| Is our chemistry just purely intellectual? | Значит, эта химия между нами - только интеллектуальная? |
| Nor was sustainable development purely an environmental matter, as preserving the environment required financial resources which were impossible to mobilize in a period of economic stagnation. | Устойчивое развитие - это отнюдь не только экологические аспекты, поскольку охрана окружающей среды требует финансовых ресурсов, которые невозможно мобилизовать в условиях экономической стагнации. |
| (c) Not be purely academic, but also cover relevant areas of practical training; | с) заниматься не только сугубо академическими вопросами, но и охватывать соответствующие области практической подготовки; |
| The use of renewables should be seen not only in a purely environmental light, but also from the point of view of social and economic problems. | При этом использование ВИЭ следует рассматривать не только в чисто экологическом аспекте, но и с точки зрения решения социально-экономических проблем. |
| It's not a purely visual technology. | Но это не только визуальная технология. |
| A number of States, including France, Morocco and the Republic of Korea, had established anti-corruption bodies with a purely preventive mandate. | Ряд государств, включая Марокко, Республику Корея и Францию, учредили антикоррупционные органы, наделенные полномочиями только в области предупреждения коррупции. |
| His delegation therefore considered that it would be more useful for States to apply their criminal law broadly and not on a purely territorial basis. | В этой связи делегация Сальвадора полагает, что для государств было бы целесообразно более широко применять их уголовное законодательство, при этом не только на территориальной основе. |
| And... and... this is purely professional. | И... и... это только работа. |
| Is it purely for the boy's sake? | Ты делаешь это только ради мальчика? |
| I'll make an exception in your case purely in the interest of getting on with my day. | Я сделаю для вас исключение только в интересах побыстрее закрыть вопрос. |
| Now, maybe it was purely personal, or maybe you saw her as a liability to your husband's chances of becoming president. | Может, это было только личное, или вы видели в ней помеху шансам вашего мужа стать президентом. |
| Dean and I will argue in court, but purely under Cary's supervision. | В суде вас будем представлять мы, но только под руководством Кэри. |
| However, those criteria should be purely indicative and should in no way exclude the possibility of applying other conversion rates where necessary. | Однако эти критерии нужно использовать только как ориентировочные, и их применение ни в коем случае не должно исключать возможности применения других коэффициентов пересчета, где это необходимо. |
| FAO has used the term "purely high seas stocks" for stocks that are not found within such zones. | ФАО в своей практике употребляет для рыбных запасов, которые не встречаются внутри таких зон, термин «запасы только открытого моря». |
| The map was purely for display; the player could not use it for quick navigation to a room as in Simon the Sorcerer. | Карта была только для просмотра - игрок не мог использовать её для быстрого перемещения по помещениям, как в серии Simon the Sorcerer. |
| The device uses purely analog electronics and does not use any digital computer or memory device or execute a program. | Устройство использует только аналоговую электронику, в него не входит ни цифровой компьютер, ни запоминающее устройство, и у него нет исполняемой программы. |
| I'm Tito Acuna, the best guide in Buenos Aires, and tonight was purely business, although I haven't been paid. | Я - Тито Акунья, лучший гид в Буэнос-Айресе. и сегодня был только бизнес, за который мне, правда, не заплатили. |
| Listen, Betty, I sit with the Serpents purely for reasons of survival. | Бетти, я сел со «Змеями» только из самосохранения. |
| This is no longer purely a circumstantial evidence case based on the new allegations made by the state. | Теперь это дело опирается не только на косвенные улики, согласно новым заявлениям штата. |
| So admittedly it's a currency at the moment that's purely for the Kindle. | Эта валюта пока действует только для устройств Kindle. |
| I've seen good men go down purely because someone didn't let us know what we were walking into. | Я видел, как мои бойцы гибнут, только потому что кто-то... изначально не сказал нам, что нас ждёт на задании. |
| It is not purely an issue of quantity, but also one of quality. | Это вопрос не только лишь числа, но также и вопрос качества. |
| In the purely military sphere, members of the armed forces who were guilty of breaches of discipline were subject to sanctions determined by the army alone. | В чисто военном плане военнослужащие, виновные в дисциплинарных нарушениях, наказываются санкциями, определяемыми только самой армией. |
| Although it is tempting to think of this as a purely domestic problem affecting the United States, nothing could be further from the truth. | Несмотря на то, что эта проблема кажется сугубо внутренней и затрагивающей только Соединенные Штаты, это далеко не так. |
| No, I am purely an interested bystander here who wants to see justice done. | Нет, я всего лишь наблюдатель, желающий только, чтобы свершилось правосудие. |