Each seat will clearly represent countries of the region and not purely that of a country. |
Страны, занимающие каждое из этих мест, будут представлять не только себя, но и все страны этого региона. |
However, 57 per cent had observed the first requirement, even if it was seen as a purely administrative matter. |
При этом первое обязательство выполнили 57%, но сделали это только с административной точки зрения. |
Criminal organizations are not purely creatures of the underworld. |
Преступные организации являются порождением не только уголовного мира. |
However, South-South cooperation to harness the power of ICT is not purely a technical issue. |
Однако для сотрудничества Юг-Юг вопрос об освоении возможностей ИКТ имеет не только техническое значение. |
Space systems now have a central rather than purely strategic role in the conduct of armed operations. |
Сегодня космические системы уже играют не только стратегическую роль, но и ключевую роль в ведении военных операций. |
Second, there may be more scope for non-competition political considerations to enter into extraterritorial prosecutions than those that are purely domestic. |
Во-вторых, при экстерриториальных преследованиях шире простор для проявления не связанных с конкуренцией политических соображений, чем при проведении расследований только внутри страны. |
The author insists that he was convicted on the basis of purely circumstantial evidence. |
Автор настаивает, что предъявленные ему обвинения были основаны только на косвенных доказательствах. |
Being active in the EU framework enables Finland to gain more leverage than in purely bilateral relations. |
Активное участие в политике Европейского союза позволяет Финляндии иметь больше рычагов влияния, чем в рамках только двусторонних отношений. |
In fact, development, for us, is not purely an economic process. |
Ведь, по сути, развитие - это не только экономический процесс. |
The world economic crisis cannot be resolved by purely financial, regulatory, monetary or commercial measures. |
Глобальный экономический кризис нельзя урегулировать с помощью средств только финансового, нормативного, монетарного или коммерческого характера. |
Their graduation had been based purely on economic development without taking into account their degree of integration at the international level. |
Такая градация основывалась только на показателях экономического развития без учета степени их интеграции на международном уровне. |
Can compensation be obtained through purely civil proceedings? |
Может ли компенсация быть получена при помощи только гражданской процедуры? |
He pointed out that UNODC has no immediate programme that focuses purely on diversity in policing. |
Он отметил, что ЮНОДК не имеет готовой программы, непосредственно касающейся только аспекта многообразия в работе полиции. |
If it's purely a function of statistics, we can simply input more data. |
Если это только статистика, мы можем просто ввести еще данных. |
And he understood that this was purely an NYPD inter-departmental decision. |
И он понял, что это было только внутренним решением департамента полиции. |
This is purely for our advanced researches. |
Это только для наших передовых исследований. |
Applying CIM to purely CIM traffic and applying SMGS to purely SMGS traffic is not being called into question. |
Не ставится под сомнение применение ЦИМ только для перевозок ЦИМ и применение СМГС только для перевозок СМГС. |
None of the countries in the survey relies on a purely demand or purely supply based estimates. |
а) при проведении обследования ни одна из стран не опирается на оценочные данные только по спросу или только по предложению. |
I mean, the trip was purely spy-related. |
Я имею в виду, поездка была связана только со шпионскими делами. |
We can't return an item based purely on spite. |
Мы не можем принимать назад товар, основываясь только на желании кому-то досадить. |
To date, it has been possible to address and respond to such concerns only in the context of purely informal discussions with States. |
На данный момент эти жалобы можно рассматривать и принимать по ним решение только на основе исключительно неофициальных обсуждений с государствами. |
Only judicial or quasi-judicial bodies and not purely administrative mechanisms can provide access to effective remedies as required by the right to health framework. |
Доступ к эффективным средствам правовой защиты, требуемый парадигмой «право на здоровье», могут обеспечить только судебные или квазисудебные органы, а не чисто административные механизмы. |
For purely practical considerations, this study only considered the main activities. |
По чисто практическим соображениям в настоящем исследовании рассматриваются только основные виды деятельности. |
This will help avoid research conducted through a purely economic and exclusionary lens, an approach that would only aggravate inequalities. |
Это позволит избежать осуществления исследований в чисто экономических и эксклюзивных целях, ибо такой подход может привести только к усугублению проблемы неравенства. |
Lucas Boyd was arrested purely to allow the police to take his fingerprints. |
Лукаса Бойда арестовали только для того, чтобы полиция могла снять его отпечатки. |