| The Royal Society published its report "Science as an Open Enterprise" in June 2012. | В июне 2012 года Королевское общество опубликовало свой доклад, озаглавленный "Наука как открытое предприятие". |
| The Secretary-General would include proposals to that effect in his report. | Предложения по этому вопросу будут включены в доклад Генерального секретаря. |
| That was why the report before the Committee was a combined one. | Поэтому находящийся в распоряжении Комитета доклад является сводным. |
| We recently learned that he did not receive that report. | Недавно мы узнали, что он не получил этот доклад. |
| It is also hoped that the report will be submitted to this Assembly for consideration and appropriate promotional direction. | Как представляется, этот доклад будет представлен на рассмотрение Ассамблеи для определения соответствующих целей. |
| These assessments were published nationally and also compiled into a global report. | Эти оценки были опубликованы на национальном уровне, а также вошли в глобальный отчет. |
| The report explained the scientific motivation for the project, and presented a technical design, a site survey report and a cost estimate. | В докладе разъяснялись научные цели проекта, а также была представлена техническая документация, отчет об инспекции объекта и калькуляция расходов. |
| OIAI participated in the audit but did not sign the report. | УВРР участие в проведении ревизии принимало, но отчет о ней не подписывало. |
| When I stopped by to pick up your report, I passed him in the hall. | Когда я останавливался там забрать ваш отчет, я видел, как его вели по коридору. |
| Also, you forgot to sign your census report. | К тому же, ты забыл подписать свой отчет. |
| Children should be encouraged to report their concerns and worries. | Детей следует поощрять сообщать о своих трудностях и бедах. |
| Do you require people to report the've received from outside activities? | Вы требуете от людей сообщать о доходах, которые они получают за пределами университета? |
| The Act is clear and provides for coercive measures, including the prohibition to invoke banking or professional secrecy, in case of failure to cooperate or report suspicious transactions. | Закон содержит четкие положения, и в случае отказа сотрудничать или сообщать о подозрительной операции законом предусматриваются принудительные меры, включая запрет ссылаться на банковскую или профессиональную тайну. |
| (e) Request the national focal points to report their experiences, including any difficulties that they have in developing and implementing an integrated approach; | е) предложить национальным координационным центрам сообщать об имеющемся у них опыте, включая любые трудности, с которыми они могут сталкиваться при разработке и применении комплексного подхода; |
| The doctors in primary and secondary health care are obliged to immediately report communicable diseases noted in the List of diseases subject to obligatory reporting, in accordance with the applicable Law. | В соответствии с применяемым законодательством врачи системы первичной и вторичной медицинской помощи обязаны незамедлительно сообщать о случаях инфекционных болезней, включенных в Перечень болезней, подлежащих обязательной регистрации. |
| Please indicate the results of the measures taken to increase the female presence in the diplomatic service, described in the State party report. | Просьба сообщить о результатах описанных в докладе государства-члена мер по увеличению представленности женщин на дипломатической службе. |
| In addition, if the new deployment schedule were not to be adhered to, further savings would be expected and should be reported in the performance report. | Кроме того, в случае несоблюдения нового графика развертывания можно рассчитывать на дополнительную экономию средств, о которой необходимо будет сообщить в отчете об исполнении бюджета. |
| The international political atmosphere in Estonia's immediate vicinity, the Baltic Sea region, is, I am glad to report, peaceful, which is conducive to stable development and good-neighbourly cooperation. | Я рад сообщить, что международная политическая атмосфера в непосредственной близости к Эстонии, в регионе Балтийского моря, является мирной, что способствует устойчивому развитию и добрососедскому сотрудничеству. |
| In addition, priorities and time frames have been identified, and managers are required to explain, in the context of the present report, the actions being taken to implement the recommendations as well as the reasons for any delays. | Кроме того, установлены степень приоритетности и сроки выполнения этих рекомендаций, и руководители в рамках настоящего доклада должны сообщить о мерах, принимаемых для их выполнения, а также объяснить причины любых задержек. |
| In my statement to the Board in September, I was able to report that, following the successful conclusion of more bilateral talks between the DPRK and the United States, the DPRK had indicated its readiness to continue the discussions foreseen with an Agency technical team. | В моем заявлении Совету в сентябре я был в состоянии сообщить, что после успешного завершения дополнительных двусторонних переговоров между КНДР и Соединенными Штатами КНДР заявила о своей готовности продолжать намеченные обсуждения с технической группой Агентства. |
| May I begin by joining others in thanking the Minister for his very timely report this morning. | Позвольте мне начать с выражения, подобно другим делегациям, признательности министру за сделанное им сегодня утром весьма своевременное сообщение. |
| This immediately became the main focus of interest in her report, with many requests from the media for further, unfortunately unavailable, details. | Это ее сообщение немедленно привлекло большое внимание, и от средств информации поступило много запросов в отношении более подробных сведений, которые, к сожалению, получить не удалось. |
| An oral report will be made on the group's fourth meeting held on 26 June 2006. | Сообщение о четвертом совещании этой группы, которое планируется созвать 26 июня 2006 года, будет представлено в устной форме. |
| (a) Spreads any report or makes any statement which is likely to: | а) распространяет любое сообщение или делает любое заявление, которое может: |
| On 23 August 1994, settlement leaders in Gush Katif marked the one hundredth day since the beginning of the autonomy by releasing a report that described the security situation in the Gush as "difficult and getting worse". | 23 августа 1994 года лидеры поселенцев в Гуш-Катифе по случаю сотого дня после начала действия режима автономии опубликовали сообщение, в котором положение в области безопасности в Гуше характеризовалось как "сложное и ухудшающееся". |
| The Committee encourages the High Commissioner to continue such efforts and to report thereon in the next proposed programme budget. | Комитет рекомендует Верховному комиссару продолжать усилия в этом направлении и представить доклад по этому вопросу в следующем предлагаемом бюджете по программам. |
| The secretariat was requested to present a report that elucidated upon what it had done in the area of commodities, and to define a roadmap on how it intended to proceed on this issue, keeping these sentiments in mind. | Секретариату было предложено представить доклад, разъясняющий, что было предпринято в области сырья, и определить "дорожную карту" по вопросу о том, как он планирует продвигаться в этом вопросе, имея в виду эти моменты. |
| d) Strengthen its efforts in respect of compensation, redress and rehabilitation for persons with disabilities and provide in its next periodic report information about steps taken in this regard. | d) активизировать свои усилия по компенсации, возмещению вреда и реабилитации инвалидов и представить в своем следующем периодическом докладе информацию о мерах, принятых с этой целью. |
| Please provide statistical data and information concerning old-age, disability, widows' and survivors' pensions, etc. to supplement the information given in paragraphs 59 to 99 of the report. | Просьба представить статистические данные и информацию в отношении пенсий по старости и инвалидности, пенсий вдовам, пособий в связи с потерей кормильца и т.д. |
| The Committee recommends that the Executive Body reminds Parties of the importance of reporting as required by the protocols and calls upon those Parties that have not yet done so to report or to complete their reports as soon as possible. | Комитет рекомендует Исполнительному органу напомнить Сторонам о важности представления отчетности, как это предусмотрено протоколами, и призывает те Стороны, которые еще не сделали этого, как можно скорее представить или дополнить свою отчетность. |
| Thanks to your efforts in particular, we have adopted our report, although we would have been happier if we had something significant to report. | Благодаря Вашим усилиям, в частности, мы приняли наш доклад, хотя нас бы больше устроило, если бы мы могли доложить о чем-то значительном. |
| Technically, I should report it, but... | Формально я должна доложить об этом, но... |
| I can't hear about a physician's misconduct and not report it. | Я не могу слушать о проблемах врача и не доложить об этом. |
| The Committee encourages the State party to develop a consistent overall policy in order to improve the situation of older women and to develop comprehensive programmes and policies targeted specifically at the elimination of marginalization of older women, and include the results in its next periodic report. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать последовательную комплексную политику в области улучшения положения сельских женщин и подготовить комплексные программы и стратегии, непосредственно ориентированные на борьбу с маргинализацией пожилых женщин, и доложить об этом в своем следующем периодическом докладе. |
| You come to report a crime? | Ты пришла доложить о преступлении? |
| If it's alright with you sir, I'll give you a complete report later. | Если позволите сэр, я составлю полный рапорт чуть позже. |
| The police shall draw up a report and notify the interested party and his/her counsel. | Полиция составляет рапорт и уведомляет заинтересованную сторону и ее адвоката. |
| The inclusion of this unit within the Vice Squad secures an overall competence to its members which enables them to take action in any locality, although a report must actually be lodged with the district police station. | Включение этого подразделения в состав полиции нравов обеспечивает общую компетентность его членов, что позволяет им действовать в любом месте, хотя на практике рапорт подается в районное отделение полиции. |
| We don't want to report. | Мы не хотим подавать рапорт. |
| Mangin, the security report showed there were intruders on the rounds last night? | Бросьте, Манжен! Я же видел рапорт охраны! |
| We call upon the Russian Federation and the United States to report regularly on the implementation of these Presidential Initiatives and to gradually and timely codify these Presidential Initiatives, including appropriate verification measures. | Мы призываем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты регулярно отчитываться об осуществлении этих президентских инициатив и постепенно и своевременно кодифицировать эти президентские инициативы, включая надлежащие меры проверки. |
| The Chair encouraged participants to link events which they would organize at the national level to the Water Convention and to report back to the Working Group, sharing outcomes and results. | Председатель призвал участников увязывать мероприятия, которые они будут организовывать на национальном уровне, с Конвенцией по водам и отчитываться перед Рабочей группой, делясь итоговыми материалами и результатами. |
| An ILO convention is a legal instrument and signatory states are obliged to bring their national law and practice into conformity with its provisions and to report periodically to the ILO on the issue. | Конвенции МОТ - это правовые документы, и подписавшие их государства обязаны привести свое национальное законодательство и практику в соответствие с положениями таких документов и периодически отчитываться перед МОТ по данному вопросу. |
| In the light of the focus on development of processing technology, it may be useful in future evaluations to separate the discussion of mining technology development from that on processing technology development, and to request contractors to report under two separate headings. | В свете сосредоточенности на разработке технологии обработки конкреций, возможно, было бы полезно в будущих оценках отграничивать обсуждение разработки добычной технологии от обсуждения разработки технологии последующей обработки и просить контракторов отчитываться по двум отдельным рубрикам. |
| At its 60th session (12-16 January 1998), the Inland Transport Committee decided that the Working Party on Road Traffic Safety should cease to be a subsidiary body of the Working Party on Road Transport and should report directly to the Committee. | На своей шестидесятой сессии (12-16 января 1998 года) Комитет по внутреннему транспорту постановил, что впредь Рабочая группа по безопасности дорожного движения не должна быть вспомогательным органом Рабочей группы по автомобильному транспорту и что ей следует отчитываться напрямую перед Комитетом. |
| The Group will continue its investigations and report accordingly to the Committee. | Группа будет продолжать свои расследования и соответствующим образом докладывать Комитету. |
| Parker, follow me to aft and report back to me. | Паркер, следуйте за мной на корму, докладывать все мне. |
| Since staff members may be reluctant to report such matters to their supervisors or management, accessibility to resident investigators makes it easier for staff to fulfil this responsibility. | С учетом того, что сотрудники зачастую стараются не докладывать о таких нарушениях своим начальникам или руководству, доступность следователей-резидентов облегчает им выполнение этой обязанности. |
| The Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA) will report periodically to the UNSC on progress and signal when widely accepted implementation guidelines are available. | Межсекретариатская рабочая группа по национальным счетам (МСРГНС) будет периодически докладывать СКООН о ходе работы и сообщит, когда будут разработаны широко признанные руководящие принципы осуществления. |
| UNHCR should report against the balanced scorecard results in the bi-annual performance reporting and use the results when selecting which health implementing partners to work with. | Ему следует докладывать о результатах, зафиксированных в карточках со сбалансированными показателями, в рамках представляемой два раза в год отчетности о проделанной работе и использовать информацию об этих результатах при отборе партнеров-исполнителей в сфере здравоохранения, с которыми оно будет работать. |
| In 2003, the former Yugoslav Republic of Macedonia had ratified the Optional Protocol to the Convention, and in 2004 it had submitted its report. | В 2003 году бывшая югославская Республика Македония ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции, а в 2004 году представила свой доклад. |
| The Committee invites the State party to include comprehensive information regarding these issues and the impact of the Plan of Action in its next report with reference to the Optional Protocol. | Комитет просит государство-участник включить в его следующий доклад со ссылкой на Факультативный протокол более полную информацию по этим вопросам и о результатах выполнения плана действий. |
| The test results recorded shall be reported on a form, a model of which is shown in Appendix 2 to this annex and shall be included with the verification report, detailed in paragraph 2.4. | 2.3.5 Зарегистрированные результаты испытаний указываются на бланке, образец которого показан в дополнении 2 к настоящему приложению, и вносятся в протокол проверки, о котором подробно говорится в пункте 2.4. |
| The Bureau noted that Heads of Delegations were being urged to ascertain the willingness of their countries to sign a protocol; they should be in a position to report at the time of the September session of the Working Group on Strategies and Review. | Президиум отметил, что главам делегаций было настоятельно рекомендовано выяснить, готовы ли их страны подписать протокол; они должны быть готовы представить соответствующую информацию во время проведения сентябрьской сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
| And in the end, the coroner's report confirmed what I already feared: | Протокол следствия подтвердил то, чего я и боялся: |
| The report ends with a series of recommendations for further strengthening the coordination of humanitarian assistance of the United Nations based on the conclusions contained in the report. | В заключение на основе сделанных в докладе выводов выносится ряд рекомендаций в отношении укрепления координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |
| Finally, she expressed the hope that an Aruban delegation would be present when the Committee next convened to discuss the Netherlands report. | В заключение она выражает надежду, что делегация Арубы будет присутствовать на заседании Комитета, когда будет рассматриваться следующий доклад Нидерландов. |
| In conclusion, he drew attention to paragraph 29 of the report, in which the State party described the difficulties it had encountered in instilling a sense of respect for human rights in law-enforcement personnel. | В заключение выступающий обращает внимание на пункт 29 доклада, в котором описываются трудности, стоящие перед государством-участником в своем стремлении привить уважение прав человека сотрудникам правоприменительных органов. |
| The fifth report, entitled "General Guidelines for Border Integration", comprised more than 50 standards designed to facilitate agreements on cross-border cooperation and integration that drew on examples of best practice in the Americas and elsewhere and encompassed follow-up mechanisms. | Пятый доклад, озаглавленный "Общие принципы приграничной интеграции", содержит в себе более 50 стандартов, имеющих целью облегчить заключение соглашений о трансграничном сотрудничестве и интеграции, которые основаны на примерах передовой практики стран Америки и других стран и предусматривают механизмы принятия последующих мер. |
| In conclusion, Nigeria's 6th Country Report highlights concrete evidence of a definite move to introduce consistent and systematic measures aimed at achieving the aspirations of the Convention. | В заключение следует отметить, что в шестом страновом докладе Нигерии содержатся конкретные доказательства четкого следования курсу на реализацию последовательных и систематических мер, направленных на достижение целей Конвенции. |
| The same agreement provides that implementing agencies should report their expenditures to UNEP quarterly, and annually by 31 January. | В том же соглашении предусматривается, что эти учреждения должны ежеквартально представлять ЮНЕП отчетность по их расходам, а к 31 января - годовые отчеты по расходам. |
| Parties that are economic integration organizations, such as the European Community, report according to a different timetable. | Стороны, являющиеся организациями экономической интеграции, например Европейское сообщество, представляют отчетность согласно другому графику. |
| This occurs because of either a lack of binding legislative measures obliging such enterprises to report, or due to the absence of an officially defined list of the enterprises that should report data or be chosen as respondents to questionnaires and surveys. | Это обусловлено отсутствием либо законодательных мер, обязывающих такие предприятия представлять отчетность, либо официального перечня предприятий, которые должны представлять данные или определяться в качестве респондентов, при рассылке вопросников и проведении опросов. |
| According to the United States Code of Federal Regulations, persons subject to United States jurisdiction having a financial interest or control over a foreign account are required to report that relationship to the Commissioner of Internal Revenue and to maintain records related to such accounts for five years. | Согласно Своду федеральных нормативных актов Соединенных Штатов лица, подпадающие под юрисдикцию Соединенных Штатов, имеющие финансовые интересы или осуществляющие контроль над иностранным счетом, обязаны сообщать о таких отношениях комиссару Налогового управления и вести связанную с такими счетами отчетность за пять лет. |
| Global Synthetics Monitoring: Analysis, Report and Trends programme | Программа глобального мониторинга синтетических наркотиков: анализ, отчетность и тенденции |
| The reports on the visits to Sierra Leone and Guinea and to Colombia are annexed to the present report. | Отчеты о посещениях Сьерра-Леоне и Гвинеи, а также Колумбии помещены в приложениях к настоящему докладу. |
| The tool addresses the need to educate journalists to report with precision, using appropriate terminology, in print and audio-visual media. | Это пособие призвано содействовать решению вопроса об обучении журналистов тому, как составлять точные отчеты с использованием надлежащей терминологии в печатных изданиях и средствах звукового и видеовещания. |
| The Office for Gender Equality of the Government of the Republic of Croatia coordinates the work of county commissions for gender equality, which have to report all their activities to the Office. | Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин при правительстве Республики Хорватии координирует деятельность уездных комиссий по вопросам гендерного равенства, которые должны представлять в Управление отчеты о проделанной работе. |
| Compilation of 261 daily security inputs to the daily security report for peacekeeping and security focal points in the field and 4 quarterly security status reports on 13 field missions | Подготовка 261 ежедневной справки по вопросам безопасности для включения в отчеты по вопросам безопасности для миротворцев и координаторов по вопросам безопасности на местах и 4 ежеквартальных отчетов о положении в области безопасности в 13 полевых миссиях |
| The Special Committee welcomes the assurances that the monthly peacekeeping strength reports will continue to be made available to Member States, and notes the availability of the weekly situation report through the Situation Centre of the Department of Peacekeeping Operations. | Специальный комитет приветствует заверения в том, что ежемесячные отчеты о численности персонала миротворческих сил будут и впредь предоставляться государствам-членам, и принимает к сведению тот факт, что с еженедельными сообщениями об обстановке можно ознакомиться в Оперативном центре Департамента операций по поддержанию мира. |
| She was pressured to sign a request for divorce and had to report daily to the police station. | Ее заставили подписать заявление о разводе, а затем она была вынуждена ежедневно отмечаться в полицейском участке. |
| Moreover, he was not able to provide names of central places where the demonstration took place, and his statement that demonstrators were attacked from helicopters and military aircraft has not been confirmed by any report. | Не смог он сообщить и названия мест в центре города, где состоялась демонстрация, а его заявление о том, что демонстранты подвергались обстрелам с вертолетов и военных самолетов не подтверждается никаким докладом. |
| The Committee notes the statement in the report that there is no social response or political framework for addressing the problem of disability for women other than family solidarity. | Комитет отмечает содержащееся в докладе заявление о том, что нет никаких социальных или политических механизмов для рассмотрения проблемы инвалидности среди женщин, которые могут полагаться лишь на поддержку семьи. |
| A statement of the programme budget implications of the above recommendations was submitted to the Committee for Progamme and Coordination at the time of adoption of its report. | При утверждении доклада о своей работе Комитет по программе и координации имел в своем распоряжении заявление о последствиях вышеуказанных рекомендаций для бюджета по программам. |
| Citing the UNDG Executive Committee and the GreenTree report, they highlighted that UNOPS had a tangible role to play at the field level in efforts to reduce transaction costs of operational activities for development. | Сославшись на заявление Исполнительного комитета ГООНВР и доклад по итогам совещания в Гринтри, они подчеркнули, что ЮНОПС призван сыграть существенную роль на местах в деле сокращения операционных расходов в рамках оперативной деятельности в целях развития. |
| I've received a report from the Center of deciphering. | Я получил донесение из Центра дешифровки. |
| I saw Porter's last report from Lahore. | Я видел последнее донесение Портера из Лахора. |
| In November 2008 the MONUC Aviation Safety Unit submitted an observed hazard report detailing the risks for the safety of MONUC staff and assets at Goma airport arising from FARDC transportation and storage of military equipment at the airport. | В ноябре 2008 года подразделение МООНДРК, занимающееся вопросами авиационной безопасности, представило донесение об отмеченной опасности, в котором детально излагались угрозы для безопасности персонала и имущества МООНДРК в аэропорту Гомы транспортировки и хранения военного имущества ВСДРК в этом аэропорту. |
| You remember my first report? | Помнишь моё первое донесение? |
| Receiving no acknowledgment, they returned to Milne Bay at 12:42 to ensure that the report was received as soon as possible. | Не сумев связаться (в это время на Фолл-Ривер производился воздушный налёт), в 12:42 самолёт вернулся в залив Милн, чтобы как можно быстрее доставить донесение. |
| Daily activity report for Monday, 2 December 2002 | Суточная сводка о деятельности за понедельник, 2 декабря 2002 года |
| There's a report just came in. | Только что пришла сводка. |
| A monthly report shall be issued on cases tried before police tribunals because authorization was not granted and the Ministry of Justice shall be notified of their outcome. | Готовится ежемесячная сводка дел, рассматриваемых в полицейских судах, в случаях непредоставления разрешения, а министерство юстиции уведомляется об их результатах. |
| Summary of recommendations in respect of the category "A" claims in this second late-claims report | Сводка рекомендаций по претензиям категории "А", включенным в этот второй доклад о просроченных претензиях |
| A monthly summary report for all vehicle fleet counts of all missions was sent to the Insurance Service at the end of the month following the month of the vehicle count. | Ежемесячная сводка о количестве всех автотранспортных средств, принадлежащих всем миссиям, направляется в Службу страхования в конце месяца после подсчета количества автотранспортных средств за предыдущий месяц. |
| Here's his progress report. | Вот его табель успеваемости. |
| I've had your report. | Я получила твой табель успеваемости. |
| You got your report card, didn't you? | Вам выдали табель успеваемости? |
| I did see Henry's last report card. | Я видел табель успеваемости Генри. |
| The Millennium Development Goals Report 2007 is a clear report card of the work that we have accomplished over the span of seven years. | Доклад о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2007 год представляет собой наглядный «табель успеваемости» проделанной нами за семь лет работы. |
| Data to substantiate performance isare, in many cases, collected in a rush at the last minute when the performance report is due for submission. | Данные для подтверждения результативности деятельности во многих случаях собираются в спешном порядке в последнюю минуту, когда доклад о работе подлежит представлению. |
| The Working Group agreed to revise the guidelines for summary report, if needed, at its third meeting, on the basis of the experience with the pilot reporting exercise. | Рабочая группа приняла решение, при необходимости, пересмотреть руководящие принципы составления кратких докладов на своем третьем Совещании, опираясь на опыт проведения пилотного мероприятия по представлению отчетности. |
| With the reports due in most years having the highest possible correlation between them, the preparation of one report will help in the preparation of the other due the same year. | Так как отчеты, подлежащие представлению в последующие годы, будут иметь между собой максимально возможную корреляцию, подготовка одного отчета поможет в подготовке другого, подлежащего представлению в том же году. |
| The Director-General has the right to report directly to the Constitutional Committee of the Riigikogu and to the Chancellor of Justice (Parliamentary Ombudsman). | Генеральный директор Инспекции назначается по представлению министра юстиции на пятилетний срок Правительством Республики с учетом мнения конституционной комиссии Рийгикогу. |
| The State party should widely publicize the text of its second periodic report and these concluding observations. | Комитет предлагает государству-участнику включить в свой третий периодический доклад, подлежащий представлению к 1 августа 2005 года, информацию по остальным его рекомендациям. |