Английский - русский
Перевод слова Purely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Purely - Только"

Примеры: Purely - Только
Plays were staged in "Estonia" until 1949 when the drama troupe was disbanded, after which "Estonia" continued purely as a musical theatre. Драматические спектакли в «Эстонии» играли до 1949 года, когда драматическая труппа была распущена, и «Эстония» стала только музыкальным театром.
They were concerned with recognizing what is essential out of all the diversity present, without intention, without fear, without preconceptions, relying purely on what appears. Они занимались вопросом выделения того, что является необходимым, из всего имеющегося многообразия, без намерения, без страха, без предубеждений, опираясь только на то, что явственно.
It is the view of the co-facilitators that a purely procedural report should be produced which would include only a reference to the relevant documents, not the actual texts of already published documents. По мнению сокоординаторов, следует готовить сугубо процедурный доклад, в который необходимо включить только ссылку на соответствующие документы, но не тексты уже опубликованных документов.
They exert a substantial leverage, which goes beyond the purely financial domain, through providing technical assistance as well as financial and sector expertise, alongside funding. Они оказывают значительное влияние, которое не ограничивается чисто финансовой областью, не только обеспечивая финансирование, но и предоставляя техническую помощь, а также услуги финансовых и отраслевых специалистов.
Or, erm, is your visit purely social? Или, э, ты только поболтать пришел?
Can I help you, Niklaus, or did you cross the river purely to critique my decor? Чем могу помочь, Никлаус, или ты пересек реку только для того, чтобы покритиковать мою обстановку?
In addition, the proposal made by the Committee on Science and Technology should have been reviewed using an approach that considered the socio-economic aspects of desertification, beyond its purely biophysical component. Кроме того, предложение, выдвинутое Комитетом по науке и технике, следует рассматривать на основе подхода, учитывающего не только чисто биофизический компонент, но и социально-экономические аспекты опустынивания.
On a purely pragmatic basis, it cannot be required that an expelling Contracting State only return an alien to a country which is in full and effective enforcement of all the rights and freedoms set out in the Convention. С чисто прагматической точки зрения нельзя требовать от высылающего Договаривающегося государства возвращения иностранца только в ту страну, которая полностью и эффективно реализует все права и свободы, провозглашенные в Конвенции.
Apart from the purely medical consequences of the AIDS pandemic, another concern is the psychological aspect of the problem, manifest in the way society responds to HIV-positive people. Озабоченность вызывают не только чисто медицинские последствия пандемии СПИДа, но и психологические аспекты этой проблемы, проявляющиеся в том, как общество реагирует на людей, зараженных вирусом ВИЧ.
We will give you new stuff soon, only this BLOG is purely a hobby and there with the Arts in recent times looked rather bad, we are probably working up in the next few days. Мы дадим вам новый материал скоро, только в этом блоге является чисто хобби, и там искусство в последнее время выглядел довольно плохо, мы, вероятно, рабочие в ближайшие несколько дней.
When credit decisions, public procurement, construction contracts, and price determination reflect only short-term and purely political goals, good economic performance becomes impossible - even in countries with large natural-resource endowments. Когда решения по кредитованию, распределение государственных фондов, строительные подряды и ценовая политика отражают только сиюминутные и чисто политические цели, хорошая работа экономики становится невозможной - даже в странах с большими природными ресурсами.
While some speculate about a direct correlation to high anxiety and stress or the concept that catathrenia is purely psychological, there is only anecdotal evidence of either proposed cause. Хотя некоторые исследователи предполагают прямую взаимосвязь с высокой тревожностью, либо что причина катафрении является чисто психологической, есть только неподтвержденные доказательства этих теорий.
Since man is incapable of reconciling mind and matter, he tends to confer some sort of entity on ideas, because he cannot bearthe notion that the purely abstract only exists in our brain. Так как человек не способен примирить разум и материю, он имеет тенденцию наделять идеи жизнью, потому что он не может признать того, что чистая абстракция существует только в нашем мозгу.
It does not involve a debate on countries' perceived ability to pay; each country pledges what it can, purely on the basis of its own level of support for the activities it has selected. Он не касается вопроса, связанного с обсуждением предполагаемой платежеспособности страны: каждая страна объявляет о взносах на основе своих возможностей, исходя только из определенного для себя уровня поддержки выбранных ею мероприятий.
The representative of Kenya assured those who had concerns with the draft that his delegation's intention in proposing it was purely to ensure compliance with the Protocol and that, as soon as acceptable alternatives were available, methyl bromide use would cease. Представитель Кении заверил Стороны, выразившие обеспокоенность по поводу проекта, что намерение его делегации состоит лишь в том, чтобы обеспечить соблюдение Протокола, и что использование бромистого метила прекратится, как только появятся приемлемые альтернативы.
The second generation of United Nations peace-keeping operations were not purely military, a fact which reflected the complexity of the various conflicts the Organization was dealing with. Второе поколение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира имеет не только военное измерение, и этот факт отражает сложность различных конфликтов, которыми занимается Организация.
But we do not see either this Group's work or the overall reform scenario as a purely cost-cutting exercise, nor do we believe that the interests of all and the aspirations of many will be served by divorcing the United Nations from its economic and social responsibilities. Но мы не рассматриваем ни работу этой Группы, ни общий сценарий реформы как призванные обеспечить только экономию, мы также не считаем, что интересы всех и устремления многих будут учтены, если освободить Организацию Объединенных Наций от экономических и социальных обязанностей.
This is not an aspiration that has emerged purely from a sense of moral duty; we firmly believe that this is the only way to achieve sustainable growth in face of the globalization of the world economy. Эти устремления обусловлены не только моральным долгом: мы твердо уверены в том, что это единственный путь к достижению устойчивого роста в условиях глобализации всемирной экономики.
We must recognize that the stakes go far beyond purely economic matters, since poverty, wherever it persists, creates disorder that can threaten international peace and security to the detriment of all genuinely sustainable development. Мы должны признать, что на карту поставлено гораздо большее, чем только экономические вопросы, потому что нищета, где бы она ни сохранялась, порождает хаос, который может угрожать международному миру и безопасности в ущерб подлинно устойчивому развитию.
During the last two years, the issue of tree resources has gained prominence and this augurs well for more adequate consideration of such resources, independently of any purely forest-related approach. За последние два года вопрос о древесных ресурсах приобрел большое значение, и это предопределяет более надлежащий учет этих ресурсов независимо от любого подхода, имеющего отношение только к лесам.
Because the necessary residual mechanisms must last as long as victims and witnesses need protection and until every sentence has been served, it will be a great and ongoing challenge to maintain the mechanism in the long term based purely on voluntary contributions. В силу необходимости сохранения остаточных механизмов до тех пор, пока свидетели будут нуждаться в защите и пока каждый обвиняемый не отбудет свое наказание, будет очень сложно поддерживать данный механизм в долгосрочном плане только за счет добровольных взносов.
Staff of the Division need to interact with the competent organizations and prepare documents and proposals that address other aspects of ocean affairs than purely legal ones; Сотрудникам Отдела необходимо взаимодействовать с компетентными организациями и готовить документы и предложения, касающиеся не только правовых, но и других аспектов морепользования;
Mr. FEINDIRO said that Mr. Gbossokotto had been deprived of his liberty purely in connection with the defamation charges against him, and not because of his refusal to make a statement. Г-н ФЕИНДИРО говорит, что г-н Гбоссокотто был лишен свободы только в связи с выдвинутыми против него обвинениями в диффамации, а не из-за своего отказа сделать заявление.
The European Union welcomes this initiative, for success in combating illicit trade of this kind cannot be achieved on a purely national basis but requires enhanced international cooperation in ensuring the application of the rule of law. Европейский союз приветствует эту инициативу, поскольку успех борьбы против незаконной торговли такого рода не может быть достигнут только за счет усилий на национальном уровне, но требует расширения международного сотрудничества в вопросах обеспечения главенства права.
Deterrence doctrines had been expanded to deal with threats of all kinds, rather than purely the survival of the State, and the threshold for use of nuclear weapons had been lowered. Доктрины сдерживания были расширены таким образом, чтобы охватить угрозы всех видов, а не только угрозу выживанию государства, а порог для применения ядерного оружия был понижен.