Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Purely - Только"

Примеры: Purely - Только
If an injection was administered, it was for purely medical reasons and a doctor might very well be faced with a situation where an injection seemed indicated or even necessary. Инъекции предписываются только по сугубо медицинским основаниям, и врач вполне может столкнуться с ситуацией, когда инъекция будет представляться ему желательной или даже необходимой.
The representatives of OSZhD noted that it would be premature to take GBRT as a starting point, since carriage using this tariff had only just begun, was purely regional in scope, and envisaged the use of a simplified version of the CIM consignment note. Представители ОСЖД отметили, что брать за основу тариф ГБРТ преждевременно, так как перевозки по этому тарифу только начаты, он имеет сугубо региональный характер и предусматривает применение упрощенной накладной МГК.
A shift in demand from paper to electronic data has meant that since 2001 this publication has been produced purely as a web based output. Ввиду переориентации спроса с бумажных материалов на данные в электронном формате с 2001 года эта публикация выходит в свет только в виде вебматериала.
These visits were purely for her own information purposes and had no connection with her political activities. Упомянутые события дополняют те, о которых Специальный докладчик рассказал Комиссии после проведения своей последней миссии, и могут только приветствоваться.
Now, what's interesting is that this quite dynamic gait is obtained purely in open loop, meaning no sensors, no complex feedback loops. Интересно, что такая довольно динамичная походка достигается только при открытом цикле, т.е. без сенсоров и сложных цепей обратной связи.
Considering these elements, the Group is of the opinion that the estimate of the equipment needs prepared by the Gendarmerie is excessive, particularly for Kalashnikov rifles and ammunition, as the use of this specific weapon should be limited to purely military activities. Ввиду этого Группа считает оценки потребностей жандармерии в техническом оснащении завышенными, особенно в том, что касается автоматов Калашникова и патронов к ним, поскольку данное оружие должно использоваться только в боевых условиях.
It had finally been agreed that the Chief Executive Officer should prepare a study, purely for information, for review by the Standing Committee in 2001, which would not be limited to domestic partnerships. В итоге было решено, что главный административный сотрудник Фонда в следующем году представит Постоянному комитету только для его сведения исследование, в ходе которого не предполагается ограничится рассмотрением одного лишь вопроса о "домопартнерствах".
Recurrently, they point to degrading attitudes by caregivers, civil servants or relatives in which they are "treated like children" purely because they cannot walk, talk or react as quickly. Эти люди вновь и вновь указывают на унизительное отношение к ним со стороны опекунов, государственных служащих или родственников, которые обращаются с ними "как с детьми" только потому, что темп их ходьбы, речь и скорость реакции замедлены.
He plans to produce a full-length film featuring Otto and Victoria's adventures, purely to satisfy his own wish for a well-rendered steampunk animated film. Брайан планирует создать полнометражный фильм о приключениях Отто и Виктории, только для того, чтобы удовлетворить его собственное желание, создать продуманный анимационный фильм в стиле стимпанк.
He stated that the increases proposed were not purely for purposes of harmonization with other agencies in the United Nations system but were based to a large extent on the 1991 study on cost-measurement conducted by UNDP for system-wide application. Он заявил, что предлагаемое увеличение осуществляется не только для целей согласования деятельности с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а основано в большей степени на результатах исследования по вопросу об определении расходов, проведенного ПРООН в 1991 году с целью применения его результатов в отношении всей системы.
What is pertinent here is that article 20, paragraph 2, requires unanimous acceptance of reservations to certain treaties; that question is dealt with, from a purely procedural perspective, in guideline 2.8.2 below. Следует только отметить, что пункт 2 статьи 20 требует принятия оговорок к некоторым договорам всеми участниками; этот вопрос является предметом - с исключительно процедурной точки зрения - руководящего положения 2.8.2.
Several MRs interviewed continued to perceive all JBs as purely advisory: SR positions could be accommodated as long as they were within the overall interests of the organization. Некоторые представители администрации, с которыми были проведены беседы, по-прежнему воспринимают все объединенные органы как сугубо консультативные: позиции ПП могут учитываться, если только они отвечают общим интересам организации.
The Advisory Committee notes that the envisaged transfer of responsibility to the Chief Information Technology Officer under the mainstreaming plan covers not only purely ICT-related activities, but also responsibility for the deployment of Umoja Extension 2. Консультативный комитет отмечает, что предполагаемая передача ответственности главному сотруднику по информационным технологиям в рамках плана приоритетного интегрирования охватывает не только деятельность, непосредственно связанную с ИКТ, но также ответственность за внедрение второго модуля системы «Умоджа».
In order to help those families who purely rely on their own efforts and have no means to solve their housing difficulties through market channels, the Central Government has guided the regions in scientifically determining the conditions under which assurance recipients are eligible. Чтобы помочь семьям, которые полагаются только на собственные силы и не имеют возможностей для решения своих жилищных проблем через рынок, центральное правительство оказывает регионам научно-методическую помощь в определении требований, регулирующих право на получение жилья.
Far from being a purely technical, value-neutral process, the act of shaking a public administration system to its roots disturbs not only the officials whose careers are at stake but also other external stakeholders. Отнюдь не являясь чисто техническим и нейтральным в стоимостном выражении процессом, акт сотрясения до основания системы государственного управления серьезно затрагивает интересы не только сотрудников, карьера которых оказывается под угрозой, но и внешних сторон.
Such precedent demonstrates that it is not only desirable but also feasible to recast the driving force of trade negotiations from purely mercantilist, commercial interest towards the imperative of development. Такой прецедент демонстрирует не только желательность, но и возможность сделать так, чтобы движущими силами торговых переговоров являлись не чисто меркантилистические коммерческие интересы, а в большей мере императив развития.
While many other countries now also profess these values, they belong to other geographical areas and therefore - if only for this purely external reason - cannot be considered part of the West. В настоящее время многие другие страны также заявляют о приверженности этим принципам, но они расположены в других географических областях и уже только по этой чисто формальной причине не могут считаться частью Запада.
They believe that they owe their status purely to merit, not to the collective efforts - state-funded schools, universities, etc. - that enabled them to realize their potential. Они полагают, что они приобрели свой статус только благодаря заслугам, а не коллективным усилиям - школам и университетам, которые получают фонды от государства и т.д., которые дали им возможность реализовать свой потенциал.
Predictably, the main ICSC proposal on its functioning was purely procedural: not only was it unlikely to improve the functioning of the Commission, it would probably lead to increased costs. Не вызывает удивления тот факт, что главное предложение КМГС относительно ее функционирования носит чисто процедурный характер: оно, скорее всего, не только не улучшит работу Комиссии, но и, возможно, приведет к увеличению расходов.
At its 63rd session, the Working Party decided to resubmit to the United Nations Treaty Section for communication to Contracting Parties only those proposed amendments to which there had not been any objection or to which the objection could be considered purely typographical. На своей шестьдесят третьей сессии Рабочая группа решила вновь представить Договорной секции Организации Объединенных Наций для препровождения Договаривающимся сторонам только те предложенные поправки, в отношении которых не было выражено никаких возражений либо возражения, по которым можно рассматривать в качественных выраженных по причинам сугубо типографского характера.
Metal scrap is required by the metallurgical industry not only for economic reasons but also for purely technical ones as it forms a substantial part of the charge of modern steel-making units. Металлические отходы нужны металлургической промышленности не только из соображений экономии, но и по технологическим причинам, т.к. они составляют значительную часть загружаемого материала в современных сталелитейных агрегатах.
Only the deaf do not perceive Slavic roots: Burevischa, Dakival... If in doubt, have a look at figures of Dacs at Roman statues and basse-tailles, and you will see a purely Slavic anthropological type. Только глухой не может слышать в них славянских корней: Буревища, Дикивал... Если кто сомневается, взгляните на изображения даков на римских статуях и барельефах - вы увидите антропологический тип чистейшего славянина.
It has two internationally financed programmes, and in essence the three national plans stress the gender perspective, but approach it as part of a comprehensive concept of family, since social policy is conceived as a whole, and not from a purely sectoral standpoint. В рамках НСЖ были разработаны две программы с привлечением иностранных инвесторов, а в трех национальных программах были применены гендерный подход и комплексная концепция роли семьи и проведения социальной политики с учетом всех составляющих, а не только узковедомственных.
It is important that investments into education and educational reforms not be made based upon purely utilitarian considerations to allow for a more productive workforce, nor focus merely on job training. Важно, чтобы инвестиции в образование и образовательные реформы не осуществлялись исключительно из утилитарных соображений, связанных с созданием более производительной рабочей силы, и чтобы они не касались только лишь профессионального обучения.
They believe that they owe their status purely to merit, not to the collective efforts - state-funded schools, universities, etc. - that enabled them to realize their potential. Они полагают, что они приобрели свой статус только благодаря заслугам, а не коллективным усилиям - школам и университетам, которые получают фонды от государства и т.д., которые дали им возможность реализовать свой потенциал.