Bulgaria would appreciate an in-depth discussion on the possible options for streamlining and reducing the reporting burden on the Parties. |
Болгария хотела бы, чтобы была организована углубленная дискуссия по вопросу о возможностях рационализации и облегчения бремени отчетности, лежащего на государствах-участниках. |
Germany strongly endorses assistance to highly indebted poor countries and has already made a substantial contribution to reducing their debt burden. |
Германия решительно выступает за оказание помощи бедным странам - крупным должникам и уже внесла значительный вклад в целях облегчения их бремени задолженности. |
In terms of reducing conflict, what we do is very important. |
Что касается облегчения конфликтов, то наша деятельность очень важна. |
This is a positive step towards reducing the burden of care on women. |
Это - важный шаг по пути облегчения лежащего на женщинах бремени ухода. |
We respect the Ottawa Convention and believe it to be an important tool for reducing human suffering caused by anti-personnel mines. |
Мы соблюдаем Оттавскую конвенцию и считаем, что она является важным инструментом облегчения человеческих страданий, причиняемых противопехотными минами. |
And we must pursue our humanitarian goals of reducing suffering, fostering sustainable development and improving health and living conditions, particularly for our world's children. |
При этом мы должны стремиться к достижению наших гуманитарных целей облегчения страданий, содействия устойчивому развитию и улучшения состояния здоровья и условий жизни, особенно там, где это касается детей всего мира. |
The Board should also be praised for its social conscience in considering limited amendments to various regulations with a view to reducing hardship for divorced spouses and children of retirees. |
Правление также заслуживает признательности за проявленную социальную сознательность при рассмотрении ограниченных поправок к различным правилам с целью облегчения тяжелого положения разведенных супругов и детей сотрудников, вышедших в отставку. |
With respect to reducing reporting burden of member States, efforts have been made to reduce data requests by international organizations. |
Что касается облегчения бремени государств-членов, связанного с предоставлением докладов, то были приложены усилия к тому, чтобы сократить число запросов данных, поступающих от международных организаций. |
The HIPC Initiative was created in 1996 with the aim of reducing the debt burden of the world's poorest countries to "sustainable levels". |
Инициатива в интересах БСВЗ была выдвинута в 1996 году с целью облегчения долгового бремени наиболее бедных стран мира до "приемлемых уровней". |
The potential integration of different statistical surveys is high on the agenda of several organizations as a possible mechanism for reducing survey burdens and increasing response rates. |
Одним из наиболее часто обсуждаемых пунктов повестки дня ряда организаций является предложение объединить различные статистические обследования в качестве одного из возможных вариантов для облегчения нагрузки, связанной с проведением обследований, и увеличения доли отвечающих на обследования. |
As a prominent contributor and participant in humanitarian action throughout the world, the United States recognizes many successes in saving lives and reducing suffering, but we also clearly see areas where the international community can improve its collective response. |
Соединенные Штаты Америки, которые вносят большой вклад и участвуют в гуманитарных мероприятиях по всему миру, отмечают, что имеются многочисленные примеры успешного спасения людей и облегчения страданий, но мы также ясно видим, что имеются направления, где международное сообщество могло бы улучшить коллективные меры реагирования. |
Previous Governments, under the guidance and supervision of the Legislative Assembly, embarked on a comprehensive reform process aimed at correcting the exceptional situation financially by streamlining the public sector and reducing the strain on the budget. |
Предыдущие правительства приступили - под руководством и контролем Палестинского законодательного совета - к осуществлению процесса всеобъемлющей реформы, направленной на выправление этой чрезвычайной финансовой ситуации на основе рационализации работы государственного сектора и облегчения бремени, ложащегося на бюджет. |
Members were of the opinion that the Task Force had been the single most effective tool in many years for improving the quality of trade statistics and reducing response burden on national statistical offices. |
Ее члены выразили мнение о том, что Целевая группа на протяжении многих лет была наиболее эффективным механизмом в деле повышения качества данных статистики торговли и облегчения лежащего на национальных статистических управлениях бремени отчетности. |
Advantage will be taken of new technologies, particularly the Internet, to ensure that information disseminated about drugs contributes to the goal of reducing human suffering caused by drug abuse and illicit trafficking. |
Будут использоваться новые технологии, особенно сеть "Интернет", для обеспечения того, чтобы распространяемая о наркотиках информация содействовала достижению цели облегчения человеческих страданий, вызванных злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотиков. |
The growing imbalance, perceived as an inevitable trend, was a concern for his delegation in view of the shortfalls in eradicating poverty and reducing Africa's debt burden. |
Усиление дисбаланса, воспринимаемое как неизбежная тенденция, вызывает у делегации Папуа-Новой Гвинеи озабоченность ввиду отсутствия прогресса в деле искоренения нищеты и облегчения бремени задолженности африканских стран. |
As a heavily indebted country, Guyana had been able to secure some assistance towards reducing its debt-servicing burden, but resources were insufficient to meet needs in the social sector, particularly in the areas of education, health and housing. |
Как страна, имеющая крупную задолженность, Гайана смогла получить некоторую помощь в счет облегчения бремени обслуживания долга, однако у нее нет достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей в социальной сфере, особенно в области образования, здравоохранения и жилищного строительства. |
They had then advised the Government to change the 1994 Act in order to make it more conducive to the implementation of the new agreement, as well as to render it more effective by reducing the administrative burden on employers. |
Они побудили правительство к внесению поправок в закон 1994 года в целях поощрения соблюдения нового соглашения и повышения его эффективности путем облегчения административного бремени, возложенного на работодателей. |
However, the commendable efforts of developing countries in this area must be supported by the international community, including through providing access to markets, granting special and differentiated treatment, increasing public assistance for development, and reducing the debt burden. |
Однако похвальные усилия развивающихся стран в этом деле должны сопровождаться поддержкой со стороны международного сообщества, в том числе за счет предоставления доступа к рынкам, предоставления режимов особого и дифференцированного отношения к ним, расширения государственной помощи в целях развития и облегчения долгового бремени. |
His country welcomed the initiatives taken by certain creditor countries with a view to reducing or writing off the debt of the least developed countries and of low- and middle-income countries, and other creditor countries should consider analogous measures. |
В этой связи отрадны инициативы, принятые рядом стран-кредиторов в целях облегчения бремени задолженности или списания долга наименее развитых стран и стран с низким и средним уровнем доходов, а другим странам-кредиторам необходимо предусмотреть аналогичные меры. |
While his country welcomed the initiatives of some creditor countries to write off a portion of the debt of the least developed countries, it also recognized that those measures had proved inadequate in reducing their debt overhang. |
Хотя Бангладеш выражает свое удовлетворение инициативами, предпринятыми некоторыми странами-кредиторами с целью частичного списания долга этих стран, она не может не констатировать тот факт, что этих мер недостаточно для облегчения слишком тяжелого для них бремени задолженности. |
The Panel was informed that the initiative had been designed to resolve the debt problems of heavily indebted poor countries by reducing the external debt burden to sustainable levels, so as to ensure that adjustment and reforms in those countries were not exposed to risks arising from indebtedness. |
Экспертов проинформировали, что цель инициативы заключается в разрешении долговых проблем бедных стран с высокой задолженностью путем облегчения бремени внешней задолженности до приемлемого уровня, с тем чтобы не подвергать процесс перестройки и реформ в этих странах опасностям, порождаемым задолженностью. |
The DST has evolved and implemented a number of programmes with S&T inputs to improve the quality of the life of people by creating productive jobs, reducing drudgery, improving general health and environment and inculcating scientific temper among people. |
Департамент науки и техники разработал и осуществляет ряд программ, направленных на применение научно-технических решений для повышения качества жизни людей посредством создания новых рабочих мест на производстве, облегчения тяжелого труда, общего улучшения здоровья людей и состояния окружающей среды и пробуждения у людей интереса к науке. |
Although the provision established the duty of compensation for damage, without proof of fault or strict liability it did not fully achieve the objective of reducing the victim's burden of proof, for what was needed was a lessening of the victim's duty to prove causation. |
Хотя в нем и устанавливается обязанность возместить ущерб, без доказывания вины и установления объективной ответственности он не решает в полной мере задачу облегчения бремени доказывания для потерпевшего, поскольку потерпевшую сторону необходимо по возможности избавить от обязанности демонстрировать причинно-следственную связь. |
A review of experiences in 21 pilot countries highlighted the value of streamlining assessment practice to increase quality assurance, exchanging data and reducing the burden placed on national authorities by disparate evaluation practices. |
Обзор опыта работы в 21 отобранной стране выявил необходимость рационализации методов оценки в целях повышения гарантии качества, расширения возможности обмена информацией и облегчения работы национальных органов, которая затрудняется из-за применения разных методов оценки. |
Several countries in Africa and Asia have taken steps to improve access to services by reducing or removing user fees for basic health care. |
Несколько стран в Африке и Азии предприняли шаги в целях облегчения доступа к услугам, сократив или отменив плату за основные медицинские услуги. |