This is purely physical. |
Только на физическом уровне. |
There is here no definite desire to uncompromisingly replace the purely intellectual and rationalist approach with an orientation only to something "spiritual and paranormal". |
Здесь нет категорического желания бескомпромиссно заменить чисто интеллектуальный и рационалистический подход ориентацией только на духовное и паранормальное. |
It was purely an ad hoc arrangement and would apply only that day. |
Это решение является полностью незапланированным и будет применяться только в отношении текущего дня. |
In sum, development was a complex pursuit that could not be approached from a purely technocratic vantage point. |
В конечном итоге развитие представляет собой сложный процесс, обеспечить который нельзя только в технократическом плане. |
Mulder is taken aback, having previously assumed vampires to be purely mythological. |
Малдер оказывается захвачен врасплох, так как был уверен, что вампиры существуют только в мифах. |
Even in a purely paper-input system, the database can and should be computerized. |
Даже в системе, основывающейся только на вводимых бумажных документах, такая база данных может и должна быть компьютеризована. |
In general, the following findings could be mentioned: None of the countries in the survey relies on a purely demand or purely supply based estimates. |
один только Израиль основывает свои оценочные расчеты преимущественно на результатах ОРС, заменяя их данными, полученными в ходе обследований предприятий, применительно к двум отраслям. |
Those organizations must be purely pragmatic in their functioning, for their very existence is justified only when their work is truly useful. |
Их существование оправданно только тогда, когда их деятельность приносит реальную пользу. |
Three centuries later, purely out of jealousy, Gaius Germanicus, "Caligula," murdered his own sister, impregnated with his own child. |
Три столетия спустя Калигула, побуждаемый одной только ревностью,... убил родную сестру, которая была от него беременна. |
It's one who rises purely on the strength of the character, by virtue, by sheer force of will. |
Это тот, кто возвысился только за счёт крепости характера, достоинства, абсолютной силы воли. |
The "iron cage" thus traps individuals in systems based purely on teleological efficiency, rational calculation and control. |
«Железная клетка» запирает индивида в бюрократической системе, основанной только на прикладной пользе и рациональном расчёте. |
The allocated space will contain purely your own technology and only you will control how this space is used. |
В таким образом предоставляемом пространстве размещается только ваша технология, при этом вы ничем не ограничены в использовании предоставленного вам пространства. |
Projects must be judged by whether they contribute to peace and reconciliation, rather than on purely economic grounds. |
О проектах надо судить, основываясь не только на их экономической эффективности, но и на их вкладе в процесс восстановления мира и согласия. |
Now, what's interesting is that this quite dynamic gait is obtained purely in open loop, meaning no sensors, no complex feedback loops. |
Интересно, что такая довольно динамичная походка достигается только при открытом цикле, т.е. без сенсоров и сложных цепей обратной связи. |
In my view, it should be placed under a purely intelligence jurisdiction, acting on a political brief, but it's not my decision. |
На мой взгляд, операцией должна руководить только служба разведки, действуя на основе политинформации, но это не мое решение. |
The law should set out with clarity whether the regulatory bodies have decision-making powers or purely advisory powers. |
В законодательстве следует четко оговорить вопрос о том, наделены ли регулирующие органы полномочиями на принятие решений или только консультативными полномочиями. |
The formation of the FIP was welcomed as promoting efficiency, with a move away from the purely Northern character of core decision-making groups. |
Образование группы пяти заинтересованных сторон было с одобрением встречено как инициатива, сулившая повышение эффективности, означавшая отход от основной схемы, в которой принятием решений занимались группы с участием только стран Севера. |
Offshoring will continue to develop but not purely as a cost cutting measure, but also to manage difficulties in recruiting and retaining talent. |
Офшоринг будет развиваться и дальше, причем уже не только как способ сокращения затрат, но и как возможность управления трудностями, возникающими при поиске, приеме на работу и удержании в компании высококвалифицированных сотрудников. |
There was some divergence of opinion as to whether the agreement should be purely for mercury or should include other chemicals such as lead and cadmium. |
Было отмечено некоторое расхождение во мнениях относительно того, должно ли это соглашение охватывать только ртуть или оно должно включать другие химические вещества, такие как свинец и кадмий. |
Decorating your markup with classes and ids and matching purely on those while avoiding all uses of sibling, descendant and child selectors will actually make a page perform significantly better in all browsers. |
Используйте для оформления только классы и идентификаторы, и только их. Избегайте выбирать соседние элементы, наследники и дочерние узлы - они могут существенно снизить скорость отображения страницы во всех браузерах. |
I think that we should reject this reproach and precisely insist on this notion of... how should I call it? ... purely formal materialism. |
Психоанализ упрекают в том, что это только теория индивидуального патологического расстройства, и что обращение психоанализа к культурным или социальным феноменам теоретически незаконно. |
How often in life do you get to make friendships, judgment-free, purely based on spirit? |
Как часто в жизни вы заводите друзей безоценочно, только на основе духовного? |
For example, from a purely geographical perspective, it is noteworthy that there is no representation of any country from sub-Saharan Africa. |
Так, имея в виду только географический аспект, стоит отметить, что совершенно не представлены страны Африки, из числа расположенных к югу от Сахары. |
In order to counter this scourge, we must not confine ourselves to a purely security-oriented approach, adopting mere surveillance or monitoring measures. |
Для того чтобы противостоять этому злу, мы не должны опираться лишь на подход, ориентированный исключительно на обеспечение безопасности, и принимать меры только по наблюдению или отслеживанию. |
Forte dei Marmi center new construction of loft apartment in historical villa in a neighborhood surrounded by green residential purely just a few meters from the sea and the city center. |
Пентхаус на продажу Форте деи Марми центр. Новое строительство в историческом доме в окрестности окружены зелеными жилых чисто только в нескольких метрах от моря и центра города. |