Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Purely - Только"

Примеры: Purely - Только
The European experience is that conflicts must be prevented -but this is not a purely European experience. Опыт европейского развития свидетельствует о том, что конфликты необходимо предотвращать, но это не только опыт Европы.
The role of the Trusteeship Council was too important an issue to be dealt with from a purely legal angle by the Special Committee. Что касается роли Совета по Опеке, то в данном случае речь идет о слишком важном вопросе, чтобы Специальный комитет рассматривал его только с правовой точки зрения.
The difference, however, is not purely one of time horizon, but also of breadth of vision, required participation and institutional requirements. Однако они различаются не только во временнóм плане, но и с точки зрения широты подхода, предполагаемых масштабов участия и институциональных потребностей.
We feel that this issue is long overdue and that it should be considered more seriously, and purely on its own merits. По нашему мнению, этот вопрос давно назрел, и его следует рассматривать более серьезно и только по сути.
Outcome indicators should focus on the child's positive development and well-being as a rights-bearing person, beyond a purely narrow focus on incidence, prevalence and types or extent of violence. Показатели результативности должны быть сосредоточены на положительном развитии и благополучии ребенка как правообладателя, а не только на узких вопросах, касающихся числа случаев, показателей распространения, типов и масштабов насилия.
This is of course from the purely juridical angle; for practical purposes, "might makes right". Это справедливо, разумеется, только со строго юридической точки зрения; на практике же всякий раз "сила порождает право".
The insisting demand of some countries to be allowed to participate in UNPROFOR reinforces our concern that motives other than purely humanitarian might be behind it. Настойчивость требования о том, чтобы некоторым странам было разрешено принимать участие в СООНО, усиливает нашу обеспокоенность тем, что за этим могут стоять не только чисто гуманитарные соображения.
They are purely commercial transactions and are therefore undertaken only when the political, economic and technical climates are considered suitable and predictable for a long-term investment and profitability. Они представляют собой чисто коммерческие операции и поэтому осуществляются только тогда, когда политические, экономические и технические условия рассматриваются в качестве соответствующих и предсказуемых для осуществления долгосрочных инвестиций и получения прибыли.
His delegation's support for those recommendations transcended purely technical arguments, and took account of the broader need to maintain an independent international civil service. Его делегация поддерживает эти рекомендации, руководствуясь не только чисто техническими соображениями, но и необходимостью сохранения независимой международной гражданской службы, что имеет более важное значение.
Only purely statutory restrictions, which are accepted in many other countries throughout the world, are stipulated. Он содержит только те ограничения, которые предусмотрены законодательством и которые приняты во многих других странах мира.
Some representatives, noting the uncertain financial situation, considered that a draft budget only for 2003 should be approved, with purely notional proposals for 2004. Некоторые представители, отмечая неопределенное финансовое положение, считали, что следует утвердить проект бюджета только на 2003 год, подготовив на 2004 год лишь чисто теоретические предложения.
Helping countries to cope with their transitional justice needs is not a purely technical, juridical exercise, but a substantive political process. Помощь странам в налаживании системы правосудия переходного периода должна быть не только чисто техническим, юридическим содействием, но и конструктивным политическим процессом.
Harmonising concepts is a difficult but necessary first step, if we wish to avoid harmonizing methods and products only on paper, in a purely formal way. Если мы хотим избежать согласования методов и продуктов только на бумаге, т.е. чисто формальным образом, тогда одним из трудных, но необходимых первых шагов является согласование концепций.
Either we admit that the goal of equality will never be achieved fully, or we accept terms such as "minority" as purely situational and transitory. Необходимо либо признать, что полное равенство никогда не будет достигнуто, либо принять такие термины, как "меньшинство", только в качестве зависящих от ситуации и переходных.
The Government of Georgia asserted that the implementation of purely economic reforms will not bring effective results, as these reforms must be supplemented by measures aimed at improving the social welfare of the population. Правительство Грузии признало, что реализация только одних экономических реформ не принесет эффективных результатов, поэтому эти реформы должны дополняться мерами, направленными на повышение социального благосостояния населения.
The current global financial troubles have shown us that national currencies should not be overvalued, unless as part of a purely short-term strategy aimed at combating inflation. Нынешние глобальные финансовые перипетии демонстрируют, что стоимость национальных валют завышать не следует, если только в рамках исключительно краткосрочной стратегии, нацеленной на борьбу с инфляцией.
His Government considered regional and international coordination of primary importance for such activities, as it was impossible to solve ecological problems on a purely national level. С его точки зрения, координация на региональном и международном уровнях имеет первостепенное значение в этой деятельности, поскольку экологические проблемы невозможно решать только в пределах национальных границ.
It had only had the occasion to contact the Sri Lankan embassy from time to time about purely logistical questions, for example with regard to the confiscation of passports. Ей только эпизодически приходилось обращаться в шри-ланкийское посольство с простыми техническими вопросами, например, в случаях конфискации паспортов.
The challenges to overcome are great but, by joining forces and seeing beyond purely national interests, we can succeed. Нам предстоит решить сложные задачи, но, если мы объединим наши усилия и не будем замыкаться только на узких национальных интересах, мы сможем добиться успеха.
Mr. President, I will speak here in a purely personal capacity and on my own responsibility alone. Г-н Председатель, я выступаю тут сугубо в личном плане, и мои последующие высказывания связывают только меня.
Furthermore, the Group discussed the special status of Chapter 10, which - unlike the rest of the text - did not deal with purely navigational issues. Кроме того, группа обсудила особый статус главы 10, в которой - в отличие от остального текста - рассматриваются не только вопросы судоходства.
While it could be assumed that new equipment would be installed in the future, assumptions based purely on economic growth or growing consumer demand for certain types of equipment could lead to completely inaccurate estimates. Можно предположить, что в будущем будет устанавливаться новое оборудование, однако допущения, основанные только на экономическом росте или росте потребительского спроса, в случае отдельных типов оборудования могут привести к абсолютно неточным оценкам.
As an industry architecture, the Information Architecture set out by CSPA must provide an agreed and actionable (rather than purely conceptual) connection between Будучи архитектурой отраслевого уровня, информационная архитектура, предусмотренная ЕАСП, должна устанавливать всеми признанную и практически полезную (а не только концептуальную) связь между:
AI believed that the mere fact of irregularly entering Cyprus or of remaining in the country should not attract criminal sanctions and should be treated purely as an administrative offence. По мнению МА, сам факт незаконного въезда на Кипр или пребывания в стране не должен предусматривать применение уголовных наказаний, а должен рассматриваться только как сугубо административное нарушение.
Emerson posits the idea that measuring investments purely in terms of financial returns is a disingenuous assessment of reality because there are social and environmental implications to any business activity. Эмерсон выдвигает идею о том, что измерение инвестиций только с точки зрения финансовой отдачи - это неискренние оценки реальности, потому что существуют социальные и экологические последствия, связанные с предпринимательской деятельностью.