The most recent report dates from 13 October 2003 and contains data for the year 2002. | Самый последний доклад датирован 13 октября 2003 года и содержит сведения за 2002 год. |
The present report, covering the sixth triennial review of the Consolidated List, is prepared in response to the above-mentioned resolutions. | Настоящий доклад, содержащий шестой трехгодичный обзор Сводного списка, подготовлен в ответ на вышеупомянутые резолюции. |
The report had also been published as a separate booklet distributed to international organizations, government departments and non-governmental organizations. | Доклад был также издан в виде отдельного буклета, который был распространен среди международных организаций, государственных ведомств и неправительственных организаций. |
The report had also been published as a separate booklet distributed to international organizations, government departments and non-governmental organizations. | Доклад был также издан в виде отдельного буклета, который был распространен среди международных организаций, государственных ведомств и неправительственных организаций. |
In respect of when judicial authorities were obliged to request such a report, many respondent Governments raised the case of juveniles. | В отношении дел, по которым судебные власти обязаны запрашивать такой доклад, многие представившие ответы правительства упоминали дела несовершеннолетних. |
It is impossible to generate a report when no report objects are selected. | Если не указано ни одного объекта отчета, то отчет невозможно построить. |
I'll read all about it once you finish your report. | Я прочитаю это, когда вы закончите свой отчет. |
I will ask for a detailed report from the employee in charge. | Я затребую у ответственного детальный отчет. |
It is now possible to generate a report from all list items at the same time. | Для пользовательских отчетов добавлена возможность строить отчет по всем элементам списка сразу. |
As for the dark stains on the jacket, I would like to quote a report from the Ministry of Transport. | Что касается темного пятна на куртке, тоя хотел бы процитировать отчет Министерства транспорта. |
This complements the functions of DOS which emphasize the "duty" of staff to report misconduct. | Это дополняет функции Отдела служб надзора, который подчеркивает "обязанность" сотрудников сообщать о ненадлежащем поведении. |
BAK has to report all cases to the prosecution in order to ensure adequate supervision of corruption cases. | ВАК должно сообщать обо всех случаях прокуратуре в целях обеспечения надлежащего надзора за делами о коррупции. |
It must be able to investigate and report violations expeditiously. | Они должны иметь возможность проводить расследования и незамедлительно сообщать о нарушениях. |
Morocco also reported full compliance with article 52, with the exception of the non-mandatory provision of paragraph 6, regarding measures to require public officials to report foreign financial accounts, in relation to which partial compliance was reported. | Марокко также сообщило о полном соблюдении статьи 52, за исключением частичного соблюдения содержащегося в пункте 6 неимперативного положения относительно мер, требующих от публичных должностных лиц сообщать об иностранных финансовых счетах. |
To request the Technology and Economic Assessment Panel to publish annually in its progress report beginning in 2007 and prior to each Open-ended Working Group meeting the stocks of methyl bromide held by each nominating Party as reported in its accounting framework report; | просить Группу по техническому обзору и экономической оценке в своих периодических докладах ежегодно сообщать начиная с 2007 года и до начала каждого совещания Рабочей группы открытого состава о запасах бромистого метила, которыми располагает каждая подающая заявку Сторона в соответствии с представляемой ею информацией в отчетных докладах; |
They will tell us that we should go to the police and report the crime to them because they don't have jurisdiction here. | Они скажут, что мы должны пойти в полицию и сообщить о преступлении, потому что здесь у них нет полномочий. |
Please provide data on trends in women convicted of crime as of the last report including details of types of offences and by ethnic and age groups and by region. | Просьба сообщить о тенденциях, касающихся женщин, осужденных за преступления на момент представления последнего доклада, включая подробные данные о типах правонарушений и распределении по этническим и возрастным группам и регионам. |
In order to facilitate the examination of reported violations, she intends to develop a model questionnaire relating to her mandate and, similarly to other special procedures, make this questionnaire available online for persons wishing to report cases of alleged violations. | С тем чтобы облегчить изучение доводимых до сведения нарушений, она намеревается разработать типовой вопросник по содержанию ее мандата и по аналогии с другими специальными процедурами обеспечить для лиц, желающих сообщить о случаях предполагаемых нарушений, доступность этого вопросника в онлайновом режиме. |
I'd like to report a crime. | Хочу сообщить о криминале. |
The sixth periodic report states that the rate of growth of HIV infections among women is higher that that of men mentioned in the seventh periodic report contains any specific measures targeted to reduce the number of infections among women. | Просьба сообщить, предусмотрены ли в Национальной программе по предупреждению эпидемии ВИЧ/СПИДа и борьбе с распространением инфекции ВИЧ, о которой говорится в седьмом периодическом докладе, какие-либо конкретные меры, направленные на сокращение доли инфицированных среди женщин. |
Look at the date and time the report was made. | Посмотрите на дату и время, когда поступило сообщение. |
The internal affairs agency shall send the State prosecutor a report even if the information gathered provides no basis for a crime report. | Органы внутренних дел обязаны направить государственному прокурору сообщение даже в случае невозможности составления отчета о расследовании преступления на основе собранной информации. |
Papua New Guinea allegation (para. 42 of the report). | Сообщение, касающееся Папуа-Новой Гвинеи (пункт 42 доклада). |
For example, a reviewed country may have some comments on the conclusions of the review report and wish to register these in a formal discussion. | Например, страна, сообщение которой было рассмотрено, может иметь какие-либо замечания в отношении выводов, содержащихся в докладе о рассмотрении, и может пожелать, чтобы эти замечания были отражены в отчете об официальном обсуждении. |
And a hospital report. | А сообщение из больницы? |
The Working Group agreed to address these matters in order to report back to the Commission on the same. | Рабочая группа решила рассмотреть эти вопросы, с тем чтобы представить Комиссии соответствующий доклад. |
The CHAIRPERSON noted that one of the Committee's criteria for requesting a special report was that the country concerned should have a government capable of submitting one. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что одним из критериев Комитета для запрашивания специального доклада является то, что соответствующая страна должна иметь правительство, способное представить такой доклад. |
He urged States which had not yet replied to the questionnaire to do so as quickly as possible and he requested the Secretariat to provide a report analysing the replies. | Он настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, по возможности скорее ответить на вопросник и обращается с просьбой к Секретариату представить доклад, содержащий анализ ответов. |
The Advisory Committee also noted that a number of items on which the Secretary-General had been requested to report had been included in the draft statutes of the Tribunals. | Консультативный комитет отмечает также, что ряд вопросов, по которым Генерального секретаря просили представить доклады, были включены в проекты статутов трибуналов. |
The members of the CPR Committee represented at the meeting appreciated the preparations undertaken by the Ssecretariat and recommended that members of the CPR Committee should contribute their views to the finalization of the Secretary-General's report. | Члены Комитета, представленные на этом заседании, с удовлетворением отметили проведенную секретариатом подготовительную работу и рекомендовали членам Комитета представить свои мнения в целях доработки доклада Генерального секретаря. |
The Council requests that the International Civil Aviation Organization report its findings to the Council as soon as possible. | Совет просит Международную организацию гражданской авиации как можно скорее доложить Совету о своих выводах. |
I must report a grievous atrocity! | Я обязана доложить об ужасном злодеянии! |
The United Nations is encouraged to engage in consultations with all relevant stakeholders and to review best practice and possible steps to integrate risk management into all stages of humanitarian action and to report back to Member States on progress made. | Организации Объединенных Наций рекомендуется провести консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами и проанализировать передовую практику и возможные меры по обеспечению того, чтобы управление рисками стало неотъемлемой частью гуманитарной деятельности на всех ее этапах, и доложить государствам-членам о достигнутом прогрессе. |
I had hoped to be able to report that the Mission's main supply route to its troops in Sector West, the road from Asmara to Barentu via Keren, was once again open to all UNMEE traffic. | Я надеялся, что смогу доложить о том, что основной для Миссии путь снабжения ее войск в Западном секторе - дорога от Асмэры в Баренту через Керен - вновь открыт для любого транспорта МООНЭЭ. |
Report me for what? | Доложить обо мне что? |
This is Björck's report from 1993. | Это рапорт Бьорка от 1993 г. |
The report you submitted to Cooper. | Рапорт, который ты подал Куперу. |
I read your report, Commander. | Я прочитал ваш рапорт, коммандер. |
And thanks for the report. | И спасибо за рапорт. |
During the evening of 27 April 1994, the State Security Prosecutor received another report stating that notification had been received from Manyal University Hospital to the effect that the accused had died during the afternoon of the same day. | Вечером 27 апреля 1994 года прокурор государственной безопасности получил еще один рапорт, в котором он уведомлялся о том, что по сообщению из больницы Университета Маньял обвиняемый скончался ранее в тот же день. |
I have continued to report regularly to our Board of Governors on the implementation of Agency safeguards in a number of countries. | Я продолжал регулярно отчитываться перед нашим Советом управляющих о выполнении заключенных с Агентством соглашений о гарантиях в целом ряде стран. |
Both developed and developing countries should report, on a regular basis, on actions being taken by them to implement the Consensus. | Как развитые, так и развивающиеся страны должны регулярно отчитываться о принятых ими мерах по выполнению положений Консенсуса. |
To deliver the information and support implementation, each UNMEER country office will be led by an Ebola crisis manager who will report directly to the Head of Mission. | Для распространения такой информации и оказания поддержки в проводимой работе страновое отделение МООНЧРЭ будет возглавлять руководитель по кризисному реагированию на Эболу, который будет непосредственно отчитываться перед руководителем Миссии. |
In the initial budget for the 2003/04 financial period, it was proposed that the three cells in the Commodity Management Unit could report directly to the Chief of the Joint Support Centre as a result of the lower workload as the Mission reduced. | В первоначальном бюджете на финансовый период 2003/2004 года предлагалось предусмотреть, что ввиду уменьшения рабочей нагрузки по мере сокращения численности персонала Миссии три ячейки в Группе управления товарно-материальными запасами могли бы отчитываться непосредственно перед начальником Объединенного центра вспомогательного обеспечения. |
It will report regularly to the Conference of the Parties on its activities related to the Convention and on the conformity of those activities with the guidance received from the Conference of the Parties; | Он будет регулярно отчитываться перед Конференцией Сторон о своей деятельности, связанной с Конвенцией, и о соответствии этой деятельности указаниям, полученным от Конференции Сторон; |
It was therefore encouraging that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice was moving to address the problem, and had established an informal consultative group which would report annually on activities undertaken and results achieved. | Поэтому вызывает оптимизм тот факт, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию продвигается вперед к решению этой проблемы и что она учредила неофициальную консультативную группу, которая будет ежегодно докладывать о проведенных мероприятиях и достигнутых результатах. |
The General Assembly, in its resolution 57/305 of 1 May 2003 on human resources management, requested the Secretary-General to report annually on progress made by departments in the implementation of their human resources action plans. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/305 от 1 мая 2003 года об управлении людскими ресурсами просила Генерального секретаря ежегодно докладывать Генеральной Ассамблее о ходе выполнения департаментами их соответствующих планов в области людских ресурсов. |
These factors have undermined the Mission's ability to monitor and report consistently on the situation on the ground, and to uphold the spirit and letter of the ceasefire and military agreements and the deterrent effect of the United Nations international presence. | Эти факторы подрывают способность Миссии отслеживать положение на месте и сообразно докладывать о нем, а также отстаивать дух и букву соглашения о прекращении огня и других военных договоренностей и сохранять эффект сдерживания от международного присутствия Организации Объединенных Наций. |
At its twenty-seventh special session, in 2002, the General Assembly adopted a resolution entitled "A world fit for children", in which it requested the Secretary-General to report regularly on progress made in implementing the Plan of Action included in the annex to the resolution. | На своей двадцать седьмой специальной сессии в 2002 году Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, озаглавленную «Мир, пригодный для жизни детей», в которой она просила Генерального секретаря регулярно докладывать о прогрессе, достигнутом в осуществлении Плана действий, содержащегося в приложении к этой резолюции. |
Last year's Meeting of the High Contracting Parties requested the Implementation Support Unit "to continue to report annually on its activities, including on its estimated costs and actual costs." | На прошлогоднем Совещании Высокие Договаривающиеся Стороны просили Группу имплементационной поддержки "и далее ежегодно докладывать о своей деятельности, в том числе о своих сметных расходах и фактических расходах". |
All visits result in a control report which is entered into the nationwide database. | По итогам всех проверок составляется соответствующий протокол, который заносится в общенациональную базу данных. |
Several possible options for including BC in a revised Gothenburg Protocol are included in the report, ranging from establishing relevant environmental objectives to taking action to reduce emissions. | В настоящем докладе охвачены несколько возможных вариантов включения СУ в пересмотренный Гётеборгский протокол, от установления соответствующих экологических целей до принятия мер по сокращению выбросов. |
In introducing the fifth periodic report, the representative emphasized her Government's strong commitment to the advancement of women. Bangladesh had ratified the Optional Protocol in 2000 and had just accepted the proposed amendment to article 20 (1) of the Convention. | Представляя пятый периодический доклад, представитель особо отметила твердую приверженность ее правительства улучшению положения женщин. Бангладеш ратифицировала Факультативный протокол в 2000 году и недавно приняла предлагаемую поправку к статье 20(1) Конвенции. |
The developments described in this report underline the need for all Governments to ratify, without reservations, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol, and the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. | Информация, приведенная в настоящем докладе, подтверждает необходимость того, что всем правительствам следует ратифицировать без каких-либо оговорок Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативный протокол к ней и Конвенцию о правах ребенка и Факультативные протоколы к ней. |
Peace Worldwide took notice of that issue and pressured the authority to lodge a First Information Report against them. | Организация «За мир во всем мире» обратила внимание на этот вопрос, и благодаря ее давлению власти были вынуждены составить первый протокол против них. |
These documents are a medical report dated 26 June 2009 and a letter from Amnesty International dated 1 June 2009. | Этими документами являются медицинское заключение от 26 июня 2009 года и письмо "Международной амнистии" от 1 июня 2009 года. |
The report concludes by identifying main areas for action in the area of energy efficiency for countries participating in the "Environment for Europe" process. | В заключение в докладе указываются основные области для действий по повышению энергоэффективности для стран, участвующих в процессе "Окружающая среда для Европы". |
The report concludes that possible next steps fall into two broad categories: (a) to improve partnerships at the international level and (b) to strengthen statistical capacity at the national level. | В заключение в докладе отмечается, что возможные последующие шаги подразделяются на две широкие категории: а) укрепление партнерских отношений на международном уровне и Ь) наращивание статистического потенциала на национальном уровне. |
All of these efforts, she concluded, aimed at enhancing and enriching the process to move the development of future actions for children forward and she welcomed the Board's insights on the issues raised in the report. | В заключение она отметила, что все эти усилия направлены на повышение эффективности и содержательности процесса, призванного продвинуть вперед разработку будущих мероприятий в интересах детей, и она приветствовала замечания Совета по существу вопросов, затронутых в докладе. |
The audit report should contain a clear expression of opinion - within the scope of the audit - on the financial obligations of the IRU in relation to the implementation of the UNECE-IRU Agreement and its annexes and on any further matters required by the letter of engagement. | Аудиторское заключение должно содержать четкое выражение мнения - в рамках аудиторской проверки - о финансовых обязательствах МСАТ в отношении выполнения Соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ и его приложений, а также о любых других вопросах, требуемых в письме-обязательстве. |
Others report additional information in their national registers, for example, reporting of waste codes. | Другие предусматривают в своих внутренних регистрах такую дополнительную информацию, как, например, отчетность по кодам отходов. |
The largest SPEs have to report monthly on their financial and non-financial transactions with non-residents. | Крупные СЮЛ должны ежемесячно представлять отчетность о финансовых и нефинансовых транзакциях с нерезидентами. |
In Belarus, the annual statistics report heavy metals emissions only if they are directly used in the technological process or as raw materials. | В Беларуси в ежегодную статистическую отчетность включаются данные о выбросах тяжелых металлов только в том случае, если они используются в технологических процессах или в качестве сырьевых материалов. |
Furthermore, many developing countries and countries in transition did not have the technical capacity to promote compliance with existing disclosure regulations, or to educate report preparers on how to properly disclose corporate governance information. | Кроме того, многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой не располагают техническим потенциалом для поощрения соблюдения существующих нормативных положений о раскрытии информации или же для обучения лиц, подготавливающих отчетность, по вопросу надлежащих методов раскрытия информации о корпоративном управлении. |
The Secretary-General's report also noted that the current structure of disparate human rights committees imposed difficult reporting requirements on treaty signatories, and accordingly proposed two measures to rectify the shortcomings in the existing system. | З. В докладе Генерального секретаря также отмечается, что нынешняя структура, включающая разнообразные комитеты по вопросам прав человека, усложняет отчетность государств-участников, и предлагается, соответственно, принять двоякие меры по устранению недостатков существующей системы. |
The King and the Yugoslav government asked me personally for a report. | Король и Правительство Югославии лично просили меня своевременно отправлять отчеты. |
The New Zealand Police is reviewing the way information is collected on its family violence incident report form. | Сотрудники новозеландской полиции проводят обзор методов сбора информации, которая заносится в полицейские отчеты, о фактах насилия в семье. |
We believe that records not only of the formal meetings of the Council, but also of its informal consultations, should be included in its annual report. | Мы считаем, что в ежегодный доклад должны включаться отчеты не только об официальных заседаниях Совета, но и о неофициальных консультациях. |
In the 10 years of its operation, 52 States have participated consistently, while 20 have reported only once, and 27 have never submitted a report. | На протяжении десятилетнего периода функционирования Регистра 52 государства регулярно представляли отчеты, 20 государств представили отчет только один раз, а 27 государств никогда не представляли отчетов. |
A large proportion of non-participating States or those that have not participated consistently are those that would be likely to return a "nil" report. | Значительную долю неучаствующих государств или государств, которые участвуют не на постоянной основе, составляют страны, которые, вероятнее всего, представляли бы отчеты «с нулевыми данными». |
The coast guard made a formal report that you were drowned. | Береговая охрана сделала официальное заявление, что ты утонул. |
We think you should file a report. | Мы считаем что вам лучше подать заявление. |
They won't even file a report. | Никто не примет от нас заявление. |
Do you have to know someone really well to file a missing person's report? | Тебе нужно очень хорошо знать кого-то, чтобы подать заявление о его пропаже? |
The Rapporteur-General of the Conference, H.E. Mrs. Netumbo Nandi-Ndaitwah, Deputy Minister for Foreign Affairs of the Republic of Namibia, made a statement, introduced and orally revised the draft report. | Генеральный докладчик Конференции, заместитель министра иностранных дел Республики Намибия Ее Превосходительство г-жа Нетумбо Нанди-Ндаитва сделала заявление, представила проект доклада и внесла в него устные изменения. |
This report was immediately filed up the UNPROFOR chain of command, eventually reaching the Security Council. | Это донесение сразу же пошло по командным инстанциям СООНО и в конечном счете поступило в Совет Безопасности. |
I haven't finished the report yet... | Лала, я ещё не дописал донесение. |
We just got this report from the battle cruiser Haruna. | Мы только что получили донесение с линейного крейсера "Харуна": |
The author concedes that the Minister of Justice and National Security had ordered investigations of his complaints, but he claims that the prison authorities compiled a false report, so that no action was taken. | Автор признает, что Министр юстиции и национальной безопасности отдал распоряжение о проведении расследования в отношении его жалоб, однако, по его словам, тюремные власти составили ложное донесение и поэтому не было принято никаких мер. |
A fellow rookie officer filed a report. | Донесение подал их коллега-стажёр. |
The police report did not specify the type of weapons used by the assailants. | Полицейская сводка не содержит сведений о видах оружия, которое было у нападавших. |
Furthermore, the report shows that the share of marriages with foreign spouses within the group of immigrants and descendants from non-western countries living in Denmark has dropped from 62.7 percent in 2001 to 37.8 percent in 2006. | Кроме того, сводка свидетельствует о том, что процентная доля браков с иностранными супругами в группе иммигрантов и выходцев из незападных стран, проживающих в Дании, снизилась с 62,7 % в 2001 году до 37,8 % в 2006 году. |
There's a report just came in. | Только что пришла сводка. |
Table 4 below sets out a summary of the determinations and recommendations made by the Panel in respect of all of the claims included in this report. | В таблице 4 ниже представлена сводка выводов и рекомендаций Группы в отношении всех претензий, отраженных в этом докладе. |
The Commission's annual report for 2000 contains the following summary of some of the complaints it received of violations of the right to personal integrity and security: Complaints | В ежегодном докладе Комиссии за 2000 год приводится следующая сводка по жалобам, полученным ею в связи с нарушениями права на личную неприкосновенность и безопасность: |
Here's his progress report. | Вот его табель успеваемости. |
I did see Henry's last report card. | Я видел табель успеваемости Генри. |
Got your report card? | Табель успеваемости что ли получила? |
Your daughter's report card. | Табель успеваемости вашей дочери. |
Report card it is. | Пусть будет табель успеваемости. |
The Committee draws the State party's attention to the obligation under article 9 of the Convention to report regularly and that the seventh report, due on 20 March 1995, be submitted without delay. | Комитет обращает внимание государства-участника на обязательство по статье 9 Конвенции относительно регулярного представления докладов и указывает на то, что седьмой доклад, подлежащий представлению 20 марта 1995 года, должен быть представлен без задержек. |
Fifth report due in July 2014 CRC | Пятый доклад подлежит представлению в июле 2014 года |
The inter-agency committee mentioned in the reply concerning subparagraph 1 (b) is responsible for introducing the relevant reforms covering specific obligations to report suspicious transactions. | Межучрежденческая комиссия, о которой говорится в ответе на подпункт 1(b), занимается проведением соответствующих реформ, предусматривающих введение конкретных обязательств по представлению сообщений о подозрительных операциях. |
The first session was devoted to the presentation of the main findings of the peer review report, followed by a statement by the head of the Ukrainian delegation and a question-and-answer session. | Первое заседание было посвящено представлению основных выводов доклада, подготовленного по итогам экспертного обзора, за которым последовали выступление руководителя украинской делегации и ответы на вопросы. |
The author includes in her submission to the Committee, the latest report by the organization ENSAAF, which is alleged to testify to a current wave of repression in the Punjab, and of a real risk of torture. | К своему представлению в Совет автор прилагает последний доклад организации "ЭНСААФ", который, как утверждается, свидетельствует о нынешних массовых репрессиях в Пенджабе и о реальной угрозе применения пыток. |