The Russian Federation does herewith propose once again discuss this question. | Российская Федерация предлагает вновь обсудить этот вопрос. |
There probably will be now since you didn't really answer the question. | Ну сейчас наверное появятся так как вы не ответили на вопрос. |
Because I think it's an urgent question. | Так как, думаю, это насущный вопрос. |
And if you tested him, he would answer every question correctly on that topic. | И если его протестировать, он ответит на каждый вопрос правильно. |
That in the next 10 years, we will answer that question. | И что в следующие 10 лет мы ответим на этот вопрос. |
In addition, the Sixth Committee should establish an open-ended working group to examine on a priority basis the question of the impact of sanctions on third States. | Кроме этого, Шестому комитету следовало бы создать рабочую группу открытого состава, на которую была бы возложена задача рассмотрения в первую очередь вопроса о последствиях санкций для третьих государств. |
Deliberations on the question of external debt must take into account the increasing difficulties of low-income countries whose debt was largely official in nature - either bilateral or multilateral. | При обсуждении вопроса о внешней задолженности необходимо учитывать ухудшение положения стран с низким доходом, задолженность которых по своему характеру в значительной степени является официальной - будь она двусторонней или многосторонней. |
It was pointed out that the threshold test with regard to the right to complain would depend on the solution of the question of justiciability, and whether all provisions of the Convention would be covered under an optional protocol. | Было отмечено, что установление порогового критерия в отношении права на представление жалобы будет зависеть от решения вопроса о возможности рассмотрения в судебном порядке, а также от того, все ли положения Конвенции будут охватываться факультативным протоколом. |
The report did not give much consideration to the question of indirect discrimination against elderly women, a problem that would in the future become disproportionate among the disadvantaged, especially in ethnic minorities. | В докладе не содержится подробного обсуждения вопроса о косвенной дискриминации в отношении пожилых женщин - проблемы, которая в будущем станет исключительно актуальной для представителей уязвимых групп, особенно этнических меньшинств. |
As to the question of banning such groups, the first two had never been registered and so could not be proscribed, while the third had attempted to register but its application had been rejected. | Что касается вопроса о запрещении таких групп, то первые две не были зарегистрированы, а посему их невозможно было запретить, третья же группа пыталась зарегистрироваться, но заявление о регистрации было отклонено. |
The question of comfort women was not just a diplomatic issue concerning the particular countries involved. | Проблема «женщин для утех» является не просто дипломатической проблемой, касающейся конкретных заинтересованных стран. |
Demand for commodities was sometimes a question of taste: if the Chinese became coffee drinkers, for example, the problem of oversupply would be resolved. | Спрос на сырьевые товары является иногда вопросом вкуса и привычек: если, например, китайцы начнут пить кофе, то проблема избыточного предложения будет решена. |
Although the Commission had devoted a great deal of attention to the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles, the problem was far from resolved. | З. Хотя Комиссия уделила большое внимание вопросу о контрмерах в отношении деяний, характеризуемых в качестве преступлений согласно статье 19 части первой проекта статей, проблема отнюдь не решена. |
Homelessness is not only a quantitative question of producing housing: poverty, safety and security also need to be addressed; | Проблема бездомности - это не только проблема строительства определенного количества жилья: необходимо решать также проблемы нищеты, обеспечения безопасности и охраны граждан; |
So our question is, are the problems encountered in demobilization the same in all provinces, and, if not, which parts of the country require greater efforts? | В этой связи наш вопрос: одинаково ли остро стоит проблема демобилизации во всех провинциях Афганистана, и если нет, то в каких районах страны требуется предпринять больше усилий? |
To those States that are threatening withdrawal, we will not question the sincerity of the motivations behind these threats. | Что же касается государств, которые угрожают вывести свои войска, то мы не станем ставить под сомнение искренность доводов, которыми они мотивируют свои угрозы. |
We question our faith and our faith in each other. | Мы ставим под сомнение нашу веру и нашей веры друг в друга. |
The Doha Round was supposed to improve market access for poor countries, yet the negotiations had stalled, which called into question the commitment of States to an open and rule-based trading system and poverty reduction. | Предполагалось, что Дохинский раунд переговоров улучшит доступ к рынкам для бедных стран, но переговоры зашли в тупик, что поставило под сомнение приверженность государств созданию открытой и регламентированной торговой системы и сокращению масштабов бедности. |
Even though the Vienna Declaration and Programme of Action affirmed that the right to development is a fundamental and inalienable right and an integral part of fundamental human rights, various industrialized countries are still attempting to question the right and to reformulate its content. | Хотя в Венской декларации и Программе действий подтверждается, что право на развитие является основополагающим и неотъемлемым правом и составной частью важнейших прав человека, различные промышленно развитые страны по-прежнему пытаются поставить под сомнение это право и пересмотреть его содержание. |
The decision on the abolishment of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights calls into question the existence of the Sub-Commission's Working Groups on Minorities, Indigenous Populations, Contemporary Forms of Slavery, and the Social Forum. | Решение об упразднении Подкомиссии по поощрению и защите прав человека ставит под сомнение существование созданных под эгидой Подкомиссии Рабочей группы по меньшинствам, Рабочей группы по коренным народам, Рабочей группы по современным формам рабства и Социального форума. |
Now this is a politically incorrect question, but I just have to ask it. | Теперь это политически некорректный вопрос, но я просто должен спросить его. |
Nonetheless, the advantage of adjourning the issue for two years was open to question. | Тем не менее стоит спросить, какие преимущества дает перенос рассмотрения этого вопроса на два года. |
So here's my question to you: What are you waiting for? | И я хочу спросить вас, чего же вы ждете? |
Let me ask you a question. | Позвольте мне вас спросить: |
So, if you ask the simple question of how happy people are in California, you are not going to get to the correct answer. | Так что, если спросить, насколько счастливы люди в Калифорнии, правильного ответа вам не дадут. |
Another initiative was to create an ongoing dialogue on the question "what does improvement entail?" | Еще одна инициатива заключалась в том, чтобы наладить постоянный обмен мнениями по вопросу «что означает улучшение условий жизни». |
Given that the measures under the mandate are grounded in legal obligations, the question is not whether these obligations ought to be satisfied, but how. | С учетом того, что меры в рамках данного мандата опираются на правовые обязательства, вопрос состоит не в том, следует ли выполнять эти условия, а в том, как их выполнить. |
So, the question is, who at S.H.I.E.L.D. could launch a domestic missile strike? | Итак, вопрос в том, кто в Щ.И.Т.Е мог выпустить ракету внутри страны. |
The question is are you prepared to let them in to Charlie's life? | Вопрос в том, готова ли ты впустить их в жизнь Чарли? |
The question is, given where you sit, does that make you more dangerous or less? | Вопрос в том, учитывая вашу должность, делает это вас более опасным или менее? |
Or we could question them separately and not torture them. | Или можно не мучать их и допросить по отдельности. |
Gus, we can question So many more potential suspects this way. | Гас, так мы сможем допросить множество потенциальных подозреваемых. |
Small children lack the capacity to question their parents, but you're a man now, Finn. | Маленькие дети не имеют возможности допросить своих родителей, но ты теперь взрослый, Финн. |
Why would Dougal MacKenzie rather adopt you as one of his own than allow me to question you? | Почему Дугал МакКензи предпочел принять вас в свой клан, нежели позволить мне допросить вас? |
Where application is made for the remand in custody to be extended, the examining magistrate should question the suspect if he believes there are grounds for doing so (art. 93, para. 3). | В случае ходатайства о продлении срока содержания под стражей следственный судья должен допросить подозреваемого, если он считает, что для этого существуют основания (пункт З статьи 93). |
But I think the point is to ask the question before and not after. | Но я считаю стоит спрашивать До а не После. |
Denny, don't ask a question like that. | Денни, нельзя о таком спрашивать. |
I was ex-communicated a year ago because I started to question the Truth. | Меня выгнали из секты год назад, потому что я начала Спрашивать об Истине. |
Ours is not to question why, ...but to do, if like the schoolboy, we want our kiss. | Мы не должны спрашивать почему, ...мы должны делать, если хотим, как тот школьник заслужить поцелуй. |
You don't question that. I love the apparent truth of theater. | Им не надо спрашивать, что это. |
It was no longer a question of crime prevention or law enforcement. | И тут уже нет речи о предотвращении преступности или о правоохранении. |
There is no question, under any circumstances, of using nuclear means for military purposes during a conflict. | Нет и речи о том, чтобы в каких-либо обстоятельствах применить ядерные средства в военных целях в ходе конфликта. |
In his speech, the Governor took note of other serious challenges facing the Government, including the question of independence. | В своей речи губернатор указал на ряд других серьезных проблем, стоящих перед правительством, включая вопрос о независимости. |
In his statement of 25 July 1974, the President of France said that "on this question of nuclear tests, you know that the Prime Minister had publicly expressed himself in the National Assembly in his speech introducing the Government's programme. | В своем заявлении от 25 июля 1974 года президент Франции подчеркнул, что «... по этому вопросу о ядерных испытаниях, как вам известно, премьер-министр публично высказался в Национальном собрании в своей речи, в которой он представлял программу правительства. |
She emphasized the independence of the Office of the High Commissioner and said that there could be no question of exercising any formal control over its activities as that would compromise its impartiality and its credibility. | Подчеркивая независимый статус УВКПЧ, оратор говорит, что об установлении формального контроля деятельности не может идти и речи, поскольку это подорвало бы доверие к УВКПЧ как беспристрастному и авторитетному органу. |
May I ask you a question? | Могу ли я задать вам вопрос, сэр? |
Nicholas, I... I want to ask you a question. | Николас, я хотела бы задать Вам вопрос. |
Because at some point in the not-so-distant future, you have to ask yourself a question. | Потому что однажды, возможно, очень скоро, тебе придётся задать себе вопрос. |
Since neither the financial interpretation nor the monetary interpretation seemed to fit, the question that needed to be asked was: What had the state of the economy been back in 2007 before the crisis? | Поскольку ни финансовая, ни кредитно-денежная интерпретация не подходит, необходимо задать следующий вопрос: каково было состояние экономики в 2007 году до кризиса? |
But allow me one question. | Но позвольте мне задать вам вопрос. |
Let him sleep for about 10 minutes, then wake him up and question again. | Дай ему поспать минут 10, потом буди и снова на допрос. |
All due respect, there's enough here to bring him in to CPD, at least question him. | Со всем уважением, здесь достаточно, чтобы вызвать его в участок, хотя бы на допрос. |
I do not have any cause to question matei. | И потому я не могу никого вызвать на допрос. |
If the suspect refuses to answer a question or to give evidence, the person conducting the interrogation must stop questioning him or her immediately. | В случае отказа подозреваемого отвечать на вопрос, давать показания лицо, которое проводит допрос, обязано его остановить сразу по получении такого заявления. |
Questioning is also undertaken by the examining magistrate who is required by law to question persons arrested on suspicion of having committed a crime immediately. | Допрос также осуществляется следственным судьей, от которого по закону требуется немедленное проведение допроса лица, арестованного по подозрению в совершении преступления. |
It is not your place to question my agenda. | Ты не в том положении, чтобы подвергать сомнению мои планы. |
The member States must be willing to make collective efforts to question and adjust the system as necessary. | Государства-члены должны быть готовы приложить коллективные усилия к тому, чтобы подвергать сомнению и корректировать систему при необходимости. |
In this regard, it was suggested that the court should not be able to question or contradict a finding of the Security Council. | В этой связи было отмечено, что суд не должен иметь возможность подвергать сомнению или противоречить выводам Совета Безопасности. |
Member States had well-established laws and policies to support the family, and they should not be called into question or weakened to accommodate new social trends or experiments. | В государствах-членах имеются хорошо зарекомендовавшие себя законы и политика оказания поддержки семье, и их не следует подвергать сомнению или ослаблять, с тем чтобы дать дорогу новым социальным направлениям или экспериментам. |
It is, indeed, our common obligation to consistently uphold the General Assembly's decision rather than question the unquestionable. | Наша общая обязанность - обеспечивать нерушимость решений Генеральной Ассамблеи, а не подвергать сомнению само собой разумеющееся обстоятельство. |
Thank you for allowing us to question you again, Mr. Clayton. | Спасибо, что позволили нам опросить вас снова, мистер Клейтон. |
The judge's new rules say we must have significant cause before we stop and question individuals. | Согласно новому решению судьи у нас должна быть веская причина, чтобы кого-то остановить и опросить. |
The Bahamas would have welcomed an opportunity to question the source of such reports and to address this issue directly during the dialogue. | Багамские Острова приветствовали бы возможность опросить источник таких сообщений и рассмотреть этот вопрос непосредственно в ходе диалога. |
Is Judge Schakowsky intending to question? | Судья Чаковски намерен опросить свидетеля? |
Your Honor, based on Mr. Agos's testimony, we ask that we be allowed to question Captain Gauthier overseas via teleconference. | Ваша честь, основываясь на показаниях мистера Агоса, мы просим разрешения организовать телеконференцию и опросить капитана Готье. |
I've been assigned to question the Baron on his latest losses. | Мне поручено расспросить барона о его последних неудачах. |
Dean, if we want to question the guy, | Старик, если мы хотим расспросить его, |
I was hoping to question the girl. | Я надеялся расспросить девочку. |
Well, New Orleans breeds nothing if not strange bedfellows, but I assume you're not here to question me on my leisure activities. | Ну, Новый Орлеан не порождает ничего, если только не случайных соседей по кровати, но я предполагаю, что ты здесь не для того, чтобы расспросить меня о моем досуге. |
On January 9, 2009, the Deputy Attorney in charge of fraud cases in Denmark announced that they wanted to question Ljungman. | 9 января 2009 года «Представительство Атторни», расследующее случаи мошенничества в Дании, объявило, что оно хочет расспросить Микаэля Юнгмана. |
This has disrupted international relations and created mutual suspicion, creating obstacles on the path to growth and development, and makes us question whether the benefits of science really have led to a better world - a world of peace and stability - or the contrary. | Все это подрывает международные отношения и порождает взаимные подозрения, что создает препятствия на пути к росту и развитию и заставляет нас задуматься, действительно ли плоды развития науки привели к лучшему миру - миру, в котором царят мир и стабильность, - или наоборот. |
That is a question that all of us must ponder. | Это один из тех вопросов, над которым надлежит задуматься каждому из нас. |
They have raised the question of how Governments can protect their countries and citizens against unconventional weapons and unconventional methods of warfare, whether employed by State or non-State actors. | Они заставили нас задуматься над вопросом о том, каким образом правительства могут защитить свои страны и своих граждан от нетрадиционных видов оружия и нетрадиционных методов ведения войны, независимо от того, применяются они государственными или негосударственными субъектами. |
As we approach the next millennium and as the pre-eminence of transnational forces has blurred the definition of national sovereignty, we must seriously question why a powerful minority is still allowed to bankrupt and coerce the majority to meet its narrow economic and political needs. | По мере того как мы приближаемся к следующему тысячелетию и преобладание транснациональных сил размывает определение национального суверенитета, мы должны всерьез задуматься о том, почему могущественному меньшинству до сих пор позволено разорять и сдерживать большинство для достижения узких экономических и политических целей. |
The failure of all but a few professional economists to forecast the episode - the aftereffects of which still linger - has led many to question whether the economics profession contributes anything significant to society. | То что никто, кроме немногих профессиональных экономистов, не смог предугадать ситуацию - последействия которой чувствуются до сих пор - уже заставило многих задуматься, значат ли экономисты что то существенное для общества. |
I just had a quick question for you. | У меня есть к тебе один вопросик. |
I have a little question for you. | мен€ к тебе вопросик. |
I have a question for you. | У меня к тебе вопросик. |
Here's a little question. | Никак. Маленький вопросик. |
I've got a question to ask you. | У меня к тебе вопросик. |
You're about to call your boss's boss at home on the weekend to question his directives? | Вы собираетесь звонить начальнику вашего начальника домой в выходной день и подвергнуть сомнению его распоряжения? |
We also might question the nature of the economic plan for Kosovo because, as was indicated by our British colleague, there is no doubt that the deplorable economic environment in Kosovo contributed to the violence that we observed. | Можно было бы также подвергнуть сомнению и характер экономического плана для Косово, ибо, как на то указал наш британский коллега, тому насилию, свидетелями которого мы стали, несомненно способствовала плачевная экономическая ситуация в Косово. |
The Group has received no information that would call such qualification into question. On 18 September, industry partners convened by the Government of the Netherlands announced their intention to establish a "conflict-free tin" initiative in South Kivu. | Группа не получила никакой информации, которая могла бы подвергнуть сомнению присвоение этого статуса. 18 сентября 2012 года партнеры из числа представителей промышленных кругов, собранные правительством Нидерландов, объявили о своем намерении реализовать в Южном Киву Инициативу создания свободной от конфликта зоны добычи олова. |
These claims have caused many scientists and consumers to question the validity and accuracy of these claims about fulvic acid content, which made the evaluation of fulvic products very difficult. | Эти претензии заставили многих ученых и потребителей подвергнуть сомнению достоверность и точность этих заявлений о содержании фульвокислот, что очень затрудняло оценку фульвовых продуктов. |
You're asking me to seriously question the integrity of a police investigation based on the word of the accused and the mother of his child? | Ты просишь меня подвергнуть сомнению добросовестность полицейского расследования основываясь на словах обвиняемого и матери его ребенка? |
On 27 November 1996, the Minister for Foreign Affairs of Spain, in reply to a parliamentary question from the Senator for Cadiz, stated, inter alia, the following: | 27 ноября 1996 года министр иностранных дел Испании, отвечая на парламентский запрос, который поступил от сенатора от провинции Кадис, в частности, заявил следующее: |
In the context of the policy of constructive engagement, Sri Lanka will consider each request for an invitation on its merits, and so the question of a standing invitation does not arise. | В контексте политики конструктивного взаимодействия Шри-Ланка будет рассматривать каждый запрос на приглашение в индивидуальном порядке, поэтому вопроса о постоянном приглашении не возникает. |
I am of the view that the Court, in deciding whether it is appropriate to respond to a request for an advisory opinion, can involve itself with the political debate which has preceded the request only to the extent necessary to understand the question put. | Я считаю, что Суд, принимая решение об уместности реагирования на запрос о консультативном заключении, может включиться в политические прения, предшествовавшие запросу, лишь в той мере, которая необходима для понимания поставленного вопроса. |
Also, in response to a question in Parliament, the Minister of Interior had indicated that more than 30 officers and their staff had been punished, dismissed and even had their property confiscated because they had been involved in human trafficking. | Кроме того, отвечая на парламентский запрос, министр внутренних дел указал, что свыше 30 сотрудников правоохранительных органов были наказаны, уволены со службы и даже осуждены с конфискацией имущества в силу того, что они оказались замешанными в торговле людьми. |
Article 4: Administrative questions: If a citizen asks a question in Luxembourgish, German or French, the administration must reply, as far as possible, in the language in which the question was asked. | Запросы в административные органы: если запрос будет осуществлен на люксембургском, французском или немецком языке, администрация по возможности должна ответить на языке просителя. |
You need to question him again on redirect. | Вам опять потребуется опрашивать его на повторном допросе. |
Turns out I don't even need to question you anymore. | Кажется, мне не нужно больше тебя опрашивать. |
Well, yesterday after court, you advised me on how to cross-examine and question witnesses for this trial, clearly demonstrating bias. | Ну, вчера, после суда вы советовали мне как проводить перекрестный допрос и опрашивать свидетелей на этом процессе, абсолютно ясно демонстрируя свою предвзятость |
Yes, since you won't tell us why you're targeting the governor, we're going to question the witnesses as they leave. | Да. Так как вы не сознаетесь, почему нацелились на губернатора, то мы собираемся опрашивать свидетелей на выходе. |
In handling a petition, the Ombudsman was authorized to enter public administration premises, to question public administration staff in the absence of third parties, and to interview persons in detention centres, military discipline centres and police custody cells. | При рассмотрении петиции омбудсмен имеет право входить в здания государственных учреждений, опрашивать их сотрудников при отсутствии третьих сторон, опрашивать лиц, содержащихся в центрах содержания под стражей, в местах где отбывают дисциплинарные наказания военнослужащие, и в полицейских участках. |
Is that why you called me in here, to question me about my business? | Это поэтому, вы вызвали меня сюда, расспрашивать о моем бизнесе? |
They'll question you about me. | Тебя будут расспрашивать обо мне. |
That way she won't question you. | Она не станет расспрашивать. |
And at night, when you come into your chamber, you will question this gentlewoman about me; and I know, Kate, you will to her dispraise those parts in me which you love with your heart. | И сегодня вечером, в своей спальне, станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить как раз то, что тебе больше всего во мне нравится. |
The Committee also takes note of the evidence submitted that the Indian police continued to look for the complainant and to question his family about his whereabouts long after he had fled to Canada. | Комитет также принимает к сведению представленные доказательства того, что полиция Индии продолжала разыскивать заявителя и расспрашивать членов его семьи о его местонахождении спустя долгое время после его бегства в Канаду. |
If the king commands it, you are not to question. | Если царь приказывает, ты не должна вопрошать. |
It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |
But we just have to accept rather than question, don't we? | Но нам нужно скорее смириться, чем вопрошать, верно? |
It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |