JAMA to check if J mfr can provide feasibility test data. | АЯПАП должна выяснить, могут ли заводы-изготовители Японии представить данные об испытаниях на практическую пригодность. |
They may provide information on problems and obstacles to ratification/accession and on possible measures to overcome them. | Они могут представить информацию о проблемах и трудностях в области ратификации/присоединения и о возможных мерах для решения этих проблем. |
Please provide statistical data on the status of Roma women and indicate what special measures are being taken to prevent discrimination against them in employment, education, health, housing and other areas. | Просьба представить статистические данные о положении женщин из числа цыган и указать, какие специальные меры принимаются для предупреждения дискриминации в отношении этой категории женщин в сфере занятости, образования, здравоохранения, обеспечения жильем и других областях. |
Please provide information and current statistics on trends in unemployment by economic sector, broken down by gender and age group, in the past five years. | Просьба представить информацию и последние статистические данные о тенденциях в связи с безработицей в разбивке по экономическим секторам, полу и возрастным группам за последние пять лет. |
Please provide information on the number of divorces in the past five years and on the relationship between the number of marriages and divorces occurring in the same period. | Просьба представить информацию о количестве разводов за последние пять лет, сопоставив их с количеством браков в разбивке по годам. |
These criteria provide a benchmark for designing, revising or assessing a non-judicial grievance mechanism to help ensure that it is effective in practice. | Эти критерии задают контрольные параметры для создания, пересмотра или оценки внесудебного механизма рассмотрения жалоб, с тем чтобы обеспечить его эффективное функционирование на практике. |
With regard to the responsibility of host Governments, while the Advisory Committee acknowledged that not all host countries could provide the same level of security support to the Organization, it nevertheless believed that their role in that area should not be overlooked. | Что касается ответственности правительств принимающих стран, то, хотя Консультативный комитет и признает, что далеко не все принимающие страны могут обеспечить одинаковый уровень поддержки Организации в плане безопасности, он, тем не менее, считает, что их роль в этой области не следует преуменьшать. |
A permanent increase of that ceiling would provide a more sustainable solution to the problem, but a more structural solution would be an extension of the retirement age to 65. | Установление и закрепление более высокого предельного показателя позволило бы обеспечить решение этой проблемы на более устойчивой основе, однако более радикальным решением было бы увеличение возраста выхода на пенсию до 65 лет. |
Please provide specific information on any initiatives, including awareness-raising campaigns, being undertaken by the Government to ensure women's knowledge of their rights and existing legislation, as well as capacity to claim their rights. | Просьба представить конкретную информацию о любых инициативах, включая кампании по повышению уровня информированности, которые проводятся правительством, с тем чтобы обеспечить информированность женщин об имеющихся у них правах и действующем законодательстве, а также об имеющихся у них возможностях требовать соблюдения их прав. |
Programmes which can immediately provide information for the monitoring reports to be prepared for the first evaluation (group 1 programmes) are an integral part of the global monitoring plan and should be used to the extent possible in regional coordination and reporting. | Неотъемлемой частью плана глобального мониторинга являются программы, способные непосредственно обеспечить представление информации для докладов о мониторинге, которые надлежит подготовить для первой оценки (программы группы 1), и их следует как можно шире использовать в рамках региональной координации и отчетности. |
The Board will continue to keep issues relating to small-scale CDM project activities under review and provide clarifications and guidance as necessary. | Совет продолжит рассмотрение вопросов, относящихся к маломасштабной деятельности по проектам в рамках МЧР, и при необходимости будет предоставлять пояснения и руководящие указания. |
Furthermore, in its decision on the case DCI vs. the Netherlands, the Committee stated that the State must provide adequate shelter to undocumented migrant children under its jurisdiction. | Более того, в своем решении по делу ДКИ против Нидерландов Комитет заявил, что государство должно предоставлять кров не имеющим документов детям из числа мигрантов, находящимся в пределах его юрисдикции. |
AHRC recommended that the Government provide comprehensive services to address the causes of homelessness, target strategies to address the growth in youth homelessness. | АКПЧ рекомендовала правительству предоставлять комплексные услуги, направленные на устранение причин бездомности, и разработать целевые стратегии по противодействию росту бездомности среди молодежи. |
In that regard, it was suggested that opportunities for dialogue with the GEF should be strengthened, and that the Ozone and Multilateral Fund Secretariats should provide the GEF with information on destruction of ODS banks and related ongoing activities. | В этой связи была высказана мысль о том, что следует расширить возможности для проведения диалога с ФГОС и что секретариатам по озону и Многостороннего фонда следует предоставлять ФГОС информацию об уничтожении банков ОРВ и соответствующих текущих мероприятиях. |
It was agreed with the Governor that the United Nations would provide humanitarian supplies for those at the Al-Andalus facility through a local partner. | С губернатором была достигнута договоренность о том, что Организация Объединенных Наций будет предоставлять этим содержащимся в учреждении «Аль-Андалус» лицам гуманитарную помощь через местного партнера. |
In that regard the United Nations can provide its political support and technical expertise. | В этом отношении Организация Объединенных Наций может предоставить свою политическую поддержку и технический опыт. |
Member States should provide the Organization with all the necessary resources, so that it can perform its multiple tasks effectively. | Государства-члены должны предоставить Организации все ресурсы, необходимые ей для эффективного выполнения своих многочисленных задач. |
Please also provide information on action taken by the Ministry of Women and Child Development to ensure efficient coordination among the various ministries and departments at the central and local levels to merge their schemes and programmes relevant to the empowerment of women (para. 14). | Просьба также предоставить информацию о мерах, принимаемых министерством по делам женщин и детей для обеспечения эффективной координации между различными министерствами и департаментами на центральном и местном уровнях в целях объединения их схем и программ, касающихся расширения прав и возможностей женщин (пункт 14). |
Recommends that all OIC Member States, OIC institutions, Islamic NGOs and philanthropists should expeditiously and generously provide humanitarian assistance to the Somali people, in view of the catastrophic situation that recurrent droughts have caused in the Horn of Africa, particularly in Somalia. | рекомендует государствам - членам ОИК, институтам ОИК, исламским НПО и благотворительным организациям незамедлительно и в достаточном количестве предоставить гуманитарную помощь народу Сомали ввиду катастрофического положения, вызванного повторяющимися засухами на Африканском Роге, особенно в Сомали; |
Can the Government provide additional information on its policy concerning social welfare housing, possibly concerning the homeless, and the question of forced evictions in the light of the Committee's General Comments Nos. 4 and 7? | Не могло бы правительство предоставить дополнительную информацию о своей политике в отношении жилья, предоставляемого в рамках социального обеспечения, а также по возможности информацию, касающуюся бездомных и вопроса о принудительных выселениях в свете сформулированных Комитетом замечаний общего порядка 4 и 7? |
They will also provide escort and logistical support as electoral officials are deployed and material is moved throughout the country. | Они будут также обеспечивать сопровождение и материально-техническую поддержку в период размещения сотрудников по проведению выборов и перевозки материалов по всей стране. |
Countries must provide access to basic services and amenities and ensure effective social security systems for migrant workers. | Страны должны обеспечивать доступ к базовым службам и коммунальным удобствам и эффективные системы социальной защиты для трудящихся-мигрантов. |
Provide access to medical care and mental health services | обеспечивать доступ к медицинскому обслуживанию и услугам по охране психического здоровья; |
(c) Provide affordable, appropriately located, publicly funded housing; | с) обеспечивать доступное, удобно расположенное и финансируемое по линии государства жилье; |
(c) Provide inclusive education for children with disabilities by training teachers, providing schools with necessary equipment and accommodation and sensitizing the school personnel, schoolchildren and public in general on the rights of children with disabilities; | с) обеспечивать инклюзивное образование для детей-инвалидов за счет профессиональной подготовки учителей, оснащения школ необходимыми приспособлениями и оборудованием и просвещения школьных работников, учеников и широкой общественности по вопросам прав детей-инвалидов; |
The Meeting recommended that the United Nations provide technical assistance in the field of taxation and budgeting to Governments in developing countries. | Участники Совещания рекомендовали Организации Объединенных Наций оказывать техническую помощь правительствам развивающихся стран в вопросах налогообложения и составления бюджетов. |
In some cases, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs may also provide staffing support to the lead agency. | В некоторых случаях Управление по координации гуманитарных вопросов также может оказывать кадровую поддержку ведущему учреждению. |
Specialists can provide technical or managerial support to programmes in a variety of ways. | Специалисты могут оказывать разнообразную техническую или управленческую поддержку программам. |
They could train local partners, such as United Nations Associations, depository libraries and educational institutions, so that these partners could provide service functions. | Они могли бы вести подготовку местных партнеров, таких, как ассоциации содействия Организации Объединенных Наций, библиотеки-депозитарии и учебные заведения, с тем чтобы эти партнеры могли оказывать услуги. |
The Government is therefore encouraging and helping humanitarian agencies to set up operations in areas harbouring refugees and displaced women so that they can provide health care to these population groups. | Кроме того, правительство Республики Чад поощряет и облегчает размещение гуманитарных организаций в районах расселения беженок и перемещенных женщин, чтобы эти организации могли оказывать населению необходимую помощь. |
Please provide information on the existing regulatory framework and processes for ensuring that development and extractive projects bring tangible benefits to communities. | Просьба представить информацию о существующей нормативной основе и процессах для обеспечения того, чтобы проекты разработки и освоения недр приносили общинам ощутимые выгоды. |
The administrative staff that provide support for the treaty bodies are also focal points for all logistical arrangements pertaining to the meetings and field visits, and liaise with permanent missions on logistics. | Административные сотрудники, оказывающие поддержку договорным органам, являются также координаторами всех мероприятий по материально-техническому обеспечению заседаний и поездок на места и устанавливают контакты с постоянными представительствами по вопросам материально-технического обеспечения. |
Please provide information on measures taken to facilitate the procedure of temporary residence in the State party for migrant workers and to ensure the realization of the rights enshrined in articles 49, 51 and 52 of the Convention. | 23 Просьба представить информацию о принятых мерах по упрощению процедуры выдачи временного разрешения на жительство в государстве-участнике и для обеспечения реализации прав, предусмотренных в статьях 49, 51 и 52 Конвенции. |
Extended families are catered for in both the Family Allowance and Health Insurance Laws, whilst the welfare system, being more discretionary than the statutory benefits provided by the Social Security Department, can provide welfare payments to extended families if the need is there. | Семьи расширенного состава охватываются законами о семейном пособии и страховании здоровья, тогда как система социального обеспечения, имеющая более гибкий характер по сравнению с жесткими правилами предоставления льгот департаментом социального обеспечения, также может предусматривать оказание материальной помощи нуждающимся семьям расширенного состава. |
He/she would also provide support to local livelihoods including through the organization of vocational courses and agricultural events, and to the strengthening of the civil-military coordination capacity of the Lebanese Armed Forces. | Кроме того, сотрудник на данной должности будет оказывать поддержку в реализации проекта укрепления потенциала Ливанских вооруженных сил в области обеспечения координации между гражданскими и военными органами. |
They believe that the final arrangement for the Federation must provide it with viable, realistic and reasonable territory consistent with the concept described above. | Они полагают, что окончательная договоренность в отношении федерации должна предусматривать целесообразные, реалистичные и разумные размеры территории, соответствующие изложенной выше концепции. |
The data management system will provide analysis capabilities starting with the validation of survey data to data analysis across surveys and over time. | Система управления данными будет предусматривать аналитические возможности, начиная с подтверждения данных обследования до анализа данных по различным обследованиям и по времени. |
The assistance programme will provide a legal advisory service to the countries to advise them how best to cover the gaps that they have identified in their national legislation to transpose the Convention. | Программа помощи будет предусматривать консультационно-юридическое обслуживание стран с целью их информирования о наилучших способах восполнения выявленных ими в своем национальном законодательстве пробелов при переносе в него положений Конвенции. |
The draft article should therefore provide that suspensive effect was to be recognized only for appeals lodged by aliens who could reasonably invoke a risk to their life or liberty or a risk of ill-treatment in the State of destination. | В связи с этим данный проект статьи должен предусматривать, что приостанавливающее действие может быть признано только в отношении подаваемых иностранцами жалоб, в которых разумно обосновывается угроза их жизни и свободе или угроза жестокого обращения в государстве назначения. |
While not regulated by an insolvency law, these voluntary negotiations nevertheless depend for their effectiveness upon the existence of an insolvency law which can provide some indirect incentives or persuasive force to achieve a reorganization. | Хотя такие добровольные переговоры не регулируются законодательством о несостоятельности, они тем не менее зависят в плане эффективности от существования законодательства о несостоятельности, которое может предусматривать некоторые косвенные стимулы или побудительные факторы для проведения реорганизации. |
Those forums provide a necessary platform for sensitization and increasing awareness of the importance of the resolution, and they create opportunities to encourage and assist countries to fulfil their obligations. | Эти форумы предоставляют необходимую платформу для формирования и усиления осознания важности резолюции и создают возможности для предоставления поддержки и помощи странам в выполнении их обязательств. |
These should provide the basis for the efficient delivery and absorption of possible future assistance from multiple partnerships in support of local and national development efforts. | Это должно заложить основу для эффективного предоставления и освоения возможной будущей помощи от многочисленных партнеров в поддержку местных и национальных усилий в области развития. |
Child-Friendly Spaces also have been used commonly, and a challenge is to ensure they provide integrated services for children beyond psychosocial support. | Совместно использовались также помещения, оборудованные с учетом интересов детей, и задача состоит в том, чтобы использовать их и для предоставления детям других комплексных услуг помимо психологической помощи. |
Several joint projects are in progress, involving several ministries and municipalities, to reduce the number of lawful evictions, provide suitable housing for persons with various problems and prevent homelessness. | В настоящее время проводится несколько совместных проектов с участием ряда министерств и муниципалитетов с целью сокращения количества выселений на законных основаниях, предоставления подходящего жилья для лиц, сталкивающихся с различными проблемами, и предупреждения бездомности. |
The Ministry of Justice is in charge of handling relations between the State and religious organizations and, if religious organizations so request, shall provide the required assistance in solving organizational, legal and other issues. | На министерство юстиции возложена задача регулирования отношений между государством и религиозными организациями и по просьбе религиозных организаций предоставления необходимой помощи при решении организационных, юридических и других вопросов. |
The Committee should focus on a more policy-oriented discussion and provide strategic policy recommendations to the General Assembly. | Комитет должен заниматься обсуждением политики и представлять Генеральной Ассамблее рекомендации о политической стратегии. |
The States Members of the United Nations should provide such information each year on a voluntary basis in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly. | Государствам - членам Организации Объединенных Наций следует на ежегодной основе добровольно представлять такую информацию согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
If they are not distributed, the President should provide information on the existence of the draft resolutions to the Council; | Если они не распространяются, Председателю следует представлять информацию в Совете о существовании проектов резолюций; |
It may also provide information on the risks to health or the environment that may be posed by pollutants even when they are not released. | Эта процедура может также обеспечить представление информации об опасности для здоровья человека или окружающей среды, которую могут представлять собой загрязнители даже в том случае, если они не выбрасываются в окружающую среду. |
If Parties account for effects of CO2 capture from flue gases and subsequent CO2 storage in their inventory, they should indicate in which source categories such effects are included, and provide transparent documentation of the methodologies used and the resulting effects. | Если Стороны учитывают в своих кадастрах эффект абсорбции СО2 из дымовых газов и последующего хранения СО2, им следует указывать категории источников, в которые включен такой эффект, и представлять транспарентную документацию, подтверждающую использованные методологии и обусловленный этим эффект. |
The best humanitarian assistance we could provide today would be to cease hostilities. | Наилучшей гуманитарной помощью, которую мы могли бы оказать сегодня, стало бы прекращение военных действий. |
The international community can provide invaluable support to national institutions as well as NGOs to promote women's equality and gender justice before and during the transition and peace processes. | Международное сообщество может оказать неоценимую поддержку национальным институтам, а также неправительственным организациям в деле поощрения равенства женщин и гендерного правосудия до и в течение переходного и мирного процессов. |
It is proposed to consider the desirability of allowing some flexibility for the host Government in devising the level of support it may provide to the implementation of the project. | Предлагается рассмотреть целесообразность предоставления правительству принимающей страны некоторой свободы действий при определении степени поддержки, которую оно может оказать осуществлению проекта. |
As there was still a shortfall of $600 million, donors were urged to help provide the necessary resources. | Что касается остающегося дефицита в 600 млн. долл. США, то он призывает доноров оказать помощь в предоставлении необходимых ресурсов. |
To facilitate media and donor outreach and provide resources for more cohesive messaging around fistula, factsheets on key issues were developed, technically revised, widely shared and added to online resource kits. | Чтобы оказать содействие в работе со средствами массовой информации и донорами и предоставить ресурсы для более целенаправленного информационного освещения проблемы свищей, по ключевым вопросам были подготовлены фактологические бюллетени, которые были отредактированы, широко распространены и включены в комплекты электронных ресурсов. |
Apomixis, an asexual technology of plant reproduction that can provide economic incentives to replant harvested seeds; | апомиксис, технология бесполого воспроизводства растений, которая может дать экономические стимулы к повторной посадке вызревших семян; |
Please provide a further explanation on this point and, in particular, the CTC would be grateful to know what happens to the investigation if the Bank refuses to give the information required by the police officer. | Просьба дать дополнительные разъяснения по этому моменту и, в частности, КТК был бы признателен за предоставление информации о том, как проводится дальнейшее расследование в случае, если Банк отказывается предоставить информацию, затребованную сотрудником полиции. |
This kind of accommodation, as we all know, will require a degree of flexibility that comes from strong political will - a will that only our various capitals can provide. | Подобного рода согласие, как все мы знаем, требует такой меры гибкости, которая проистекает из твердой политической воли - воли, какую могут дать только наши различные столицы. |
Provide the information on the actual site of disposal or recovery if it is different from the address of the facility. | Следует дать информацию о фактическом месте удаления или рекуперации, если оно не совпадает с адресов объекта. |
Glycobiology, in which recent developments have been made possible by the latest technological advances, helps provide a more specific and precise understanding of skin aging. | Гликобиология, которая начала быстро развиваться благодаря последним технологическим достижениям, способна дать нам более глубокое понимание причин старения кожи. |
Some forms of gathering information may be more complex and time consuming, although they may provide more detailed information. | Некоторые методы сбора информации могут быть более сложными и трудоемкими, однако их использование может давать более подробную информацию. |
It should provide specific and detailed guidance for intelligence and law enforcement officials in investigating illicit activities related to WMD and authorize them to take necessary preventive action. | В нем должны содержаться конкретные и подробные указания для должностных лиц разведорганов и правоохранительных органов относительно проведения расследований незаконных действий, связанных с оружием массового уничтожения, и оно также должно давать им право принимать необходимые превентивные меры. |
Finally, on a national level this system, in particular the Feasibility Assessment classes, can also provide an indication regarding the state of maturity of a country's exploration and mining sector. | И наконец, на национальном уровне эта система, и в частности категории Оценки технико-экономической обоснованности, может также давать представление о степени зрелости геологоразведочной и горнодобывающей отраслей. |
Teams may provide guidance to the work of the secretariat for the respective work areas, are a way of outreach to country-level experts, and have their own specific outputs. | Группы могут давать руководящие указания в отношении деятельности секретариата в соответствующей области работы, обеспечивают связь с национальными экспертами и выполняют возложенные на них конкретные функции. |
On the other hand, it was pointed out that experts would normally not provide testimony but opinions and that therefore the term "testify" might not be appropriate. | С другой стороны, было указано, что эксперты, как правило, будут не давать показания, а представлять заключения и что поэтому использование термина "дача показаний" будет, возможно, неуместным. |
The Trust Fund will provide a mechanism for agencies, funds and programmes to seek resources beyond those of their own voluntary contribution processes. | Целевой фонд будет служить для учреждений, фондов и программ механизмом, содействующим получению ресурсов, помимо их собственных добровольных взносов. |
However, it should be recognized that customary international law might also provide a basis for jurisdiction. | Несмотря на это, следует отметить, что обычное международное право также может служить основой для осуществления этой юрисдикции. |
The WTO Multilateral Trade Agreements, by establishing extensive disciplines placing all member countries on roughly the same level of obligation, can provide a basis for future regional agreements. | Многосторонние торговые соглашения ВТО, предусматривая обстоятельные принципы, благодаря которым все страны-члены принимают на себя примерно одинаковые обязательства, могут служить основой для будущих региональных соглашений. |
Where treaties, agreements and other constructive arrangements already existed, those instruments could provide the foundation for partnership, mutual respect, cooperation and good faith between States and indigenous peoples. | В тех случаях, когда договоры, соглашения и иные конструктивные договоренности уже существуют, они могут служить основой для партнерства, взаимного уважения, сотрудничества и добросовестности в отношениях между государствами и коренными народами. |
Thematic teams of specialists and other groups of experts involving representatives of Governments, international organizations, business associations and other stakeholders will provide a platform for the exchange of national policy experience and the identification of good practices. | Будут создаваться тематические группы специалистов и другие группы экспертов с участием представителей правительств, международных организаций, деловых кругов и других заинтересованных сторон, которые будут служить платформой для обмена национальным опытом по вопросам политики и выявления передовой практики. |
Building materials provide shielding against radiation from the ground but may themselves contain radionuclides that increase exposure. | Строительные материалы служат экраном от радиации со стороны земли, однако они сами могут содержать радионуклиды, усиливающие облучение. |
They should provide sufficient details on the origin of the resources made available and on the expenditure incurred against those resources. | Они должны содержать достаточно подробную информацию об источниках предоставленных ресурсов и об их расходовании. |
With regard to the economic/financial sector of Kosovo, the Constitution shall inter alia provide that: | Конституция будет, в частности, содержать следующие положения, касающиеся экономического/финансового сектора в Косово: |
First, the text of the reservation itself may well contain elements that provide information about its author's intention in the event that the reservation is invalid. | Во-первых, сам текст оговорки, безусловно, может содержать элементы, позволяющие выяснить намерение ее автора в случае, когда оговорка не является действительной. |
The statement should be factual, to the point, and provide a preliminary assessment of whether the OSCE commitments were upheld and how well the domestic election law and regulations were implemented. | Заявление должно основываться на фактах, быть по существу, и содержать выводы о том, как соблюдались обязательства по ОБСЕ и местное избирательное законодательство. |
The international community must provide proactive and continuous support for the ownership efforts initiated by African countries themselves. | Международное сообщество должно активно и последовательно поддерживать самостоятельные усилия африканских стран. |
They agree to promote and provide incentives for the use of energy produced from renewable sources and to combat climate change. | Они принимают решение поддерживать и развивать использование энергии на базе возобновляемых источников и бороться с изменением климата. |
It was their role to prevent systemic crises, preserve financial stability and provide an early warning system. | Их роль заключается в том, чтобы предотвращать системные кризисы, поддерживать финансовую стабильность и выполнять функции системы раннего предупреждения. |
Maintain close contact with national mechanisms and provide them with training and advice with a view to strengthening their capacities; | поддерживать прямой контакт с национальными механизмами и предлагать им возможности профессиональной подготовки и консультации в целях укрепления их потенциала; |
It will be supported by working groups, to be identified by the Commission that will provide key inputs into the work of the Commission. | Ее будут поддерживать подлежащие определению Комиссией рабочие группы, которые будут вносить ключевой вклад в ее работу. |
We will provide you the critical information. | Мы будем снабжать вас важной информацией. |
Participation has taught it to listen to its partners and provide grass-roots organizations with the means for planning and achieving projects . | Опыт сотрудничества научил его прислушиваться к своим партнерам и снабжать низовые организации средствами для планирования и реализации проектов 38/. |
Under the new strategy, the Government intends to enhance the effectiveness of early intervention and preventive programmes and provide information to service providers, families and communities. | Руководствуясь новой стратегией, правительство намерено добиваться повышения эффективности программ оперативного вмешательства и профилактики и снабжать информацией соответствующий персонал, семьи и коллективы. |
The system will provide direct access and updates to users both within and outside Government. | Система будет обеспечивать прямой доступ и снабжать обновленной информацией пользователей как в рамках правительства, так и за его пределами. |
Many of the advisory bodies provide information and recommendations on a wide spectrum that ranges from fundamental livelihood issues such as housing and education, to highly specialised and technical subjects such as handling of dangerous goods and AIDS prevention. | Многочисленные совещательные органы призваны снабжать правительство информацией или консультировать его по широкому кругу вопросов, варьирующихся от жизненно важных вопросов, таких как жилье и образование, до узкоспециализированных и технических, таких как перевозка опасных грузов и профилактика СПИДа. |
The Review Conference recommended that States that are FAO members provide the organization with appropriate means to advance the above requests and objectives. | Обзорная конференция рекомендовала государствам - членам ФАО снабдить эту организацию надлежащими средствами для выполнения изложенных выше просьб и задач. |
This would provide States with a better basis for discussion. | Это позволило бы снабдить государства более солидной основой для дискуссии. |
The intermediary must provide the worker with a copy of the employment contract, which must include details of the protection afforded to the worker. | Посредник обязан снабдить работника копией трудового договора, где подробно оговариваются меры правовой защиты трудящегося. |
In that regard, I wish to reiterate the point I made last year in this Hall that we must provide the United Nations with timely and adequate tools and resources to perform its work efficiently. | В этой связи я хотел бы повторить мысль, которую я высказал в прошлом году в этом зале, что мы должны снабдить Организацию Объединенных Наций своевременными и адекватными механизмами и ресурсами для эффективного осуществления ее работы. |
(b) Provide health institutions with adequate supplies and equipment, especially in neonatal departments as well as training of staff; | Ь) снабдить медицинские учреждения надлежащими материалами и оборудованием, особенно в неонатальных отделениях, и обеспечить подготовку персонала; |
It also requested the Secretary-General to give greater emphasis to cooperation with the United Nations country teams and provide concrete examples of such cooperation in future budget submissions. | Комитет также предлагает Генеральному секретарю сделать больший упор на сотрудничество со страновыми группами Организации Объединенных Наций и в будущей бюджетной документации указывать конкретные примеры такого сотрудничества. |
In 1999 the customs service took delivery of a powerful scanner which is able to detect or provide a rough idea of what is inside containers entering and leaving the port. The Special Rapporteur attended a demonstration of this equipment. | В 1999 году таможенники приобрели мощный сканер, способный определять или по косвенным признакам указывать содержимое контейнеров, которые прибывают в порт и отправляются из него; Специальному докладчику продемонстрировали работу этого аппарата. |
It should not only identify the accused, but provide information on the accusers, as well as on allegations under investigation and the reasons why other allegations have not been investigated. | В ней нужно не только называть обвиняемых, но и предоставлять информацию об истцах, равно как и о выдвигаемых обвинениях, в отношении которых проводятся расследования, а также указывать причины, по которым расследования в отношении других предъявленных обвинений не проводятся. |
The IRU stated that attaching the export Customs declaration to the TIR Carnet or, at least, indicating the export declaration number in the TIR Carnet could provide a solution. | МСАТ констатировал, что в качестве одного из решений можно прилагать экспортную таможенную декларацию к книжке МДП или по крайней мере указывать в книжке МДП номер экспортной декларации. |
Participants that produce diamonds and that have rebel groups suspected of mining diamonds within their territories are encouraged to identify the areas of rebel diamond mining activity and provide this information to all other Participants. | Участникам, которые добывают алмазы и на территории которых имеются повстанческие группы, подозреваемые в добыче алмазов, рекомендуется указывать районы повстанческой деятельности по добыче алмазов и представлять эту информацию всем другим участникам. |