And again, that's a question we can answer. | И вновь, на такой вопрос мы можем дать ответ. |
But it does bring into serious question the veracity of the complaining witness. | Но ставит под вопрос правдивость заявлений свидетеля. |
This is a fundamental question that most of us are asking. | Это главный вопрос, который задают себе многие. |
Now 50 years ago, that was a laughably simple question. | 50 лет назад это был до смешного простой вопрос. |
Often we can get clarity or the answer to a simple question very quickly, like this one, the recent Icelandic volcano. | И часто мы можем получить ясность или быстрый ответ на простой вопрос, вроде этого, недавнее извержение исландского вулкана. |
Mr. PUISSOCHET (France) expressed doubts about the wisdom of including the question of dispute settlement procedures in the draft articles on the topic of State responsibility. | Г-н ПЮИСОШЕ (Франция) выражает сомнения по поводу целесообразности привнесения вопроса о процедурах урегулирования споров в проект статей об ответственности государств. |
The Conference will continue to address the question of its expansion and will make every effort to reach a solution by the beginning of its 1995 session. | Конференция продолжит рассмотрение вопроса о расширении своего членского состава и приложит все усилия для того, чтобы решить его к началу своей сессии 1995 года. |
This desire is within our reach although it will require political determination by States and a joint approach to the debate on the question of disarmament in all its dimensions. | Эта цель для нас вполне достижима, хотя она потребует от государств политической приверженности и совместного подхода к обсуждению вопроса о разоружении во всех его аспектах. |
The question of access to information invariably entails consideration of how to ensure access to points of view or messages that may be inadequately presented by the popular media. | При рассмотрении вопроса о доступе к информации неизбежно возникает вопрос о средствах обеспечения доступа к мнениям или информации, которые неадекватно отражены в средствах массовой информации. |
Mr. Vanossi (Former Minister of Justice of Argentina), speaking in his personal capacity, said that constitutional law was an important factor in the thorny and much discussed question of Western Sahara, as was international law. | Г-н Ваносси (бывший министр юстиции Аргентины), выступая в личном качестве, говорит, что конституционный закон и международное право в целом являются важным фактором решения запутанного и столь долго обсуждаемого вопроса о Западной Сахаре. |
The whole question of refugees also had serious moral implications. | Проблема беженцев влечет за собой серьезные моральные последствия. |
The question was posed whether the problem lay in the rules which regulated the relationship between international and domestic law. | Был поднят вопрос о том, кроется ли указанная проблема в нормах, регулирующих взаимосвязь между международным и внутригосударственным правом. |
However, it also highlighted liability gaps and the question of residual State responsibility under general international law, issues that required the international community's attention. | В то же время были выявлены при этом пробелы в сфере ответственности и проблема остаточных обязательств государств по общему международному праву, что требует внимания международного сообщества. |
Turning to question 8, he said that the problem of preventing excessive use of force and firearms appeared to exist at the institutional, and not the normative level. | Касаясь вопроса 8, он говорит, что проблема предупреждения чрезмерного применения силы и огнестрельного оружия, судя по всему, существует на институциональном, а не на нормативном уровне. |
The issue of relative poverty, for instance, is central to questions of income distribution, economic opportunity and social mobility, while absolute poverty is associated with the question of whether a country is continuing to develop or is falling behind. | Например, проблема относительной нищеты является центральной при рассмотрении вопросов, связанных с распределением доходов, экономическими возможностями и социальной мобильностью, в то время как абсолютная нищета ассоциируется с вопросом о том, продолжается ли развитие страны или в ее экономике наметился регресс. |
Recent events at Headquarters and in the field had fuelled attacks which had led critics to question the Organization's role. | Последние события в Центральных учреждениях и на местах вызвали нападки, позволившие критикам поставить под сомнение роль Организации. |
The oversight function of parliaments gave them the power to question executive and administrative authorities if they suspected abuses of due process of law. | Принадлежащая парламентам функция надзора дает им право ставить под сомнение действия исполнительных и административных органов власти, если эти парламенты подозревают злоупотребления в процессе соответствующего исполнения законов. |
He can corroborate your story, call into question whatever fake charges dad's been keeping you locked up under. | Он может подтвердить твою историю и поставить под сомнение подделанные папой обвинения из-за которых ты была заключена |
In such cases, the authority and even the legitimacy of the State may come into question, as women, children, the elderly and other most vulnerable members of society cannot rely on national authorities and institutions for protection. | В таких случаях под сомнение могут ставиться власть и даже легитимность государства, поскольку женщины, дети, престарелые и находящиеся в наиболее уязвимом положении слои общества не могут рассчитывать на защиту со стороны национальных органов и ведомств. |
The decision on the abolishment of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights calls into question the existence of the Sub-Commission's Working Groups on Minorities, Indigenous Populations, Contemporary Forms of Slavery, and the Social Forum. | Решение об упразднении Подкомиссии по поощрению и защите прав человека ставит под сомнение существование созданных под эгидой Подкомиссии Рабочей группы по меньшинствам, Рабочей группы по коренным народам, Рабочей группы по современным формам рабства и Социального форума. |
Also, if you talk to Sam, get ahold of me on the walkie, 'cause I want to question him, too. | Еще, если поговоришь с Сэмом, доложи мне по рации, я должен его кое о чем спросить. |
I know that that's a weird question, But you need to ask the coroner Whether she's missing a piece of her temporal lobe. | Я знаю что это странный вопрос, но вы должны спросить следователя не вырезана ли у нее часть височной доли мозга. |
Okay, was that an actual attempt at a question, or are you just kind of throwing words at each other and hoping they make sense? | Ты действительно хотел что-то спросить или просто произносил случайные слова, надеясь, что они сами сложатся в фразу? |
[Whispering] What was your question? | Что ты хотела спросить? |
I think the better question is-would be, what have you done to deserve this? | Думаю, что правильней было бы спросить, что ты сделал, что заслужил такое? |
The question remained as to whether the draft guidelines should be adopted as an official, and hence public, document of the Committee. | Вопрос по-прежнему состоит в том, следует ли проект руководящих указаний утверждать в качестве официального, а значит - публичного документа Комитета. |
So, the question is, who at S.H.I.E.L.D. could launch a domestic missile strike? | Итак, вопрос в том, кто в Щ.И.Т.Е мог выпустить ракету внутри страны. |
All right, the question is, are you back? | Ладно, вопрос в том, вернулась ли ты? |
All right, the question is, are you back? | Ладно, вопрос в том, вернулась ли ты? |
Well, the question is, what does she know? | Вопрос в том, что ей известно? |
Maybe you want to question him. | Может, ты захочешь допросить его. |
Well, they want to question him about a robbery. | Они хотят допросить по делу об ограблении. |
I may know a way to question the suspect. | Возможно я знаю, как допросить подозреваемого. |
Shall I question your master? | Мне допросить твоего господина? |
Parish council want to question him. | Совет общины хочет его допросить. |
We might even become family, so shouldn't I have the rights to ask you such a question? | Возможно, мы станем одной семьёй, поэтому у меня есть право спрашивать. |
It was misleading of me to ask that in the form of a question. | Было неправильно спрашивать об этом в форме вопроса. |
Again, if there is any attempt to subpoena or question myself or Mr. Bishop, we will deny this. | Опять же, если вызовут в суд или будут спрашивать меня или М-ра Бишопа, мы будем это отрицать. |
Does that really have to be the next question? | Тебе обязательно это спрашивать? |
It's that the right question to ask is, why do we humansfind ourselves in a universe with a particular amount of darkenergy we've measured instead of any of the other possibilitiesthat are out there? | Нужно спрашивать, почему люди оказались во вселенной сизвестным количеством тёмной энергии вместо того, чтобы оказаться влюбой другой возможной вселенной? |
According to the Commentary to the Fourth Geneva Convention, "there can be no question of taking collective measures: each case must be decided separately". | Согласно комментарию к четвертой Женевской конвенции, "не может быть речи о принятии коллективных мер: по каждому случаю должно приниматься отдельное решение"11. |
Despite that, the membership at the time managed to convince itself that the resolution did not deal with an important question, and thus did not require a two-thirds majority, as required under Article 18 of the Charter. | Однако в то время государства-члены смогли убедить себя в том, что в этой резолюции не идет речи о важном вопросе, поэтому для ее принятия не требуется большинства в две трети голосов, как этого требует статья 18 Устава. |
It's out of question. | Об этом не может быть и речи. |
We have to work so hard that any bohemia subject is out of question. | Это жизнь, когда надо так много работать, что ни про какую богему не может быть и речи. |
Mr. Mesdoua (Algeria) said that there could be no question of pirating a draft resolution which belonged to the entire Committee. | Г-н МЕСДУА (Алжир) говорит, что не может быть и речи о внесении столь существенных изменений в текст проекта резолюции, ответственность за которую несет весь Комитет. |
That is another question worth asking. | Наверное, стоит задать также и этот вопрос. |
The accused may request the presence of a witness necessary for his/her defence and question him/her. | Обвиняемый может обратиться с просьбой пригласить свидетелей в поддержку выступления в его или ее защиту и чтобы задать им необходимые вопросы. |
I do have to ask you a question, I'm afraid. | Боюсь, мне придётся задать вам вопрос. |
The obvious question to us is: Has the international community delivered on its commitment? | В этой связи необходимо задать вполне очевидный вопрос: выполнило ли международное сообщество взятые им обязательства? |
If you have an question not included in our FAQ, please use our Contact Form and we will be glad to answer your question. | Если у Вас возникнет вопрос, ответ на который не включен в список, пожалуйста, воспользуйтесь нашей контактной формой (в разделе «Задать вопрос»), и мы будем рады ответить Вам. |
The official reason for Cooper being there was to question Sean McBride about the robbery. | Официальной причиной того, что Купер был там, считался допрос Шона Макбрайда по поводу ограбления. |
Let him sleep for about 10 minutes, then wake him up and question again. | Дай ему поспать минут 10, потом буди и снова на допрос. |
I do not have any cause to question matei. | И потому я не могу никого вызвать на допрос. |
Once the person has been handed over to the public prosecutor, the latter must question the accused without delay and immediately examine any readily available evidence (art. 224 (1)). | Сразу после передачи лица в прокуратуру производится его допрос и представляются имеющиеся доказательства (статья 224, пункт 1 УПК). |
The draft amendment to the Penal Procedure Act provided that a judge could, at his or her discretion, question the suspect prior to detention, whether the latter so requested or not. | В проекте поправки к закону об уголовной процедуре предусматривается, что судья, если он сочтет это необходимым, может провести допрос подозреваемого до его помещения под стражу независимо от того, подаст ли тот соответствующее ходатайство. |
You are not to question my orders again. | Не смейте подвергать сомнению мои приказы. |
Four is beginning to question the wisdom of your leadership. | Четвертый начал подвергать сомнению мудрость Вашего руководства. |
Not only is he entitled to question the evidence of the prosecution by cross-examining the witnesses, but, independently of that right, he is entitled to introduce evidence to disprove the charge. | Он не только имеет право подвергать сомнению доказательства обвинения, проводя перекрестный допрос свидетелей, но и независимо от этого права может представлять доказательства, опровергающие обвинение. |
That will preserve our moral authority and no one will have any right to question the strength and the sincerity of our stand. | Это позволит сохранить за нами моральный авторитет, и ни у кого не будет права испытывать нас на прочность и подвергать сомнению искренность нашей позиции. |
That you have always had my back and that I was... wrong... to question your motives. | И что с моей стороны было... неправильно... подвергать сомнению твои мотивы. |
Finding most of them uninhabited, it was not able to question the inhabitants. | Поскольку большинство из них необитаемы, ей не удалось опросить жителей. |
Are you entitled to question me? | Вы имеете право повторно опросить меня? |
The court had scheduled 52 sessions to question 42 plaintiff witnesses, 15 co-plaintiff witnesses, and 63 witnesses for the 5 accused. | Суд планирует провести 52 заседания, с тем чтобы опросить 42 свидетеля истца, 15 свидетелей соистца и 63 свидетеля пяти обвиняемых. |
Well, they will want to question you, too. | И тоже захотят опросить тебя. |
During its investigative visit, the Amnesty International delegation was able to question numerous individuals, including Beninese and Togolese fishermen, as well as Togolese farm workers who were working in the fields. | В ходе своей миссии по проведению расследования делегация организации "Международная амнистия" имела возможность опросить многочисленных лиц, включая бенинских и тоголезских рыбаков, а также тоголезских сельскохозяйственных рабочих, трудившихся на полях. |
Let's bring him in, and we'll question him when we get back. | Предлагаю задержать его, а потом хорошенько расспросить по возвращении. |
Then it's a pity he can't be found and asked the question. | Тогда жаль, что мы не можем его найти и расспросить. |
But this shortcut exacerbates the normal problems associated with witness anonymity, while also depriving the accused of the right to confront his accusers in open court, even if he retains the possibility to "question" them at an earlier stage. | Однако он лишь усугубляет обычные проблемы, связанные с анонимностью свидетелей, при этом также лишая обвиняемого права встретиться лицом к лицу со своими обвинителями в открытом суде, даже если у него останется возможность «расспросить» их на более позднем этапе. |
Let me question him. | Позволь мне расспросить его. |
I was hoping to question the girl. | Я надеялся расспросить девочку. |
The prevailing situation presents us with the question of what we must do to realize the commitment made by the world's leaders last September in this very Hall of the United Nations to halt and begin to reverse the spread of HIV by 2015. | Возникшая ситуация заставляет нас задуматься о том, что мы должны сделать для претворения в жизнь взятого на себя мировыми лидерами в прошлом сентябре в этом же зале Организации Объединенных Наций обязательства остановить распространение ВИЧ и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости к 2015 году. |
This crisis led many to question its root causes, shedding light on the deficiencies in the financial system and its practices and thus highlighting the sound practices that could have prevented the crisis. | Этот кризис заставил многих задуматься над его коренными причинами, пролив свет на недостатки современной финансовой системы и ее практического функционирования и тем самым высветив ту надежную практику, которая могла бы предотвратить этот кризис. |
Shahir and your kids just, you know, fighting for what they want, knowing they want it with every fiber of their being, and it... it makes me question what that might be for me. | Шахир и ваши дети просто, знаете, борются за желаемое, зная каждой своей клеточкой, что именно им нужно, и это... заставляет меня задуматься, чего хочу я. |
Such recalcitrance has rightly led some people to question the relevance of the United Nations in the present context, as well as the true meaning and scope of multilateralism and the selective implementation of international law and principles. | Такая несговорчивость заставляет кое-кого из нас задуматься об актуальности Организации Объединенных Наций в нынешнем контексте, а также о подлинном значении многостороннего подхода и его охвата и о выборочном соблюдении норм и принципов международного права. |
This raises an extremely difficult question, which is: To what extent can social and economic development as well as women's empowerment, including through the use of ICT for gender equality, really ensue when traditional gender attitudes and role stereotypes endure? | Это заставляет задуматься над чрезвычайно сложной проблемой: насколько реально добиться социально-экономического развития и расширения прав и возможностей женщин, в том числе благодаря использованию ИКТ для целей обеспечения гендерного равенства, в условиях сохранения традиционных гендерных стереотипов и взглядов на роль женщин и мужчин? |
Yet I would like to ask Major Briggs a question or three. | И всё же мне хотелось бы задать Майору Бриггсу вопросик. |
Lovely question, because this "ghastly place" is my home, and I didn't ask for any visitors. | Замечательный вопросик, но это "мерзкое место" мой дом, и я никого сюда не звала. |
I just have one more teeny-tiny question before I let you go. Okay. | У меня есть к вам только один маленький вопросик перед тем, как отпустить вас. |
I just have a quick question. | У меня только вопросик. |
That's a very good question. | Ну, не плохой вопросик. |
In order to create bonds of trust and to induce the local people to question their own attitudes, awareness raising should be conducted over a prolonged period. | Для того чтобы создать отношения доверия и побудить местных жителей подвергнуть сомнению собственные жизненные позиции, меры по повышению осведомленности должны предприниматься в течение длительного времени. |
The film serves as a cultural critique - in Hansen's words, a "social statement" - sending the message that it is never a mistake to question our own assumptions about morality. | Фильм выступает как средство культурной критики - по словам Хансена, «общественного заявления», - давая понять, что никогда не поздно подвергнуть сомнению наши собственные предположения о морали. |
We have to question everything we think we know. | Мы должны подвергнуть сомнению все, что как мы думаем, мы знаем. |
You want to question my strategy, find a way to win first. | ы хочешь подвергнуть сомнению мою стратегию, так найди дл€ начала способ выиграть. |
And one of the things that I want to question is this very popular hope these days that transparency and openness can restore the trust in democratic institutions. | Особенно я бы хотел подвергнуть сомнению популярную ныне надежду, что прозрачность и открытость помогут нам восстановить веру в демократические институты. |
Replying to an ordinary urgent question, the Federal Council explained to Parliament in 1997 that the committees covered by the Ordinance had nearly reached the 30% target with a representation of the minority gender of 27.7%. | Отвечая на срочный текущий запрос, Федеральный совет в 1997 году разъяснил парламенту, что комиссии, о которых идет речь в постановлении, почти достигли поставленной цели обеспечения 30-процентного представительства, поскольку фактическое представительство меньшинства по признаку пола составляет 27,7 процента. |
He asked the same question again. | Он ещё раз повторил запрос. |
Ask a Question to Us. | Направьте запрос в ВЧК. |
Also, in response to a question in Parliament, the Minister of Interior had indicated that more than 30 officers and their staff had been punished, dismissed and even had their property confiscated because they had been involved in human trafficking. | Кроме того, отвечая на парламентский запрос, министр внутренних дел указал, что свыше 30 сотрудников правоохранительных органов были наказаны, уволены со службы и даже осуждены с конфискацией имущества в силу того, что они оказались замешанными в торговле людьми. |
The same year, after Cromwell called for a fast day to consider methods by which his government might be improved, Vane wrote A Healing Question. | В том же году, после того, как Кромвель сделал запрос относительно способов улучшения гоусдартвенного управления, Вейн написал «Исцеляющий вопрос». |
You need to question him again on redirect. | Вам опять потребуется опрашивать его на повторном допросе. |
But I saw the way you looked at him when he came to question us. | Но я видел, как ты смотрела на него, когда он пришел опрашивать нас. |
Well, yesterday after court, you advised me on how to cross-examine and question witnesses for this trial, clearly demonstrating bias. | Ну, вчера, после суда вы советовали мне как проводить перекрестный допрос и опрашивать свидетелей на этом процессе, абсолютно ясно демонстрируя свою предвзятость |
(b) Question detainees, remand and convicted prisoners and persons subjected to coercive measures; | Ь) опрашивать задержанных, заключенных под стражу, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера; |
In handling a petition, the Ombudsman was authorized to enter public administration premises, to question public administration staff in the absence of third parties, and to interview persons in detention centres, military discipline centres and police custody cells. | При рассмотрении петиции омбудсмен имеет право входить в здания государственных учреждений, опрашивать их сотрудников при отсутствии третьих сторон, опрашивать лиц, содержащихся в центрах содержания под стражей, в местах где отбывают дисциплинарные наказания военнослужащие, и в полицейских участках. |
If you want to question me further, you'll need a warrant, which will take six hours to get. | Если хотите расспрашивать меня дальше, вам нужен ордер, на который потребуется 6 часов. |
Who am I to question the great Dr. Drake Ramoray? | Кто я такая, чтобы расспрашивать великого др. Дрейка Реморе? |
Why must you question her? | Зачем вам расспрашивать её? |
Well, he started to question it, but then I fake sneezed on him and he ran to take a shower. | Ну, он начал меня расспрашивать об этом, а потом пришлось на него чихнуть, и он убежал в душ. |
Would you question all the new construction? | А вдруг вы станете расспрашивать про подвал? |
If the king commands it, you are not to question. | Если царь приказывает, ты не должна вопрошать. |
It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |
But we just have to accept rather than question, don't we? | Но нам нужно скорее смириться, чем вопрошать, верно? |
It will really make us question what it is to be a human being. | Это действительно заставит нас вопрошать, что это значит быть человеческим существом. |