I thought that it was purely conceptual. |
Я думала, она существует только в виде концепции. |
I see your nose is not purely decorative, Madonna. |
Вижу, что ваш носик там не только для красоты, Мадонна. |
Linking trade and business statistics is not an issue purely for developed countries. |
Вопрос увязки торговой статистики со статистикой коммерческих предприятий касается не только развитых стран. |
This will only be successful if citizen engagement in social accountability relationships is not purely outcome focused. |
Это может быть достигнуто лишь в том случае, если участие граждан в отношениях социальной подотчетности не будет сосредоточено только на достижении конкретных результатов. |
Maybe it's purely a forensic countermeasure. |
Возможно причина только в желании затруднить поиск. |
It doesn't feel like purely being touched. |
Не похоже, что дело только в этом. |
For that reason, Brazil understood that a purely universal policy that disregarded disparities among racial groups would merely perpetuate existing inequalities. |
Поэтому Бразилия осознает, что проведение только общей политики без учета неравенства расовых групп лишь увековечит существующие различия. |
The mother imagines that this is purely her fault - being the desire to keep Tatiana beside her. |
Матери представляется, что в этом только её вина - в желании удержать Татьяну около себя. |
Its geometry was chosen not purely for aesthetic reasons, but to minimise whirling air currents at its base. |
Геометрия здания была выбрана не только исходя из эстетических причин, а чтобы минимизировать вихри воздуха у основания здания. |
I am leaving this race purely because of the pressures on my family. |
Я выхожу из гонки только из-за давления, которое было оказано на мою семью. |
Debt, deflation and other maladies are purely symptoms of Japan's disease. |
Долг, дефляция и другие проблемы - это только симптомы заболевания страны. |
It's not a purely visual technology. |
Но это не только визуальная технология. |
This may involve purely creating design for the site, or developing the entire project. |
Такое сотрудничество может включать только разработку дизайна для проекта или же весь проект целиком. |
Well, this is purely hypothetical, and there are a lot of unknown variables, but... |
Это только предположение, и ещё много неизвестных переменных, но... |
Your relations with Rachel were purely platonic? |
У вас с Рашель были только дружеские отношения? |
I understand that any rights of visitation are purely at your discretion. |
Я понимаю, что все права посещения только в Вашем усмотрении. |
I'm doing it purely for the money. |
Я делаю это только из-за денег. |
If it were purely a matter of laws, there would be considerable cause for optimism. |
Если бы проблема заключалась только в отсутствии необходимого законодательства, то сохранялось бы достаточно поводов для оптимизма. |
It is not purely from personal interest that he covers for them. |
Мой муж покрывает этих людей не только из-за денег. |
The concern therefore is not purely demographic in nature but is also based on the socio-economic and political aspects of illegal migration. |
Проблема незаконной иммиграции приводит к возникновению не только демографических трудностей, но и социально-экономических и политических проблем. |
8.7 Mr. Faurisson argues that it would be wrong to examine his case and his situation purely in the light of legal concepts. |
8.7 Г-н Фориссон утверждает, что было бы неправильным рассматривать его дело и ситуацию только в свете правовых понятий. |
Reform aimed purely at cutting costs and staff could prolong the uncertainty over the Organization's future and cause its eventual collapse. |
Реформы, предусматривающие только сокращение расходов и штатов, могут лишь усугубить неопределенность в отношении будущего Орга-низации и в конечном итоге привести ее к краху. |
Research has shown that performing paid activities outside school hours does not necessarily have a purely negative impact on children. |
Исследования показали, что выполнение оплачиваемой работы в свободное от учебы в школе время необязательно оказывает только негативное воздействие на детей. |
However, it is important to avoid focusing purely on guidelines. |
Вместе с тем важно не ограничиваться только руководящими принципами. |
Nevertheless, this purely "descriptive" formulation of reservations is more rare than might be thought. |
Тем не менее формулировки, «только описывающие» оговорки, являются еще более редкими, чем можно полагать. |