The case studies show that there are a variety of initiatives, from purely donor-driven, private-sector-driven and government-driven programmes to programmes stemming from and aiming at public - private sector partnerships. |
Проведенные конкретные исследования показывают, что существует множество разнообразных инициатив: от программ, разрабатываемых только донорами, только частным сектором или только правительствами, до программ, основанных на партнерстве между государственным и частным сектором и нацеленных на налаживание такого партнерства. |
They are named Russian Grocery stores in South Carolina purely for the purpose of identifying them for the visitors of the Russian Carolina website. |
Там же можно купить не только еду, но и напитки, включая алкогольные, и другие товары. |
This depressed me, because one of the things that I did not want to discover with this index is that it's purely the province of rich countries to help poor countries. |
Это меня огорчило - чего мне точно не хотелось, так это, составляя рейтинг, обнаружить, что только богатые страны помогают бедным. |
Public prosecutors have been implementing the Istanbul Protocol, in the context of which they have recognized experts as witnesses, thereby detracting from the independence that should characterize such evidence, which should be purely expert in nature, not opinion evidence. |
Сотрудники прокуратуры осуществляют положения Стамбульского протокола, согласно которому эксперты признаются "свидетелями", и это ущемляет независимость, требуемую для доказательств, которые должны носить характер только экспертизы, но не свидетельского показания. |
You're eliminating me from your enquiries purely because I'm in a wheelchair? |
Вы вычеркиваете меня из списков подозреваемых только потому, что я сижу в инвалидном кресле? |
The manuals presented here pertain to the purely macroeconomic phenomena of society and, hence, exclude socio-demographic guidelines and micro-oriented standards, such as microeconomic statistics, business accounting standards, and banking supervisory codes. |
Описываемые в настоящем документе руководства охватывают только макроэкономические явления, и, следовательно, к их числу не относятся социально-демографические руководства и ориентированные на микроуровень стандарты, такие, как микроэкономическая статистика, стандарты бухгалтерского учета и кодексы надзора за банковской деятельностью. |
The proposed restructuring must not be seen purely as an administrative cost-saving exercise in view of the increased caseload of financial, economic and administrative cases, due to the incorporation of Procurement Task Force cases into the Investigations Division. |
Предлагаемую реорганизацию следует рассматривать не только как исключительно административную меру, призванную обеспечить экономию средств и обусловленную увеличением числа финансовых, административных и хозяйственных дел из-за включения дел Целевой группы по закупочной деятельности в круг ведения Отдела расследований. |
Globalisation had has also changed the concept a notion of energy securitywhich also became and it had become a global issue, rather than a purely national problem as it had been previously. it was a national prerogative before. |
Глобализация изменила концепцию энергетической безопасности, стала мировой проблемой, и не только проблемой национальной, которой она была ранее. |
The strategy and action plan encourage needs-driven research rather than purely market-driven research and cover the use and dissemination of research and development knowledge, as well as leveraging funds for health research and development. |
Стратегия и план действий стимулируют исследования на основе реальных потребностей, а не только исследования, продиктованные нуждами рынка, и охватывают применение и распространение результатов исследований и разработок, а также мобилизацию средств для проведения исследований и разработок. |
For a fissile material cut-off treaty to be a genuine disarmament measure, and not purely one of non-proliferation, it is necessary that the treaty should include provisions on existing stockpiles of fissile material. |
Чтобы заключение договора о запрещении производства расщепляющегося материала для целей оружия стало реальной мерой в области разоружения, а не только мерой обеспечения нераспространения, необходимо, чтобы в этот договор были включены положения, касающиеся существующих запасов расщепляющегося материала. |
Purely business, you understand. |
Только бизнес, понимаете. |
Can we in the Council begin to look at refugees not purely as a humanitarian problem, but, as Ambassador Koonjul said, as a leading indicator that conflict may be on the way? |
Не могли бы мы в Совете начать рассматривать проблему беженцев не только как чисто гуманитарную проблему, но, как предложил посол Кунджул, в качестве главного показателя вероятности возникновения в скором времени конфликта? |
all of this can be engaged with, not just through purely cerebral algebraic symbolic methods, but by literally, physically playing with ideas. |
Но мы хотим предложить, чтобы высочайшие уровни абстракции, такие вещи как математика, логика, информатика и т.д., могли изучаться и рассматриваться не только путём чисто интеллектуальных алгебраических символических методов, но буквально, физически, путём игры с этими идеями. |
Moreover, once the markets expect substantial amounts of the common bond to be issued, interest rates on the huge stock of existing - purely national - bonds of solid countries would be likely to increase substantially. |
Более того, как только рынки будут ждать выпуска существенного количества общих облигаций, процентные ставки по огромному фонду существующих - просто национальных - облигаций сильных стран скорее всего сильно вырастут. |
We understand the importance of tailoring a strategy that is centred on you, whether this is a purely Russian solution or one that harnesses the truly global resources of HSBC's private banking businesses. |
Мы осознаем важность создания индивидуальной стратегии, разработанной в соответствии с потребностями клиента, будь то решения только для российского рынка или, при необходимости, решения, использующие возможности глобального HSBC. |
This depressed me, because one of the things that I did not want to discover with this index is that it's purely the province of rich countries to help poor countries. |
Это меня огорчило - чего мне точно не хотелось, так это, составляя рейтинг, обнаружить, что только богатые страны помогают бедным. |