Several participants in the interactive dialogue noted that such human dimensions of the tragedy were not only critical in ensuring a sense of solidarity and urgency, but reflected the fact that the crisis should not be seen as a purely "financial" phenomenon. |
В ходе интерактивного диалога несколько участников отметили, что информация о подобного рода гуманитарных аспектах трагедии важна не только для пробуждения чувства солидарности и понимания остроты проблемы, - наряду с этим она показывает, что кризис не следует рассматривать как исключительно «финансовое» явление. |
Many military justice systems are based on the concept of "service-related acts", which allows military tribunals to establish jurisdiction not only over purely military offences, but also over criminal offences that have a disciplinary impact. |
Многие системы военной юстиции построены на концепции «должностных противоправных деяний», которая позволяет военным трибуналам осуществлять юрисдикцию не только по чисто военным, но и уголовным правонарушениям с дисциплинарными последствиями. |
Protection of the environment during armed conflict was desirable as a matter of policy for a broad range of military, civilian, health and economic reasons, in addition to purely environmental reasons. |
Охрана окружающей среды в период военного конфликта является политически важной задачей не только в силу многочисленных причин военного, гражданского, медицинского и экономического характера, но и, кроме того, по чисто экологическим соображениям. |
It was clarified that paragraph 1 purely stated the general principle that a person would not be required to use an electronic transferable record, while paragraph 2 dealt with the requirement of parties involved in the use of electronic transferable records to consent to their use. |
Было разъяснено, что в пункте 1 изложен только общий принцип, согласно которому от любого лица не требуется использовать электронную передаваемую запись, хотя пункт 2 требует, чтобы стороны, участвующие в использовании электронных передаваемых записей, дали согласие на это использование. |
The view that fiscal sustainability can be achieved by further reductions in public spending doesn't only discount the real reasons for the fiscal crisis; it may be self-defeating on purely fiscal terms. |
Мнение о том, что устойчивого бюджетного положения можно добиться путем дальнейшего сокращения государственных расходов, не только ведет к недооценке реальных причин бюджетного кризиса, но и может оказаться губительным в чисто фискальном плане. |
So it's important purely so they've got something to steal and put in the charts? |
Значит, это важно только потому, что им есть откуда воровать музыку, чтобы войти с ней в чарты? |
Warhammer Online: Age of Reckoning is not purely derived from either Warhammer Fantasy Battles or Warhammer Fantasy Roleplay or any other source alone, but rather from the Warhammer Fantasy universe as a whole. |
Warhammer Online: Age of Reckoning сделана не только на основе Warhammer Fantasy Battles или Warhammer Fantasy Roleplay (англ.), или какого-либо другого одного источника, она основана на всей вселенной Warhammer Fantasy в целом. |
According to dualism, the mind is non-physical (or, at the very least, has non-physical properties) and, therefore, cannot be explained in purely physical terms. |
С точки зрения дуализма, мысль не является материальной (или, по крайней мере, не имеет материальных свойств), и поэтому разум нельзя объяснить только с помощью физических понятий. |
The EU is preparing to deal - jointly with US forces or with purely European forces when NATO as a whole decides not to engage - with crises in and around Europe. |
ЕС готовится к проведению действий совместно с силами США или только европейскими силами в том случае, если НАТО в целом примет решение не вмешиваться в кризисы, имеющие место в Европе или вокруг нее. |
If the United Nations financial criteria were to be formulated and applied in this way, they would preclude third-world experts, particularly those from Africa, from working for the Organization, especially since the position of special rapporteur is purely honorary. |
Если финансовые критерии Организации Объединенных Наций будут устанавливаться и применяться таким образом, то они, по-видимому, закроют доступ к деятельности Организации экспертам из развивающихся стран, в особенности из Африки, тем более что функция специального докладчика является только почетной. |
An underlying concern in the debate over globalization is that environmental and social issues do not receive sufficient attention, yet the impact of globalization reaches far beyond purely financial and economic matters. |
Подспудная обеспокоенность в прениях по поводу глобализации заключается в том, что экологическим и социальным вопросам не уделяется достаточного внимания, тогда как воздействие глобализации сказывается отнюдь не только на финансовых и экономических вопросах. |
It is sometimes difficult to distinguish between culture and religion and say whether a practice or norm or a negative view of women within the family or in society is purely culturally or socio-culturally based or founded on custom alone. |
Наконец, иногда трудно отличить культурное от религиозного и однозначно сказать, что какая-либо практика или норма или какое-либо негативное представление о женщине в семье и обществе зиждется только на культурном или социо-культурном фундаменте или на обычаях. |
Of note, since 2009, only 7 cases have been brought to court and prosecuted under the Employment Order, 2009 (mostly related to non-payment of wages and not isolated purely on disputes related to migrant workers). |
Следует отметить, что с 2009 года в суд были переданы только 7 дел, которые рассматривались в соответствии с Указом о занятости 2009 года (в основном они касались невыплаты заработной платы и не были связаны исключительно со спорами с участием трудящихся-мигрантов). |
Are they purely numerical and mathematical or are they also to do with her attitude and behavior as top of the class? |
Исходить ли только из оценок? Из чистых цифр? Или надо смотреть на отношение к учебе и поведение? |
Although military authorities have the power to arrest only for purely military matters, AI indicated that military personnel have been responsible for the arbitrary detention of civilians and of soldiers accused of plotting against the Government or military chiefs. |
Хотя военные власти имеют право арестовывать только по чисто военным соображениям, МА сообщила, что военнослужащие несут ответственность за произвольное задержание гражданских лиц и солдат, обвиняемых в заговоре против правительства или военачальников. |
Only creative works were subject to copyright; works of a purely technical nature such as telephone directories, business correspondence, accountants' statements, but also court decisions or decrees, did not fall under copyright. |
Только творческие работы являлись объектами авторского права; работы чисто технического характера, такие как телефонные справочники, коммерческая переписка, бухгалтерская отчётность, а также решения судов и декреты, не подпадала под действие авторского права. |
Although the first information on the first draft of VR-190-M.Tikhonravov and Nikolai Chernyshov as a purely theoretical were published in the early 1980s, about its practical implementation KB Korolev and the first flight of the dogs on rockets was officially disclosed only in 1991. |
Хотя впервые сведения о первом проекте ВР-190 Тихонравова-Чернышёва как о чисто теоретическом были опубликованы в начале 1980-х годов, информация о его практической реализации КБ Королёва и первых полётах собак на ракетах была официально раскрыта только в 1991 году. |
As a purely functional language, Unlambda's functions are first-class objects, and are the only such objects. |
Как в чисто функциональном языке, в Unlambda функции не только являются объектами первого класса, но и единственными объектами первого рода. |
Julia Are you sure Rex isn't doing this thing purely with the idea of pleasing us? |
Джулия, ты уверена, что Рекс делает это не только с той целью, чтобы доставить нам удовольствие? |
However, in purely electoral matters, the court's analysis and examination shall be confined to the legal aspect, questions of fact accepted as proven in the judicial review being taken for granted. |
Однако при рассмотрении вопросов, связанных с выборами, суд анализирует и изучает только юридический аспект дела, принимая без доказательств факты, установленные в ходе проведения судебной проверки; |
Savings of $104,700 for maintenance supplies were realized since maintenance work was restricted to areas where administrative and logistic operations were consolidated and focused on minor repairs for safety and security purposes and renovations of a purely functional nature. |
Экономия в размере 104700 долл. США по статье ремонтно-эксплуатационных материалов была обусловлена тем, что ремонтно-эксплуатационные работы проводились только в тех районах, где административные и материально-технические операции были консолидированы, и включали мелкий ремонт в целях обеспечения безопасности, а также в чисто функциональных целях. |
For the last eight weeks, and continuing even as I speak before you today, the Government of Ethiopia has been engaged in a systematic policy of expelling Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin, solely and purely on the basis of their national origin. |
На протяжении последних восьми недель и даже сейчас, когда я выступаю перед вами, правительство Эфиопии проводит систематическую политику изгнания эритрейцев и эфиопцев эритрейского происхождения только и исключительно в силу их национального происхождения. |
It was also suggested that the provisions of the draft convention might also be relevant to purely domestic transactions, since they dealt with issues that arose in connection with most distance contracts and not exclusively in connection with international contracts. |
Было также высказано мнение о том, что положения проекта конвенции могут быть с пользой применены и к чисто внутренним сделкам, поскольку они затрагивают вопросы, возникающие в связи с большинством договоров, заключаемых на расстоянии, а не только в связи с международными договорами. |
Therefore it is much more than a purely symbolic gesture that children not only took an active part, for the first time, in the preparation of this special session, but also participated actively during the session itself here in New York. |
Поэтому тот факт, что дети не только впервые приняли действенное участие в подготовке данной специальной сессии, но и активно участвовали в работе самой сессии здесь, в Нью-Йорке, имеет гораздо большее значение, чем чисто символический жест. |
Perhaps as never before, Western Europe has approached the need for quantitative and qualitative enlargement of the European Union not only in a purely pragmatic spirit but also in the context of a historical understanding of the global prospects for the phenomenon of European integration. |
Может как никогда раньше, Западная Европа подошла к необходимости не просто количественного, а качественного расширения ЕС не только в сугубо прагматическом, но и в историческом понимании глобальной перспективы феномена евроинтеграции. |