1.2 Please provide a progress report on, and an outline of, the proposals to amend the legislation relating to money-laundering. | 1.2 Просьба рассказать о ходе работы и представить резюме предложений в отношении поправок к законодательству об отмывании денег. |
Please provide data on prosecutions, convictions and sanctions imposed pursuant to this provision. | Просьба представить информацию о случаях судебного преследования, вынесенных и исполненных приговорах в соответствии с этим положением. |
Please provide details of initiatives to improve the health of women and girls and information on the impact of the actions taken. | Просьба подробно рассказать об инициативах по укреплению здоровья женщин и девочек и представить информацию об эффективности предпринятых действий. |
The Committee trusts that the Department will develop a comprehensive concept of operations document without delay and recommends that it provide an update on this matter in its implementation report to the General Assembly at its sixtieth session. | Комитет надеется, что Департамент без каких-либо задержек разработает всеобъемлющий документ по концепции операций, и рекомендует представить обновленную информацию по этому вопросу в докладе об осуществлении для Генеральной Ассамблеи на ее шестидесятой сессии. |
Please provide information and current statistics on trends in unemployment by economic sector, broken down by gender and age group, in the past five years. | Просьба представить информацию и последние статистические данные о тенденциях в связи с безработицей в разбивке по экономическим секторам, полу и возрастным группам за последние пять лет. |
In addition, it would provide flexibility in the use of resources to respond to the changing needs of the political and administrative backstopping tasks for the various operations. | Кроме того, он должен обеспечить гибкость в использовании ресурсов, с тем чтобы можно было реагировать на изменяющиеся потребности в деле выполнения задач по политическому и административному обеспечению различных операций. |
The Parties shall provide in their domestic law for judicial remedies that allow for prompt and adequate compensation or other relief for the harm caused by the activities referred to in article 1. | Стороны предусматривают в своем внутреннем праве средства судебной защиты, позволяющие в короткие сроки обеспечить надлежащее возмещение или иную репарацию ущерба, причиненного в результате деятельности, указанной в статье 1. |
The Kosovo Government needs to actively raise public awareness of the Law on Languages and the Language Commission, its mandate and complaint procedure, and provide the Commission with adequate resources to enable it to function properly. | Правительство Косово должно принимать активные меры по повышению информированности населения о Законе об использовании языков и о Комиссии по использованию языков, ее мандате и процедуре рассмотрения жалоб, и оно должно обеспечить Комиссию надлежащими ресурсами, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои обязанности. |
It is hoped that efforts under way, such as the UNDP business plan 2000-2003, provide evidence of, and secure stronger commitment to, the strengthening of the organization and its performance and will be reflected in a reversal of the funding trend. | Выражается надежда на то, что осуществляемые в настоящий момент усилия, например в рамках плана работы ПРООН на 2000 - 2003 годы, позволят улучшить положение организации и ее показатели и обеспечить ее решительную поддержку, а также обратить вспять данную тенденцию в области финансирования. |
Cooperative arrangements with existing programmes and activities to enable them to contribute to the global monitoring plan, providing that they can provide useful data on the core matrices. | с) договоренности о сотрудничестве с существующими программами и мероприятиями в целях обеспечения возможностей содействия с их помощью реализации плана глобального мониторинга при условии, что они могут обеспечить представление полезных данных по основным матрицам. |
The Commission for Human Rights and Good Governance is empowered to, inter alia, investigate gross human rights violations and provide redress and compensation to the victims. | Комиссия по правам человека и благому управлению уполномочена, в частности, проводить расследование грубых нарушений прав человека и предоставлять пострадавшим средствf правовой защиты и компенсацию. |
The purpose is to make health and medical services transparent, provide information for debate and, primarily, to simulate increased learning and better outcomes in health and medical services. | Цель состоит в том, чтобы сделать услуги здравоохранения и медицинские услуги транспарентными, предоставлять информацию для обсуждения вопросов и, в первую очередь, стимулировать повышение осведомлённости и улучшение результатов работы служб здравоохранения и медицинских служб. |
Decides that, in accordance with Articles 4.3, 4.5 and 11.1 of the Convention, the GEF should provide funding to developing country Parties to: | постановляет, что в соответствии со статьями 4.3, 4.5 и 11.1 Конвенции ГЭФ должен предоставлять Сторонам, являющимся развивающимися странами, финансовые средства на цели: |
It will support the work programme for the development of modalities and guidelines for the facilitation of support to NAMAs and will provide any mandated support for the preparation and implementation of NAMAs; | Он будет оказывать поддержку программе работы по разработке условий и руководящих принципов для облегчения поддержки НАМА, а также предоставлять любую иную указанную в мандате поддержку для подготовки и осуществления НАМА; |
The Panel finds that it was a term of the Contract that the Employer provide return airline tickets and excess baggage allowance of 10 kilograms for employees returning to their home countries after the completion of their assignments. | Группа отмечает, что согласно положениям контракта заказчик должен предоставлять обратные авиабилеты и оплачивать право на бесплатный провоз сверхнормативного багажа в размере 10 кг для сотрудников, возвращающихся на родину после завершения своих командировок. |
The Secretariat should provide further details on the future sustainability of such an account. | Секретариат должен предоставить дополнительную информацию о будущей стабильности подобного счета. |
The delegation should provide information on any further measures being envisaged to ensure that women continued to be represented at the highest levels. | Делегация должна предоставить информацию о любых дополнительных мерах, предусматриваемых для обеспечения того, чтобы женщины были представлены на самом высоком уровне. |
China considered that the countries responsible for launching such explosives should assume responsibility for them and provide it with the information, technologies and financial resources required to swiftly detect and destroy explosive devices and avoid accidents. | Китай считает, что страны, применявшие эти взрывные устройства, должны признать свою ответственность и предоставить ему информацию, технологии и финансовые ресурсы, которые позволили бы ему быстро обнаружить и ликвидировать эти устройства и избежать несчастных случаев. |
Please also provide information on the wage gap between women and men in the private and public sectors, and clarify whether a law on equal pay for equal work and work of equal value exists, and the means of its enforcement. | Просьба также предоставить информацию о разнице в заработной плате между мужчинами и женщинами в частном и государственном секторах, а также указать, существует ли закон о равной плате за равный труд и работу равной ценности, а также указать средства обеспечения исполнения данного закона. |
Women's prisons should provide learning-friendly environments, supported by positive attitudes from prison authorities and ready access to libraries and other study facilities. | В женских тюрьмах следует создать условия, способствующие обучению, обеспечить позитивное отношение со стороны тюремных властей и предоставить свободный доступ к библиотекам и другим учебным средствам. |
States should rapidly identify unaccompanied migrant children without access to adequate housing and provide them with accommodation suitable to their needs and circumstances. | Государствам следует быстро выявлять несопровождаемых детей мигрантов, не имеющих доступа к достаточному жилищу, и обеспечивать их жильем, соответствующим их потребностям и обстоятельствам. |
The High Contracting Parties should include the rights of persons with disabilities in their national policy frameworks and provide practical solutions for their integration, as described in Action 4. | Высокие Договаривающиеся Стороны должны включать права людей, страдающих инвалидностью, в свои национальные директивные структуры и обеспечивать практические решения на предмет их интеграции, как описано в действии 4. |
In addition, Qatar has taken the necessary measures to help women balance work and family responsibilities, support family stability and provide better support for working women. | Кроме того, в Катаре принимаются необходимые меры, с тем чтобы помогать женщинам обеспечивать сбалансированность производственной деятельности и семейных обязанностей, способствовать стабильности семьи и обеспечивать более эффективную поддержку работающих женщин. |
Mr. Madrid Parra (Spain) said that his delegation supported the texts and the tradition of endorsement; nonetheless, the secretariat should provide copies of the texts or easy access to them prior to asking the Commission to take a decision on endorsement. | Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что его делегация поддерживает эти документы и традицию одобрения, однако секретариату следует предоставлять экземпляры текстов или обеспечивать легкий доступ к ним, прежде чем просить Комиссию принять решение об их одобрении. |
In the past, the formal-technical aspect was seen as paramount, namely that the legislative framework should provide equal opportunity for all. | В прошлом важнейшую роль играл формально-технический подход, основанный на том, что закон должен обеспечивать равные возможности для всех. |
The United Nations could provide technical assistance enabling Governments to prepare legislation on migration issues, develop strategies incorporating international migration considerations into development plans and strengthen their capacity to evaluate and manage migratory flows. | Организация Объединенных Наций может оказывать техническую помощь, позволяющую правительствам разработать законодательство по вопросам миграции, определить стратегии, предусматривающие включение соображений международной миграции в планы развития, и укрепить свой потенциал в области оценки миграционных потоков и управления ими. |
The Office promotes creative initiatives, such as Incentive to Innovate, which contribute to the achievement of the Millennium Development Goals in a way that does not simply provide temporary assistance, but supports much more long-term sustainability. | Бюро оказывает содействие творческим инициативам, таким как «Стимулы в интересах инноваций», которая способствует реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития таким образом, который не только позволяет оказывать помощь на временной основе, но и содействует обеспечению гораздо большей устойчивости в долгосрочной перспективе. |
However, in order to reflect the Government's commitment to ensure that general-purpose transfers provide equal support for all Canadians, the Canada Social Transfer is calculated on an equal per capita cash basis. | Однако, отражая приверженность правительства Канады обеспечению того, чтобы трансферты общего назначения позволяли оказывать равную поддержку всем канадцам, Канадский социальный трансферт рассчитывается на равной подушевой основе в денежном выражении. |
(b) Provide legal assistance to non-Parties, at their request, helping to facilitate ratification through country-specific activities; | Ь) будет оказывать правовую помощь государствам, не являющимся Сторонами, по их просьбе в целях содействия ратификации путем осуществления конкретных страновых мероприятий; |
The view was also expressed that ECA should provide equal support to both least developed countries and landlocked developing countries. | Было выражено мнение о том, что ЭКА следует оказывать равную поддержку наименее развитым странам и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
The new business applications will provide competitive advantage to the portfolio managers by enabling them to make the right investment decisions at the right time to safeguard investments and increase profitability. | Новые бизнес-приложения дадут управляющим портфелями конкурентное преимущество, позволив им своевременно принимать правильные инвестиционные решения для обеспечения сохранности инвестиций и повышения доходности. |
Those improvements would provide the basis for greater progress during the next Traveller accommodation programmes covering the period 2005-2008, currently being prepared by local authorities. | Эти улучшения обеспечат основу для достижения еще более значительного прогресса в ходе следующей программы обеспечения жильем тревеллеров, которая охватывает период 2005-2008 годов и в настоящее время разрабатывается местными органами управления. |
Thus, special and differential treatment could provide a potential means of operationalizing the international cooperation commitments under the ICESCR and the Declaration on the Right to Development. | Таким образом специальный и дифференцированный режим мог бы предоставить потенциальные средства для обеспечения оперативного выполнения обязательств о международном сотрудничестве в рамках МПЭСКП и Декларации о праве на развитие. |
Under item 5 of its agenda, COFO "agreed that the Regional Forestry Commissions are a vital component of FAO's work and provide effective mechanisms to enhance regional and sub-regional cooperation and to support member countries' efforts to implement sustainable forest management. | В рамках рассмотрения пункта 5 повестки дня КОФО "постановил, что региональные лесные комиссии являются жизненно важным элементом работы ФАО и представляют собой эффективные механизмы для укрепления регионального и субрегионального сотрудничества и оказания поддержки усилиям стран-членов в деле обеспечения устойчивого лесопользования. |
At least 6 countries undertake research and provide evidence on the level of ODA flows to gender equality and women's empowerment | Проведение исследований и установление фактического размера ОПР, поступающего на цели обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, по меньшей мере в 6 странах |
Analysis classes may provide an abstraction for several role, representing the common behaviour of those roles. | Классы анализа могут предусматривать абстракцию для нескольких ролей, отражающих их общее поведение. |
They can provide, for example, an orderly and relatively predictable mechanism by which the rights of creditors can be enforced. | Они могут предусматривать, например, упорядоченный и относительно предсказуемый механизм обеспечения прав кредиторов. |
Furthermore, that process should constantly provide machinery for reviewing and updating the policies pursued and the quality of the results. | При этом данный процесс должен предусматривать механизмы непрерывного обновления текущей политики и оценки качества результатов. |
The regime should address the process for termination and provide remedies for misconduct. | Такой режим должен предусматривать процедуру прекращения срока и средство защиты в случае неправомерных действий. |
Furthermore, the modalities to be considered in the different sectoral negotiations should contain specific provisions to respond to ACP countries' development concerns and provide the required policy space and flexibility to ensure real and effective SDT. | Кроме того, процедуры и методы, которые предстоит рассмотреть в ходе различных секторальных переговоров, должны включать конкретные положения, отражающие проблемы развития стран АКТ, и предусматривать необходимое пространство для маневра в политике и гибкие возможности для обеспечения реального и действенного ОДР. |
As mentioned earlier, the Special Rapporteur intends to visit Ecuador again so that he may provide the General Assembly with current information regarding the follow-up of his recommendations. | Как уже отмечалось выше, предусматривается новый визит Специального докладчика в Эквадор для предоставления Генеральной Ассамблее обновленной информации относительно выполнения ее рекомендаций. |
In order to ensure their rights and provide them with education there are a number of cooperation agreements and programmes, for instance with UNICEF. | Для обеспечения их прав и предоставления им образования заключен ряд соглашений и разработаны программы о сотрудничестве, например, с ЮНИСЕФ. |
Please provide details of resources allocated to programmes designed to rehabilitate victims of trafficking into society, including through job training, legal assistance and confidential health care. | Просьба предоставить сведения об объеме ресурсов, выделяемых на программы, призванные реинтегрировать жертв торговли людьми в общество, в том числе посредством проведения профессиональной подготовки, оказания юридической помощи и предоставления конфиденциальных услуг в области здравоохранения. |
In the light of the peace agreements, please provide information on the National Compensation Programme and on how it works, the cases it has accepted, the compensation claims finalized, the amount of compensation paid out and the number of victims compensated. | В свете подписанных мирных соглашений просьба представить информацию о Национальной программе предоставления возмещения и ее функционировании, о количестве принятых к рассмотрению дел, о выплатах, которые были произведены, с указанием их размера и о числе жертв, получивших возмещение. |
In addition, the College has been requested to support the development of the United Nations coherence toolkit, which will provide a comprehensive framework to help countries plan for and implement the change effort needed to create a more coherent United Nations in an efficient and effective manner. | Кроме того, Колледж получил запрос на оказание поддержки в разработке набора инструментов для обеспечения слаженности действий Организации Объединенных Наций, что заложило бы общую основу для предоставления помощи странам в планировании и проведении изменений, необходимых для достижения большей слаженности действий Организации Объединенных Наций эффективным и результативным образом. |
In their description of policies and measures, Parties may also provide information relating to the cost of the policy or measure. | При описании политики и мер Стороны могут также представлять информацию о затратах в связи с конкретной политикой или конкретными мерами. |
Please also provide information on the expected results of the "National Finances Act" which mandates the Government to submit gender-responsive budgets and accounts beginning in the 2010 fiscal year, as referred to in paragraph 14 of the report. | Просьба также представить информацию об ожидаемых результатах Закона о национальных финансах, который уполномочивает правительство представлять бюджеты и счета с учетом гендерной проблематики начиная с 2010 финансового года, как указано в пункте 14 доклада. |
Member States should therefore provide the relevant information to the Secretary-General for inclusion in the Register of Conventional Arms and submit annually a report on conventional arms transfers for the Register. | Поэтому государствам-членам следует представлять соответствующую информацию Генеральному секретарю для включения в Регистр обычных вооружений и ежегодно представлять отчеты о поставках обычных вооружений для Регистра. |
The LEG will analyse the information submitted by Parties in NAPAs and through the databases of implemented projects and subsequent updates, and provide reports to the Subsidiary Body for Implementation to guide further discussions by all Parties on the progress made with the NAPA programme. | ГЭН будет проводить анализ информации, представленной Сторонами в НПДА и через базы данных об осуществленных проектах, а также в последующих обновлениях, и представлять доклады Вспомогательному органу по осуществлению для ориентации последующих обсуждений всеми Сторонами хода осуществления программы НПДА. |
Parties will provide the information for as many status categories as appropriate in the following order of priority: provided, committed, pledged. | Стороны будут представлять информацию по следующим категориям в порядке приоритета: предоставлены, зарезервированы, обещаны. |
The international community must therefore provide financial and political assistance to that end. | Международное сообщество должно оказать в этой связи финансовую и политическую поддержку. |
I can provide that help, and all I ask for is a chance to prove my value. | Я могу оказать вам поддержку и все что я за это прошу шанс доказать свою значимость. |
The parents of dropouts, in general were poor and uneducated who could provide little help to the child in studies. | Родители детей, оставивших школу, - это, как правило, бедные и необразованные люди, которые не могут оказать ребенку помощь в учебе. |
Taking note of the challenges faced by Tonga, China considered that the international community should provide Tonga with necessary financial and technical assistance in support of its social and economic development. | С учетом стоящих перед Тонгой проблем Китай считает, что международному сообществу следовало бы оказать Тонге необходимую финансовую и техническую помощь, с тем чтобы поддержать процесс ее социально-экономического развития. |
The Special Committee could provide the United States Virgin Islands with direct support in that matter by encouraging the competent units of the Secretariat to communicate with UNDP with regard to the implementation of that request. | Специальный комитет мог бы оказать Виргинским островам Соединенных Штатов непосредственную помощь в этом плане, предложив соответствующему подразделению Секретариата связаться с ПРООН на предмет выполнения этой просьбы. |
It must also provide credible assurances to that effect. | Конференция должна также дать надежные гарантии на этот счет. |
This should provide the Secretariat with a better means to secure a wider geographical distribution of consultancies. | Это должно дать Секретариату возможность подбирать консультантов на более широкой географической основе. |
In addition, new flux-based approaches are being established, and they may provide a different picture. | Наряду с этим были разработаны подходы на основе чистого потока, которые могут дать иную картину. |
Such a convention would provide an appropriate response to a threat which is more topical than ever before, and would complement existing legal instruments in this area. | Такая конвенция позволит дать надлежащий ответ на как никогда актуальную угрозу; она дополнит существующие в этой области юридические документы. |
Moreover, the possibility to access group litigation and complaints, such as combined cases or test cases, can provide the opportunity to challenge systematic, grave or widespread children's rights violations. | Более того, возможность доступа к механизмам группового судебного разбирательства и подачи жалоб, таким как соединенные или прецедентные дела, может дать возможность решить проблему систематических, серьезных или широко распространенных нарушений прав детей. |
When more appropriate baskets are used, the price indexes can provide unbiased estimates of changes in the cost of living. | При использовании более адекватных корзин индексы цен могут давать несмещенные оценки изменений в стоимости жизни. |
Requests that the presidents of the conferences of the parties, or their designees, participate in the interview process and provide advice on prospective candidates; | просит председателей конференций Сторон или назначенных ими лиц участвовать в процессе собеседования и давать рекомендации в отношении перспективных кандидатов; |
The applications will build on the buildings management system installed by the capital master plan, report on energy consumption and provide predictive modelling for reducing energy consumption. | Приложения будут основаны на использовании системы эксплуатации зданий, установленной по генеральному плану капитального ремонта, будут давать информацию о потреблении энергии и позволять осуществлять прогнозное моделирование для сокращения потребления энергии. |
The incumbent will mainly be responsible for programme support and will also assist with policy development and provide substantive guidance on disarmament, demobilization and reintegration-related matters to missions. | Сотрудник на предлагаемой должности будет отвечать в основном за поддержку программ и будет оказывать помощь в разработке политики и давать миссиям содержательные рекомендации по вопросам, касающимся разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
They would manage the certification and consolidation of aircraft usage reports for submission to Kinshasa headquarters, monitor fuel consumption and aircraft utilization, and provide guidance to air operations staff on aircraft contractual matters. | Они будут заниматься проверкой и сведением воедино отчетов об использовании воздушных судов для представления в штаб-квартиру в Киншасе, следить за потреблением топлива и использованием воздушных судов и давать рекомендации персоналу, занимающемуся воздушными перевозками по контрактам на использование воздушных судов. |
Such regional cooperation could provide a means of fulfilling the obligation under UNCLOS regarding the establishment of regional centres for marine science and technology. | Такое региональное сотрудничество может служить средством выполнения предусмотренного в ЮНКЛОС обязательства создавать региональные морские научно-технические центры. |
Running for election in local government can provide women with an entry point to political careers, since there are usually more seats to contest and election campaigns are relatively less expensive at this level. | Участие в выборах в местные органы власти может служить для женщин отправной точкой их политической карьеры, так как на этом уровне борьба обычно ведется за большее количество должностей, а стоимость проведения избирательных кампаний относительно невысока. |
Once completed, the tracking and reporting system will provide authorized users with an important tool with which to monitor misconduct and will also help ensure that prior offenders are not rehired. | После завершения этой работы система отслеживания данных и отчетности будет служить для уполномоченных пользователей важным средством контроля за случаями нарушения правил поведения и не позволит вновь нанимать на работу их нарушителей. |
Crop insurance can, however, provide only one of the incentives that influence planting decisions, and must be associated with other effective policies employed to reach given objectives. | Однако страхование сельскохозяйственных культур может служить лишь одним из стимулов, влияющих на решения фермеров, и должно использоваться в сочетании с другими эффективными мерами, рассчитанными на достижение поставленной задачи. |
On the one hand, as an international development think tank and also an intergovernmental organization, UNCTAD could provide a forum for the exchange of views, experiences and best practices among national development think tanks, without duplicating their work. | С одной стороны, в качестве международного аналитического центра и одновременно межправительственной организации ЮНКТАД могла бы служить форумом для обмена мнениями, опытом и передовой практикой между национальными аналитическими центрами по проблемам развития, не дублируя их работу. |
That report will supplement the progress report and provide a more in-depth analysis of the activities and the impact of the Account. | Этот доклад дополнит настоящий периодический доклад и будет содержать более углубленный анализ деятельности, финансируемой со Счета, и отдачи от него. |
We are revising national guidance on exclusion from school which will provide advice for schools and authorities on the prevention and management of exclusion from school. | Нами проводится пересмотр национальных правил исключения из школы, которые будет содержать рекомендации для школ и органов образования относительно предотвращения и регулирования такого исключения. |
It could also identify other substances that exhibit POP characteristics and whose effects due to deposition from long-range atmospheric transport cause concern, and provide information about their typical emissions sources and uses. | В нем также могли бы быть указаны другие вещества, обладающие свойствами СОЗ и воздействие которых вследствие осаждения при трансграничном атмосферном переносе на большие расстояния вызывает озабоченность, а также содержать информацию об их типичных источниках выбросов и использовании. |
The regulations should allow licensing of areas for exploration that are large enough to contain a reasonable number of occurrences, or provide other rights at the prospecting stage to secure enough prospective areas that might contain exploitable resources. | В правилах следует допустить выдачу лицензий на разведочные районы, которые являются достаточно крупными, чтобы содержать разумное количество залежей, или предусмотреть на этапе поиска другие права, допускающие сохранение достаточного количества перспективных участков, где могут иметься эксплуатабельные ресурсы. |
It is expected that this document would provide the most up-to-date analysis of the basic needs of the population at this stage of political transition and urge the international community to consider being actively involved, which could lead to positive political developments. | Предполагается, что в этом документе будет дан наиболее соответствующий нынешней ситуации анализ основных потребностей населения на данном этапе политических преобразований и что он будет содержать настоятельный призыв к международному сообществу рассмотреть возможность принятия действенных мер, которые могли бы привести к положительным политическим сдвигам. |
There is need for a revitalization in the commitment and political will of Member States to support the multilateral system and provide it with adequate resources. | Необходимо укрепление политической воли и готовности государств-членов поддерживать многостороннюю систему и предоставлять ей адекватные ресурсы. |
Consistent with indigenous peoples' right to self-determination and self-government, States should recognize and provide support for indigenous peoples' own justice systems and should consult with indigenous peoples on the best means for dialogue and cooperation between indigenous and State systems. | В соответствии с правом коренных народов на самоопределение и самоуправление государствам следует признавать и поддерживать традиционные системы правосудия коренных народов и консультироваться с коренными народами по вопросу о наилучших средствах диалога и сотрудничества между традиционными и государственными системами. |
Encourages the sponsoring organizations of the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection to continue to support and provide the necessary assistance to the process of restructuring the Group of Experts; | рекомендует организациям, спонсирующим Объединенную группу экспертов по научным аспектам защиты морской среды, и впредь поддерживать процесс перестройки Группы экспертов и оказывать ему необходимое содействие; |
In addition, the incumbent will provide guidance and advice to substantive counterparts in the mission at varying levels on a day-to-day basis and assist ONUB in developing frameworks for budgets and performance reports. | Этот сотрудник будет также поддерживать связь с государствами-членами, особенно с членами Совета Безопасности и странами, предоставляющими войска, другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и региональными и неправительственными организациями. |
The Board recommends that the Administration develop a new ICT strategy, including a United Nations-wide information strategy and an enterprise architecture framework that describes how information and technology will support and provide benefits for the Organization. | Комиссия рекомендует администрации разработать новую стратегию в области ИКТ, в том числе общеорганизационную информационную стратегию Организации Объединенных Наций и базовую общеорганизационную архитектуру, которая бы описывала, как информация и технологии будут поддерживать деятельность Организации и обеспечивать ее эффективность. |
Under international law it was illegal for States to fund or provide materiel for destructive acts of warfare that targeted civilian populations. | Международное право запрещает государствам финансировать или снабжать деструктивные вооруженные образования, чьей мишенью является гражданское население. |
(c) To facilitate the role of official observers from Governments and intergovernmental organizations, and provide them with information and assistance to enable them to perform their duties. | с) содействовать официальным наблюдателям от правительств и межправительственных организаций и снабжать их информацией и оказывать им помощь, чтобы дать им возможность выполнять их функции. |
Why provide a vaccine that doubles the human life span? | Ладно. Тогда зачем снабжать нас вакциной, которая почти в двое увеличивает человеческую жизнь. |
On 3 April 1486 Sophie finally got dispensation from her vow, on the condition she provide three poor people annually with white woolen clothes in memory of the Virgin Mary. | З апреля 1486 года София получила освобождение от своего обета, при условии, что она будет ежегодно снабжать трёх бедняков белой шерстяной одеждой в память о Деве Марии. |
For instance, INSTRAW can supply research gaps and other missing data and information, provide different perspectives and analyses of current issues or undertake wholly innovative research topics on women that agencies can use in the course of their work. | Например, МУНИУЖ может снабжать результатами научных исследований и другими недостающими данными и информацией, предлагать другую трактовку и анализ нынешних проблем или совершенно новые темы для научного исследования проблем женщин, которые учреждения могут использовать в своей работе. |
During acceleration, it needs to stay perfectly level and provide... | В процессе ускорения... это нужно оставить на совершенном уровне и снабдить... |
It should vigorously prosecute and punish such acts, and provide the police with clear guidelines, together with awareness-raising and other training. | Ему следует самым решительным образом преследовать и наказывать за такие акты, а также снабдить полицию четкими инструкциями, повысить осведомленность и принять другие меры по обучению. |
The documents contain specific recommendations intended to preserve and build on previous achievements in the democratization process; these can provide the international community and the United Nations with an integrated frame of reference that will be useful in providing support to new or restored democracies. | В указанных документах содержатся конкретные рекомендации, направленные на сохранение ранее достигнутых результатов и использование их в качестве фундамента для дальнейшего развития демократических процессов; они могут снабдить международное сообщество и Организацию Объединенных Наций интегрированной справочной основой, которая будет полезна при оказании поддержки странам новой или возрожденной демократии. |
Making the Additional Protocol the verification standard and establishing a special safeguards committee of the IAEA Board of Governors are two key ways to strengthen international safeguards and provide the IAEA with much needed support and access. | Двумя ключевыми способами, позволяющими укрепить международные гарантии и снабдить МАГАТЭ столь необходимыми поддержкой и доступом, являются превращение Дополнительного протокола в стандарт в области гарантий и учреждение у Совета управляющих МАГАТЭ специального комитета по гарантиям. |
In contexts in which the Security Council is preparing a post-conflict operation, an early meeting of the Peacebuilding Commission could provide the Security Council with pertinent information about the availability of bilateral and financial institution-funding for early peacebuilding activities relevant to the peacebuilding aspects of integrated missions. | В условиях, когда Совет Безопасности готовит постконфликтную операцию, скорейший созыв Комиссии по миростроительству мог бы снабдить Совет Безопасности актуальной информацией о том, будут ли предоставлены двусторонними донорами и финансовыми учреждениями средства на первоначальные миростроительные мероприятия, имеющие отношение к миростроительным аспектам комплексных миссий. |
The Team suggests that the Committee merely provide overall numbers of de-listings in the related section of its website. | Группа предлагает Комитету указывать только общее число исключений из перечня в посвященном этому разделе на его веб-сайте. |
They can also provide information of epidemiological importance, and signal the need for preventive control measures. | Они могут также использоваться для сбора информации, для эпидемиологических целей и указывать на необходимость проведения профилактических мероприятий. |
It should provide detailed information on the consultative processes taken to promote partnership arrangements and indicate the roles played by various stakeholders. | Доклады должны содержать подробную информацию о процессах консультаций, организуемых в целях наращивания механизмов партнерства, и указывать роль различных заинтересованных сторон. |
Participants that produce diamonds and that have rebel groups suspected of mining diamonds within their territories are encouraged to identify the areas of rebel diamond mining activity and provide this information to all other Participants. | Участникам, которые добывают алмазы и на территории которых имеются повстанческие группы, подозреваемые в добыче алмазов, рекомендуется указывать районы повстанческой деятельности по добыче алмазов и представлять эту информацию всем другим участникам. |
The likelihood of this occurring depends on the shape of the fitness landscape: certain problems may provide an easy ascent towards a global optimum, others may make it easier for the function to find the local optima. | Вероятность этого зависит от формы ландшафта пригодности: отдельные проблемы могут иметь выраженное направление к глобальному минимуму, в то время как остальные могут указывать направление для фитнесс-функции на локальный оптимум. |