| The meeting then considered the question of globalization. | Затем участники совещания рассмотрели вопрос о глобализации. |
| It's not quite a question but you can comment on it. | Это не совсем вопрос, но ты можешь его прокомментировать. |
| That in the next 10 years, we will answer that question. | И что в следующие 10 лет мы ответим на этот вопрос. |
| We asked this question 10 years ago. | Мы подняли этот вопрос 10 лет назад. |
| But it does bring into serious question the veracity of the complaining witness. | Но ставит под вопрос правдивость заявлений свидетеля. |
| The "UNHCR 2004" process had also highlighted the need to address the general question of international migration in a comprehensive and concerted manner. | Процесс «УВКБ-2004» высветил также необходимость рассмотрения на глобальной и согласованной основе общего вопроса о международной миграции. |
| Regarding the question of the Sami, paragraph 61 gave the Sami population in 1995 as about 7,000. | Что касается вопроса о народе саами, то в пункте 61 говорится о том, что в 1995 году численность населения саами составляла около 7000 человек. |
| The courts should use caution in assessing the question of whether this is so 2000,292). | При решении вопроса о том, действительно ли данная забастовка является крайним средством, судам следует проявлять осторожность 2000,292). |
| With regard to the question of conscientious objectors, she noted that there had been one recent case in which two Jehovah's Witnesses, after being denied the right to perform alternative service, had appealed to the courts and won their case. | Что касается вопроса о лицах, отказывающихся от военной службы по идейным убеждениям, она отмечает, что недавно имел место случай, когда два члена секты «Свидетелей Иеговы», которым было отказано в праве на альтернативную службу, обратились в суд и выиграли дело. |
| Mr. PETRAZ (France), referring to the question asked about police violence, emphasized the considerable efforts made to provide human rights training to police officers. | Г-н ПЕТРАС (Франция), касаясь заданного вопроса о применении насильственных методов полицией, подчеркивает значительные усилия, предпринимаемые для обеспечения подготовки сотрудников полиции в области прав человека. |
| Whether the question of Kosovo can be appropriately resolved is a source of concern to all. | Будет ли проблема Косово эффективно разрешена - это вопрос, который у всех вызывает большое беспокойство. |
| Turning to question 8, he said that the problem of preventing excessive use of force and firearms appeared to exist at the institutional, and not the normative level. | Касаясь вопроса 8, он говорит, что проблема предупреждения чрезмерного применения силы и огнестрельного оружия, судя по всему, существует на институциональном, а не на нормативном уровне. |
| Since the Committee had raised the question again, the delegation had replied that the problem had not arisen because in practice capital punishment had always been commuted. | Поскольку Комитет вновь поднял этот вопрос, делегация ответила, что данная проблема не стоит, потому что на деле высшая мера наказания всегда смягчается. |
| The handbook examines the prohibition of torture under international law, the safeguards to be granted to persons held in custody, the conditions of detention, the question of torture in other settings, and the problem of impunity. | В справочнике рассматриваются вопросы запрещения пыток по международному праву, гарантии, которые должны предоставляться лицам, заключаемым под стражу, условия содержания под стражей, вопрос о пытках в других ситуациях и проблема безнаказанности. |
| If the issue arose as to whether or not a question was one of substance, that question would be treated as a matter of substance. | При возникновении сомнений по поводу того, является ли та или иная проблема вопросом существа, она будет рассматриваться как вопрос существа. |
| We do not question the usefulness of international trade as an important factor for economic growth. | Мы не ставим под сомнение полезность международной торговли как важного фактора обеспечения экономического роста. |
| His delegation regretted that the question had been made the subject of a separate draft resolution, calling into question all the efforts made in good faith by the parties involved over a period of many years, to reach a compromise. | Он выражает сожаление в связи с тем, что этот вопрос вынесен в отдельную резолюцию, в которой ставятся под сомнение добросовестные усилия, предпринимаемые заинтересованными сторонами на протяжении многих лет в целях отыскания компромиссной формулы. |
| The crisis itself escalates out of control, the credibility of the United Nations is called into question and the authority of the Security Council is undermined. | По мере того как кризис выходит из-под контроля, ставится под сомнение доверие к Организации Объединенных Наций и подрывается авторитет Совета Безопасности. |
| With respect to the Human Rights Committee, the chairpersons remained concerned about the excessive number of pending cases and growing backlog of unanswered correspondence, which seriously calls into question the effectiveness of the Human Rights Committee and consequently of the Optional Protocol procedure. | Что касается Комитета по правам человека, то председатели вновь выразили озабоченность по поводу чрезмерно большого количества нерассмотренных дел и увеличения отставания в подготовке ответов на письма, что ставит под серьезное сомнение эффективность деятельности Комитета по правам человека и, следовательно, процедуру, связанную с Факультативным протоколом. |
| Before I take my leave, I'd like to address the activists out there who question my integrity. | Прежде, чем попрощаться, я хочу обратиться к борцам по защите природы, которые ставят под сомнение мою честность. |
| That's a question I should ask you | Это я у тебя хотел бы спросить. |
| The appropriate question is when. | Вернее будет спросить "в какое время". |
| I just have a question. | Я лишь хочу спросить. |
| I was going to ask you a question. | Я хочу вас спросить. |
| As removed as we, the dominant society, may feel from a massacre in 1890, or a series of broken treaties 150 years ago, I still have to ask you the question: How should you feel about the statistics of today? | Сейчас, на таком удалении, мы, доминирующее общество, можем прочувствовать резню 1890 года, или несколько разорванных договоренностей 150-летней давности, и я должен вас спросить, что вы чувствуете о нынешней ситуации? |
| The question was whether it would be a truly representative and democratic body or simply a tool of the developed countries. | Вопрос состоит в том, будет ли он действительно репрезентативным и демократическим органом или просто инструментом развитых стран. |
| The question is, how am I going to fix it? | Вопрос в том, как я могу это исправить? |
| The question is, how do we stop someone that's stronger than me? | Вопрос в том, как мы остановим того, кто сильнее, чем я? |
| And the question is, can we figure that out? | Вопрос только в том, как этому научиться? |
| The question is, how am I going to fix it? | Вопрос в том, как я могу это исправить? |
| So they want to question you. | Да, поэтому они хотят допросить тебя. |
| Well, they want to question him about a robbery. | Они хотят допросить по делу об ограблении. |
| When you want to question me, I'll be at home. | Если надумаешь меня допросить, я буду дома. |
| Given that this issue was also raised during the hearing of 15 December 2008, the court of first instance explained to the author and his defence that they would be able to question the witnesses to whom anonymity was applied at a later stage. | Учитывая, что этот вопрос поднимался также в ходе слушаний 15 декабря 2008 года, суд первой инстанции разъяснил автору и его адвокатам, что они получат возможность допросить свидетелей, которым обеспечивается анонимность, на более позднем этапе. |
| Mance will want to question this one. | Манс захочет его допросить. |
| I cannot question what has happened, but I do want it noted. | Я не могу спрашивать, что случилось, но я хочу, чтобы это не осталось незамеченным. |
| Goya, you can't ask such question. | Гойя, но про это нельзя спрашивать. |
| It would then be possible to question programme managers about their compliance with such standards. | При их наличии можно будет и спрашивать с руководителей программ за то, как они их соблюдают. |
| The First and Second Party Congresses had only a few dozen representatives, who possessed the power to question the party's highest officials. | В первом и во втором съезде партии участвовало лишь несколько десятков представителей, которые обладали полномочиями спрашивать с самых высших партийных чинов. |
| How dare you raise, such a random question while I'm talking? | Как ты смеешь спрашивать, когда я говорю? |
| There is no question of their drawing their legitimacy from any regional mandate whatever. | Не может быть речи о том, чтобы законность их действий основывалась на каком бы то ни было региональном мандате. |
| There could be no question of dialogue between the United Kingdom and Argentina over the Territory without the full participation of the Falkland islanders themselves. | Ни о каком диалоге между Соединенным Королевством и Аргентиной по вопросу об этой территории без полного участия самих жителей Фолклендских островов не может быть и речи. |
| There is no question of the safety adviser, who is responsible for the safe transport of dangerous goods, himself deciding to take a refresher course without an examination or to take an examination without first taking a refresher course. | Не может быть речи о том, чтобы консультант по вопросам безопасности, отвечающий за надежную перевозку опасных грузов, мог сам решать, проходить ли ему курс переподготовки без экзамена или являться на экзамен, не пройдя курса переподготовки. |
| Question: Were any speeches made? | Вопрос: Произносились ли какие-либо речи? |
| It is not a question of protecting those who may have perpetrated the acts; the Commission had no competence to investigate them. It was only competent to receive the victims' versions, and to ascertain that they had indeed been victims. | Не идет речи о том, чтобы выгораживать виновных, поскольку Комиссия не уполномочена проводить расследование и вправе только принимать показания жертв и признавать последних в этом качестве. |
| And this is a question we need to ask ourselves. | Вот вопрос, который мы должны задать самим себе. |
| Both candidates will also have ten seconds to ask the other a direct question. | У обоих кандидатов также будет 10 секунд для того, чтобы задать прямой вопрос оппоненту. |
| I would like to ask the representative of Eritrea a question: When did Eritrea achieve its independence? | Я хотел бы задать представителю Эритреи вопрос: когда Эритрея достигла независимости? |
| We have the commissioner here who doesn't have a lot of time, but since I have the mike, let me start this off with the first question. | Но у комиссара, который здесь присутствует, очень мало времени, поэтому, поскольку микрофон у меня, позвольте мне начать и задать первый вопрос. |
| There is one question that all of us must ask ourselves: is it in our interest to join in the Convention regime, which is assuming the contours of genuine universality, or is it better to stay outside? | Существует один вопрос, который каждый из нас должен себе задать: отвечает присоединение к режиму Конвенции, в котором начинают проявляться черты подлинной универсальности, нашим интересам, или нам пока лучше воздержаться от этого шага? |
| He's in no state to question her! | Он не в состоянии вести допрос. |
| So unless the prosecution is so unsure of its case that he can't handle a law student, we ask that she be allowed to question the witness. | Разве что прокурор настолько не уверен в себе, что боится студентку, мы просим разрешить ей провести допрос. |
| A military judge must question the accused within 48 hours of his incarceration, failing which the provisions of article 180 of the ordinary Criminal Code apply. | Что касается члена военного трибунала, то он должен провести допрос обвиняемого в течение 48 часов с момента заключения его под стражу. |
| Not only is he entitled to question the evidence of the prosecution by cross-examining the witnesses, but, independently of that right, he is entitled to introduce evidence to disprove the charge. | Он не только имеет право подвергать сомнению доказательства обвинения, проводя перекрестный допрос свидетелей, но и независимо от этого права может представлять доказательства, опровергающие обвинение. |
| Question: Was that inside the prison or outside it? | Вопрос: Допрос проводился в тюрьме или где-то в другом месте? |
| Philosophy in no sense can question them. | Философия ничего не должна подвергать сомнению. |
| There was no reason to question the validity of the resolution already adopted on the subject. | Нет никаких причин подвергать сомнению действенность резолюции, которая уже была принята по этому вопросу. |
| Our commitment and resolve to achieve peace in Burundi through dialogue must no longer be called into question. | Никто больше не должен подвергать сомнению нашу приверженность и решимость достичь мира в Бурунди на основе диалога. |
| Resolutions like the one under consideration should not be used to question the legal systems of States or to impose the legal system of one country on another. | Резолюции, подобные той, которая находится на рассмотрении Комитета, не должны использоваться для того, чтобы подвергать сомнению юридические системы государств или навязывать юридическую систему одной страны другим странам. |
| It is, indeed, our common obligation to consistently uphold the General Assembly's decision rather than question the unquestionable. | Наша общая обязанность - обеспечивать нерушимость решений Генеральной Ассамблеи, а не подвергать сомнению само собой разумеющееся обстоятельство. |
| We'd also like to request be permitted to question the witness. | Мы также просим разрешить мисс Зейн опросить свидетеля. |
| Furthermore, if a person admitted to a prison was wounded, bore marks of abuse, or complained of having been beaten, the doctor must immediately examine and question the detainee. | Помимо этого, если какое-либо попадающее в тюрьму лицо имеет ранение, следы жестокого обращения или жалуется на избиение, врач обязан незамедлительно осмотреть и опросить задержанного. |
| JS6 alleged that the failure of the prosecutor to question Mr. Assange in the Embassy of a third country in the capital of another third country, had dragged out his pre-trial investigation nearly four years in violation of provisions of the ICCPR and the ECHR. | Согласно данным СП6 неспособность прокурора опросить г-на Ассанжа в посольстве третьей страны, расположенном в столице другого государства, затянуло предварительное расследование почти на четыре года в нарушение положений МПГПП и ЕКПЧ. |
| During its investigative visit, the Amnesty International delegation was able to question numerous individuals, including Beninese and Togolese fishermen, as well as Togolese farm workers who were working in the fields. | В ходе своей миссии по проведению расследования делегация организации "Международная амнистия" имела возможность опросить многочисленных лиц, включая бенинских и тоголезских рыбаков, а также тоголезских сельскохозяйственных рабочих, трудившихся на полях. |
| In the light of this hearing, he may decide to hear witnesses, question suspects, undertake on-site investigations and seize physical evidence. | В рамках этого слушания он сможет опросить свидетелей, допросить подозреваемых, провести расследование на месте и собрать доказательную документацию. |
| We need to go back, question the villagers. | Мы должны вернуться, расспросить селян. |
| We figure out a way to question him ourselves. | Тогда мы уже сами найдем способ расспросить его. |
| You don't have to come with me to question this woman. | Ты не должна идти со мной чтобы расспросить эту женщину. |
| I tried to question him. | Я пытался расспросить его. |
| "When I burned in desire to question them further," "they made themselves air into which they vanished." | Я так хотела их расспросить подробнее, но они словно в тумане растворились. |
| This certainly raises the question of how sustainable the recent recovery will prove to be. | Это, безусловно, заставляет задуматься, насколько устойчивым окажется оживление последнего времени. |
| This change causes a rift between him and Jean; he claims that Apocalypse made him question not only their relationship, but his life as a whole. | Эти изменения вызвали трещину между ним и Джиной, и он заявил, что Апокалипсис заставил его задуматься не только об их отношениях, но и о его жизни в целом. |
| This crisis led many to question its root causes, shedding light on the deficiencies in the financial system and its practices and thus highlighting the sound practices that could have prevented the crisis. | Этот кризис заставил многих задуматься над его коренными причинами, пролив свет на недостатки современной финансовой системы и ее практического функционирования и тем самым высветив ту надежную практику, которая могла бы предотвратить этот кризис. |
| And so, the question I raised before becomes even more interesting if you thought about the enormity of this in every one of your bodies. | Этот вопрос становится ещё интереснее, если задуматься о том, какое огромное количество клеток есть в каждом из нас. |
| I never would have even thought to think of this, but, the Internet-dating site, came to me three years ago and asked me that question. | Я бы никогда не догадалась задуматься над этим, если бы три года назад, интернет-сайт знакомств, не обратились ко мне с этим вопросом. |
| I just have one more teeny-tiny question before I let you go. Okay. | У меня есть к вам только один маленький вопросик перед тем, как отпустить вас. |
| The real question is, how do you know Harper? | Есть вопросик: откуда ты её знаешь? |
| Question for my sister whose job it is to sway a jury. | Вопросик сестре, работа которой заключается в том, чтобы влиять на судью. |
| I just have a quick question. | У меня только вопросик. |
| One quick question, sir. | Один быстрый вопросик, Сэр. |
| So there are a number of items they might question. | Итак, есть ряд пунктов, которые можно подвергнуть сомнению. |
| In the absence of a visit to Egypt, the Committee therefore could neither support the Government's position nor call into question the allegations of torture, and it had to draw its conclusions on the basis of the information available to it. | Таким образом, будучи лишенным возможности посетить Египет, Комитет не мог ни поддержать позицию правительства Египта, ни подвергнуть сомнению утверждения о применении пыток и был вынужден основывать свои выводы на имеющейся в его распоряжении информации. |
| But let us also admit that the choice of multilateralism is a demanding one, and one that requires of us all an increased readiness to call into question our old certainties and to accept new approaches within a renewed institutional framework. | Но давайте также признаем, что выбор многостороннего подхода - это ответственный выбор, который требует того, чтобы все мы были готовы подвергнуть сомнению наши старые непреложные истины и утвердить новые подходы в рамках обновленных институтов. |
| You want to question my strategy, find a way to win first. | ы хочешь подвергнуть сомнению мою стратегию, так найди дл€ начала способ выиграть. |
| That the laboratory would have delayed identification may question the bipedalism of Toumaï. | То, что лаборатория в Пуатье задерживает идентификацию предполагаемой бедренной кости, может подвергнуть сомнению бипедализм Тумая. |
| It reiterated this in its reply to the question of 14 December 1998 by Mr. Loeb, a National Councillor, about the above-mentioned report. | Он занял аналогичную позицию в ответе на запрос национального советника г-на Лёба от 14 декабря 1998 года в отношении вышеуказанного доклада. |
| A party seeking for constitutional interpretation should, before submitting the issue to the council, submit the question before the court handling the case. | Сторона, желающая получить конституционное толкование, прежде чем направить запрос в совет, должна поставить соответствующий вопрос перед рассматривающим дело судом. |
| The Team inserted a question on market drivers into the 2005 request for country reports, however the response rate was low. | Группа включила вопрос о движущих силах развития рынка в направленный ею в 2005 году запрос о представлении национальных сообщений, однако число полученных ответов было небольшим. |
| In connection with the question from the Algerian representative, the reason given in response to OIOS enquiries about the delay relating to the administrative instruction had been the extensive consultations between the Office of Legal Affairs and the Department of Management. | В связи с вопросом алжирского представителя оратор сообщает, что в ответ на запрос УСВН по поводу задержек с разработкой административной инструкции Управлению было заявлено, что причиной таких задержек стали интенсивные консультации между Управлением по правовым вопросам и Департаментом по вопросам управления. |
| From a managerial decision-making perspective, a needed query may produce several different answers to a question and a credible single source view does not exist, thus limiting the ability of the manager to produce demand forecasts, performance reports and audits. | С управленческой точки зрения на требуемый запрос может поступить несколько разных ответов, и при отсутствии надежного единого источника данных это ограничивает возможности руководства в плане подготовки прогнозов спроса, отчетов о деятельности и проведения проверок. |
| Well, yesterday after court, you advised me on how to cross-examine and question witnesses for this trial, clearly demonstrating bias. | Ну, вчера, после суда вы советовали мне как проводить перекрестный допрос и опрашивать свидетелей на этом процессе, абсолютно ясно демонстрируя свою предвзятость |
| Walt had his picture on his wall, and he came out to question Chance a couple weeks ago, so he knows that Walt is honing in on him. | У Уолта на стене висела его фотография, и он ездил опрашивать Чанса пару недель назад, так что он знает, что Уолт интересуется им. |
| (b) Question detainees, remand and convicted prisoners and persons subjected to coercive measures; | Ь) опрашивать задержанных, заключенных под стражу, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера; |
| Luke's not going to question Treaster. | Люк не будет опрашивать Тристера. |
| I just don't think it's wise to have Dr. Brennan present when we question Neviah. | Я просто не думаю, что это разумно опрашивать Навая в присутствии Доктора Бреннан. |
| We won't ask you any question. | Мы ни о чём тебя не будем расспрашивать. |
| Is that why you called me in here, to question me about my business? | Это поэтому, вы вызвали меня сюда, расспрашивать о моем бизнесе? |
| They'll question you about me. | Тебя будут расспрашивать обо мне. |
| Would you question all the new construction? | А вдруг вы станете расспрашивать про подвал? |
| Well, I promise you I won't bring this up again, but before we end this conversation... would you answer just one more question? | Я обещаю, что больше не буду вас расспрашивать, но до того, как мы закончим этот разговор, не могли бы вы ответить еще на один вопрос? |
| If the king commands it, you are not to question. | Если царь приказывает, ты не должна вопрошать. |
| It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |
| But we just have to accept rather than question, don't we? | Но нам нужно скорее смириться, чем вопрошать, верно? |
| It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |