Annalise: That's not a question I ever ask my clients. | Я не задаю своим клиентам подобный вопрос. |
Most importantly, the Europe itself divides Europeans, as the "national question" arises in each European state. | Важнее всего то, что европейцев разделяет сама Европа, поскольку «национальный вопрос» встает в каждом европейском государстве. |
Often we can get clarity or the answer to a simple question very quickly, like this one, the recent Icelandic volcano. | И часто мы можем получить ясность или быстрый ответ на простой вопрос, вроде этого, недавнее извержение исландского вулкана. |
But it does bring into serious question the veracity of the complaining witness. | Но ставит под вопрос правдивость заявлений свидетеля. |
And if you tested him, he would answer every question correctly on that topic. | И если его протестировать, он ответит на каждый вопрос правильно. |
Decides to give priority to the consideration of the question of domestic and migrant workers at its next sessions; | постановляет уделить на своих следующих сессиях первоочередное внимание рассмотрению вопроса о домашних работниках и трудящихся-мигрантах; |
Considering the importance and urgency of the law of transboundary aquifers, Japan believed that the sixty-eighth session of the Assembly would afford a desirable opportunity to reach a conclusion on the question. | По мнению Японии, с учетом важности и неотложности вопроса о праве трансграничных водоносных горизонтов шестьдесят восьмая сессия Генеральной Ассамблеи предоставит прекрасную возможность для того, чтобы прийти к выводу в этой связи. |
This desire is within our reach although it will require political determination by States and a joint approach to the debate on the question of disarmament in all its dimensions. | Эта цель для нас вполне достижима, хотя она потребует от государств политической приверженности и совместного подхода к обсуждению вопроса о разоружении во всех его аспектах. |
On the one hand, it is urgent that parties to the Convention consciously address the question of the Commission's workload so that it can fulfil its duties in an expeditious, efficient and effective manner. | С одной стороны, назрела необходимость того, чтобы участники Конференции осознанно подошли к решению вопроса о степени загруженности Комиссии, с тем чтобы она могла своевременно, эффективно и действенно выполнять свои обязанности. |
In both cases, the school has exercised differential treatment prior to the question whether a given student should be sent as a trainee and was qualified for it at a given time. | Как бы то ни было школа использовала дифференцированный подход до рассмотрения вопроса о том, следует ли направлять практикантом данного учащегося и годен ли он для этого в данный момент. |
In appearance, the question of reservations to non-derogable clauses contained in human rights treaties is very similar. | Весьма похожей, на первый взгляд, является проблема оговорок к тем положениям договоров о правах человека, которые не допускают отступлений. |
Still remaining, however, is the question of the judicial proceedings that should be instituted against those policemen accused of human rights violations. | Тем не менее прежняя проблема сохраняется, а именно проблема судебного преследования тех полицейских, которые совершают нарушения прав человека. |
The question of identity is closely related to the question of ethnic identity and national identity, and by extension to the issues such as national and ethnic minorities, indigenous peoples, immigrant populations, hence to the question of cultural diversity. | Проблема самобытности тесно связана с вопросом этнических и национальных особенностей и, следовательно, с проблемами, касающимися, например, национальных и этнических меньшинств и коренных народов, иммигрантов, а значит - и с вопросом культурного разнообразия. |
In implementation of this agreement a "security dialogue" between the Republic of Indonesia and United States of America is planned to be held in the near future, inter alia to discuss the question of international terrorism. | В порядке выполнения этой договоренности в ближайшем будущем планируется начать «диалог по вопросам безопасности» между Республикой Индонезией и Соединенными Штатами Америки, в рамках которого, среди прочего, будет обсуждаться проблема международного терроризма. |
Regarding the potential harm by satellites, the Special Rapporteur recalled that the environmental protection of outer space, including the question of space debris, is a subject within the purview of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS). | Что касается возможного вреда от спутников, Специальный докладчик напомнил, что экологическая охрана космического пространства, в том числе проблема космического мусора, находится в компетенции Комитета по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС). |
This legal effect cannot be called into question by the subsequent expression of a contrary intention. | Такое юридическое последствие не может более ставиться под сомнение посредством последующего формулирования противоположного намерения. |
Some delegations suggested that the multiple crises called into question the prevailing global development model. | Некоторые делегации высказали предположение, что упомянутый комплекс кризисов ставит под сомнение превалирующую модель глобального развития. |
Despite all evidence to the contrary, Eritrea continues to question Ethiopia's acceptance of the delimitation decision of EEBC. | Эритрея продолжает, несмотря на все факты, свидетельствующие об обратном, ставить под сомнение согласие Эфиопии с решением о делимитации, принятым КГЭЭ. |
The Committee remains very concerned about the persistently high vacancy rate in investigations, especially in the field, which in turn calls into question the ability of OIOS to fulfil its mandate. | У Комитета сохраняется большая обеспокоенность по поводу неизменно высокой доли вакантных должностей в следственных подразделениях, особенно в полевых отделениях, а это, в свою очередь, ставит под сомнение способность УСВН выполнять свой мандат. |
Although the Committee on Contributions had mentioned the issue of the annual recalculation of the scale of assessments, the Group of 77 and China doubted that a discussion of that question would be fruitful at the current time. | Хотя Комитет по взносам удостоил упоминания вопрос о ежегодном пересчете ставок шкалы взносов, Группа 77 и Китай выражают сомнение в том, что обсуждение этого вопроса в настоящее время будет плодотворным. |
Now, here's my question. | Ну, а теперь я должен спросить. |
Do you want to ask a different question, John? | Ты ведь хотел о другом спросить, Джон? |
Why can't you just say it's a question? | Почему ты не можешь просто спросить? |
John goes to the Diogenes Club to question Mycroft and learns that Mycroft divulged Sherlock's personal information during interrogations of Moriarty. | Джон идёт в клуб «Диоген» спросить Майкрофта откуда Мориарти узнал о Шерлоке столь личную информацию; оказывается, что Майкрофт сообщал эту информацию Мориарти во время допросов. |
I just have a question. | Я лишь хочу спросить. |
Maybe the question is whether you'll be there for me. | Наверное, вопрос в том, кем ты будешь для меня. |
Opinions of States were divided on the question of whether this residual rule should be expressed in the text. | Мнения государств по вопросу о том, следует ли в тексте отразить нормы остаточного характера, разделились. |
Well, the question is, who's the real target, | Вопрос в том, кто является настоящей целью - |
All right, the question is, are you back? | Ладно, вопрос в том, вернулась ли ты? |
The question is are you prepared to let them in to Charlie's life? | Вопрос в том, готова ли ты впустить их в жизнь Чарли? |
Kruun only captured and brought Cyclops back to life so as to question him about the fake Leviathan. | Круун захватил Циклопа и вернул его к жизни только чтобы допросить о фальшивом Левиафане. |
Mike picked up Lawrence to question him about our insider. | Майк спрятал Лоуренса, чтобы допросить его о нашем осведомителе. |
I agreed to let you question her, not tranq her like a rabid dog. | Я согласился дать Вам разрешение допросить ее, а не накачивать ее транквилизаторами, как бешеную собаку |
If we can extract them, we can question them before we deliver them to the Voice and figure out what the Voice is planning once and for all. | Если мы сможем его заполучить, то сможем допросить, прежде чем доставить к "Голосу", и выяснить, что он планирует раз и навсегда. |
Then somebody killed a witness who had changed her testimony just at the moment when I was going to question her. | Значит, кто-то убивает изменившую показания свидетельницу как раз тогда, когда я собирался её допросить. |
I was ex-communicated a year ago because I started to question the Truth. | Меня выгнали из секты год назад, потому что я начала Спрашивать об Истине. |
I'm going to have to question her, and she's going to have to know why. | Я буду спрашивать у нее, и она должна будет знать, почему. |
Judy and I were thinking that I could row back on Question Time tonight. | Мы с Джуди считаем, что я сегодня могу сдать назад на "Времени спрашивать". |
The question whether the consent of the accused regarding the place of incarceration should be required elicited a negative reply, although it was suggested that the views of the accused could be taken into account. | На вопрос о том, следует ли спрашивать согласия обвиняемого при определении места заключения, был дан отрицательный ответ, хотя было высказано мнение о том, что мнения обвиняемых можно было бы принимать во внимание. |
Will you stop asking me that question? | Может, хватит постоянно спрашивать? |
My dear chap, there's no question of that. | Дорогой мой, об этом не может быть и речи. |
There can be no question of illegitimacy. | Не может быть и речи о незаконности |
And in reiteration to what our French colleague has just said, I would like to assure my good friend the Brazilian Ambassador that there is no question of groups blocking things. | И в порядке повторения того, что только что сказал наш французский коллега, я хотел бы заверить моего доброго друга бразильского посла, что тут не идет речи о том, чтобы какие-то группы блокировали вещи. |
In his statement of 25 July 1974, the President of France said that "on this question of nuclear tests, you know that the Prime Minister had publicly expressed himself in the National Assembly in his speech introducing the Government's programme. | В своем заявлении от 25 июля 1974 года президент Франции подчеркнул, что «... по этому вопросу о ядерных испытаниях, как вам известно, премьер-министр публично высказался в Национальном собрании в своей речи, в которой он представлял программу правительства. |
Mr. Mesdoua (Algeria) said that there could be no question of pirating a draft resolution which belonged to the entire Committee. | Г-н МЕСДУА (Алжир) говорит, что не может быть и речи о внесении столь существенных изменений в текст проекта резолюции, ответственность за которую несет весь Комитет. |
All of which is a long introduction to a-a question I'd like to pose. | Ну, это длинное вступление к эм... вопросу, который я хочу задать. |
But in order to answer this question it is necessary to ask another. | Но чтобы ответить... на этот вопрос, надо задать другой. |
Marvin, can I ask you a question? | Марвин, я могу задать вам вопрос? |
Am I supposed to ask a question now? | Я сейчас должен задать вопрос? |
If you do not see your question, you can contact our technical support and sales staff. | Если вы не нашли вашего вопроса в этом списке, вы можете связаться с технической поддержкой и задать свой вопрос ей. |
After this period, the accused is taken before the Public Prosecutor who requests the examining magistrate immediately to question him. | По истечении этого срока подследственный поступает в распоряжение прокуратуры, которая требует от следственного судьи провести его немедленный допрос. |
It's where they bring people to question... when they don't want anyone to know they're doing it. | Сюда привозят людей на допрос, когда не хотят, чтобы кто-нибудь об этом знал. |
If you do not at least let us speak to the attending in charge, we'll be forced to file an injunction, which will call into question not only you, but every nurse and doctor in this department. | Если вы не позволите поговорить с лечащим врачом, мы будем вынуждены оформить предписание, и на допрос вызовут не только вас, но и всех медсестер и всех врачей в отделении. |
Both the provincial court and the Constitutional Court restricted the right of the defence to question the experts to the submission by the defence in writing of the questions that it was proposed to put and to the questions being relevant. | Как провинциальный суд, так и Конституционный суд обусловливают право стороны защиты на допрос экспертов требованием письменного представления защитником списка вопросов, которые он намеревается задать, и требованием о том, чтобы эти вопросы имели непосредственное отношение к делу. |
The Department of Public Prosecutions must question the suspect within 24 hours of his referral thereto by the criminal investigation officer. | Государственная прокуратура должна произвести допрос подозреваемого в течение 24 часов после его передачи следователям. |
They make you question the people you trust. | Они заставляют вас подвергать сомнению людей, которым вы доверяете. |
Yes, a bridesmaid can question many of the bride's choices. | Подружки невесты могут подвергать сомнению многое из выбора невесты. |
To call into question cultural and structural aspects that endorse and perpetuate violence against women and girls | подвергать сомнению культурные и структурные аспекты, которые поощряют и увековечивают насилие в отношении женщин и девочек; |
And ironically, and probably sometimes to their frustration, it is their steadfast commitment to security that allows me to question its value, or at least its value as we've historically defined it in the 21st century. | По иронии судьбы, иногда родителей расстраивает то, что именно их твёрдая приверженность стабильности позволяет мне подвергать сомнению её ценность или по крайней мере ценность, которую мы исторически придавали ей, в XXI веке. |
I don't know why you cldn't have thrown in a sturdy spine so she could tote those things around, buwho am I to question your methods? | Не знаю, почему ты не дал ей прочной спины, чтобы их носить, но кто я такой, чтобы подвергать сомнению твои деяния? |
I have a signed warrant, applicable in the case Of a missing person or persons, to enter these premises And conduct a visual survey and/or question the occupants therein. | У меня есть подписанный ордер на случай пропажи человека или людей, чтобы войти в это помещение, осмотреть его и/или опросить жильцов. |
At no stage did the respondent indicate that it wished to contest any part of the report, to call any other people or experts as witnesses, to question the experts or to present a case that the equipment was capable of appropriate modification. | Ни на каком этапе дела ответчик не указал, что желает оспорить какую-либо часть отчета, вызвать каких-либо иных лиц или экспертов в качестве свидетелей, опросить экспертов или представить пояснения о том, что данное оборудование может быть соответствующим образом модифицировано. |
For a good ten years a major investigation has been under way, and we have not been able to conclude it because our access to Serbian victims, the opportunity to question them, was blocked. | Крупное следствие ведется на протяжении уже целых десяти лет, но у нас до сих пор не было возможности завершить его ввиду отсутствия у нас доступа к сербским потерпевшим, отсутствия возможности опросить их. |
Is Judge Schakowsky intending to question? | Судья Чаковски намерен опросить свидетеля? |
During its investigative visit, the Amnesty International delegation was able to question numerous individuals, including Beninese and Togolese fishermen, as well as Togolese farm workers who were working in the fields. | В ходе своей миссии по проведению расследования делегация организации "Международная амнистия" имела возможность опросить многочисленных лиц, включая бенинских и тоголезских рыбаков, а также тоголезских сельскохозяйственных рабочих, трудившихся на полях. |
It would be useful to question the humans who were found on the ship. | Было бы полезно расспросить людей, которые были найдены на борту корабля. |
Small children lack the capacity to question their parents, but you're a man now, Finn. | Малыши ощущают недостаток возможности чтобы расспросить своих родителей, но ты - мужчина сейчас, Финн. |
Well, you can't question her... | Ну, вы не можете расспросить её... |
You want to hold the fort? Question her when she comes up. | Ты не против побыть на посту и расспросить её, когда очнётся? |
We just want to question him. | Мы просто хотим расспросить его. |
The question raised important legal and practical considerations. | Этот вопрос заставляет задуматься о важных юридических и практических сторонах дела. |
No surprise that the death of a colleague would make you question another long-term lease. | Не удивительно, что смерть коллеги заставляет задуматься о длительных отношениях. |
Moreover, the agreement that was reached is a non-binding, voluntary declaration with no enforcement mechanism, thereby raising the question of how seriously it will be taken by its signatories. | Кроме того, достигнутое соглашение является не имеющим обязательной силы, добровольным заявлением, не подкрепленным механизмом обеспечения его осуществления, что заставляет задуматься над тем, насколько серьезно к нему отнесутся подписавшие его стороны. |
And so, the question I raised before becomes even more interesting if you thought about the enormity of this in every one of your bodies. | Этот вопрос становится ещё интереснее, если задуматься о том, какое огромное количество клеток есть в каждом из нас. |
Anyway, the contents of this package were... shocking to me, and as much as they made me question not only who my husband was as a person but... everything we had been to each other for the last 20 years... | Короче, то что было в этой посылке... шокировало меня, и заставило меня задуматься не только о личности моего мужа, но... и о том, кем мы были друг другу последние 20 лет... |
Mr. Director, another little question... | Синьор режиссер, еще один вопросик... |
OK, here's another question. | Так, а вот еще вопросик. |
I just have one more teeny-tiny question before I let you go. Okay. | У меня есть к вам только один маленький вопросик перед тем, как отпустить вас. |
I've got a question to ask you. | У меня к тебе вопросик. |
Great, so now that we're all vibing at 100, quick question: | Супер, теперь, когда мы скорешились, вопросик: |
So there are a number of items they might question. | Итак, есть ряд пунктов, которые можно подвергнуть сомнению. |
Apart from setting a precedent heavy with consequences, such a step would call into question the universality and balance to be maintained among the Conference's central and supplementary aspects. | Помимо создания прецедента с серьезными последствиями, такой шаг может подвергнуть сомнению универсальный характер и равновесие, которые необходимо сохранять между главными и второстепенными аспектами деятельность Конференции. |
Development is central to my Prime Minister's vision of what the United Nations and the multilateral system are for, and no delegation can question how seriously my Government takes the issue of international development. | Процесс развития занимает одно из центральных мест в общей концепции нашего премьер-министра относительно целей существования Организации Объединенных Наций и многосторонней системы, и ни одна делегация не может подвергнуть сомнению то, насколько серьезно наше правительство относится к области международного развития. |
It is high time to question the very existence of an intellectual property system that privileges monopoly ownership over the common good. | Безусловно, у международных учреждений и стран Глобального Юга есть намного более важные цели, чем трата ресурсов на выставление исков жадным компаниям. Настало время подвергнуть сомнению самое существование системы интеллектуальной собственности, которая дает привилегии монополистической собственности в ущерб общественной пользе. |
He said he was going to question the seriousness of the threat. | Он сказал, что собирался подвергнуть сомнению серьезность угрозы. |
I mean, visa runs out, weeks later pops the question. | Получается, что виза закончилась, а через несколько недель всплыл мой запрос. |
Unfortunately, his question had gone unanswered. | К сожалению, его запрос остался без ответа. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the resource requirements of the proposed projects did not involve staff costs, nor has the question been addressed of how ongoing maintenance costs for projects will be funded. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что потребности в ресурсах для осуществления предлагаемых проектов не включают расходы по персоналу и что вопрос о том, как будет осуществляться финансирование текущих эксплуатационных расходов по проектам, не рассматривался. |
The remaining aspect concerning the Court's jurisdiction is whether the General Assembly's request relates to a "legal question" within the meaning of the U.N. Charter and the ICJ Statute. | Другой аспект, касающийся юрисдикции Суда, состоит в том, является ли запрос Генеральной Ассамблеи «правовым вопросом» в значении Устава Организации Объединенных Наций и Статута Международного Суда. |
Mr. Knyazev wished to know whether the budget request for the Peacebuilding Support Office, which was to be submitted for the consideration of the Fifth Committee, would include a reference to the question of financing the Commission's field missions. | Г-н Князев хочет знать, будет ли включено упоминание о вопросе финансирования полевых миссий Комиссии по миростроительству в запрос по бюджету Отделения Организации Объединенных Наций по миростроительству, который должен быть направлен на рассмотрение Пятого комитета. |
You need to question him again on redirect. | Вам опять потребуется опрашивать его на повторном допросе. |
Turns out I don't even need to question you anymore. | Кажется, мне не нужно больше тебя опрашивать. |
Well, I still think that it's an excellent idea to question people there. | Отлично, я все еще думаю, что это прекрасная идея опрашивать людей здесь. |
To question jack 'cause you got something better? | Так ты отослала меня опрашивать Джека, потому что у тебя было кое-что получше? |
I just don't think it's wise to have Dr. Brennan present when we question Neviah. | Я просто не думаю, что это разумно опрашивать Навая в присутствии Доктора Бреннан. |
If you want to question me further, you'll need a warrant, which will take six hours to get. | Если хотите расспрашивать меня дальше, вам нужен ордер, на который потребуется 6 часов. |
We won't ask you any question. | Мы ни о чём тебя не будем расспрашивать. |
Is that why you called me in here, to question me about my business? | Это поэтому, вы вызвали меня сюда, расспрашивать о моем бизнесе? |
They'll question you about me. | Тебя будут расспрашивать обо мне. |
And at night, when you come into your chamber, you will question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me which you love with your heart. | И сегодня вечером, в своей спальне, станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить как раз то, что тебе больше всего во мне нравится. |
If the king commands it, you are not to question. | Если царь приказывает, ты не должна вопрошать. |
It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |
But we just have to accept rather than question, don't we? | Но нам нужно скорее смириться, чем вопрошать, верно? |
It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |