| The Sami question was politically sensitive and the Government continued to reconcile clashes between interests. | Саамский вопрос является весьма деликатным с политической точки зрения, и правительство продолжает свои усилия по примирению различных интересов. |
| That in the next 10 years, we will answer that question. | И что в следующие 10 лет мы ответим на этот вопрос. |
| That's a question for the future. | Этот вопрос ещё только предстоит решить. |
| And if you tested him, he would answer every question correctly on that topic. | И если его протестировать, он ответит на каждый вопрос правильно. |
| But it does bring into serious question the veracity of the complaining witness. | Но ставит под вопрос правдивость заявлений свидетеля. |
| The representatives of the 185 Member States of the Organization have been invited to examine the question of public administration and development, one of the cornerstones of democratic society. | Представители 185 государств - членов Организации были приглашены для рассмотрения вопроса о государственном управлении и развитии, являющегося одним из краеугольных камней демократического общества. |
| Consideration of the question of a new funding modality was thus taking place in a situation of continuing declines in core resources. | З. Рассмотрение вопроса о новом механизме финансирования, таким образом, происходит в то время, когда продолжается сокращение объема основных ресурсов. |
| The questionnaire invited Governments to suggest the type of work that might be undertaken at the subregional, regional and international levels to assist States with regard to the question of the use of the death penalty. | В вопроснике правительствам предлагалось высказать свои предложения в отношении работы, которая могла бы быть проведена на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях оказания государствам помощи в решении вопроса о применении смертной казни. |
| General comments on the article focused on the question of whether United Nations personnel should be required to wear distinctive signs or whether that decision should be left to the discretion of the Secretary-General or his representatives. | Общие замечания по данной статье в основном касались вопроса о том, обязан ли персонал Организации Объединенных Наций носить отличительные знаки, или решение по этому вопросу должно быть оставлено на усмотрение Генерального секретаря или его представителей. |
| In 1972, the Simla Agreement had merely said that the final settlement of the question of Jammu and Kashmir would be achieved through bilateral negotiations between India and Pakistan, a procedure to which both countries had already resorted repeatedly in the past. | В заключенном в 1972 году в Симле соглашении оговаривалось лишь, что окончательное урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире будет осуществляться на основе двусторонних переговоров между Индией и Пакистаном, каковое средство уже широко использовалось обеими странами. |
| The question concerns recognition of the political self-governing entity of the Albanians, for which the population of Kosovo has cast its vote in a democratic manner. | Проблема касается признания политического самоуправляющегося образования албанцев, за которое демократическим образом проголосовало население Косово. |
| That query led to the recurring question of whether responsibility for humanitarian activities in a given country should rest exclusively with a lead organization or whether all of the actors should act in concert. | В связи с этим вновь на передний план выдвигается проблема, следует ли в конкретной стране проводить гуманитарную деятельность под исключительной ответственностью одной головной организации или же все участники должны отвечать за соответствующие области. |
| Mine action was not simply a question of disarmament; it seriously affected the development process. | Разминирование - это не просто проблема разоружения, так как оно оказывает большое воздействие на процесс развития; необходимо также рассмотреть вопросы, связанные с противопехотными минами и взрывоопасными пережитками войны. |
| To be sure, the question per se is as old as the Charter itself. | Эта проблема, безусловно так же стара, как и сам Устав. |
| The participants agreed that this question seems to refer mainly to locomotive crews. However, it was agreed that, in fact, working hours do not represent a significant barrier for the operation of international services, due to the fact that locomotive crews rarely operate abroad. | Однако отмечалось, что по существу проблема продолжительности рабочего времени не представляет значительного препятствия для эксплуатации поездов в международном сообщении в силу того факта, что локомотивные бригады редко работают за границей. |
| She would prefer the identity of country rapporteurs to remain confidential so that there could be no question of the Committee's integrity being impugned. | Она выступает за сохранение в тайне личности докладчиков по странам, чтобы нельзя было поставить под сомнение беспристрастность Комитета. |
| The problem is that, while SNH does not question Mr. Hawkins' suitability to receive the redacted information, there may be others among the public concerned who would be less trustworthy. | Проблема заключается в том, что, хотя ПНШ не ставит под сомнение уместность получения г-ном Хокинсом изъятой информации, среди представителей заинтересованной общественности могут оказаться лица, пользующиеся меньшей степенью доверия. |
| The decision on the abolishment of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights calls into question the existence of the Sub-Commission's Working Groups on Minorities, Indigenous Populations, Contemporary Forms of Slavery, and the Social Forum. | Решение об упразднении Подкомиссии по поощрению и защите прав человека ставит под сомнение существование созданных под эгидой Подкомиссии Рабочей группы по меньшинствам, Рабочей группы по коренным народам, Рабочей группы по современным формам рабства и Социального форума. |
| Poor countries' failure to qualify for debt relief called into question the objectivity of the HIPC approach. | То, что бедные страны не подпадают под критерии, дающие им право на облегчение долгового бремени, ставит под сомнение объективность подхода, лежащего в основе Инициативы в интересах БСВЗ. |
| The complainant raised a question of competence before the military judge in charge of the case, claiming that his jurisdiction runs counter to the principles of equality before the law and judicial independence, but her application is still pending before the Supreme Court of Justice. | Истец поставила под сомнение компетенцию военного судьи, утверждая, что его действия представляют собой нарушение принципа равенства перед законом и независимости судебных органов; данный вопрос ожидает решения в Верховном суде. |
| So, Jane, I need to ask you a question. | Джейн, я должна вас спросить. |
| Only you would ask that question seriously. | Только ты можешь спросить такое на полном серьезе. |
| Why did you go to Eric? I had to ask him a question. | Зачем ты пошла к Эрику? - Хотела спросить кое-что. |
| If that be so, and the essential question is not the nature of the rule but rather the seriousness of the conduct constituting the violation, it may be asked again whether there is a need for a distinct category of "international crimes". | Если это так и главный вопрос заключается не в характере нормы, а в серьезности поведения, составляющего нарушение, то можно вновь спросить, есть ли нужда в отдельной категории "международных преступлений". |
| And the first thing he's going to want to ask is... did we question everybody that you spoke to on that night or are we victimising him? | И первое, что он захочет нас спросить... опрашиваем ли мы всех, с кем вы говорили в ту ночь или мы преследуем его. |
| I think that the real question is, Who is the whistle-blower? | Я думаю, что настоящий вопрос заключается в том, кто доносчик? |
| The question is did they have the right to stop Mr. Powell and probable cause to search him, which led to the ten ounces of heroin. | Вопрос в том, было ли у них право и достаточное основание остановить мистера Пауэлла и обыскать его, что и привело к обнаружению тех 283 грамма героина. |
| The question is how can I make some money? | Вопрос в том - как я могу заработать? |
| So the question is: how bad does Tessee want that lunch box? | Вопрос лишь в том, как сильно Тесси хочет свою коробку. |
| The question is, how am I going to fix it? | Вопрос в том, как я могу это исправить? |
| It's Malcolm's son - they want to question me. | Это сын Малькольма... они хотят меня допросить. |
| So you now want to question Mr Naylor as a potential witness? | Значит теперь вы хотите допросить мистера Нейлора как потенциального свидетеля, а не обвиняемого? |
| I know they don't have any evidence because they came to the burger stand this morning to question me. | Я уверена, что у них нет доказательств, потому что они приходили сегодня утром в кафе допросить меня. |
| The Panel managed to find the notary who turned out to be the wife of Yansané and was able to question both of them. | Группе удалось также найти нотариуса, которым оказалась жена Янсане, и допросить их обоих. |
| If we can extract them, we can question them before we deliver them to the Voice and figure out what the Voice is planning once and for all. | Если мы сможем его заполучить, то сможем допросить, прежде чем доставить к "Голосу", и выяснить, что он планирует раз и навсегда. |
| You don't even have to ask the question, Hans. | Тебе не обязательно даже спрашивать, Ханс. |
| You don't have to question it. | Тебе не обязательно спрашивать об этом. |
| And please excuse me for asking the question because I know we've really bonded over these last few days. | Простите заранее, что приходится спрашивать, потому что мы по-настоящему сблизились за последние дни. |
| I asked the question, didn't I? | иначе, зачем мне спрашивать? |
| It's that the right question to ask is, why do we humansfind ourselves in a universe with a particular amount of darkenergy we've measured instead of any of the other possibilitiesthat are out there? | Нужно спрашивать, почему люди оказались во вселенной сизвестным количеством тёмной энергии вместо того, чтобы оказаться влюбой другой возможной вселенной? |
| 'Little by little, I earned the right to get closer. 'There was no question of stroking her. | Мало-помалу, я приближалась к ней всё ближе, не было и речи о том, чтобы приласкать её. |
| In regard to what was stated under point 2 there can be no question of deploying United Nations border-crossing monitors only in the region of Dinara. | З. Что касается положений пункта 2, то не может быть и речи о развертывании наблюдателей Организации Объединенных Наций на контрольно-пропускных пунктах только в районе Динары. |
| There could be no question of interference, since the application of a measure depended on the clearly demonstrated willingness of the country which wished to benefit from it. | Ни о каком вмешательстве не может идти и речи, поскольку применение этой меры зависит от четко выраженного желания страны воспользоваться ею. |
| In his inauguration speech, President Samper acknowledged that Colombia was facing a human rights problem and identified the question of impunity and so-called paramilitarism "Paramilitarism" is a term widely used to refer to the activities of the groups described in paragraphs 36-40. | В своей инаугурационной речи президент Сампер признал, что Колумбия стоит перед лицом проблемы прав человека, и определил фактор безнаказанности, а также так называемый "парамилитаризм" Термин "парамилитаризм" широко используется в отношении деятельности групп, охарактеризованных в пунктах 36-40. |
| It is not a question of protecting those who may have perpetrated the acts; the Commission had no competence to investigate them. It was only competent to receive the victims' versions, and to ascertain that they had indeed been victims. | Не идет речи о том, чтобы выгораживать виновных, поскольку Комиссия не уполномочена проводить расследование и вправе только принимать показания жертв и признавать последних в этом качестве. |
| To be honest, Tim, I had the same question. | Честно говоря, Тим, я хотел задать тот же вопрос. |
| Can... can I ask you a question in privacy? | мне надо задать вопрос... наедине. |
| To conclude, he would like to ask the same question as Mr. Valencia Rodriguez: would the Australian Government be prepared to review its position and engage in genuine consultation with the Aboriginals? | В заключение он хотел бы задать тот же вопрос, что и г-н Валенсия Родригес: намерено ли правительство Австралии пересмотреть свою позицию и начать подлинный диалог с аборигенами? |
| Can I ask you a question, hypothetically? | Можно задать тебе гипотетический вопрос? |
| In conclusion, I would like to ask the following question of those who are gathered here. Should those who are without such weapons be the ones to give assurances to those who have one of the greatest nuclear arsenals? | В заключение я хотел бы задать собравшимся здесь следующий вопрос: должны ли те, кто не обладает подобным оружием, давать гарантии тем, кто обладает одним из крупнейших ядерных арсеналов? |
| In particular, it found violations of their right to question the witnesses. | Он, в частности, установил факт нарушений их права на допрос свидетелей. |
| During the investigation, the competent services may collect material evidence, examine witnesses or the victim and question the untried prisoner or accused person. | В ходе следствия компетентные органы могут производить сбор вещественных доказательств, опрос свидетелей и потерпевшего, а также допрос задержанного или обвиняемого. |
| The party which seeks the testimony has the right to question the witness; | сторона, запрашивающая о даче свидетельских показаний, имеет право на допрос свидетеля; |
| So unless the prosecution is so unsure of its case that he can't handle a law student, we ask that she be allowed to question the witness. | Разве что прокурор настолько не уверен в себе, что боится студентку, мы просим разрешить ей провести допрос. |
| Do you usually question them solo? | Вы, как правило, производите допрос самостоятельно? |
| I will not question the wisdom of the Synod. | Я не стану подвергать сомнению мудрость Синода. |
| To call into question cultural and structural aspects that endorse and perpetuate violence against women and girls | подвергать сомнению культурные и структурные аспекты, которые поощряют и увековечивают насилие в отношении женщин и девочек; |
| Who would have the nerve to question my authority? | Кто может подвергать сомнению мой авторитет. |
| The Ombudsman may not intervene in a dispute which is before a court, nor may he question the appropriateness of a court decision, but he may make recommendations to the body being challenged. | Посредник Республики не уполномочен вмешиваться в спор, находящийся на рассмотрении суда, или подвергать сомнению обоснованность судебного решения, но может давать рекомендации органу, являющемуся объектом жалобы. |
| We must never cease to question and to improve our methods of work, our political perceptions, our cost-benefit analyses and our structure. | Мы должны постоянно подвергать сомнению и совершенствовать наши методы работы, наши политические воззрения, наш анализ, касающийся затрат по сравнению с достигнутыми результатами, и нашу структуру. |
| The Bahamas would have welcomed an opportunity to question the source of such reports and to address this issue directly during the dialogue. | Багамские Острова приветствовали бы возможность опросить источник таких сообщений и рассмотреть этот вопрос непосредственно в ходе диалога. |
| able to question Mrs. Florrick. | буду в состоянии опросить миссис Флоррик. |
| The first mission to Nairobi, which lasted 10 days, enabled our investigators to observe, listen to and question the information sources. | Первая миссия в Найроби продолжительностью в 10 дней позволила нашим исследователям изучить, выслушать и опросить источники информации. |
| We should question Jimmy Salter. | Стоит опросить Джимми Салтера. |
| During its investigative visit, the Amnesty International delegation was able to question numerous individuals, including Beninese and Togolese fishermen, as well as Togolese farm workers who were working in the fields. | В ходе своей миссии по проведению расследования делегация организации "Международная амнистия" имела возможность опросить многочисленных лиц, включая бенинских и тоголезских рыбаков, а также тоголезских сельскохозяйственных рабочих, трудившихся на полях. |
| I've been assigned to question the Baron on his latest losses. | Мне поручено расспросить барона о его последних неудачах. |
| You don't have to come with me to question this woman. | Ты не должна идти со мной чтобы расспросить эту женщину. |
| Then it's a pity he can't be found and asked the question. | Тогда жаль, что мы не можем его найти и расспросить. |
| I want to question them. | Я хочу их расспросить. |
| I tried to question him. | Я пытался расспросить его. |
| I saw something that made me question everything that's going on. | Я видела то, что заставило меня задуматься обо всём, что происходит. |
| Indeed, if such claims are still made, then we would have to question seriously whether a multilateral body of this kind can ever both negotiate properly and reach final results. | Более того, будь такие квалификации все же выдвинуты, нам тогда пришлось бы серьезно задуматься над тем, способен ли вообще такого рода многосторонний форум надлежащим образом вести переговоры и достигать конечных результатов. |
| At the same time, the proliferation of international courts raises the question of the role of the International Court of Justice, and of problems proliferation may pose. | В то же время увеличение числа международных судов заставляет задуматься о роли Международного Суда и проблемах, к которым может привести такое увеличение. |
| It was difficult to establish priorities with reduced resources, although the question must also be asked whether some of the activities said to have been affected by the savings measures had been needed in the first place. | Весьма трудно устанавливать первоочередность задач при наличии ограниченных ресурсов, хотя следует все же задуматься над тем, действительно ли так необходимы некоторые мероприятия из тех, что пострадали от мер экономии. |
| A question to ponder is: how will nations remember the behaviour of this important organ? | Вопрос, над которым стоит задуматься, состоит в следующем: каким запомнится государствам поведение этого важного органа? |
| Mr. Director, another little question... | Синьор режиссер, еще один вопросик... |
| Yet I would like to ask Major Briggs a question or three. | И всё же мне хотелось бы задать Майору Бриггсу вопросик. |
| I just have one more teeny-tiny question before I let you go. Okay. | У меня есть к вам только один маленький вопросик перед тем, как отпустить вас. |
| So now you have to ask yourself one tiny question... what are you going to do about it? | Так что ты должен задать себе один вопросик... Что ты будешь с этим делать? |
| I have a little question for you. | У меня к тебе вопросик. |
| Where a territory was found to be governing itself responsibly and independently, it would be appropriate to question its political subordination to an administering Power. | В тех случаях, когда выясняется, что территория управляет своими делами ответственно и независимо, вполне можно подвергнуть сомнению ее политическое подчинение управляющей державе. |
| You're about to call your boss's boss at home on the weekend to question his directives? | Вы собираетесь звонить начальнику вашего начальника домой в выходной день и подвергнуть сомнению его распоряжения? |
| That situation has been reflected in attempts to question the validity of international bodies and instruments established in the field of disarmament and arms control and to draw the international community's attention to non-proliferation to the detriment of disarmament. | Эта ситуация отражается в попытках подвергнуть сомнению законность учрежденных международных органов и соглашений в области разоружения и контроля над вооружениями, а также привлечь внимание международного сообщества к нераспространению за счет разоружения. |
| The Group has received no information that would call such qualification into question. On 18 September, industry partners convened by the Government of the Netherlands announced their intention to establish a "conflict-free tin" initiative in South Kivu. | Группа не получила никакой информации, которая могла бы подвергнуть сомнению присвоение этого статуса. 18 сентября 2012 года партнеры из числа представителей промышленных кругов, собранные правительством Нидерландов, объявили о своем намерении реализовать в Южном Киву Инициативу создания свободной от конфликта зоны добычи олова. |
| That the laboratory would have delayed identification may question the bipedalism of Toumaï. | То, что лаборатория в Пуатье задерживает идентификацию предполагаемой бедренной кости, может подвергнуть сомнению бипедализм Тумая. |
| I mean, visa runs out, weeks later pops the question. | Получается, что виза закончилась, а через несколько недель всплыл мой запрос. |
| We are debating whether to grant you your request - to question your witness. | Мы обсуждаем, удовлетворить ли ваш запрос вызова свидетеля. |
| The Team inserted a question on market drivers into the 2005 request for country reports, however the response rate was low. | Группа включила вопрос о движущих силах развития рынка в направленный ею в 2005 году запрос о представлении национальных сообщений, однако число полученных ответов было небольшим. |
| From a managerial decision-making perspective, a needed query may produce several different answers to a question and a credible single source view does not exist, thus limiting the ability of the manager to produce demand forecasts, performance reports and audits. | С управленческой точки зрения на требуемый запрос может поступить несколько разных ответов, и при отсутствии надежного единого источника данных это ограничивает возможности руководства в плане подготовки прогнозов спроса, отчетов о деятельности и проведения проверок. |
| The question of continuation beyond 4 weeks must also be submitted to the Director of Public Prosecution for his approval, before the request can be submitted in court, cf. section 770 d, (3). | Запрос о применении режима одиночного заключения на срок более четырех недель до направления дела в суд должен направляться на утверждение Государственного прокурора. |
| But I saw the way you looked at him when he came to question us. | Но я видел, как ты смотрела на него, когда он пришел опрашивать нас. |
| Well, I still think that it's an excellent idea to question people there. | Отлично, я все еще думаю, что это прекрасная идея опрашивать людей здесь. |
| In handling a petition, the Ombudsman was authorized to enter public administration premises, to question public administration staff in the absence of third parties, and to interview persons in detention centres, military discipline centres and police custody cells. | При рассмотрении петиции омбудсмен имеет право входить в здания государственных учреждений, опрашивать их сотрудников при отсутствии третьих сторон, опрашивать лиц, содержащихся в центрах содержания под стражей, в местах где отбывают дисциплинарные наказания военнослужащие, и в полицейских участках. |
| To question jack 'cause you got something better? | Так ты отослала меня опрашивать Джека, потому что у тебя было кое-что получше? |
| I just don't think it's wise to have Dr. Brennan present when we question Neviah. | Я просто не думаю, что это разумно опрашивать Навая в присутствии Доктора Бреннан. |
| Who am I to question the great Dr. Drake Ramoray? | Кто я такая, чтобы расспрашивать великого др. Дрейка Реморе? |
| They were allowed to question whomever they wanted, and, of course, they were allowed to have working meetings with the inter-ministerial committee. | Им было позволено расспрашивать людей по своему усмотрению; и, разумеется, им было дозволено проводить рабочие совещания с межминистерским комитетом. |
| That way she won't question you. | Она не станет расспрашивать. |
| Would you question all the new construction? | А вдруг вы станете расспрашивать про подвал? |
| The Committee also takes note of the evidence submitted that the Indian police continued to look for the complainant and to question his family about his whereabouts long after he had fled to Canada. | Комитет также принимает к сведению представленные доказательства того, что полиция Индии продолжала разыскивать заявителя и расспрашивать членов его семьи о его местонахождении спустя долгое время после его бегства в Канаду. |
| If the king commands it, you are not to question. | Если царь приказывает, ты не должна вопрошать. |
| It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |
| But we just have to accept rather than question, don't we? | Но нам нужно скорее смириться, чем вопрошать, верно? |
| It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |