Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Purely - Только"

Примеры: Purely - Только
Since the basic premise of human rights was entitlement, their promotion and protection should be looked at in a more holistic and pragmatic way, rather than from a purely political or legal standpoint. Поскольку стержневым аспектом прав человека является их неотъемлемость, то вопрос о поощрении и защите прав человека должен рассматриваться более глобально и прагматически, а не только с политической или правовой точек зрения.
We would prefer the version of the title that reads "Convention on Assignment of Receivables in International Trade", because this does not limit the scope of application of the convention to assignment purely in receivables financing. Предлагаем формулировку "Конвенция об уступке дебиторской задолженности в международной торговле", которая не ограничивает сферу действия проекта конвенции уступками только при финансировании под дебиторскую задолженность.
As days go by, the objective and scientific military analysis and the environment surrounding the incident reveal that the incident is a fabricated scenario, purely for the political and military purposes of the United States. С каждым днем объективный и проводимый научным образом военный анализ, а также обстоятельства этого инцидента все больше показывают, что он был инсценирован только ради политических и военных целей Соединенных Штатов.
Referring to a potential problem concerning the presence of a government representative on the National Commission on Human Rights and Freedoms, he recalled that the State party had undertaken to assign that representative on a purely consultative basis, in order to guarantee his or her independence. ЗЗ. Касаясь потенциальной проблемы, касающейся присутствия представителя правительства в Национальной комиссии по правам и свободам человека, он напоминает, что государство-участник заявило о том, что такой представитель назначается только на консультативной основе, с тем чтобы гарантировать его независимость.
We face the deepest economic and financial international crisis that our generation has experienced and which once again proves that the borders in a global world are purely cartographic and that the symbol of our times remains interdependency. Мы сталкиваемся с наиболее глубоким международным экономическим и финансовым кризисом из тех, которые испытывало наше поколение, кризисом, который еще раз доказывает, что границы в условиях глобального мира существуют только на географических картах и что символом нашего времени по-прежнему остается взаимозависимость.
The paper noted that measuring debt sustainability required a thorough analysis of the causes of indebtedness and that analysis based purely on debt levels and on forecasts for some macroeconomic variables was inconclusive. В докладе отмечалось, что измерение устойчивости долга требует тщательного анализа причин задолженности и что анализ, основанный только на объеме долга и на прогнозах некоторых макроэкономических параметров, не дает окончательных результатов.
The measures undertaken included the limitation of nuclear activities in the Democratic Republic of the Congo to purely peaceful uses of atomic energy by Ordinance No. 078/195 of 5 May 1978 establishing the Atomic Energy Commission. Среди предпринятых мер фигурируют следующие: ограничение ядерной деятельности в Демократической Республике Конго только мирными применениями атомной энергии - Постановление 078/195 от 5 мая 1978 года об учреждении Генерального комиссариата по атомной энергии.
The jurisprudence of human rights treaty bodies, special procedures mandate holders and regional human rights mechanisms on this issue tends to confine the jurisdiction of military tribunals to purely disciplinary types of military offences, rather than to offences of a criminal nature. Судебная практика по этому вопросу договорных органов по правам человека, мандатариев специальных процедур и региональных механизмов защиты прав человека имеет тенденцию к ограничению компетенции военных трибуналов только дисциплинарными видами военных правонарушений и исключению из нее правонарушений уголовного характера.
gossip is inevitable, but I want my supporters to know that I am leaving this race purely because of the pressures on my family. сплетни неизбежны, но я хочу, чтобы мои сторонники знали, что я покидаю эту гонку, только потому, что не хочу давления на мою семью.
The aim is to offer pupils not only a purely academic education, but also more practical general education which, once completed, would really enable them to proceed with studies at institutions of higher education. Цель заключается в том, чтобы давать учащимся не только чисто академическое образование, но и более практическое общее образование, которое действительно позволит им продолжить обучение в высших учебных заведениях.
He pointed out that the 1958 Agreement was no longer an European agreement, but an international one, and that any purely European interim solution should be considered in the European Union legal framework before the adoption of the gtr. Он указал, что Соглашение 1958 года уже не является только европейским соглашением, поскольку оно приобрело международный характер, и что любое исключительно европейское промежуточное решение должно быть рассмотрено в правовых рамках Европейского союза, прежде чем будут приняты гтп.
A purely military solution appears to be impossible, if only because the forces most able and willing to impose a military solution have clearly failed to do so. Чисто военное решение не представляется возможным уже только потому, что силы, которые в наибольшей степени способны и готовы навязать военное решение, явно не сумели этого добиться.
With regard to the question of validity, he was of the view that the Commission was dealing not only with a purely terminological question or a problem posed by the differences in the French and English languages. В том что касается вопроса о действительности, то, по его мнению, Комиссия в данном случае работала не только над чисто терминологическом вопросом или проблемой, возникающей в связи с расхождениями во французском и английском языках.
It was emphasized that the new regime would be part of national law and as such would apply not only to international but also to purely domestic credit transactions. Было подчеркнуто, что новый режим будет частью внутригосударственного законодательства и, как таковой, будет применяться не только к международным, но и к чисто внутренним кредитным сделкам.
To define democracy in a purely academic sense is a complex task, not only because developments in concepts and political theory show a wide variety of viewpoints and approaches, but also because the word "democracy" has even been used to describe undemocratic regimes. Определение понятия демократии в сугубо академическом контексте является сложной задачей не только по той причине, что развитие мысли и политической теории свидетельствует о наличии огромного множества критериев и подходов, но и потому, что термин "демократия" использовался даже применительно к недемократическим режимам.
I am referring to the tragedy of the earthquake in Bam not only to emphasize the importance of an issue of a purely humanitarian nature, but also to wholeheartedly express our appreciation for the humanitarian assistance offered by all States to the earthquake survivors. Я имею в виду трагические события, связанные с землетрясением в городе Бам, и в этой связи мне хотелось бы не только подчеркнуть важное значение этого вопроса сугубо гуманитарного характера, но и выразить нашу глубокую признательность всем странам, оказавшим гуманитарную помощь пострадавшим от землетрясения.
Where decisions have to be taken by vote (it should be noted in this context that formal voting in the Commission took place only once, on a purely organizational matter), only those members of the Commission physically present in the room are counted. В тех случаях, когда решения принимаются голосованием (в этой связи следует отметить, что официальное голосование в Комиссии проводилось лишь однажды и касалось чисто организационного вопроса), присутствующими считаются только те члены Комиссии, которые физически присутствуют в зале заседаний.
Thus the expressions of Classic Maya could be written in a variety of ways, represented either as logograms, logograms with phonetic complements, logograms plus syllables, or in a purely syllabic combination. Поэтому выражения классического языка майя могли записываться множеством способов: или только логограммами, или логограммами с фонетическими дополнениями, логограммами и слоговыми знаками, или исключительно сочетанием слоговых знаков.
Since his theory is based only on physical facts, it can be true, at best, "only for purely physical phenomena." Поскольку теория основана только на таких фактах, она может быть верной, в лучшем случае, лишь «для чисто физических явлений».
But, like most women in her condition, she was reacting purely from instinct, defending not only her business, but her womb, her child! Но, как и большинство женщин в ее состоянии, она действовала на чистых инстинктах, защищая не только свое дело, но и свою утробу, своего ребенка!
But it is quite clear that from the discussions that we have had, including the informal discussions you hosted, Mr. President, that perhaps larger issues, and not purely procedure issues, are at stake when it comes to revitalizing the General Assembly. Но, если судить по проведенным нами обсуждениям, в том числе по неофициальным обсуждениям, которыми руководили Вы, г-н Председатель, когда речь идет об активизации роли Генеральной Ассамблеи, возможно, на карту поставлены не только процедурные вопросы.
Purely intelligence gathering - get inside, you assess the threat. Только сбор информации... проникаешь и оцениваешь угрозу.
Purely for the sake of form, Monsieur Hunter, would you put on this scarf? Только ради формальности, месье Хантер, наденьте этот шарф.
And this is purely professional. И... и... это только работа.
I'm purely here for backup. Я здесь только для прикрытия.