting this report stated that, "apparently, there has been too little too late". | В сопроводительной записке, препровождающей это донесение, говорилось, что, "по всей видимости, было сделано слишком мало и слишком поздно". |
| The author concedes that the Minister of Justice and National Security had ordered investigations of his complaints, but he claims that the prison authorities compiled a false report, so that no action was taken. | Автор признает, что Министр юстиции и национальной безопасности отдал распоряжение о проведении расследования в отношении его жалоб, однако, по его словам, тюремные власти составили ложное донесение и поэтому не было принято никаких мер. |
| At 13:15, an aircraft from Rabaul sighted Crace's force but submitted an erroneous report, stating the force contained two carriers and was located, bearing 205º, 115 nmi (213 km) from Deboyne. | В 13:15 самолет из Рабаула тоже обнаружил силы Крейса, но передал ошибочное донесение, заявив, что эти силы содержат два авианосца и находятся по пеленгу 205º в 115 милях (213 км) от Deboyne. |
| In 3-00 of Krasnogvardeisky regiment received a report that the enemy crossed 15 kilometers south-east of Riga, crushed a militia battalion and advanced along the Moscow highway in the direction of Riga. | В 3-00 из Красногвардейского полка поступило донесение о том, что противник, переправившись в 15 километрах юго-восточнее Риги, смял ополченческий батальон и продвигается вдоль Московского шоссе в направлении Риги. |
| Rasinski, report back to them. | Рашиньский, пишите донесение. |
| The police report did not specify the type of weapons used by the assailants. | Полицейская сводка не содержит сведений о видах оружия, которое было у нападавших. |
| Daily activity report for Monday, 2 December 2002 | Суточная сводка о деятельности за понедельник, 2 декабря 2002 года |
| Appendix 2 to the contractor's report contains a summary of environment baseline data collected in 2013 and in total since 2008. | В приложении 2 к отчету контрактора содержатся сводка данных об экологическом фоне, собранных в 2013 году, и всех данных с 2008 года. |
| Her action report states: Approaching the ramp at very high speed, the 'Zeke 52' crossed over the aft end of the ship at less than fifty feet. | Оперативный доклад (оперативная сводка) гласил: «Приближается атакующий на большой скорости, 'Zeke 52' пересёк кормовую оконечность корабля на высоте менее 50 футов. |
| A monthly summary report for all vehicle fleet counts of all missions was sent to the Insurance Service at the end of the month following the month of the vehicle count. | Ежемесячная сводка о количестве всех автотранспортных средств, принадлежащих всем миссиям, направляется в Службу страхования в конце месяца после подсчета количества автотранспортных средств за предыдущий месяц. |
| I found my report card from the year you smashed my guitar. | Я откопал свой табель успеваемости за тот год, когда ты разбил мою гитару. |
| Let's get our report card. | Давай получим наш табель успеваемости. |
| (Mimi) I've had your report. | Я получила твой табель успеваемости. |
| Report card it is. | Пусть будет табель успеваемости. |
| I think they sent us Wilden's grammar school report cards. | Думаю, они отправили нам табель успеваемости Уилдена со средней школы. |
| This would enable the Unit to report with greater ease and accuracy on their implementation or lack thereof. | Это облегчило бы задачу Группы по представлению точной информации об их выполнении или невыполнении. |
| Parties may wish to take this into account when considering this report and in preparing to submit information in accordance with the revised guidelines. | Стороны, возможно, пожелают принять это во внимание при рассмотрении настоящего доклада и при подготовке к представлению информации в соответствии с пересмотренными руководящими принципами. |
| In the opinion of my delegation, the Committee must continue to collaborate closely with States that have not been able to discharge their obligation to report by identifying the reasons why such a great number of States are lagging behind. | По мнению моей делегации, Комитет должен продолжать тесно сотрудничать с теми государствами, которые не смогли выполнить свои обязательства по представлению докладов, и определить причины, почему такое большое число государств отстает в выполнении своих обязательств. |
| The Committee has invited the State party to include, in accordance with article 9, paragraph 1, of the Optional Protocol, details of measures taken in response to the Committee's inquiry in its sixth periodic report under article 18 of the Convention. | Комитет предложил государству-участнику включить в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Факультативного протокола информацию о мерах, принятых в связи с расследованием Комитета, в его шестой периодический доклад, подлежащий представлению в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
| Mr. BANTON pointed out that the Committee was unable to apply the review procedure to Estonia at an earlier date since it had decided to do so only when its report - which should have been submitted in November 1992 - was five years overdue. | Г-н БЕНТОН напоминает в связи с вопросом об Эстонии, что Комитет не мог ранее провести обзор осуществления Конвенции в этой стране, поскольку было принято решение о проведении такого обзора только по прошествии пяти лет, а доклад Эстонии подлежал представлению в ноябре 1992 года. |