Don't kid yourself, girl, this is purely business. |
Не льсти себе, девочка, меня интересует только работа. |
Chose that one purely based on name. |
Выбрал его, только основываясь на имени. |
That distinction, which was not purely formal, entailed substantial and varied legal consequences for both categories of citizens. |
Такое различие, являющееся не только простой формальностью, влечет за собой важные и разнообразные последствия правового порядка в отношении двух категорий граждан. |
The referendum is a purely local initiative, which concerns only the authorities of Gibraltar. |
Референдум представляет собой чисто местную инициативу, которая касается только властей Гибралтара. |
Advertisers purely purchased spots within pre-defined breaks within programming, and had no connection to the programme content. |
Рекламодатели стремились приобрести только места в пределах заранее определенных перерывов в передачах, что не имело никакого отношения к содержанию программ. |
Only 12-25% of anomalies have a purely genetic cause. |
Только 12-25 % аномалий имеют чисто генетические причины. |
The arguments now are purely about your jury instructions, that's all... |
На данном этапе остается только лишь проинструктировать присяжных, и все... |
Europe has become too interwoven in myriad ways - not just in purely financial and economic terms, but also psychologically. |
Европа стала слишком переплетенной бесчисленными способами - не только чисто финансово и экономически, но и психологически. |
It's just a theory at this point and frankly, our suspicions are based on purely circumstantial evidence. |
Пока это только теория, и в действительности все наши подозрения базируются исключительно на косвенных уликах. |
A relationship for him not based purely on... gratitude. |
Что у него появится связь,... которая основывается не только на признательности. |
It's purely professional, just like you and Michael. |
Отношения только профессиональные, как у тебя с Майклом. |
He turned his magic to purely selfish uses. |
Стал колдовать только в личных целях. |
It might be worth taking a formal statement, sir, purely for elimination purposes. |
Может, стоит взять показания для протокола, Сэр, только ради того, чтобы исключить из дела. |
A purely mathematical increase will not achieve much, unless the increase helps redress existing imbalances. |
Чисто математическим увеличением многого достичь не удастся, если только это увеличение не будет способствовать устранению существующих дисбалансов. |
JIU supports and highlights this recommendation as regards limiting military officers to positions of a purely technical advisory capacity. |
ОИГ поддерживает и подчеркивает эту рекомендацию, касающуюся назначения военнослужащих только на те посты, которые имеют чисто технические консультативные функции. |
It is, however, difficult to characterize those activities or their outcomes purely as acceleration or innovation. |
Однако трудно характеризовать эти мероприятия или их результаты с точки зрения только ускорения или новаторства. |
It performs not only purely communal functions, but also operates in certain cases as an organ of the central Government. |
Коллегия выполняет не только сугубо коммунальные функции, но и в некоторых случаях действует как орган центральной власти. |
There are also paramilitary groups calling themselves self-defence groups and claiming to be purely counter-insurgent. |
Кроме того, существуют военизированные группы, которые называют себя "группами самообороны" и утверждают, что они борятся только с повстанцами. |
The tests shall be carried out only on electrically powered navigation lights that are not purely resistive loads. |
Испытания проводятся только на тех ходовых огнях с электропитанием, которые не характеризуются исключительно резистивной нагрузкой. |
The Commission's recommendations had been based on such considerations and not purely on margin considerations. |
Рекомендации Комиссии основываются на таких соображениях, а не только лишь на факторах разницы. |
But it is clear that voluntary self-restraint measures based on purely ethical standards and universally recognized principles are not in themselves a panacea. |
Понятно, однако, что только добровольные меры самоограничения, основанные на сугубо «этических стандартах» и общепринятых принципах, сами по себе не являются панацеей. |
The problem of drinking water is multifaceted and is not confined to purely economic issues. |
Проблема питьевой воды имеет множество граней, и не только сугубо экономических. |
Results are not only of purely scientific, but also sometimes of practical significance, as two examples will show. |
Получаемые результаты не только носят научный характер, но и нередко имеют практическую ценность, о чем свидетельствуют два приводимых ниже примера. |
We note that terrorism cannot be effectively addressed purely from a security perspective or by military means. |
Мы отмечаем, что проблему терроризма невозможно эффективно решить, исходя только из соображений безопасности или используя исключительно военные средства. |
Prior to 1999 purely manual system. |
До 1999 года информация обрабатывалась только вручную. |