Please provide information on steps taken to address the high dropout rate in upper secondary education of students with an immigrant background. | Просьба представить информацию о принятых мерах по борьбе с наблюдающимся в старших классах средней школы высоким уровнем отсева учащихся из семей иммигрантов. |
He would provide the Committee with the statistics requested by Mr. Ando on those points. | Он обязуется представить Комитету статистические данные, запрошенные гном Андо по этим вопросам. |
Please provide information on how steps taken to implement the Caste-Based Discrimination and Untouchability Act (May 2011) have addressed de facto discrimination against Dalits. | Просьба представить информацию о том, в какой мере шаги, предпринятые в целях реализации Закона о дискриминации по кастовому признаку и о явлении "неприкасаемости" (май 2011 года), способствовали преодолению фактической дискриминации далитов. |
Please provide data illustrating the impact of the Government's pilot programme of aid to the Roma community in Malopolskie voivodship in the years 2001-2003 on the dropout rates of Roma children, in particular girls. | Просьба представить данные, характеризующие воздействие экспериментальной правительственной программы оказания помощи цыганской общине в воеводстве Малопольском в 2001 - 2003 годах, с точки зрения показателей школьного отсева детей из числа цыган, особенно девочек. |
Please provide information on what measures have been taken to realize the rights of workers with disabilities to gain their living by work, as provided in article 6 of the Covenant, with dignity. | Просьба представить информацию о мерах для реализации права работников с инвалидностью зарабатывать себе на жизнь трудом при уважении достоинства, как это предусмотрено в статье 6 Пакта. |
Others identified specific publications that might provide the means for disseminating information and the usefulness of a short summary of a session of the Executive Body made available at the end of the session. | Другие делегации указали конкретные публикации, которые могли бы обеспечить средства для распространения информации, и подчеркнули целесообразность составления кратких резюме о работе сессий Исполнительного органа, подготавливаемых в конце каждой сессии. |
While the protection and enforcement of IPRs can provide a more secure environment for the transfer of technology to developing countries, it can also provide a basis for charging higher prices for drugs and for technology transfer which can restrict access for the poor. | Хотя защита и осуществление ПИС способны обеспечить более благоприятные условия для передачи технологии развивающимся странам, они также могут заложить основу для повышения цен на лекарства и такой передачи технологии, которая может ограничить доступ для неимущих. |
Programmes which can immediately provide information for the monitoring reports to be prepared for the first evaluation (group 1 programmes) are an integral part of the global monitoring plan and should be used to the extent possible in regional coordination and reporting. | Неотъемлемой частью плана глобального мониторинга являются программы, способные непосредственно обеспечить представление информации для докладов о мониторинге, которые надлежит подготовить для первой оценки (программы группы 1), и их следует как можно шире использовать в рамках региональной координации и отчетности. |
Additional activities and resources would provide more effective and efficient support to the implementation and monitoring of the recommendations of the Permanent Forum and of the internationally agreed development agenda, including the Millennium Development Goals. | Дополнительные мероприятия и ресурсы позволят обеспечить более эффективную и оперативную поддержку усилий по выполнению рекомендаций Постоянного форума, достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, провозглашенные в Декларации тысячелетия, и мониторингу соответствующей деятельности. |
enhance the flow of management information, provide administrative support and communication facilities for field management staff to enable them to have a stronger field presence and focus on quality assurance. | расширить поток управленческой информации, обеспечить административную поддержку и связь для руководящих сотрудников на местах, с тем чтобы сделать их присутствие более заметным и сосредоточить внимание на контроле качества. |
Given the sensitive and vital nature of information they can provide, for future panels, some form of a witness protection programme should be established at the outset with the support of the Office of Legal Affairs of the Secretariat. | Учитывая особый и весьма важный характер информации, которую они могут предоставлять, для будущих групп следует с самого начала создать в той или иной форме программу защиты свидетелей при поддержке Управления по правовым вопросам Секретариата. |
(e) provide timely and thorough transparency reports on all obligations under this Convention in order to identify needs, potential challenges and to note and communicate progress; | е) предоставлять своевременные и обстоятельные доклады в порядке транспарентности по всем обязательствам по настоящей Конвенции, с тем чтобы идентифицировать потребности, потенциальные вызовы и отмечать и сообщать прогресс; |
Noting that every encouragement should be given to parties to negotiate a settlement, the point was made that ODR providers should provide the technical means to parties to facilitate negotiations between them, and should do so even before the involvement of the neutral. | В силу того, что стороны должны поощряться всеми возможными способами к урегулированию спора посредством переговоров, было указано, что поставщики услуг УСО должны предоставлять сторонам технические средства для содействия проведению переговоров, причем такие средства должны предоставляться еще до вступления в дело нейтральной стороны. |
(a) Provide access to a full range of quality basic services; | а) предоставлять доступ к широкому перечню качественных основных услуг; |
Provide credit and execute trades. | Предоставлять кредиты и исполнять сделки. |
Practical problems may arise in situations in which the national cannot provide such information. | В тех случаях, когда гражданин не может предоставить такой информации, могут возникнуть практические проблемы. |
Please provide information about the obligations of aliens and stateless persons under article 26, paragraph 1, of the Constitution. | Просьба предоставить информацию о тех обязанностях, которые несут иностранцы и лица без гражданства в соответствии с пунктом 1 статьи 26 Конституции. |
Nevertheless, it might be necessary to ensure that such a principle did not provide States with a pretext to avoid implementing properly adopted and lawful decisions of an international organization. | Тем не менее, возможно, потребуется предоставить гарантии того, что подобный принцип не создаст для государств предлог для уклонения от выполнения ими утвержденных в надлежащем порядке и правомерных решений международной организации. |
The presentations of the international organizations attending the Seminar has shown that too little is known about the valuable work done by them and the wealth of information which they can provide. | В выступлениях представителей международных организаций, присутствующих на Семинаре, было отмечено, что имеется весьма мало информации относительно той важной работы, которая ими проделана, и относительно того большого объема данных, которые они могут предоставить. |
110.18 Ensure the independence of the National Commission for Human Rights and Freedoms, and provide it with adequate human and financial resources in the fulfilment of its mandate (Thailand); | 110.18 обеспечить независимость Национальной комиссии по вопросам прав и свобод человека и предоставить ей надлежащие людские и финансовые ресурсы для выполнения своего мандата (Таиланд); |
WFP will be accountable and will provide value for money | ВПП будет обеспечивать подотчетность своей работы и максимальную отдачу от вложенных средств |
These other organizations could provide electronic access points to the ICTY's public records. | Такие организации могли бы обеспечивать компьютерный доступ к открытым документам МТБЮ. |
The system would allow the Organization to manage learning resources globally and provide access to them. | Упомянутая система позволит организации осуществлять глобальное управление учебными ресурсами и обеспечивать доступ к таким ресурсам. |
The goal of ecosystem-based management is to maintain an ecosystem in a healthy, productive and resilient condition so that it can provide the services human beings want and need. | Цель экосистемного управления состоит в том, чтобы сохранить экосистему в здоровом, продуктивном и способном адаптироваться состоянии, с тем чтобы она могла обеспечивать услуги сообразно с чаяниями и потребностями людей. |
PAE/Daher would provide airport services, such as cargo and passenger handling, fire fighting and emergency crash and rescue services. | Упомянутая компания обязалась обеспечивать аэродромное обслуживание, в частности выполнение погрузочно-разгрузочных работ и обслуживание пассажиров, обеспечение противопожарной безопасности и аварийно-спасательное обслуживание. |
In their approach to economic sanctions, States should consider humanitarian aspects and provide relief to vulnerable groups. | В рамках своего подхода в отношении экономических санкций государства должны рассматривать гуманитарные аспекты и оказывать помощь уязвимым группам. |
The programme will provide essential scientific and technical support services to national authorities, and in particular to drug-testing laboratories, either directly or through UNDCP national, subregional or regional projects. | Программа будет оказывать существенную научно-техническую поддержку национальным органам, и в частности лабораториям экспертизы наркотиков, либо непосредственно, либо через национальные, субрегиональные или региональные проекты ЮНДКП. |
States should provide financial and institutional support for research into the prevention, detection and treatment of illnesses associated with women's reproductive health, particularly those with the highest indicators of maternal mortality and morbidity. | Государствам следует оказывать финансовую и институциональную поддержку исследовательской деятельности по предотвращению, обнаружению и лечению заболеваний, связанных с репродуктивным здоровьем женщин, особенно тех из них, которые являются основной причиной материнской смертности и заболеваемости. |
While this dedicated capacity would not monitor or evaluate programmes itself, it would provide support for monitoring and evaluation and would be responsible for setting standards and policies, training and knowledge sharing, and for assisting departments and offices in developing schedules for evaluation. | Хотя это специализированное подразделение не будет заниматься контролем или оценкой самих программ, оно будет оказывать помощь в проведении контроля и оценки и отвечать за разработку стандартов и стратегий, организацию профессиональной подготовки и распространения знаний и оказание департаментам и управлениям помощи в подготовке графиков проведения оценок. |
Provide social services, including physical and psychological health, housing, nutrition, childcare, transportation and job-related training; | оказывать социальные услуги, в частности такие, как медицинская и психологическая помощь, обеспечение жильем, организация питания, уход за детьми, транспортные услуги и профессиональная подготовка; |
Sector-wide rule of law assessments provide information for these broader planning processes and benchmarking. | Секторальные оценки в сфере обеспечения верховенства права служат источником информации для этих более масштабных процессов планирования и разработки контрольных параметров. |
To guarantee these rights, the Federal Government ordered that all correctional facilities housing women should provide prenatal care for low and high risks and guarantee access by all pregnant women in prison to care in the event of complications and for childbirth. | Для обеспечения этих прав федеральное правительство приняло решение о создании во всех исправительных учреждениях, в которых содержатся женщины, пунктов по оказанию пренатальной помощи в ситуациях низкого и высокого риска и обеспечению доступа всем беременным в исправительных учреждениях к помощи в случае осложнений и родов. |
96.44. Implement standard procedures to identify victims and provide them with protection, conduct national anti-trafficking public awareness campaigns, and incorporate anti-human trafficking training into its police training curriculum (United States of America); 96.45. | 96.44 применять стандартные процедуры с целью выявления жертв и обеспечения их защиты, проведения национальных кампаний по информированию общественности о борьбе с торговлей людьми и включения подготовки в области борьбы с торговлей людьми в свои программы подготовки сотрудников полиции (Соединенные Штаты Америки); |
To improve the economic independence of women and provide sensible employment, the State Employment Assistance Programme for 20032005 provides for measures to promote employment among women. | Для повышения экономической самостоятельности женщин и обеспечения рациональной занятости в рамках Государственной программы содействия занятости населения на 2003 - 2005 годы предусмотрены меры по содействию занятости женщин. |
Provide leadership on development and global public goods-related issues | обеспечения общего руководства в решении вопросов, касающихся развития и использования глобальных общественных благ |
They can provide, for example, an orderly and relatively predictable mechanism by which the rights of creditors can be enforced. | Они могут предусматривать, например, упорядоченный и относительно предсказуемый механизм обеспечения прав кредиторов. |
Manufacturers may also provide controls for other systems that have an ancillary effect upon ESC operation. | Заводы-изготовители могут также предусматривать органы управления других систем, которые обладают дополнительной функцией, воздействующей на работу ЭКУ. |
Programmes should focus on providing comprehensive health care, including pre-natal care, education and information on health and responsible parenthood, and should provide the opportunity for all women to fully breastfeed at least during the first four months post-partum. | Главный упор в программах следует делать на обеспечении комплексной медико-санитарной помощи, включая медицинское обслуживание беременных, просвещение и информирование по вопросам здравоохранения и ответственного отношения к родительским обязанностям, и предусматривать для всех женщин возможность грудного вскармливания хотя бы в течение первых четырех месяцев после родов. |
At the same time the Working Group affirmed that the Model Provisions should provide the opportunity to request provisional measures once an application for recognition had been filed, though before the granting of recognition. | В то же время Рабочая группа подтвердила, что типовые положения должны предусматривать возможность обращения с просьбой о принятии временных мер после подачи ходатайства о признании, но до вынесения решения по вопросу о признании. |
Article 4(2) should therefore provide, as Article 5 of the 1952 Convention does, that: | Поэтому статья 4(2) должна предусматривать так же, как и статья 5 Конвенции 1952 года, что: |
The schools provide oversight for the administration of these departments or support in the form of such items as equipment. | Школы обеспечивают контроль за управлением этими отделениями или их поддержку, в частности в форме предоставления оборудования. |
They should also assist in the establishment of, and provide support to, minority media that provide an essential service and information delivery mechanisms for minorities. | Им также следует оказывать помощь в создании и поддержке средств массовой информации для меньшинств, которые являются жизненно важным средством оказания услуг и предоставления информации меньшинствам. |
These members have well established health-care systems that provide services at various levels to ensure the provision of a continuum of services for older persons. | В этих странах-членах созданы хорошо развитые системы здравоохранения, которые предоставляют услуги на различных уровнях для обеспечения предоставления целого комплекса услуг для пожилых людей. |
The Europeans have expressed interest in examining the possibilities for providing a crew rescue vehicle and also an automated transfer vehicle, which would provide propellant resupply and reboost. | Европейские партнеры проявили заинтересованность в изучении возможностей для предоставления КА для спасения экипажа, а также автоматических МТА, которые будут обеспечивать пополнение запасов топлива и повторный разгон. |
In February 1990, the provisions of maternity benefits in Remuneration Orders were uniformised and now provide that every female worker who has remained in continuous employment with the same employer for 12 months immediately preceeding her confinement is entitled, on production of a medical certificate, to: | В феврале 1990 года порядок предоставления льгот и пособий матерям был унифицирован в Положениях об оплате труда, и теперь все работницы, которые были заняты на данном месте работы непрерывно в течение 12 месяцев вплоть до родов, по предъявлении медицинской справки, имеют право на: |
The draft critical review document, including the report on the questionnaire, is transmitted to requesting governments, institutions, organizations or other interested parties that have collaborated in its preparation, and they may provide comments on the draft. | Проект документа о критическом обзоре, включая доклад о вопроснике, направляется запрашивающим его правительствам, учреждениям, организациям или другим заинтересованным сторонам, участвовавшим в его подготовке, которые могут представлять замечания по проекту. |
Management should also provide a supplementary report with information concerning any events, trends or uncertainties which will have a substantial impact on the financial state of the bank or on the results of its operations. | Администрация должна также представлять дополнительный отчет о любых событиях, тенденциях или неопределенных факторах, которые могут оказать существенное влияние на финансовое положение банка или на результаты его операций. |
Our respective presentations should provide the Council with an overview of the two Tribunals' judicial activities, which, as I have said before, cannot be divorced from the penal policy of the Prosecutor. | Наши соответствующие представления Совету будут представлять собой обзор юридической деятельности двух Трибуналов, которые, как я уже сказал, нельзя отделить от уголовной политики Обвинителя. |
Providing for a period of reflection (such as one or two years); during this period, chairpersons should continue to consult widely and where possible provide the Commission with papers on an envisaged outcome; | взять время на размышление (например, один или два года); в течение этого периода Председателям следует продолжать проведение широких консультаций и по возможности представлять Комиссии документы в отношении предполагаемого результата; |
While specific procedures of the committees vary, most provide opportunities for the party whose compliance is in question to be informed of the compliance question that has been raised and to submit its own views and information on the matter. | Хотя конкретные процедуры, применяемые разными комитетами, отличаются друг от друга, большинство из них предусматривают для стороны, чье соблюдение ставится под сомнение, возможность получать информацию по вопросу соблюдения, который был затронут, и представлять собственные заключения и информацию по этой проблеме. |
Multilateral and bilateral donors as well as international organizations can provide technical assistance and capacity-building programmes that: | Многосторонние и двусторонние доноры, а также международные организации могли бы оказать техническую помощь и организовать программы по наращиванию потенциала в целях: |
The active engagement of the Security Council and the putting in place of the Arms Embargo Monitoring Group could provide the much-needed impetus in this regard. | Активное участие Совета Безопасности и создание Группы по контролю за соблюдением эмбарго на поставки оружия могло бы оказать столь необходимое воздействие в этом отношении. |
Accordingly, the international community should provide more assistance to those countries and should promote the voluntary repatriation, social reintegration and resettlement of refugees. | В этой связи международное сообщество должно оказать этим странам дополнительную помощь и содействовать добровольной репатриации беженцев, их реинтеграции в жизнь общества и расселению. |
Others, including the guarantors and facilitators of the Algiers peace process, the Organization of African Unity and the Security Council can provide credible political support. | Другие, включая гарантов и посредников Алжирского мирного процесса, Организацию африканского единства и Совет Безопасности, могут оказать существенную политическую поддержку. |
While the Government did not yet have a draft law on quotas, the Ministry of Women's Affairs was developing plans that would help to identify women with strong political potential, provide them with financial assistance and enhance their leadership capabilities. | Хотя правительство еще не разработало проект закона о квотах, министерство по делам женщин разрабатывает планы, которые должны помочь определить женщин, имеющих сильный политический потенциал, оказать им финансовую помощь и развить их лидерские качества. |
The Working Party may wish to consider, discuss and provide guidance on the effective implementation of the work plan of the Group of Experts. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть и обсудить план работы Группы экспертов и дать руководящие указания по его эффективному осуществлению. |
The United Nations and other partners should provide support in the areas of training, logistics and equipment in order to enable the African Union and subregional organizations to deal with conflicts. | Организация Объединенных Наций и другие партнеры должны оказывать поддержку по таким направлениям, как обучение, материально-техническое обеспечение и оборудование, чтобы дать возможность Африканскому союзу и субрегиональным организациям принимать меры в отношении конфликтов. |
Expediting the direct airlift of contingent-owned equipment from troop- and police-contributing countries to Darfur would require that the Government provide blanket clearance for flights arriving in the Sudan, to avoid the prohibitively time-consuming requirement to clear the cargo of each flight individually. | Для оперативной непосредственной переброски по воздуху в Дарфур принадлежащего контингентам имущества из стран, предоставляющих военный и полицейский персонал, правительству потребуется дать общее разрешение на прибытие в Судан всех рейсов, чтобы избежать необходимости соблюдать требование о предоставлении разрешения для каждого конкретного рейса, что отнимает много времени. |
It also visited the Gernadah training centre in February 2013 to deliver a number of "train the trainer" courses and provide advice on the organizational structure and training programme of the centre. | В феврале 2013 года он также посетил гернадахский учебный центр, с тем чтобы устроить ряд курсов по подготовке инструкторов и дать консультации относительно организационной структуры и учебной программы центра. |
On request by an Approval Authority the Approval Authority that granted the original type-approval shall provide the necessary information about the type-approval to enable testing in accordance with the procedure set out in Annex 8. | По просьбе какого-либо органа по официальному утверждению компетентный орган, который предоставил первоначальное официальное утверждение типа, представляет ему необходимую информацию о порядке официального утверждения данного типа с целью дать ему возможность провести испытания в соответствии с процедурой, изложенной в приложении 8. |
Each national node should provide references to the documents, relevant activities, and the main policy players supporting the Aarhus Convention. | Каждому национальному узлу следует давать ссылки на документы, соответствующие мероприятия и основные стороны, определяющие политику в связи с Орхусской конвенцией. |
The system will provide opportunities for students to develop their full potential and prepare them for success in a world with ever-greater technical challenges. | Эта система будет давать учащимся возможность полностью раскрыть свой потенциал и готовить их для успешной карьеры в сегодняшнем мире, который сталкивается со все более сложными техническими задачами. |
The Security Council must continue to monitor the situation on the ground while the Secretariat must provide sound and credible assessments; troop- and police-contributing countries must be involved at every stage of peacekeeping. | Совет Безопасности должен по-прежнему следить за ситуацией на местах, а Секретариат - давать обоснованные и достоверные оценки; страны, предоставляющие войска и полицейские контингенты, должны быть задействованы на всех этапах миротворчества. |
The first is fund-raising, where - with the support of the IO and RPC programmes - the Executive Secretary will actively seek contributions to the trust funds of the secretariat and provide policy guidance on secretariat projects for using these funds. | Первая область - мобилизация финансовых ресурсов; в ней Исполнительный секретарь будет предпринимать, при поддержке программ ИС и РПК, активные усилия по привлечению взносов в целевые фонды секретариата и давать указания по вопросам политики в связи с секретариатскими проектами в отношении использования средств этих фондов. |
You would think that the US government would not think that American firms needed subsidizing to function in developing countries, provide advice, but they do. | Вам может показаться, что правительство США не считает нужным давать американским фирмам субсидии для деятельности в развивающихся странах, но оно даёт им эти средства. |
For countries with at least some emigration data they could provide benchmarks against which they can evaluate their own available statistics. | Для стран, располагающих по крайней мере некоторыми данными об эмиграции, они могли бы служить ориентирами, относительно которых эти страны оценивали бы имеющуюся у них собственную статистику. |
In addition to storing products, each centre will rent out farm machinery, provide retail agricultural inputs and information to farmers, arrange credit, sell other services and provide a forum for farmers to sell. | Помимо хранения товаров, каждый центр будет арендовать сельскохозяйственную технику, предоставлять розничные сельскохозяйственные ресурсы и информацию крестьянам, предоставлять кредит, реализовывать другие услуги и служить местом, на котором крестьяне могут продавать свою продукцию. |
Collectively, these environment outlook assessments will provide the foundation for the comprehensive Global Environment Outlook report. | В своей совокупности эти оценки экологической перспективы будут служить основой при подготовке всеобъемлющего доклада серии "Глобальная экологическая перспектива". |
(b) Sub-inventory of the membership of international organizations and agencies: this sub-inventory will provide reference material for the master- inventory. | Ь) подреестр членов международных организаций и учреждений: этот подреестр будет служить справочной базой для генерального реестра. |
Cooperation at country level should aim to elaborate and implement a powerful advocacy action plan for indigenous issues that would provide a space for dialogue with other partners and among indigenous peoples, promote a coherent, even-handed, inclusive approach and relationship with indigenous peoples and encourage transparency. | Такой план будет служить основой для проведения диалога с другими партнерами и среди коренных народов, поможет создать стройную, справедливую и всеобъемлющую систему подходов и отношений с коренными народами и стимулировать прозрачность деятельности. |
The start-up kits would only provide the basic equipment and supplies to initiate the mission, sufficient only for the first few months of operation. | Эти первоначальные наборы будут содержать базовое оборудование и предметы снабжения для развертывания миссии, и их будет достаточно лишь на первые несколько месяцев ее деятельности. |
To help mark the occasion of its 50th anniversary the Conference decided that a publication should be produced that would provide an overview of the history of this subsidiary body of the Economic Commission for Europe during the past 50 years. | В ознаменование своей 50-й годовщины Конференция постановила подготовить публикацию, которая будет содержать обзор истории этого вспомогательного органа Европейской экономической комиссии за последние 50 лет. |
The inventory to be submitted to the General Assembly at its sixty-third session will provide a more detailed description of these activities, taking into account any additional information received from the relevant entities. | Перечень, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят третьей сессии, будет содержать более подробное описание этих мероприятий с учетом дополнительной информации, полученной от соответствующих органов. |
The Committee does not recommend a reduction to the estimate at this stage; however, it trusts that the above-mentioned report will be submitted as soon as possible and that future submissions will provide more complete information in this regard. | Комитет не рекомендует сокращение сметы на данном этапе; тем не менее он полагает, что вышеупомянутый доклад будет представлен в самом скором времени и что представляемые в будущем документы будут содержать более полную информацию по данному вопросу. |
It was stated that future reports on priority-setting should provide the Committee with an assessment of whether or not the reduced time frame of the biennial programme plan has made it easier to reflect the latest legislative developments that could have a bearing on the allocation of resources. | Было указано, что будущие доклады об определении приоритетов должны содержать имеющую важное значение для Комитета оценку того, облегчили ли или нет сокращенные сроки двухгодичного плана по программам методику учета последних директивных решений, которые могли бы повлиять на распределение ресурсов. |
We must sustain such efforts and provide the national security forces with the equipment and force enablers necessary to continue the fight against insurgents. | Мы должны поддерживать эти усилия и предоставлять национальным силам безопасности технику и средства для укрепления их боеспособности, с тем чтобы они могли продолжать противодействовать повстанцам. |
The secretariat should also provide support to countries in their efforts to become a Party to the Convention and establish and maintain links with relevant organizations. | Секретариат также должен оказывать поддержку странам в их усилиях, направленных на то, чтобы стать Сторонами Конвенции, и устанавливать и поддерживать связи с соответствующими организациями. |
It will also provide support for the role of the Special Representative in leading the development of common political positions throughout the international community to ensure a coherent international approach to promoting Malian ownership and leadership of the reconciliation dialogue. | Отдел будет также поддерживать работу Специального представителя по руководству выработкой общих политических позиций международного сообщества для обеспечения согласованного международного подхода к усилению руководящей роли и ответственности Мали в отношении диалога по вопросам примирения. |
The administrative and programme support costs budget would ensure the core capacity of the secretariat to retain staff on long-term contracts, and elaborate and provide backstopping capacity to respond to a surge in field deployment. | Бюджет административных расходов и расходов на поддержку программ обеспечил бы способность секретариата удерживать персонал на долгосрочных контрактах и создавать и поддерживать подкрепляющий потенциал для реагирования на ситуации, требующие срочного массового развертывания сотрудников на местах. |
Microcredit programmes provide small loans to support alternative projects that generate income and stimulate employment; these programmes are considered an integral part of the strategy for combating poverty and social exclusion. | Микрокредитование призвано поддерживать альтернативные модели приносящей доход деятельности, а также создание рабочих мест благодаря использованию некрупных сумм денег, что считается одной из стратегий борьбы с бедностью и социальным отторжением. |
States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control their access to water; | Государства должны снабжать коренные народы ресурсами для целей обеспечения доступа к водным ресурсам и контроля за этим доступом; |
(c) To facilitate the role of official observers from Governments and intergovernmental organizations, and provide them with information and assistance to enable them to perform their duties. | с) содействовать официальным наблюдателям от правительств и межправительственных организаций и снабжать их информацией и оказывать им помощь, чтобы дать им возможность выполнять их функции. |
Look, you've been ordered by the Ministry of Public Security... to assist the F.B.I. and Secret Service in our provide us with whatever we need. | Министёрство обязало вас... оказывать помощь нам и ФБР... и снабжать всём нёобходимым. |
Under UAM guidance, two electrical transformers were installed in Kroi i Vitakut/Brdjani that will provide electricity to the houses rebuilt by Kosovo Albanian returnees and to the houses built by Kosovo Serbs. | Под руководством Митровицкой администрации в Кроии-Витакуте/Брджяни было установлено два электрических трансформатора, которые будут снабжать электричеством дома, заново выстроенные вернувшимися косовскими албанцами, и дома, построенные косовскими сербами. |
On 3 April 1486 Sophie finally got dispensation from her vow, on the condition she provide three poor people annually with white woolen clothes in memory of the Virgin Mary. | З апреля 1486 года София получила освобождение от своего обета, при условии, что она будет ежегодно снабжать трёх бедняков белой шерстяной одеждой в память о Деве Марии. |
During acceleration, it needs to stay perfectly level and provide... | В процессе ускорения... это нужно оставить на совершенном уровне и снабдить... |
The failure to register and provide documentation to all displaced persons deprives many children of access to basic rights and services such as schooling, health and sanitary living conditions. | Невозможность провести регистрацию, а также снабдить документами всех перемещенных лиц лишает многих детей возможности реализовать свои основные права и воспользоваться такими услугами, как обучение в школе, получение медицинской помощи и проживание в нормальных санитарных условиях. |
The study, in the light of the precautionary approach, would consider the potential severe loss of biological diversity and the socio-economic impacts of coral bleaching and provide relevant information to the next Conference of Parties. | Это исследование, сообразующееся с необходимостью предусмотрительного подхода, должно было быть посвящено вопросу о потенциальной серьезной утрате биологического разнообразия и социально-экономических последствиях обесцвечивания кораллов и снабдить Конференцию сторон на ее следующей сессии соответствующей информацией. |
Inmujeres is conducting institutional strengthening workshops for CSOs, to help them professionalize their services and provide tools for their sustainability and consolidation. | При этом ставилась задача повысить профессионализм в оказании этими организациями услуг и снабдить их инструментарием, способствующим повышению их устойчивости и консолидации. |
The broad evaluation of exchanged data will ensure the best possible appraisal and provide a wide-ranging group of policy makers with useful and needed information. V. REFERENCES | Всесторонняя оценка данных, которыми будут обмениваться эти организации, позволит повысить качество анализа и снабдить различные директивные органы полезной и необходимой информацией. |
The Value Office Agency (VOA) is regulatory source that is available and that could identify local units and provide floor-space as an additional indicator of size. | Агентство по оценке недвижимости (АОН) представляет собой уже существующий нормативный источник, с помощью которого можно идентифицировать местные единицы и указывать площадь занимаемых помещений в качестве дополнительного показателя размера компаний. |
But the main drawback is that site could provide false category, and this could lead to restricting access to right site, or providing access to false site. | Но недостатком является то, что сайт может указывать неправильную категорию, а это приведет к неправильному предоставлению или запрещению доступа к данным. |
Indicators should identify the nature of the problem, be statistically validated and provide feedback for policy interventions. | Показатели должны указывать на характер проблемы, подтверждаться статистическими данными и давать информацию для принятия политических мер. |
The diagnosis in the national report should indicate the progress made in improving natural resources management since the last reporting, whereas the attached country profile should provide more quantified data relating to the extent of land degradation/desertification using climatic, bio-physical, socio-economic and demographic parameters. | Содержащийся в национальном докладе анализ должен указывать на достигнутый прогресс в работе по улучшению управления природными ресурсами в период после подготовки последнего доклада, а в прилагаемом страновом профиле должны приводиться дополнительные количественные данные о степени деградации земель/опустынивания с использованием климатических, биофизических, социально-экономических и демографических параметров. |
Japan considers that the present draft resolution should suggest only in a general manner that the African Development Fund and the Common Fund for Commodities should provide their assistance in the financing of the preparatory phase of commodity-diversification projects in the African countries. | Япония считает, что данный проект резолюции должен лишь в общих чертах указывать на то, что Фонд африканского развития и Общий фонд для сырьевых товаров должны оказывать свою помощь в финансировании подготовительного этапа проектов диверсификации сырьевого производства в африканских странах. |