The present report, covering the sixth triennial review of the Consolidated List, is prepared in response to the above-mentioned resolutions. | Настоящий доклад, содержащий шестой трехгодичный обзор Сводного списка, подготовлен в ответ на вышеупомянутые резолюции. |
The Secretary-General's report illustrates how the challenge of security in Afghanistan casts a shadow over every aspect of rebuilding that war-ravaged country. | Доклад Генерального секретаря показывает, как проблема безопасности в Афганистане отражается на всех аспектах восстановления этой разрушенной войной страны. |
He made reference to their 2001 joint report and to the draft work-plan. | Он сослался на их совместный доклад 2001 года и на проект плана работы. |
It is also hoped that the report will be submitted to this Assembly for consideration and appropriate promotional direction. | Как представляется, этот доклад будет представлен на рассмотрение Ассамблеи для определения соответствующих целей. |
Two respondents indicated that the judicial authority was obliged to request the report in all cases. | Два респондента указали, что судебные органы обязаны запрашивать такой доклад во всех случаях. |
The prison physician then draws up a report, which is entered into the medical file of the detained person. | Затем тюремный врач составляет отчет, который заносится в медицинскую карту лица, содержавшегося под стражей. |
Digital records have been corrupted and the ballistics report. | Цифровые записи были повреждены и отчет баллистики. |
This report helps to display the internet activities of a user, i.e. | Данный отчет позволит отобразить работу пользователя в интернете, т.е. |
It must publish an annual report describing how it has met its statutory objectives and carried out its functions. | Управление должно издавать ежегодный отчет, содержащий информацию от том, как оно справилось со своими уставными задачами и как выполняло свои функции. |
If I read this report correctly, Mona's blood pressure fell too low. | Если я правильно прочитал отчет, артериальное давление Моны было слишком низким 20 минут. |
Member States set their own targets but must report annually on progress. | Государства-члены определяют свои собственные целевые показатели, однако должны ежегодно сообщать о достигнутом прогрессе. |
At present, financial institutions are not obligated to report suspicious transactions. | В настоящее время обязанность финансовых организаций сообщать о подозрительных операциях не установлена. |
There are internal procedures in place for members of intelligence services to report wrongdoing. | Установлены внутренние процедуры, с помощью которых сотрудники специальных служб могут сообщать о неправомерных действиях. |
Regarding the professional codes of practice that make it mandatory to report abuse or adopt non-discriminatory policies, it is needless to say that the Eritrean justice system abhors any act of abuse or discriminatory policies or practices. | Что касается профессиональных кодексов практики, предусматривающих обязательное требование сообщать о нарушениях или проводить недискриминационную политику, то необходимо отметить, что система правосудия Эритреи запрещает любое дискриминирующее действие или дискриминационную политику или практику. |
The legal system in the Netherlands reportedly provided for adequate supervision of financial institutions, as well as those involved in financial transactions, such as notaries, lawyers and car dealers, and required them to report unusual financial transactions. | Согласно представленному докладу, правовая система Нидерландов обеспечивает надлежащий контроль за деятельностью финансовых учреждений, а также лиц, участвующих в проведении финансовых сделок, таких как нотариусы, адвокаты и торговцы автомобилями, от которых требуется сообщать о необычных финансовых сделках. |
But an arrest is imminent, and that you can report. | Но арест неминуем, и вот это вы можете сообщить. |
The country programme data had also enabled the Fund secretariat to report prices for the main ozone-depleting substances and alternatives. | Данные по страновым программам также позволили секретариату по озону сообщить о ценах на основные озоноразрушающие вещества и альтернативы. |
Please indicate whether in preparing its initial report the State party has consulted with any non-governmental organizations. | З. Просьба сообщить, проводило ли государство-участник в ходе подготовки его первоначального доклада консультации с какими-либо неправительственными организациями. |
If we told you about it, you would have been bound to report it to the Pentagon. | Если бы мы рассказали, вам бы пришлось сообщить об этом в Пентагон. |
I'd like to report the body of a woman 210 yards below Mulholland Drive, 35 yards west of Coldwater Canyon. | Я бы хотел сообщить о теле женщины, 200 метров ниже Малхолланд Драйв, около 30 метров западнее Колдвотер Каньон. |
If the problem persists, please file a a bug report. | Если проблему решить не удалось, отправьте сообщение об ошибке. |
In an investigation at UNOCI, OIOS substantiated a report that a staff member had assaulted another staff member and also threatened him with loss of employment if he reported the incident. | В ходе расследования, проведенного в ОООНКИ, УСВН было подтверждено сообщение о том, что один из сотрудников оскорбил действием другого сотрудника, а также грозил ему увольнением со службы, если тот сообщит о происшедшем. |
Greece submitted a report covering two incidents, one an attack against the United States Embassy and another against the Embassy of Peru, in which an individual was wounded: | З. Греция представила сообщение, содержащее информацию относительно двух инцидентов - нападения на посольство Соединенных Штатов и нападения на посольство Перу, в результате которого один человек получил ранения: |
Your report destroyed my life. | Ваше сообщение разрушил мою жизнь. |
On October 29 mass media outlets published a report that a teacher from a kindergarten in the city of Biysk locked a child in a cellar for disciplinary purposes. | 29 октября средства массовой информации опубликовали сообщение о том, что воспитательница одного из детских садов города Бийска в воспитательных целях заперла ребенка в подвале. |
I intend to present a comprehensive update in my regular report in April 2012. | Я намереваюсь представить всестороннюю обновленную информацию в своем очередном докладе в апреле 2012 года. |
In April 2014, the Government also adopted an act mandating the Ministry of Health and Medical Education to review all available information and data on the contribution of air pollution to death and disease and to submit a report in March 2015. | Кроме того, в апреле 2014 года правительство приняло постановление, в котором министерству здравоохранения и медицинского образования было поручено проанализировать всю имеющуюся информацию и данные о влиянии загрязнения воздуха на смертность и заболеваемость и в марте 2015 года представить соответствующий доклад. |
The Republic of Ghana, in line with its national aspiration of peaceful co-existence and its United Nations Charter obligations, has the honour to submit its first report in response to the requirements of Security Council Resolution 1540 of April 28, 2004. | С учетом своего национального стремления к мирному сосуществованию и в соответствии со своими обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций Республика Гана имеет честь представить свой первый доклад в соответствии с требованиями резолюции 1540 Совета Безопасности от 28 апреля 2004 года. |
d) Provide further information on this issue in its next periodic report, including on the progress obtained through the forthcoming Enhanced Central Domestic Violence Database. | d) представить в своем следующем периодическом докладе дополнительную информацию по данному вопросу, и в том числе о прогрессе, достигнутом в результате предстоящего создания Расширенной центральной базы данных по бытовому насилию. |
At its last session, the Ad Hoc Group of Experts decided to proceed with a one-year trial period during which particular countries should report, at the third session, on the results they achieved and problems they faced in attempting to apply the UNFC at national level. | На своей последней сессии Специальная группа экспертов постановила установить испытательный период продолжительностью в один год, в течение которого отдельные страны должны представить информацию на третьей сессии по достигнутым ими результатам и проблемам, с которыми они столкнулись в области применения РКООН на национальном уровне. |
I think I'd better report this to control. | Кажется, лучше доложить о них Центральной. |
Nevertheless, I can report without exaggeration that Maldives enjoys more freedoms today than at any other point in our history. | Как бы то ни было, я могу без преувеличения доложить, что в настоящее время Мальдивские Острова пользуются большим, чем когда бы то ни было в нашей истории, числом свобод. |
An inquiry has been appointed to map and report gender distribution in positions of power in Sweden. | Правительство поручило провести обзор с целью анализа участия женщин и мужчин в органах власти в Швеции и доложить о результатах. |
Once again, I am forced to report that the situation in Afghanistan has continued to deteriorate and that the humanitarian crisis has reached alarming proportions. | Я вновь вынужден доложить о том, что положение в Афганистане продолжает ухудшаться и что гуманитарный кризис достиг тревожного уровня. |
The Chair therefore requested the representative of the United States to undertake informal consultations with interested parties in the margins of the meeting in attempt to reach consensus and to report back to the Committee on the results of those consultations. | Поэтому Председатель попросил представителя Соединенных Штатов провести неофициальные консультации с заинтересованными сторонами вне рамок заседания, чтобы попытаться достичь консенсуса и потом доложить Комитету о результатах этих консультаций. |
Alan, prepare a report for the boss. | Ален, давай нашлепаем рапорт для шефа. |
Sir, can we see your report? | Сэр, мы можем посмотреть рапорт? |
In 2010, the Government had furthermore withdrawn the requirement for police officers to record stops that did not lead to a search or issue a detailed report following a stop and search, thereby making it more difficult to monitor potential malpractice in that area. | Кроме того, 2010 году правительство сняло с полицейских обязанность регистрировать задержания, не сопровождающиеся обыском, или составлять обоснованный рапорт в случае задержаний, после которых проводится обыск, что препятствует отслеживанию возможных нарушений в этой области. |
I've written a full report. | Я написал исчерпывающий рапорт. |
I will include that in my report. | Я включу это в рапорт. |
In Australia, importers of scheduled substances, including HFCs, are required to report quarterly on their imports. | В Австралии импортеры регулируемых веществ, включая ГФУ, обязаны ежеквартально отчитываться о своем импорте. |
The governance arrangements have been strengthened more recently with the requirement for both the IPSAS and Umoja steering committees to report quarterly to the Management Committee. | В последнее время процедуры руководства были ужесточены, и обоим руководящим комитетам (по МСУГС и по «Умодже») было предписано отчитываться перед Комитетом по вопросам управления ежеквартально. |
Apart from the issue of the legitimacy of such powers, the current practice of the Committee not to report back to the plenary affects the transparency of and political participation in law-making. | Помимо вопроса о законности подобных полномочий, нынешняя практика этого комитета не отчитываться перед пленарной сессией собрания сказывается на прозрачности и политическом участии в законотворческой деятельности. |
The Working Group had concluded that as the Task Force did not operate under the Working Group and could not report directly to it, the Chair of the EMEP Steering Body could be invited to bring the Task Force's input to the attention to the Working Group. | Рабочая группа сделала вывод о том, что, поскольку Целевая группа не действует в рамках Рабочей группы и не может непосредственно отчитываться перед ней, Председателю Руководящего органа ЕМЕП можно было бы предложить доводить до сведения Рабочей группы информацию, подготовленную Целевой группой. |
Public authorities should report back to the public on how their views and comments had been considered and the extent to which they had been accepted, together with the reasons for that. | Государственные органы власти должны отчитываться перед общественностью о том, как учтены ее мнения и замечания и в какой степени они приняты, а также сообщать о соответствующих основаниях своих решений по этому поводу. |
I don't want to be forced to report you. | Я не хочу, чтобы мне пришлось докладывать о тебе. |
Both Article 15 and Article 24 explicitly establish the obligation of the Security Council to report and be accountable to the General Assembly. | Как статья 15, так и статья 24, явно устанавливают обязательство Совета Безопасности докладывать и быть подотчетным Генеральной Ассамблее. |
By law we're required to report all legal settlements to the Pentagon, which means admitting we broke the law. | По закону мы обязаны докладывать Пентагону обо всех правовых договоренностях, по которым мы признаемся в нарушении закона. |
On the contrary, unlike television cameras, experienced international military and police observers would readily detect riots, stone-throwing or other forms of violence that are mounted with the object of inducing repression and would report accordingly to all sides concerned. | Напротив, в отличие от телевизионных камер опытные международные военные и полицейские наблюдатели смогут быстро выявить случаи нарушения общественного порядка, бросания камней или других форм насилия, организованных в целях провоцирования репрессивных действий, и своевременно докладывать о них всем заинтересованным сторонам. |
The Group recalled the obligation bestowed on it to report immediately to the Security Council any obstacle or problem that the Prime Minister might encounter in the exercise of his functions and to identify those responsible. | Группа напомнила о своей обязанности немедленно докладывать Совету Безопасности о всех препятствиях или проблемах, с которыми может столкнуться премьер-министр при выполнении своих функций, и выявлять виновных в этом лиц. |
Name/title and particulars of the authority who has completed the certified report; place, date (in accordance with the format dd/mm/yyyy), stamp and signature | Фамилия/должность и сведения о компетентном органе, который составил протокол; место, дата (в соответствии с форматом дд/мм/гггг), штемпель и подпись |
6.6.5.4 Certification and test report | 6.6.5.4 Сертификация и протокол испытания |
Various documents relating to the set of duplicates found on 12 October 1994 were seized on 21 March 1995, a police report was filed on the existence of a double ticketing operation (regulations on entertainment facilities that charge an admission fee). | При этом были конфискованы различные документы о двойных билетах, обнаруженных 12 октября 1994 года. 21 марта 1995 года по факту наличия двойных билетов в соответствии с нормативными актами об организации платных представлений был составлен официальный протокол. |
A..5. Report A..5.1. A technical report describing the PEMS demonstration test shall show the activities and results and give at least the following information: | А..5.1 Технический протокол с описанием испытаний на подтверждение с использованием ПСИВ должен содержать данные о мерах и результаты и как минимум следующую информацию: |
AND YOU FILED A REPORT? | И вы заполняли протокол? |
He submitted a medical report written by a medical doctor in Switzerland indicating that the scars on his body corresponded with the alleged torture. | Он представил медицинское заключение, составленное практикующим в Швейцарии врачом, из которого следовало, что имеющиеся на его теле шрамы соответствуют описанному им жестокому с ним обращению. |
In conclusion, she wondered whether the educational level of women in the Sudan was as high as the periodic report indicated (para. 50). | В заключение г-жа Медина Кирога спрашивает, является ли уровень образования суданских женщин столь высоким, как это показано в периодическом докладе (пункт 50). |
OHCHR further found that doctors often fail to provide courts with adequate descriptions of detainees' medical condition as they fear being threatened by the police and Chief District Officers if they are to provide an adequate medical report. | Кроме того, УВКПЧ обнаружило, что врачи часто не представляют в суды надлежащие описания состояния здоровья задержанных, поскольку они опасаются угроз со стороны полиции и глав округов в случае, если они представят надлежащее медицинское заключение. |
Welcomes the assessment by the Caribbean Development Bank in its 1998 report that the economy continued to expand with considerable output and low inflation; | с удовлетворением отмечает вынесенное Карибским банком развития в его докладе за 1998 год заключение о том, что рост экономики, характеризовавшейся высокими показателями объема производства, продолжался на фоне низких темпов инфляции; |
First Report, pp. 164-165. It reaffirmed this conclusion in the second instalment. | Она вновь подтвердила это заключение при рассмотрении второй партии 218/. |
As you stressed in your own report as Committee Chairman, Mr. President, reporting is an important aspect of counter-terrorism efforts. | Как Вы уже подчеркнули в своем докладе, г-н Председатель, выступая в качестве председателя Комитета, отчетность - это крайне важный аспект контртеррористических усилий. |
Furthermore, the Administration commented that it would introduce indicators of performance for the timely management of open cases, and missions would be required to report each month on compliance with the indicators. | Администрация также отметила, что она примет показатели результатов работы, отражающие своевременное рассмотрение дел, и обяжет миссии ежемесячно представлять отчетность о выполнении этих показателей. |
The Administration disagrees with these comments, as additional records and alternative audit procedures were available to establish clearly the source of the discrepancy, and to establish unequivocally the reliability of the IMIS trial balance report. | Администрация не согласна с этими замечаниями, поскольку дополнительная отчетность и альтернативные ревизионные процедуры позволяют точно установить источник разночтений и безошибочно определить достоверность отчета ИМИС о пробном балансе. |
In order to enable affected countries to report against impact indicators in 2012, the secretariat started to work on methodologies and data needs for effective use of the subset of impact indicators, as well as on the development of a related glossary of terms and definitions. | Для обеспечения того, чтобы в 2012 году затрагиваемые страны смогли представить отчетность по показателям достигнутого эффекта, секретариат приступил к работе над методологиями и потребностями в данных для эффективного использования поднабора показателей достигнутого эффекта, а также к разработке соответствующего глоссария терминов и определений. |
By releasing an annual inventory of companies that publish a sustainability report, the stock exchange has created positive recognition and an increase in brand value and awareness for companies that disclose sustainability information. | Публикуя ежегодно списки компаний, представляющих такую отчетность, биржа способствует формированию позитивного образа таких компаний и увеличению стоимости соответствующих брендов. |
The Committee encourages the State party to disseminate widely the State party's report, the summary records of the discussion of the report within the Committee and the concluding observations adopted by the Committee following its consideration of the report. | Комитет призывает государство-участник распространить на широкой основе доклад государства-участника, краткие отчеты о дискуссиях по докладу в Комитете и заключительные замечания, принятые Комитетом после рассмотрения им доклада. |
After an extensive audit of human resources management, the Board recommended in paragraph 87 of its previous report that the High Commissioner restore full control of the staffing table and disclose comprehensive staff statistics in the budget and financial reports. | После проведения обстоятельной ревизии управления людскими ресурсами Комиссия рекомендовала в пункте 87 своего предыдущего доклада, чтобы Верховный комиссар восстановил полный контроль за штатным расписанием и включал в бюджетные документы и финансовые отчеты всеобъемлющие статистические данные о персонале. |
The report provides detailed information on the project budget, expenditure and uncommitted balance of the budget by project component and budget line from the inception of project through the end of the year and for the six-month period covered by the report. | Отчеты содержат подробную информацию о бюджетах проектов, расходах и незарезервированных остатках бюджетных средств с разбивкой по компонентам проектов и бюджетным статьям в период с момента начала осуществления проекта до конца года и за шестимесячный период, охватываемый этими отчетами. |
The United Kingdom reported that for marine dredging projects operators had to provide annual reports on post-project monitoring, with a substantial survey and report every five years. | е) Соединенное Королевство сообщило, что операторы дноуглубительных проектов должны представлять ежегодные отчеты по послепроектному мониторингу, при этом раз в пять лет проводится генеральное обследование, по результатам которого составляется отчет. |
Analysis of 100 per cent of mission aircraft usage reports and certification of the aircraft usage report for Airbus A310 | Был проведен анализ всех полученных отчетов об использовании авиационных средств миссий, и были удостоверены отчеты об использовании Аэробуса А310. |
He would have welcomed an introductory statement updating the information in the report, letting the Committee know, for instance, whether the new Criminal Code had been adopted. | Г-н Мавромматис приветствовал бы вступительное заявление с уточнением информации, представленной в докладе, с тем чтобы Комитет, например, точно знал, принят ли на данный момент новый Уголовный кодекс. |
Ms. MEDINA QUIROGA drew attention to the statement in paragraph 358 of the report that authorized officials of the Ministry of Internal Affairs could enter a home or other premises, even without a search warrant, in order to make an arrest. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА обращает внимание на содержащееся в пункте 358 доклада заявление о том, что уполномоченные должностные лица министерства внутренних дел могут входить в дома или другие помещения для произведения ареста, даже без ордера на обыск. |
Every visit from the bloody police, every missing- persons report, every punch we threw, because Kira is a gift. | Через каждый визит полицейских, каждое заявление о пропаже, каждый бой, который мы выдержали, потому что Кира - подарок. |
Fourthly, the Committee could not accept the contention, in paragraph 118 of the report, that, in the light of existing domestic and international law, the United Kingdom need not make a declaration under article 14 to permit individual communications. | В-четвертых, Комитет не может согласиться с утверждением, содержащимся в пункте 118 доклада, о том, что в соответствии с существующим внутренним и международным правом Соединенное Королевство считает не нужным сделать заявление согласно статье 14, с тем чтобы позволить отдельным лицам обращаться в Комитет с сообщениями. |
Takes note also of the statement by the Secretary-General in his report concerning the implications of organizational changes in the Secretariat that he would propose to use the remaining vacant posts now available in the Secretariat in the light of new initiatives and emerging mandates and priorities; 5 | принимает к сведению также заявление, содержащееся в докладе Генерального секретаря о последствиях организационных изменений в Секретариате относительно того, что он предложит использовать оставшиеся вакантные должности, имеющиеся в настоящее время в Секретариате, в свете новых инициатив, а также новых мандатов и приоритетов 5/; |
I've received a report from the Center of deciphering. | Я получил донесение из Центра дешифровки. |
Well, thanks for the report, Commander. | Что ж, спасибо за донесение, коммандер. |
The commission of a disciplinary offence may be reported to the offender's superior by anyone, and such report is compulsory for any civil servant who knows about the offence of the SPAE). | О факте совершения дисциплинарного правонарушения может быть доложено вышестоящему начальству правонарушителя любым лицом, и такое донесение является обязательным для любого государственного служащего, которому известно о правонарушении. |
Instructions have been given for the General Directorate of Port Authorities and Coastguards to submit a report whenever it conducts an inspection or seizes cargo or whenever a flag State does not cooperate, in compliance with paragraphs 15 and 16 of resolution 1874 (2009). | Генеральному управлению Портовой администрации и береговой охраны были даны инструкции представлять донесение всякий раз, когда оно проводит досмотр или изымает груз, а также всякий раз, когда государство флага не оказывает содействие, как это указано в пунктах 15 и 16 резолюции 1874 (2009). |
When Pope learned from McDowell about Buford's report, he finally acknowledged that Longstreet was on the field, but he optimistically assumed that Longstreet was there only to reinforce Jackson while the entire Confederate army withdrew; Hood's division had in fact just done that. | Когда до Поупа дошло донесение Бьюфорда, он наконец осознал, что Лонгстрит уже на поле боя, но оптимистично предположил, что Лонгстрит подошёл только для поддержки Джексона, а основная масса армии Юга отступает. |
Daily activity report for Monday, 2 December 2002 | Суточная сводка о деятельности за понедельник, 2 декабря 2002 года |
(a) Mina Al-Ahmadi refinery: A computerized daily stock report is prepared from readings taken at 7.00 a.m. each day by means of a display available in the computer room showing the gauges on the tank side meters for each tank. | а) НПЗ Мина-эль-Ахмади: Ежедневная сводка объема складских запасов в компьютерной форме готовится в 7 часов утра на основе показаний, снимаемых с экранов мониторов, установленных в зале электронно-вычислительной техники, на которые выводятся изображения установленных на каждом резервуаре счетчиков. |
A summary of communications sent to various Governments and the responses received for the reporting period is contained in addendum 1 to this report. | В добавлении 1 к настоящему докладу содержится сводка обращений, направленных различным правительствам, и полученных ответов за отчетный период. |
Table 4 below sets out a summary of the determinations and recommendations made by the Panel in respect of all of the claims included in this report. | В таблице 4 ниже представлена сводка выводов и рекомендаций Группы в отношении всех претензий, отраженных в этом докладе. |
Appendix 2 to the contractor's report contains a summary of environment baseline data collected in 2013 and in total since 2008. | В приложении 2 к отчету контрактора содержатся сводка данных об экологическом фоне, собранных в 2013 году, и всех данных с 2008 года. |
It's a report card with your name on it. | Это табель успеваемости, и на нем твое имя. |
You have got bigger issues than a report card and a book. | У тебя есть гораздо большие проблемы, чем табель успеваемости и книга. |
If you start digging around this yard, in five minutes, you'd hit report card. | Если ты начнешь копать вокруг этого двора, минут через пять ты отыщешь табель успеваемости. |
(Mimi) I've had your report. | Я получила твой табель успеваемости. |
Christine's first report card. | Первый табель успеваемости Кристин. |
It should also include in its fifth periodic report, due in July 2002, information in response to these observations. | Ему надлежит также включить в его пятый периодический доклад, подлежащий представлению в июле 2002 года, информацию в ответ на эти замечания. |
The Committee regrets, however, the considerable delay in submission of the report, which was due in 1987. | Вместе с тем Комитет с сожалением обращает внимание на существенную задержку с представлением доклада, который подлежал представлению в 1987 году. |
Several delegations expressed appreciation of the concrete and action-oriented recommendations and ongoing contribution to data provision and research on foreign direct investment issues in the World Investment Report series. | Некоторые делегации дали высокую оценку конкретным рекомендациям, ориентированным на практические действия, и продолжающейся работе по представлению информации и проведению исследований по вопросам прямых иностранных инвестиций в рамках выпусков "Доклада о мировых инвестициях". |
It further welcomes non-governmental organizations present during the discussion of the report. (3) The Committee regrets, however, that the report, due in July 2000, was submitted over five years late. | (З) Вместе с тем Комитет сожалеет, что доклад, подлежавший представлению в июле 2000 года, был получен с пятилетним опозданием. |
In cases of States parties that regularly submit reports, a period of five years is usually nominated; where States parties reports are long overdue, the Committee will usually require the submission of a report within three years after the consideration of the current report. | В отношении тех государств-участников, которые представляют свои доклады регулярно, обычно устанавливается пятилетний срок; когда у государств-участников образуется значительная задолженность по представлению докладов, Комитет, как правило, требует представления доклада в течение трех лет после рассмотрения текущего доклада. |