| Don't kid yourself, girl, this is purely business. | Не льсти себе, девочка, меня интересует только работа. |
| Chose that one purely based on name. | Выбрал его, только основываясь на имени. |
| That distinction, which was not purely formal, entailed substantial and varied legal consequences for both categories of citizens. | Такое различие, являющееся не только простой формальностью, влечет за собой важные и разнообразные последствия правового порядка в отношении двух категорий граждан. |
| The referendum is a purely local initiative, which concerns only the authorities of Gibraltar. | Референдум представляет собой чисто местную инициативу, которая касается только властей Гибралтара. |
| Advertisers purely purchased spots within pre-defined breaks within programming, and had no connection to the programme content. | Рекламодатели стремились приобрести только места в пределах заранее определенных перерывов в передачах, что не имело никакого отношения к содержанию программ. |
| Only 12-25% of anomalies have a purely genetic cause. | Только 12-25 % аномалий имеют чисто генетические причины. |
| The arguments now are purely about your jury instructions, that's all... | На данном этапе остается только лишь проинструктировать присяжных, и все... |
| Europe has become too interwoven in myriad ways - not just in purely financial and economic terms, but also psychologically. | Европа стала слишком переплетенной бесчисленными способами - не только чисто финансово и экономически, но и психологически. |
| It's just a theory at this point and frankly, our suspicions are based on purely circumstantial evidence. | Пока это только теория, и в действительности все наши подозрения базируются исключительно на косвенных уликах. |
| A relationship for him not based purely on... gratitude. | Что у него появится связь,... которая основывается не только на признательности. |
| It's purely professional, just like you and Michael. | Отношения только профессиональные, как у тебя с Майклом. |
| He turned his magic to purely selfish uses. | Стал колдовать только в личных целях. |
| It might be worth taking a formal statement, sir, purely for elimination purposes. | Может, стоит взять показания для протокола, Сэр, только ради того, чтобы исключить из дела. |
| A purely mathematical increase will not achieve much, unless the increase helps redress existing imbalances. | Чисто математическим увеличением многого достичь не удастся, если только это увеличение не будет способствовать устранению существующих дисбалансов. |
| JIU supports and highlights this recommendation as regards limiting military officers to positions of a purely technical advisory capacity. | ОИГ поддерживает и подчеркивает эту рекомендацию, касающуюся назначения военнослужащих только на те посты, которые имеют чисто технические консультативные функции. |
| It is, however, difficult to characterize those activities or their outcomes purely as acceleration or innovation. | Однако трудно характеризовать эти мероприятия или их результаты с точки зрения только ускорения или новаторства. |
| It performs not only purely communal functions, but also operates in certain cases as an organ of the central Government. | Коллегия выполняет не только сугубо коммунальные функции, но и в некоторых случаях действует как орган центральной власти. |
| There are also paramilitary groups calling themselves self-defence groups and claiming to be purely counter-insurgent. | Кроме того, существуют военизированные группы, которые называют себя "группами самообороны" и утверждают, что они борятся только с повстанцами. |
| The tests shall be carried out only on electrically powered navigation lights that are not purely resistive loads. | Испытания проводятся только на тех ходовых огнях с электропитанием, которые не характеризуются исключительно резистивной нагрузкой. |
| The Commission's recommendations had been based on such considerations and not purely on margin considerations. | Рекомендации Комиссии основываются на таких соображениях, а не только лишь на факторах разницы. |
| But it is clear that voluntary self-restraint measures based on purely ethical standards and universally recognized principles are not in themselves a panacea. | Понятно, однако, что только добровольные меры самоограничения, основанные на сугубо «этических стандартах» и общепринятых принципах, сами по себе не являются панацеей. |
| The problem of drinking water is multifaceted and is not confined to purely economic issues. | Проблема питьевой воды имеет множество граней, и не только сугубо экономических. |
| Results are not only of purely scientific, but also sometimes of practical significance, as two examples will show. | Получаемые результаты не только носят научный характер, но и нередко имеют практическую ценность, о чем свидетельствуют два приводимых ниже примера. |
| We note that terrorism cannot be effectively addressed purely from a security perspective or by military means. | Мы отмечаем, что проблему терроризма невозможно эффективно решить, исходя только из соображений безопасности или используя исключительно военные средства. |
| Prior to 1999 purely manual system. | До 1999 года информация обрабатывалась только вручную. |