Fear is not a purely human instinct. |
Страх не только человеческий инстинкт |
Our relationship was purely physical. |
Наши отношения были только физическими. |
Were they purely appeal bodies? |
Являются ли они только органами апелляции? |
The differences are purely cosmetic. |
Различия несут только косметический характер. |
Rumored treasure, purely rumored. |
Якобы сокровище, только слухи. |
As for the possibility that the emphasis in UNAMIR activities might be shifted from purely military security-related tasks to the support of humanitarian operations, that did not involve any recommendation of the Advisory Committee - which, in any event, was not competent to make such recommendations. |
Что касается возможной переориентации деятельности МООНПР, которую следует сосредоточивать не только на чисто военных функциях, но и на поддержке гуманитарной деятельности, то речь не идет о рекомендации Консультативного комитета, который к тому же и неправомочен выносить такого рода рекомендации. |
referred originally to cylindrical tanks, while a calculation of the minimum wall thickness of spherical tanks purely in terms of pressure would give the formula |
касается в основном цистерн цилиндрической формы, в то время как из расчета минимальной толщины стенок цистерн сферической формы в зависимости только от величины давления вытекает следующая формула: |
Although ascertaining the successful submission on the basis of the price alone provides the greatest objectivity and predictability, in some proceedings the procuring entity cannot select a successful submission purely on the basis of the price factor, or so doing may not be the appropriate course. |
Хотя определение выигравшего представления только на основе цены обеспечивает максимальную объективность и предсказуемость, в некоторых процедурах закупающая организация не может выбирать выигравшее представление исключительно на основе ценового фактора, или же это может быть не самым лучшим методом. |
As a matter of law relating to intellectual property, in some States registration of a document or notice of a transfer and a security right in an intellectual property registry is purely permissive and intended only to facilitate identification of the current owner. |
В качестве нормы законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, в некоторых государствах регистрация документа или уведомления о передаче и обеспечительного права в реестре интеллектуальной собственности носит чисто диспозитивный характер и предназначена только для облегчения идентификации нынешнего правообладателя. |
Since the place of business must be fixed, it also follows that a permanent establishment can be deemed to exist only if the place of business has a certain degree of permanency, i.e. if it is not of a purely temporary nature. |
Поскольку место организации деятельности должно быть постоянным, постоянное представительство может считаться действующим только в том случае, если место организации деятельности является в определенной степени постоянным, т.е. если оно не носит чисто временного характера. |
Purely ex post facto assessments cannot be the sole basis for a finding of State responsibility for a violation of the right to life. |
Одни только оценки постфактум не могут служить единственной основой для выводов об ответственности государства за нарушение права на жизнь. |
"Purely electric steering transmission" means a steering transmission in which the steering forces, somewhere in the transmission, are transmitted only through electric means. |
2.6.3 под "полностью электрическим рулевым приводом" подразумевается рулевой привод, в той или иной части которого рулевое усилие передается только электрическими средствами; |
Just strings, purely acoustic. |
Простые струнные инструменты, только акустические. |
That was purely ceremonial. |
Это только для церемонии. |
The liberalization of international markets for the competitive products of the developing countries and, in my country's case, the liberalization of agricultural markets are not merely an issue of a purely trade character, but a central part of our overall development strategy. |
Вопрос снятия ограничений на международных рынках для конкурентоспособных товаров из развивающихся стран, а в случае моей страны - снятия ограничений на рынках для сельскохозяйственной продукции, касается не только области торговли, он является центральным элементом нашей общей стратегии развития. |
It's purely for therapeutical purposes. |
Только в терапевтических целях. |
The Wahhabi establishment's role would begin to be limited purely to the social sphere. |
Роль учреждения Ваххаби станет ограниченной только для общественной сферы. |
However, there has never been and there will never be a purely military solution to the Afghan problem. |
Однако только военного решения афганской проблемы нет и не может быть. |
The section titles used in these terms and conditions are purely for convenience and carry with them no legal or contractual effect. |
Названия разделов условий и положений предназначены только для удобства, и не имеют никакой юридической или договорной силы. |
Poland's mountains guarantee more than purely natural attractions. |
Польские горы подарят не только впечатления от природы. |
Differences in prices can trigger arbitrage, i.e., speculative trade in a commodity across borders purely to exploit the price differential. |
Различия в ценах могут спровоцировать арбитражные операции, то есть спекулятивную торговлю товарами между странами только для того, чтобы эксплуатировать ценовую разницу. |
He was taken to the premises of the criminal investigation police purely because people had started to gather around him and were thus unwelcome witnesses. |
Его доставили в Управление судебной полиции только потому, что вокруг начали собираться люди, которые становились неудобными свидетелями. |
Look, I'd be lying if I said I came to you purely in the name of mental health. |
Слушай, я бы соврал, если бы сказал, что приехал только из-за твоего здоровья. |
So the first is that the future of war, even a robotics one, is not going to be purely an American one. |
Прежде всего, будущее войны, даже роботизированной, не принадлежит только Америке. |
I do believe some things are purely private matters. |
Только лишь вопросы сугубо личные. |