To facilitate the monitoring process, an African Gender and Development Index will be developed to serve as a tool for measuring gender inequality and the effectiveness of policies in reducing those inequalities. |
В целях облегчения процесса контроля будет разработан африканский индекс по гендерной проблематике и вопросам развития в качестве инструмента для определения степени неравенства женщин и эффективности политики, направленной на сокращение такого неравенства. |
The IRU works to ensure that artificial barriers to trade and tourism are pulled down to facilitate cross-border traffic by reducing unnecessary, repetitive, burdensome paperwork and taxation for passengers, goods and vehicles, as well as minimising onerous visa formalities for professional drivers. |
МСАТ стремится обеспечить устранение искусственных барьеров на пути торговли и туризма в целях облегчения трансграничных перевозок посредством сокращения излишней, повторяющейся и обременительной бумажной работы и налогообложения пассажиров, грузов и транспортных средств, а также посредством сведения до минимума дорогостоящих процедур получения виз профессиональными водителями. |
Practical difficulties, however, remain in reducing the reporting burden on States parties at the point where it would be most useful, namely before the preparation of their reports. |
В то же время сохраняются трудности практического характера в деле облегчения бремени по представлению докладов для государств-участников на том этапе, на котором эта мера была бы наиболее полезной, а именно до подготовки их докладов. |
Generic job profiles were developed in 2002 to streamline the classification process and to facilitate the first stage of the staffing process by reducing the amount of time spent in drafting and classifying unique job descriptions prior to the circulation of posts. |
Общие описания должностей были разработаны в 2002 году для упорядочения процесса классификации и облегчения первого этапа процесса укомплектования штатов путем уменьшения количества времени, расходуемого на составление и классификацию индивидуальных описаний должностей перед распространением объявлений о вакансиях. |
One of the objectives of the policy on the advancement of women, children and families is "to support economic development objectives by reducing poverty among women, strengthening women's economic role and facilitating their access to credit". |
Одна из целей политики в сфере улучшения положения женщин, детей и семей заключается в том, чтобы "обеспечить решение задач в области экономического развития путем сокращения масштабов нищеты среди женщин, повышения их экономической роли и облегчения для них доступа к кредитам". |
Underscores the importance of reducing the administrative and procedural burden at the country level in the design and delivery of development assistance, on the entities of the United Nations system and recipient countries in order to optimize the impact of such assistance on the development process of countries; |
подчеркивает важность облегчения административного и процедурного бремени на страновом уровне, которое в силу структуры и характера помощи в целях развития ложится на организации системы Организации Объединенных Наций и страны-получатели помощи, в целях оптимизации воздействия такой помощи на процесс развития стран; |
Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI |
Возможность управления мышью для облегчения болевых синдромов |
Identifying and prioritising areas for adaptation of technology that leads to saving time and reducing drudgery will be emphasised. |
В будущем планируется определить области адаптации технологии с целью экономии времени и облегчения тяжелого труда, а также придать этим областям соответствующий приоритет. |
(c) The assets created by the programme could serve to ease the situation of rural women in the areas concerned, consistent with the aim of reducing the burden that they shoulder. |
с) ценности, созданные благодаря программе, могли бы служить целям облегчения положения сельских женщин в соответствующих районах сообразно задаче по уменьшению лежащего на их плечах бремени. |
Instead, it was proposed that efforts be made to extend its use and to facilitate access to it for countries in Africa and Latin America and the SIDS by, for example, reducing barriers for small and medium-sized companies. |
Вместо этого было предложено приложить усилия для расширения его использования и облегчения доступа к нему для стран Африки и Латинской Америки и МОРАГ за счет, например, снижения барьеров для малых и средних предприятий. |
This paper sets out the role of commodity exchanges as trade-facilitating institutions that can catalyse growth in developing-country commodity sectors by significantly reducing the transaction costs along the commodity supply chain. |
В настоящем документе описывается роль товарных бирж в качестве инструментов облегчения торговли, которые могут выступать в качестве катализатора роста в сырьевых секторах развивающихся стран благодаря существенному снижению трансакционных издержек в цепочке сбыта сырьевых товаров. |
In order to facilitate the reviews, experts agreed to work in the language of the State party under review or in English, thereby reducing the number of working languages in the reviews. |
Для облегчения проведения обзоров эксперты соглашались работать на языке государства-участника, в отношении которого проводится обзор, или на английском языке, уменьшая тем самым количество рабочих языков в ходе обзоров. |
Although creditor countries pledged that they would not compromise debt relief by reducing ODA to poor countries, it appears that debt relief has been provided instead of, not in addition, to ODA. |
Хотя страны-кредиторы обещали, что они не станут компрометировать программы облегчения долгового бремени, сокращая свою ОПР для бедных стран, создается впечатление, что программы по облегчению долгового бремени реализуются вместо ОПР, а не в дополнение к ней. |
(c) Reduction of administrative and procedural efforts for United Nations system organizations and national partners by streamlining procedures, alleviating the burden of reporting and reducing transaction costs. |
с) сокращения издержек административного и процедурного характера организаций системы Организации Объединенных Наций, а также национальных партнеров, упорядочения процедур, облегчения бремени представления отчетности и сокращения расходов. |
b) To encourage cooperation where two or more insolvency representatives are appointed, with a view to avoiding duplication of effort; facilitating gathering of information on the financial and business affairs of the enterprise group as a whole; and reducing costs. |
Ь) поощрение сотрудничества в случае назначения двух или более управляющих в деле о несостоятельности с целью недопущения дублирования усилий, облегчения сбора информации о финансовых и коммерческих делах предпринимательской группы в целом и снижения затрат. |
(a) Key improvements in the DES, such as the introduction of a new message flow and new operational statuses for registries, have helped to limit costs relating to the ITL service desk by reducing the number of incidents and facilitating their resolution; |
а) такие важные усовершенствования СОД, как внедрение нового потока сообщений и новых оперативных статусов для реестров, позволили ограничить расходы, связанные с работой сервисного центра МРЖО, благодаря снижению числа инцидентов и облегчения их урегулирования; |
(e) Should national governments take specific measures to reduce the transaction cost of homeownership (e.g. reducing or abolishing the transfer tax to allow for more spatial flexibility of the labour force and smoother housing careers)? |
е) Следует ли правительствам стран принимать конкретные меры для снижения операционных издержек, связанных с владением жильем (например, снижение или отмена налога на передачу недвижимой собственности в целях повышения территориальной мобильности рабочей силы и облегчения смены жилья)? |
Further progress has been made in reducing the burden of external debt on the least developed countries, mostly through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative. |
Был достигнут дальнейший прогресс в деле облегчения бремени внешней задолженности наименее развитых стран, главным образом через посредство осуществления Инициативы оказания помощи бедным странам-крупным должникам и Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности. |
Reaffirms the importance of reducing the transfer costs of migrant remittances, facilitating their flow and, as appropriate, encouraging opportunities for development-oriented investment in recipient countries by beneficiaries that are willing and able to do so; |
вновь подтверждает важность удешевления денежных переводов мигрантов, облегчения их осуществления и, по мере необходимости, поощрения создания возможностей для осуществления ориентированных на развитие инвестиций в странах-получателях бенефициарами, которые готовы и способны делать это; |
IMF provided over $4.7 billion in debt relief to sub-Saharan African countries, reducing the debt burden of heavily indebted poor countries and freeing resources for poverty-reducing expenditures. |
МВФ выделил странам Африки к югу от Сахары свыше 4,7 млрд. долл. США в виде облегчения долгового бремени, уменьшив объем задолженности бедных стран с крупной задолженностью и высвободив ресурсы на деятельность по сокращению масштабов нищеты. |
Because agricultural financial services remain underdeveloped, there is a need to develop new products for food production and marketing aimed at facilitating investments while reducing risks, such as leasing, insurance and guarantees, commodity-based financial products, etc. |
Поскольку сельскохозяйственные финансовые услуги все еще недостаточно развиты, нужно создавать новые продукты для производства и сбыта продовольствия с целью облегчения осуществления инвестиций при одновременном снижении рисков. |
In accordance with the Law for the Welfare of Physically Disabled Persons, medical care for rehabilitation is provided to improve vocational aptitudes and facilitate the everyday lives of those with physical disabilities by removing or reducing such disabilities. |
Согласно Закону о социальном обеспечении лиц с физическими недостатками обеспечивается медицинский уход с целью реабилитации для улучшения их профессиональных возможностей и облегчения жизни путем устранения или снижения степени таких недостатков. |
They also called on their development partners to take appropriate actions to reduce tax evasion and to make it easier for migrants to transfer money by reducing the cost of remittances transactions. |
Они также призывают своих партнеров в области развития принять надлежащие меры для сокращения числа случаев уклонения от уплаты налогов и облегчения перевода денег мигрантами путем снижения стоимости операций по пересылке. |
Lastly, it was important not to become fixated on concepts, but to reach agreement on effective ways of relieving suffering, reducing poverty and dealing with the basic causes of destructive unemployment. |
Наконец, необходимо отметить, что не следует уделять все внимание концепциям, лучше выработать соглашение об эффективных средствах для облегчения страданий, уменьшения нищеты и ликвидации основных причин приводящей к разрушительным последствиям безработицы. |
The Government is reducing licensing fees for operators of minibuses and other vehicles to assist both locals and tourists to move around the island. |
Правительство сокращает размер платы за выдачу водительских прав водителям микроавтобусов и других автотранспортных средств в целях облегчения передвижения по острову местных жителей и туристов. |