Is our chemistry just purely intellectual? |
Значит, эта химия между нами - только интеллектуальная? |
Nor was sustainable development purely an environmental matter, as preserving the environment required financial resources which were impossible to mobilize in a period of economic stagnation. |
Устойчивое развитие - это отнюдь не только экологические аспекты, поскольку охрана окружающей среды требует финансовых ресурсов, которые невозможно мобилизовать в условиях экономической стагнации. |
(c) Not be purely academic, but also cover relevant areas of practical training; |
с) заниматься не только сугубо академическими вопросами, но и охватывать соответствующие области практической подготовки; |
The use of renewables should be seen not only in a purely environmental light, but also from the point of view of social and economic problems. |
При этом использование ВИЭ следует рассматривать не только в чисто экологическом аспекте, но и с точки зрения решения социально-экономических проблем. |
It's not a purely visual technology. |
Но это не только визуальная технология. |
A number of States, including France, Morocco and the Republic of Korea, had established anti-corruption bodies with a purely preventive mandate. |
Ряд государств, включая Марокко, Республику Корея и Францию, учредили антикоррупционные органы, наделенные полномочиями только в области предупреждения коррупции. |
His delegation therefore considered that it would be more useful for States to apply their criminal law broadly and not on a purely territorial basis. |
В этой связи делегация Сальвадора полагает, что для государств было бы целесообразно более широко применять их уголовное законодательство, при этом не только на территориальной основе. |
And... and... this is purely professional. |
И... и... это только работа. |
Is it purely for the boy's sake? |
Ты делаешь это только ради мальчика? |
I'll make an exception in your case purely in the interest of getting on with my day. |
Я сделаю для вас исключение только в интересах побыстрее закрыть вопрос. |
Now, maybe it was purely personal, or maybe you saw her as a liability to your husband's chances of becoming president. |
Может, это было только личное, или вы видели в ней помеху шансам вашего мужа стать президентом. |
Dean and I will argue in court, but purely under Cary's supervision. |
В суде вас будем представлять мы, но только под руководством Кэри. |
However, those criteria should be purely indicative and should in no way exclude the possibility of applying other conversion rates where necessary. |
Однако эти критерии нужно использовать только как ориентировочные, и их применение ни в коем случае не должно исключать возможности применения других коэффициентов пересчета, где это необходимо. |
FAO has used the term "purely high seas stocks" for stocks that are not found within such zones. |
ФАО в своей практике употребляет для рыбных запасов, которые не встречаются внутри таких зон, термин «запасы только открытого моря». |
The map was purely for display; the player could not use it for quick navigation to a room as in Simon the Sorcerer. |
Карта была только для просмотра - игрок не мог использовать её для быстрого перемещения по помещениям, как в серии Simon the Sorcerer. |
The device uses purely analog electronics and does not use any digital computer or memory device or execute a program. |
Устройство использует только аналоговую электронику, в него не входит ни цифровой компьютер, ни запоминающее устройство, и у него нет исполняемой программы. |
I'm Tito Acuna, the best guide in Buenos Aires, and tonight was purely business, although I haven't been paid. |
Я - Тито Акунья, лучший гид в Буэнос-Айресе. и сегодня был только бизнес, за который мне, правда, не заплатили. |
Listen, Betty, I sit with the Serpents purely for reasons of survival. |
Бетти, я сел со «Змеями» только из самосохранения. |
This is no longer purely a circumstantial evidence case based on the new allegations made by the state. |
Теперь это дело опирается не только на косвенные улики, согласно новым заявлениям штата. |
So admittedly it's a currency at the moment that's purely for the Kindle. |
Эта валюта пока действует только для устройств Kindle. |
I've seen good men go down purely because someone didn't let us know what we were walking into. |
Я видел, как мои бойцы гибнут, только потому что кто-то... изначально не сказал нам, что нас ждёт на задании. |
It is not purely an issue of quantity, but also one of quality. |
Это вопрос не только лишь числа, но также и вопрос качества. |
In the purely military sphere, members of the armed forces who were guilty of breaches of discipline were subject to sanctions determined by the army alone. |
В чисто военном плане военнослужащие, виновные в дисциплинарных нарушениях, наказываются санкциями, определяемыми только самой армией. |
Although it is tempting to think of this as a purely domestic problem affecting the United States, nothing could be further from the truth. |
Несмотря на то, что эта проблема кажется сугубо внутренней и затрагивающей только Соединенные Штаты, это далеко не так. |
No, I am purely an interested bystander here who wants to see justice done. |
Нет, я всего лишь наблюдатель, желающий только, чтобы свершилось правосудие. |