Okay, that wasn't a question or delicate. | Ну, это не вопрос и не поделикатнее. |
And if you tested him, he would answer every question correctly on that topic. | И если его протестировать, он ответит на каждый вопрос правильно. |
Okay, that wasn't a question or delicate. | Ну, это не вопрос и не поделикатнее. |
It's not quite a question but you can comment on it. | Это не совсем вопрос, но ты можешь его прокомментировать. |
And if you tested him, he would answer every question correctly on that topic. | И если его протестировать, он ответит на каждый вопрос правильно. |
On the question of gratis personnel, there was deep concern over the issues of political influence, budgetary impact and human resources management. | Что касается вопроса о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе, то в этой связи глубокую озабоченность вызывают проблемы политического влияния, последствий для бюджета и управления людскими ресурсами. |
On the question of mechanisms for ascertaining continued language proficiency, the Commission recalled its recommendation that staff in the General Service and related categories in receipt of a language allowance should undergo periodic retesting for that purpose. | В отношении вопроса о механизмах подтверждения знания языков на необходимом уровне Комиссия напомнила о своей рекомендации о том, что сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий, получающие надбавку за знание языка, должны периодически проходить проверку. |
The scope of review is even more limited in the United States, where the Supreme Court clarified: "Other than the question whether there was some evidence to support the order, the courts generally did not review factual determinations made by the Executive. | Предметный охват пересмотра еще более ограничен в Соединенных Штатах, где Верховный суд разъяснил: "Не считая вопроса о том, существуют ли какие-либо доказательства, подтверждающие приказ, суды обычно не пересматривают установлении фактов, произведенном исполнительной властью. |
The Second Committee, which had long been studying the question of globalization, was in the best position to emerge from its debates with guidelines for the future. | Второй комитет, который давно занимается рассмотрением вопроса о глобализации, располагает всем необходимым для выработки в ходе обсуждений руководящих принципов на будущее. |
On the question of oversight, strong and independent oversight mechanisms were a vital part of any system of accountability and were necessary to maintain the confidence of Member States in the Organization. | Что касается вопроса о надзорных функциях, то мощные и независимые механизмы надзора являются важнейшей частью любой системы подотчетности, и они необходимы для поддержания доверия государств-членов к Организации. |
I think the problem is that you've never known what the question is. | Я думаю, проблема в том, что вы никогда не знали вопроса. |
Since the problem of continuity of nationality is closely associated with the regime of diplomatic protection, the question arises whether it should be brought within the scope of the current study. | Поскольку проблема непрерывности гражданства тесно связана с правом на дипломатическую защиту, возникает вопрос о том, уместно ли рассматривать эту проблему в рамках настоящего исследования. |
Mr. RESHETOV said that the question of descent was very important and should be considered in depth at some point within a precise framework. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что проблема родового происхождения является весьма важной и что на каком-то этапе она потребует тщательного рассмотрения в четко определенных рамках. |
The point is that you get into trouble when you ask a single question with a single box for an answer, in which that single question actually is many questions with quite different meanings, but with the same words. | Проблема в том, что когда вы задаете один вопрос, ожидая один возможный ответ, оказывается, что на деле это не один, а множество вопросов с разными значениями, но одинаковыми словами. |
The point is that you get into trouble when you ask a single question with a single box for an answer, in which that single question actually is many questions with quite different meanings, but with the same words. | Проблема в том, что когда вы задаете один вопрос, ожидая один возможный ответ, оказывается, что на деле это не один, а множество вопросов с разными значениями, но одинаковыми словами. |
Ignoring their entitlement to the universal right to self-determination was tantamount to calling into question the very principles which the Committee sought to promote. | Игнорирование их универсального права на самоопределение равносильно постановке под сомнение тех самых принципов, которые Комитет стремится поддерживать. |
We join the High Representative in rejecting rhetoric or actions that undermine the Dayton Agreement, call into question the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina or promote unilateral changes to the constituent structure of the country. | Мы, как и Высокий представитель, отвергаем риторику или действия, которые подрывают реализацию Дейтонских соглашений, ставят под сомнение территориальную целостность Боснии и Герцеговины или направлены на внесение односторонних изменений в закрепленную в конституции структуру страны. |
In fact, the public debt has risen so steeply that there is now some question as to the viability of resorting to this course of action again in the medium term. | Фактически, уровень государственной задолженности поднялся так резко, что в настоящее время некоторые ставят под сомнение жизнеспособность возобновления вышеуказанного курса действий в среднесрочном плане. |
The Inspectors are of the view that the ability to question the validity of a medical certificate is a vested right of the organization and acts as a deterrent against the production of fraudulent certificates. | Инспекторы считают, что возможность ставить под сомнение действительность медицинской справки представляет собой законное право организации и что это является сдерживающим фактором в деле представления подложных справок. |
Second, it was considered that the pursuit of hostilities and their consequences on economic and trade relations constituted a radical change in the conditions under which the Cooperation Agreement was concluded; these consequences would call into question the application of the Agreement. | Во-вторых, было сочтено, что продолжающиеся вооруженные действия и их последствия для экономических и торговых отношений коренным образом меняют условия, на которых заключалось Соглашение о сотрудничестве; и что эти последствия ставят под сомнение возможность осуществления Соглашения. |
And we can question these values. | И мы можем спросить об этих ценностях. |
Given your recent entanglement with the Church there is a question I'd like to ask you first in the office of His Holiness. | Учитывая ваши недавние разногласия с Церковью, я хотел бы сначала спросить вас здесь, в покоях Его Святейшества. |
I don't mean to do your job, but it begs the question... is she running from something? | Я, конечно, в ваши дела не лезу, но так и хочется спросить: от чего она бежит? |
Lucy, may I ask you a question? | Люси, можно тебя спросить? |
I might ask you that question. | Это я тебя хотела спросить. |
There's no question what he is saying. | Нет сомнений в том, что он говорит. |
The question is, would you rather date the blind or the deaf? | опрос в том, пошла бы ты на свидание со слепым или с глухим? |
The question is did they have the right to stop Mr. Powell and probable cause to search him, which led to the ten ounces of heroin. | Вопрос в том, было ли у них право и достаточное основание остановить мистера Пауэлла и обыскать его, что и привело к обнаружению тех 283 грамма героина. |
The question is, would you rather date the blind or the deaf? | опрос в том, пошла бы ты на свидание со слепым или с глухим? |
We didn't even question him because he said it was the right thing to do. | Мы ведь даже не сомневались в том, что он сказал, потому что он сказал, что это правильно. |
Maybe you want to question him. | Может, ты захочешь допросить его. |
You know, you should question him. | Вам нужно допросить его. |
We can question him together. | Мы сможем допросить его вместе. |
We need to question her. | Нам надо допросить ее. |
No action - even to question the military authorities responsible for Saint-Marc prison - appears to have been taken. | пор не предпринято никаких мер, даже с тем, чтобы допросить военные власти, которым подчиняется тюрьма Сен-Марка. |
Denny, don't ask a question like that. | Денни, нельзя о таком спрашивать. |
Don't say it with a question mark on the end. | Ты не должен спрашивать об этом. |
Ours is not to question why, ...but to do, if like the schoolboy, we want our kiss. | Мы не должны спрашивать почему, ...мы должны делать, если хотим, как тот школьник заслужить поцелуй. |
How can you even ask that question? | Как ты можешь вообще спрашивать об этом? |
Question, answer, repetition, the basis of the Method, is an approach to learning a language that is often recommended by educational psychologists. | Принципы метода - спрашивать, отвечать, повторять, и психологи от образования рекомендуют этот подход. |
That's out of question cause of the Board. | Нет, об этом не может быть и речи, из-за совета. |
And in reiteration to what our French colleague has just said, I would like to assure my good friend the Brazilian Ambassador that there is no question of groups blocking things. | И в порядке повторения того, что только что сказал наш французский коллега, я хотел бы заверить моего доброго друга бразильского посла, что тут не идет речи о том, чтобы какие-то группы блокировали вещи. |
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that he supported the statement made by the representative of Lebanon; there could be no question of asking Member States to make financial contributions to pay for damage caused deliberately by the aggressor. | Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что он поддерживает заявление представителя Ливана; не может идти и речи о том, чтобы просить государства-члены о выплате финансовых взносов на покрытие ущерба, намеренно причиненного агрессором. |
The first question arose in the context of the second reading of the draft Guide to Practice (as it is not possible to review drafts already adopted from one year to the next). | Первый вписывается в перспективу второго чтения проекта руководства по практике (поскольку не может быть и речи о том, чтобы из года в год возвращаться к уже принятым проектам). |
That is essentially the question British Prime Minister David Cameron posed in his long-awaited speech on immigration from other European Union countries, delivered last month at the headquarters of the construction-equipment manufacturer JCB. | По сути, именно так сформулировал вопрос британский премьер-министр Дэвид Кэмерон в своей давно ожидавшейся речи о проблемах иммиграции в Великобританию из других стран Евросоюза. Он произнес ее в ноябре, в штаб-квартире производителя строительной техники JCB. |
But I thought I would give you the chance to ask me a question. | Но я думал, что я хотел бы дать вам шанс задать мне вопрос. |
And can I ask you a last question - are you afraid? | можно задать ам вопрос - ы не боитесь? |
The right question to ask is this: what level of interest rates can be reconciled with reasonable growth? | Правильным будет задать следующий вопрос: какой уровень процентных ставок можно будет примирить с разумными темпами экономического роста? |
We must ask the question, which might sound naive to those who have elaborated sophisticated arguments to justify their refusal to eliminate these terrible and terrifying weapons of mass destruction - why do they need them, anyway? | Мы должны задать вопрос, который может показаться наивным тем, кто разрабатывал сложные аргументы в оправдание своего отказа ликвидировать это ужасное и ужасающее оружие массового уничтожения: зачем вообще оно им нужно? |
I was trying to question | Я попыталась задать пару вопросов |
Yes, but the lead operative on the ground, Annie Walker, has just been called into question for lying to her Agency. | Но ведущий оперативник, Энни Уолкер, вызывается на допрос, потому что лгала своему Агентству. |
The party which seeks the testimony has the right to question the witness; | сторона, запрашивающая о даче свидетельских показаний, имеет право на допрос свидетеля; |
Are you refusing to allow us to question the pilot of Unit 01, the only one directly involved in the incident, Major Katsuragi? | Итак, майор Кацураги, вы отказываете нам в разрешении на допрос пилота Первого, единственного непосредственного участника инцидента? |
So unless the prosecution is so unsure of its case that he can't handle a law student, we ask that she be allowed to question the witness. | Разве что прокурор настолько не уверен в себе, что боится студентку, мы просим разрешить ей провести допрос. |
If the next question isn't regarding Folsom Foods, this deposition's over. | Если следующий вопрос будет не о Фолсом Фудс, допрос окончен. |
Your job is not to question the actions of this government. | В ваши обязанности не входит подвергать сомнению действия этого правительства. |
Our commitment and resolve to achieve peace in Burundi through dialogue must no longer be called into question. | Никто больше не должен подвергать сомнению нашу приверженность и решимость достичь мира в Бурунди на основе диалога. |
Trumbull's bill stated that "under the Constitution, the judicial power of the United States does not embrace political power, or give to judicial tribunals any authority to question the political departments of the Government on political questions". | Законопроект Трамбалла объявлял, что «в соответствии с Конституцией, судебная власть Соединенных Штатов не охватывает политическую власть, или не дает судебным органам каких-либо полномочий, чтобы подвергать сомнению решения правительства по политическим вопросам». |
The Ombudsman may not intervene in a dispute which is before a court, nor may he question the appropriateness of a court decision, but he may make recommendations to the body being challenged. | Посредник Республики не уполномочен вмешиваться в спор, находящийся на рассмотрении суда, или подвергать сомнению обоснованность судебного решения, но может давать рекомендации органу, являющемуся объектом жалобы. |
We must never cease to question and to improve our methods of work, our political perceptions, our cost-benefit analyses and our structure. | Мы должны постоянно подвергать сомнению и совершенствовать наши методы работы, наши политические воззрения, наш анализ, касающийся затрат по сравнению с достигнутыми результатами, и нашу структуру. |
They should question the shooter first. | Они в первую очередь должны опросить стрелка. |
JS6 alleged that the failure of the prosecutor to question Mr. Assange in the Embassy of a third country in the capital of another third country, had dragged out his pre-trial investigation nearly four years in violation of provisions of the ICCPR and the ECHR. | Согласно данным СП6 неспособность прокурора опросить г-на Ассанжа в посольстве третьей страны, расположенном в столице другого государства, затянуло предварительное расследование почти на четыре года в нарушение положений МПГПП и ЕКПЧ. |
The Attorney General's office was currently examining the appeal filed against the special unit's decision not to pursue the first case, and the unit was investigating the second case and expected to question the medical personnel and police officers implicated. | В настоящее время прокуратура рассматривает протест против решения специального подразделения не возбуждать преследования по первому из этих дел, а само специальное подразделение ведет следствие по второму делу и планирует опросить врачей и сотрудников полиции, на действия которых поступила жалоба. |
You want to question a witness? | Вы хотите опросить свидетеля? |
During its investigative visit, the Amnesty International delegation was able to question numerous individuals, including Beninese and Togolese fishermen, as well as Togolese farm workers who were working in the fields. | В ходе своей миссии по проведению расследования делегация организации "Международная амнистия" имела возможность опросить многочисленных лиц, включая бенинских и тоголезских рыбаков, а также тоголезских сельскохозяйственных рабочих, трудившихся на полях. |
Can't question her, she's got counsel. | Ну, вы не можете расспросить её... у неё есть адвокат. |
Dean, if we want to question the guy, | Старик, если мы хотим расспросить его, |
Eddard also plans to question Jon Arryn's former squire, but the recently knighted young man is killed while jousting at the tournament held in Eddard's honor. | Эддард также планирует расспросить бывшего сквайра Джона Аррена, но недавно посвящённый в рыцари молодой человек гибнет на рыцарском турнире в честь Эддарда. |
We just want to question him. | Мы просто хотим расспросить его. |
Get a message to this paragon of yours - discreetly - send him to question Ser Hugh. | Отправьте тайное сообщение этой вашей диковинке, прикажите ему расспросить сира Хью. |
Public Sector Management is another issue that raises the question of what should be the scope of UNDP's Democratic Governance practice area. | Вопросы управления государственным сектором являются еще одной проблемой, которая заставляет задуматься над тем, что должно быть кругом ведения в рамках области практической деятельности ПРООН, касающейся демократического управления. |
Those were two quite different approaches, affecting basic democratic principles and bearing on the question of whether the police had powers independent from the ordinary civil courts. | Это два совершенно разных подхода, которые затрагивают самые основные принципы демократии и заставляют задуматься над тем, имеет ли полиция полномочия, выходящие за рамки юрисдикции обычных гражданских судов. |
With regard to the question of damage to the environment, thought should be given to the harm caused to the global commons. | Что касается вопроса об ущербе окружающей среде, то необходимо задуматься над ущербом, причиняемым общему достоянию. |
The prevailing situation presents us with the question of what we must do to realize the commitment made by the world's leaders last September in this very Hall of the United Nations to halt and begin to reverse the spread of HIV by 2015. | Возникшая ситуация заставляет нас задуматься о том, что мы должны сделать для претворения в жизнь взятого на себя мировыми лидерами в прошлом сентябре в этом же зале Организации Объединенных Наций обязательства остановить распространение ВИЧ и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости к 2015 году. |
The failure of all but a few professional economists to forecast the episode - the aftereffects of which still linger - has led many to question whether the economics profession contributes anything significant to society. | То что никто, кроме немногих профессиональных экономистов, не смог предугадать ситуацию - последействия которой чувствуются до сих пор - уже заставило многих задуматься, значат ли экономисты что то существенное для общества. |
Yet I would like to ask Major Briggs a question or three. | И всё же мне хотелось бы задать Майору Бриггсу вопросик. |
I've got a question. | У меня есть вопросик. |
I have a little question for you. | мен€ к тебе вопросик. |
I have a little question for you. | У меня к тебе вопросик. |
Here's a little question. | Никак. Маленький вопросик. |
The Ombudsman stated that Ungdomstyrelsen chose individuals for the post on the basis of their education and professional experience and that there was no reason to question the employer's judgement. | Омбудсмен указал, что "Унгдомстирелсен" отбирает кандидатов на должности, исходя из уровня их образования и профессионального опыта, и он не находит оснований для того, чтобы подвергнуть сомнению заключение работодателя. |
He said he was going to question the seriousness of the threat. | Он сказал, что собирался подвергнуть сомнению серьезность угрозы. |
Once you are open to questioning rituals and time-honored practices you find that one question leads to another. | Как только вы готовы подвергнуть сомнению ритуалы и проверенные временем обычаи, вы видите, что один вопрос ведет к другому. |
That the laboratory would have delayed identification may question the bipedalism of Toumaï. | То, что лаборатория в Пуатье задерживает идентификацию предполагаемой бедренной кости, может подвергнуть сомнению бипедализм Тумая. |
And you can certainly question my judgment, but do not question my patriotism. | И вы можете подвергнуть сомнению мои суждения, но не сомневайтесь в моем патриотизме. |
On the question of staff development and post requirements, his Government could not support the request for additional resources. | В связи с вопросом о повышении квалификации персонала и о потребности в должностях правительство Японии не может поддержать запрос в отношении дополнительных ресурсов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the resource requirements of the proposed projects did not involve staff costs, nor has the question been addressed of how ongoing maintenance costs for projects will be funded. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что потребности в ресурсах для осуществления предлагаемых проектов не включают расходы по персоналу и что вопрос о том, как будет осуществляться финансирование текущих эксплуатационных расходов по проектам, не рассматривался. |
Also, in response to a question in Parliament, the Minister of Interior had indicated that more than 30 officers and their staff had been punished, dismissed and even had their property confiscated because they had been involved in human trafficking. | Кроме того, отвечая на парламентский запрос, министр внутренних дел указал, что свыше 30 сотрудников правоохранительных органов были наказаны, уволены со службы и даже осуждены с конфискацией имущества в силу того, что они оказались замешанными в торговле людьми. |
In response to the question raised concerning UNFPA cash balances, the Director, DFPA, mentioned that unspent UNFPA resources were invested and managed by UNDP and that details pertaining to the average balances on those accounts would be provided to the delegation that made the inquiry. | В ответ на вопрос, касающийся остатков наличных средств ЮНФПА, директор ОАФК напомнила, что неизрасходованные ресурсы ЮНФПА инвестируются и контролируются ПРООН и что подробные сведения, касающиеся средних остатков на этих счетах, будут сообщены делегации, сделавшей запрос. |
In its reply to a Parliamentary question in 2008, the Federal Council examined the question of the definition of racial discrimination under criminal law. | В 2008 году в своем ответе на запрос парламента Федеральный совет проанализировал вопрос определения расовой дискриминации в контексте уголовного права. |
You need to question him again on redirect. | Вам опять потребуется опрашивать его на повторном допросе. |
You are aware that you can't question a juvenile without a parent present? | Что? - Ты знаешь, что нельзя опрашивать несовершеннолетних без их родителей. |
Well, yesterday after court, you advised me on how to cross-examine and question witnesses for this trial, clearly demonstrating bias. | Ну, вчера, после суда вы советовали мне как проводить перекрестный допрос и опрашивать свидетелей на этом процессе, абсолютно ясно демонстрируя свою предвзятость |
Luke's not going to question Treaster. | Люк не будет опрашивать Тристера. |
In handling a petition, the Ombudsman was authorized to enter public administration premises, to question public administration staff in the absence of third parties, and to interview persons in detention centres, military discipline centres and police custody cells. | При рассмотрении петиции омбудсмен имеет право входить в здания государственных учреждений, опрашивать их сотрудников при отсутствии третьих сторон, опрашивать лиц, содержащихся в центрах содержания под стражей, в местах где отбывают дисциплинарные наказания военнослужащие, и в полицейских участках. |
If you want to question me further, you'll need a warrant, which will take six hours to get. | Если хотите расспрашивать меня дальше, вам нужен ордер, на который потребуется 6 часов. |
Who am I to question the great Dr. Drake Ramoray? | Кто я такая, чтобы расспрашивать великого др. Дрейка Реморе? |
That way she won't question you. | Она не станет расспрашивать. |
And at night, when you come into your chamber, you will question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me which you love with your heart. | И сегодня вечером, в своей спальне, станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить как раз то, что тебе больше всего во мне нравится. |
Well, he started to question it, but then I fake sneezed on him and he ran to take a shower. | Ну, он начал меня расспрашивать об этом, а потом пришлось на него чихнуть, и он убежал в душ. |
If the king commands it, you are not to question. | Если царь приказывает, ты не должна вопрошать. |
It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |
But we just have to accept rather than question, don't we? | Но нам нужно скорее смириться, чем вопрошать, верно? |
It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |