Governments and the international community can facilitate mobility by reducing regulatory barriers, encouraging mobility between universities and the business sector and easing the transition from higher education to employment. |
Правительства и международное сообщество могут способствовать мобильности путем снижения барьеров, поощрения мобильности между университетами и производственным сектором и облегчения перехода со скамьи вуза в сферу производственных отношений. |
The Bolivarian Republic of Venezuela supports initiatives aimed at reducing the burden that foreign debt represents in national budgets and considers that the formulas which have been proposed to alleviate it should not impinge on support for other development activities. |
Боливарианская Республика Венесуэла поддерживает инициативы, направленные на сокращение бремени, которое представляет собой внешняя задолженность для национальных бюджетов, и считает, что формула, которая была предложена для его облегчения, не должна сказываться на поддержке других мероприятий в области развития. |
However, the efficiency of the industry could be substantially improved by: improving the availability of vehicles and spare parts, improving access to commercial credit, and reducing government regulations and restrictions on market entry. |
Однако эффективность отрасли можно существенно повысить за счет следующих мер: улучшения снабжения транспортными средствами и запасными частями, облегчения доступа к коммерческим кредитам и уменьшения масштабов государственного регулирования и ограничений, связанных с выходом на рынок. |
Transparency with regard to all initiatives, including draft resolutions and decisions, as well as amendments, is a recognized procedure for facilitating dialogue and understanding between interested delegations and groups and reducing the level of confrontation and politicization of the Commission. |
Транспарентность в отношении всех инициатив, включая проекты резолюций и решений, а также поправки, является одной из общепризнанных процедур для облегчения диалога и развития взаимопонимания между заинтересованными делегациями и группами и снижения уровня конфронтации и политизации в работе Комиссии. |
We request that the United Nations provide needed support for Jordan in reducing its debt burden to enable it to maintain its fiscal stability and contain the pressures of inflation. |
Мы просим Организацию Объединенных Наций оказать Иордании необходимую поддержку в деле облегчения ее долгового бремени с тем, чтобы она могла поддерживать финансовую стабильность и сдерживать давление инфляции. |
It was the responsibility of the industrialized nations that had indirectly placed burdens on the rest of the world to take the lead in meeting existing commitments, in reducing emissions and in alleviating human suffering caused by climate change. |
Именно промышленно развитые страны, которые опосредованным образом породили бремя, ложащееся на остальную часть мира, обязаны возглавить процесс выполнения существующих обязательств, сокращения выбросов и облегчения страданий, причиняемых людям изменением климата. |
ODA is stagnant or declining, little progress has been made in reducing the debt burden, protectionist tendencies continue in Africa's major markets and erratic weather conditions persist. |
Объем ОПР не увеличивается или даже сокращается, в деле облегчения бремени задолженности наблюдается лишь незначительный прогресс, на основных рынках сбыта африканской продукции сохраняются протекционистские тенденции, а погодные условия не отличаются постоянством. |
My delegation commends the objective of reducing by half the number of people living in poverty by 2015, but this will require, among other things, lasting debt relief to the poorest countries. |
Моя делегация высоко оценивает задачу сокращения вдвое к 2015 году доли населения земного шара, живущего в условиях нищеты, однако это потребует, среди прочего, долгосрочного облегчения долгового бремени беднейших стран. |
Contributing to enhancing the efficiency and effectiveness of the social sector by reducing aid-related transaction costs and facilitating government coordination efforts among relevant stakeholders; |
с) содействие повышению действенности и эффективности социального сектора посредством снижения операционных издержек, связанных с предоставлением помощи, и облегчения усилий правительств в области координации действий соответствующих заинтересованных сторон; |
However, the enlargement of the private health sector has been accompanied by a partial opening of the market to foreign firms in many countries, often with a view to reducing costs, relieving the burden on the public sector, and introducing new technologies. |
Однако расширение сферы действия частного сектора в сфере здравоохранения сопровождается частичным открытием этого рынка для иностранных фирм во многих странах, нередко в интересах сокращения расходов, облегчения бремени, ложащегося на государственный сектор, и внедрения новых технологий. |
Without prejudice to the value of such standards in alleviating and reducing human suffering, however, it believes that the international community should endeavour more effectively to avoid such internal conflicts. |
Ничуть не приуменьшая значение таких стандартов с точки зрения облегчения и уменьшения страданий людей, она вместе с тем считает, что международное сообщество должно принимать более эффективные меры в целях недопущения возникновения таких внутренних конфликтов. |
We think it would be a good idea to enable African countries to obtain more resources by giving them easier access to markets and by reducing their debt burdens. |
Мы считаем, что следовало бы предоставить африканским странам возможность увеличить свои ресурсы посредством облегчения их доступа на рынки и сокращения бремени их задолженности. |
Several new "web services" have been created to facilitate the sharing of IMIS data in real-time by other systems, thereby reducing duplication and improving the quality of information created and managed through different systems. |
Был создан ряд новых «сетевых услуг» для облегчения обмена данными ИМИС с другими системами в режиме реального времени, благодаря чему уменьшились масштабы дублирования и повысилось качество информации, генерируемой и управляемой с использованием различных систем. |
Appropriate governance structures are put in place to facilitate the appropriate use of funds provided for reducing emissions from deforestation and forest degradation; |
с) создаются надлежащие структуры управления для облегчения надлежащего использования финансовых средств, предоставленных для сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов; |
Developed countries must take concrete steps to fulfil commitments on increasing financial assistance, reducing and cancelling debt, curbing trade barriers, opening markets, transferring technology and building capacity in the least developed countries. |
Развитые страны должны предпринять конкретные шаги в целях выполнения обязательств в отношении увеличения объема оказываемой финансовой помощи, облегчения бремени и списания задолженности, устранения торговых барьеров, открытия рынков, передачи технологий и укрепления потенциала в наименее развитых странах. |
While acknowledging the need to address the issue of reducing costs throughout the United Nations Secretariat, the Commission emphasized the importance of records of its meetings being as comprehensive as possible to facilitate subsequent research of the legislative history of the legal standards prepared by UNCITRAL. |
ЗЗЗ. Признавая необходимость решения проблемы сокращения расходов в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, Комиссия подчеркнула важность того, чтобы отчеты о ее заседаниях носили как можно более полный характер для облегчения последующего поиска информации об истории разработки соответствующих правовых стандартов ЮНСИТРАЛ. |
Discussions between the delegation and Government officials focused on continued support for investment in infrastructure and human development, reducing the rate of inflation to a single digit, facilitating access to financial services and creating an environment conducive to private sector development and job creation. |
На переговорах между делегацией МВФ и государственными должностными лицами обсуждались вопросы дальнейшей поддержки усилий по привлечению инвестиций в развитие инфраструктуры и человеческого потенциала, снижения темпов инфляции до одноразрядного показателя, облегчения доступа к финансовым услугам и создания благоприятных условий для развития частного сектора и создания рабочих мест. |
With the dual aims of making its processes more participatory and reducing costs, in the reporting period the Committee noted it had more frequently used audio conferencing and videoconferencing to facilitate the participation of Parties, communicants and observers in its meetings. |
С двоякой целью обеспечения более широкого участия в своих процессах и сокращения расходов в отчетный период Комитет чаще использовал аудио- и видеоконференции в целях облегчения участия Сторон, авторов сообщений и наблюдателей в своих совещаниях. |
By the mid-1990s, it had become evident that the combination of existing debt relief mechanisms, new official assistance, and policy packages aimed at reducing borrowing needs were still not enough to reduce debt to sustainable levels. |
К середине 90-х годов стало очевидно, что сочетания имеющихся механизмов облегчения бремени задолженности, новых схем официальной помощи и комплексных стратегий, направленных на снижение потребности в заимствовании средств, все-таки недостаточно для сокращения объема задолженности до приемлемого уровня. |
By the mid-1990s, it had become evident that the combination of existing debt relief mechanisms, new official assistance, and policy packages aimed at reducing borrowing needs were still not enough to reduce debt to sustainable levels. |
В середине 90х годов стало очевидным, что для сокращения задолженности до приемлемого уровня существующего сочетания имеющихся механизмов облегчения бремени задолженности, новой официальной помощи и пакета политических мер, призванных сократить потребности в заимствовании, недостаточно. |
The seminar convened some 50 experts to analyse the current situation regarding the facilitation and fluidity of goods transport operations between the countries of south-west Europe and those of the Mahgreb and to identify areas of regional cooperation with a view to reducing the barriers and obstacles identified. |
В работе семинара приняли участие 50 экспертов в целью проанализировать текущее положение в области облегчения и активизации грузовых перевозок между странами Юго-Западной Европы и странами Магриба и определить сферы регионального сотрудничества с целью устранения выявленных барьеров и препятствий. |
In recognition of the important role that solar energy can play in the advancement of socio-economic development and in reducing environmental degradation, the Summit adopted a comprehensive World Solar Programme 1996-2005 with a view to creating effective mechanisms to speed up and facilitate the use of solar energy. |
Признав важную роль, которую солнечная энергия способна играть в обеспечении социально-экономического развития и в снижении уровня ухудшения состояния окружающей среды, Встреча на высшем уровне приняла всеобъемлющую Всемирную солнечную программу на 1996-2005 годы в целях создания эффективных механизмов ускорения и облегчения использования солнечной энергии. |
As to the issue of data compilation, the experts emphasized the need to maximize the use of information existing in administrative data sources with the aim of reducing costs and the respondents' burden. |
Что касается вопроса о подготовке данных, то эксперты подчеркнули необходимость обеспечения максимально широкого использования существующей информации из административных источников данных в целях сокращения расходов и облегчения бремени по представлению данных. |
Both parties agree to demilitarize the entire common border as soon as possible and in accordance with the general implementation plan as a means of reducing tensions and facilitating the delimitation/ demarcation process; |
обеим сторонам принять решение о демилитаризации всей общей границы в кратчайшие возможные сроки и в соответствии с общим планом осуществления в качестве средства ослабления напряженности и облегчения процесса делимитации/демаркации; |
Secondly, we fully support all measures and proposals to alleviate the burden on Member States with small delegations and on the Secretariat, namely by reducing the number of meetings and reports and simplifying the working methods of all United Nations bodies, particularly the General Assembly. |
Во-вторых, мы полностью поддерживаем все меры и предложения в отношении облегчения бремени, которое ложится на государства-члены с немногочисленными делегациями, а также на сотрудников Секретариата, посредством сокращения числа совещаний и докладов и упрощения рабочих методов всех органов Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи. |