| Please provide further information on the process of preparation of the combined sixth and seventh report of the Lao People's Democratic Republic. | Просьба представить дополнительную информацию о процессе подготовки объединенных шестого и седьмого докладов Лаосской Народно-Демократической Республики. |
| Please provide information on the outcome of the 2005 Commission on the responsibility of the municipalities for improving support and protection for women subjected to violence. | Просьба представить информацию о результатах деятельности созданной в 2005 году Комиссии об ответственности муниципалитетов за улучшение поддержки и защиты женщин, подвергшихся насилию. |
| This being so, please provide information on specific cases in which violations of the rights enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights have been invoked by natural or legal persons in court or before the competent Honduran authorities. | В этой связи просьба представить информацию о конкретных случаях нарушения прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, когда физические или юридические лица заявляли о них в судах или других компетентных органах власти Гондураса. |
| The Committee recommends that the Government of Armenia provide more specific and detailed data which are up to date and, where necessary, disaggregated by gender, relating to the rights set forth in the Covenant. | Комитет рекомендует правительству Армении представить более конкретные, подробные, обновленные и, где это необходимо, дезагрегированные по признаку пола данные в отношении прав, закрепленных в Пакте. |
| The Board also requested that the secretariat provide proposals to it at its twenty-fifth session on ways and means of establishing a budget line to assist organizations working on the rehabilitation of victims of torture through the field activities of OHCHR. | Совет просил также секретариат представить ему на его двадцать пятой сессии предложения относительно того, каким образом предусмотреть в бюджете средства для оказания помощи организациям, занимающимся реабилитацией жертв пыток, в рамках деятельности УВКПЧ на местах. |
| Access to existing adaptation funds should provide funding for adaptation across the board for all sectors concerned. | Доступ к существующим средствам, выделяемым на цели адаптации, должен обеспечить финансирование для адаптации во всех соответствующих секторах. |
| In parallel, development partners need to implement fully all existing development commitments to Africa and provide quality and predictable external financing as key elements for promoting mutually beneficial partnerships. | Одновременно с этим партнеры по развитию должны в полном объеме выполнить все существующие перед африканскими странами обязательства в области развития и обеспечить качественное и предсказуемое внешнее финансирование, что входит в число ключевых элементов содействия осуществлению взаимовыгодного партнерства. |
| RC 1 also recommends that the Government provide the High Authority for Food Security with the necessary human, financial and material resources to implement the right to food in the Niger. | В СД 1 правительству рекомендуется также обеспечить Верховному органу по продовольственной безопасности достаточные людские, финансовые и материальные ресурсы для действенного соблюдения в Нигере права на питание. |
| (b) National or regional programmes which, with identified capacity enhancement, can provide information coverage in areas that would otherwise be inadequately represented in the first monitoring evaluation reports (group 2 programmes). | Ь) осуществляемые на национальном или региональном уровнях программы, способные, при условии реализации выявленных возможностей для наращивания потенциала, обеспечить информационный охват в тех областях, которые в ином случае были бы неадекватно отражены в докладах о мониторинге в ходе первой оценки (программы группы 2). |
| The Council urges all Somali leaders to ensure complete and unhindered humanitarian access, as well as provide guarantees for the safety and security of the humanitarian aid workers in Somalia. | Совет настоятельно призывает всех сомалийских лидеров обеспечить полный и беспрепятственный гуманитарный доступ, а также обеспечить гарантии охраны и безопасности сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи в Сомали. |
| The Division will provide international expertise in a timely, coordinated and effective manner. | Для достижения цели настоящей подпрограммы Отдел будет на своевременной, скоординированной и эффективной основе предоставлять международную экспертную помощь. |
| They can also provide public capital for technical assistance to support pilot projects or demonstrations or to fund instruments that reduce private sector risk. | Они также могут предоставлять государственные финансовые средства на цели оказания технической помощи в интересах поддержки экспериментальных или демонстрационных проектов или в целях финансирования инструментов, которые уменьшают степень риска для частного сектора. |
| It will give overall political direction and provide overall guidance for the United Nations on electoral matters. | Она будет осуществлять общее политическое руководство и предоставлять Организации Объединенных Наций общие руководящие указания по вопросам выборов. |
| A law pertaining to the Commission was promulgated, requiring all State authorities and agencies to cooperate with the Commission and provide it with full information. | Был принят закон об этой Комиссии, в котором всем государственным органам и ведомствам предлагается сотрудничать с Комиссией и предоставлять ей всю информацию. |
| Consequently, the level of funding required is now much higher than it previously was, while the voluntary aspect of the Technical Cooperation Fund means that it cannot adequately provide the financial resources needed to implement medium-to large-scale projects. | По этой причине объем требуемого в настоящее время финансирования значительно выше, чем ранее, а добровольный аспект Целевого фонда технического сотрудничества означает, что Фонд не в состоянии предоставлять финансовые ресурсы в достаточном объеме, необходимом для осуществления среднемасштабных и крупномасштабных проектов. |
| At the international level, the Special Rapporteur recommended that the international community should provide greater political, financial and logistical support to Burundi. | На международном уровне Специальный докладчик рекомендует международному сообществу предоставить Бурунди более значительную политическую, финансовую и материально-техническую поддержку. |
| The Committee, in its concluding comments in 2001, requested that the Government provide more information on the situation of trafficking of women and girls. | В своих предыдущих заключительных замечаниях в 2001 году Комитет просил правительство предоставить дополнительную информацию и данные о торговле женщинами и девочками. |
| The upcoming quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development would provide a welcome opportunity to evaluate past policies and determine the priorities for future action. | Готовящийся всеобъемлющий обзор функциональной деятельности в области развития за четырехгодичный период мог бы предоставить благоприятную возможность оценки прежних стратегий и определения приоритетов для дальнейших действий. |
| (b) LRA should provide immediately a list of the names and ages of all children and women remaining in its ranks; | Ь) ЛРА должна незамедлительно предоставить список с указанием имен и фамилий и возраста всех детей и женщин, остающихся у нее на службе; |
| In our view, after East Timor achieves its official independence, the United Nations should maintain its considerable presence and retain necessary professionals in important departments in administration and management, provide assistance to the authorities of East Timor and maintain a considerable military and police presence. | По нашему мнению, после того, как Восточный Тимор официально получит независимость, Организация Объединенных Наций должна сохранить свое существенное присутствие и оставить там необходимых специалистов в важных структурах администрации и управления, предоставить помощь властям Восточного Тимора, а также сохранить существенное военное и полицейское присутствие. |
| Schooling must always provide meaningful, quality education which enables the full development of the human person. | Школы должны всегда обеспечивать эффективное и качественное образование, которое способствует всестороннему развитию человека. |
| We must build schools, educate children and provide vocational training for youth. | Мы должны строить школы, обучать детей и обеспечивать профессиональную подготовку молодежи. |
| The ECMT secretariat would provide conference facilities for the spring session and the UNECE secretariat would provide conference services for the autumn session of the Joint Working Party/Group (interpretation, back-up secretariat assistance, etc.). | Секретариат ЕКМТ будет обеспечивать конференционное обслуживание весенней сессии, а секретариат ЕЭК ООН - конференционное обслуживание осенней сессии Совместной рабочей группы (устный перевод, вспомогательная секретариатская помощь и т.д.). |
| (b) The Special Representative of the Secretary-General and Head of Mission will lead the emergency response at the operational level and provide operational direction to the United Nations system, the United Nations country teams and other implementing partners on the ground. | Ь) Специальный представитель Генерального секретаря и руководитель Миссии будет направлять деятельность по обеспечению чрезвычайного реагирования на оперативном уровне и обеспечивать оперативное руководство работой в рамках системы Организации Объединенных Наций, страновых групп Организации Объединенных Наций и других партнеров-исполнителей на местах. |
| It will provide effective support to the Committee on Contributions and the General Assembly in the process of reviewing the methodology of the scale of assessments and will ensure the timely issuance of assessments and information on the status of assessed contributions. | Отдел будет оказывать эффективную поддержку Комитету по взносам и Генеральной Ассамблее в процессе пересмотра методологии построения шкалы взносов и обеспечивать своевременное направление уведомлений о начислении взносов и представление информации о положении с начисленными взносами. |
| Seven additional General Service staff members will provide substantive and administrative support across the range of technical functions of the Service. | Еще семь сотрудников категории общего обслуживания будут оказывать основную и административную поддержку в связи с целым рядом технических функций, выполняемых Службой. |
| One Protection Officer (P-3) will provide support for the development of an integrated Mission-level protection of civilian analysis and the incorporation of protection of civilians concerns in the Mission's operational planning and crisis response mechanisms. | Один сотрудник по вопросам защиты (С-З) будет оказывать поддержку в подготовке комплексного анализа по вопросам защиты гражданских лиц на уровне Миссии и включении вопросов защиты гражданских лиц в создаваемые в Миссии механизмы оперативного планирования и реагирования на кризисы. |
| (a) Establish "leader" organizations or common service entities, which can provide payroll services, on a fee or other financial basis, to those agencies that have old and antiquated systems; | а) установить «ведущие» организации или общие структуры функционального обеспечения, которые способны за плату или на другой финансовой основе оказывать услуги по начислению окладов тем учреждениям, которые имеют старые и устаревшие системы; |
| Provide expertise and, if necessary, hire consultants to respond countries' needs | оказывать экспертную помощь и при необходимости нанимать консультантов для удовлетворения потребностей стран; |
| Provide technical and advisory support to African Governments to enable them to implement the Charter for the Public Service in Africa | оказывать техническую и консультативную поддержку правительствам африканских стран, с тем чтобы они имели возможность ввести в действие Хартию гражданской службы в Африке; |
| I therefore exhort all partners to join forces and provide adequate technical and financial support for the effective functioning of the proposed mechanism. | Поэтому я призываю всех партнеров объединить усилия и оказать надлежащую техническую и финансовую помощь в целях обеспечения эффективного функционирования предлагаемого механизма. |
| First of all, conditions must be created to allow the Afghan Government to independently provide security on the territory of the country. | Прежде всего, должны быть созданы условия для самостоятельного обеспечения афганским правительством безопасности на территории страны. |
| By scrutinizing the utilization of resources and management practices in the Organization on behalf of the General Assembly, the oversight bodies provide it with key instruments for holding the Secretariat to account. | Надзорные органы, которые по поручению Генеральной Ассамблеи тщательно анализируют практику использования ресурсов и управления в Организации, дают ей ключевые инструменты для обеспечения спроса с Секретариата. |
| A standardized resourcing model for new or expanding field operations would provide reassurances to the General Assembly in addressing a number of current concerns: | Предполагается разработать стандартную модель обеспечения ресурсами новых и расширяющихся полевых операций, которая позволит Генеральной Ассамблее более уверенно решать текущие проблемы, связанные с: |
| The Planning Unit would also provide guidance on area-based planning, liaison with United Nations agencies and NGOs on consistency of planning across the country and formulate capacity-building measures. | Группа планирования будет также давать руководящие указания по вопросам районного планирования, поддерживать связь с учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО в вопросах обеспечения последовательного планирования на всей территории страны и разрабатывать меры по укреплению потенциала. |
| The internship must provide employment in the intern's vocational field. | Ученичество должно предусматривать трудоустройство по профессии данного ученика. |
| In the future, the United Nations should encourage new projects and provide an efficient framework for the management of religious diversity and dialogue between cultures. | В будущем Организации Объединенных Наций следовало бы поощрять новые проекты и предусматривать действенные рамки для управления религиозным разнообразием и ведения диалога между культурами. |
| A secured transactions regime that governs security rights in bank accounts should provide rules by which the security right may be created. | Режим обеспеченных сделок, регулирующий обеспечительные права в банковских счетах, должен предусматривать определенные правила в отношении создания обеспечительного права. |
| A new mandate for the CT could, therefore, provide: | Новый мандат КТ может, таким образом, предусматривать: |
| Accountability mechanisms must address crimes committed against those most affected by the conflict, for example, minorities, women, children and people who have been displaced, and provide special measures for their full participation and protection in proceedings. | Механизмы привлечения к ответственности должны охватывать преступления, совершенные против тех людей, которые в наибольшей степени затронуты конфликтом, например меньшинств, женщин, детей и перемещенных лиц, а также предусматривать специальные меры для обеспечения их полного участия в разбирательстве и их защиты. |
| The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended that Mexico ensure the independence of the judiciary at the state level; provide the necessary budget for the effective operation of the judiciary; and consider making the Public Prosecution Service genuinely autonomous. | Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовала Мексике обеспечить независимость судебных органов на уровне штатов, предоставить необходимые бюджетные средства для эффективного функционирования судебных органов и рассмотреть возможность предоставления Государственной прокуратуре подлинной автономии. |
| The creditor may require, as a condition to extending the credit, that the grantor provide to the creditor a security right in the grantor's bank account to which the business's revenues are credited. | Кредитор может потребовать в качестве условия предоставления кредита, чтобы лицо, предоставляющее право, предоставило кредитору обеспечительное право в банковском счете лица, предоставляющего право, на который зачисляются доходы данного коммерческого предприятия. |
| (c) Reducing the burden of women's unpaid work by providing improved infrastructure, labour-saving and productivity-enhancing technologies, and services that provide care for children, the elderly and the vulnerable in rural areas; | с) сокращение бремени неоплачиваемого труда для женщин путем обеспечения лучшей инфраструктуры, внедрения облегчающих труд и повышающих производительность технологий и предоставления услуг по уходу за детьми, престарелыми и уязвимыми жителями сельских районов; |
| (c) Capacity-building: to support national capacities to implement the resolution and provide related technical assistance, provide training, develop and update guidelines for gender analysis and mainstreaming and build individual and/or institutional capacity for implementation of the resolution; | с) укрепление потенциала: оказание поддержки национальным структурам в целях осуществления резолюции и предоставления соответствующей технической помощи, обеспечение учебной подготовки, разработка и обновление руководящих принципов для анализа гендерных вопросов и учета гендерных аспектов и укрепление потенциала на индивидуальном/или институциональном уровнях в целях осуществления резолюции; |
| (b) Providing children, who have fled with or without their families, either refugee status or another status which will allow social integration in Kyrgyz society and provide them with equal access to education, health care and other social services; | Ь) предоставления детям, бежавшим со своими семьями или без них, статуса беженцев или другого статуса, который сделал бы возможным их социальную интеграцию в кыргызское общество и обеспечил бы им равный доступ к услугам в области образования, здравоохранения и другим социальным услугам; |
| National well-being measures provide information to policymakers and citizens about social and economic progress. | Меры, принимаемые в целях повышения национального благосостояния, позволяют представлять руководителям и гражданам информацию о социально-экономическом прогрессе. |
| In the case of recommendations addressed to the United Nations, the Secretariat would provide further information and explanation if necessary. | Дальнейшую информацию и разъяснения в отношении рекомендаций, адресованных Организации Объединенных Наций, Секретариат будет представлять по мере необходимости. |
| International bodies like UN Commission on Population and Development, which provide disaggregated data on migration and other women issues, to see the real score. | международные органы, такие, как Комиссия по народонаселению и развитию Организации Объединенных Наций, представлять дезагрегированные данные о миграции и по другим вопросам, касающимся женщин, для выяснения истинного положения дел; |
| Furthermore, the CST should elaborate on the information it receives from reports and provide feedback to the CRIC. | с) Кроме того, КНТ следует анализировать информацию, которую он получает в докладах, и представлять КРОК соответствующие заключения. |
| Provide content to United Nations public information entities on conduct and discipline issues including on the status of misconduct allegations and cases. | Представлять органам общественной информации Организации Объединенных Наций данные по вопросам поведения и дисциплины, в том числе о ходе рассмотрения заявлений и дел, касающихся недостойного поведения. |
| Civil society, community organizations and non-governmental organizations therefore provide, in this connection, indispensable support for government policies. | Гражданское общество, общинные и неправительственные организации могут оказать государству неоценимую помощь. |
| Other proposals such as calling for standardization of sub-headings for Customs Codes are difficult to implement globally and will therefore provide minimal effect. | Другие предложения, например, призывы к стандартизации подзаголовков к таможенным кодам, трудны в осуществлении в глобальном масштабе и поэтому могут оказать лишь минимальное воздействие. |
| I met with Mr. Amin, the Minister of Education of the Interim Administration of Afghanistan, last month to discuss support we might provide in the field of education. | В прошлом месяце я встречалась с министром образования временной администрации Афганистана г-ном Амином для обсуждения той поддержки, которую мы можем оказать в области образования. |
| The Centre may also provide its assistance to the Government for the elaboration of a national action plan identifying measures to be taken by the Government to improve the promotion and protection of human rights in the country. | Центр может также оказать правительству содействие в разработке национального плана действий с уделением особого внимания мерам, которые правительство должно принять, с тем чтобы улучшить поощрение и защиту прав человека в стране. |
| (c) Provide support to the African Union in building up its capacity for planning, coordination, oversight and implementation of strategic peacebuilding and post-conflict reconstruction programmes; | с) оказать поддержку Африканскому союзу в укреплении его потенциала в области планирования, координации, контроля и осуществления стратегических программ миростроительства и постконфликтного восстановления; |
| Should such restrictions be necessary, the relevant authorities must provide clear and explicit justification. | Если подобные ограничения окажутся необходимыми, соответствующие органы власти должны дать им четкое и подробное обоснование. |
| These agreed texts provide a framework but do not answer every possible question. | Эти согласованные тексты обеспечивают основы, но не позволяют дать ответа на все возможные вопросы. |
| Without educational content relevant to current needs, without preparation in the learning skills and new knowledge required for the future, and without efforts to improve learning achievement, access may neither serve the purposes intended nor provide the benefits expected. | Без ориентации содержания образования на потребности современной жизни, без обучения навыкам познания и овладения новыми знаниями, необходимыми для будущего, и без усилий по повышению успеваемости сам по себе доступ к образованию может не послужить намеченной цели и не дать ожидаемых результатов. |
| Please provide a report on progress in giving effect to the ratified conventions in domestic law. | В случае положительного ответа просьба дать разъяснения в отношении этих законов и средств. |
| It has been a long-standing practice for parents to send their children to these institutions as a means of receiving education and accessing other resources that they cannot provide. | Родители давно прибегают к услугам этих учреждений, для того чтобы дать детям образование и другие ресурсы, которые сами они не в состоянии обеспечить. |
| Where appropriate, co-operate and provide its expertise. | Сотрудничать и давать экспертную оценку, когда в этом возникает необходимость. |
| Technology and user expectations have rapidly advanced to the point where government dissemination can and must provide answers to user questions - not just provide statistics. | Стремительное развитие технологии и рост потребностей пользователей уже достигли такого уровня, когда системы распространения правительственной информации могут и должны давать ответы на вопросы пользователей, а не только предоставлять им статистические данные. |
| At the same time, we are confident that these rules will provide the necessary protections throughout the process of deliberations. | В то же время мы убеждены, что эти правила будут давать необходимые защитные механизмы на протяжении всего процесса дискуссий. |
| We now require men and women who are not only endowed with prophetic vision; our visionaries must provide concrete answers. | Сейчас нам нужны люди - мужчины и женщины, - которые не только наделены даром предвидения; они должны давать конкретные ответы. |
| Please note that the phpBB Group cannot provide legal advice and is not a point of contact for legal concerns of any kind, except as outlined below. | Обратите внимание на то, что phpBB Group не может давать рекомендаций по правовым вопросам и не является объектом юридических отношений. |
| It should also provide a forum for debate at the intergovernmental and at the expert level on these issues. | Она должна также служить форумом для обсуждения этих вопросов на межправительственном уровне и на уровне экспертов. |
| This concept should not provide a pretext for intervening in the domestic affairs of Member States under the guise of humanitarian assistance. | Эта концепция не должна служить поводом для вмешательства во внутренние дела государств-членов под предлогом оказания гуманитарной помощи. |
| There is a danger, therefore, that low-income countries with passive sectoral policy will regress into simple activities that do not provide a basis for sustained growth and productivity increase. | Поэтому есть та опасность, что страны с низкими доходами и пассивной структурной политикой регрессируют к простым производствам, которые не могут служить основой для устойчивого роста и повышения производительности труда. |
| The move towards quotas that allocate specific property rights in the administration of their exclusive economic zones by some States might provide guidance in the management of high seas fishery resources. | Переход на квоты, с помощью которых распределяются конкретные имущественные права в осуществлении управления запасов некоторыми государствами в их исключительных экономических зонах, может служить ориентиром для управления рыбными запасами в открытом море. |
| Provide a forum for the training of national personnel and for sharing information and expertise. | служить форумом для подготовки национального персонала и обмена информацией и опытом. |
| Assess all statistical sectors and user needs and provide a vision and strategic plan for national statistics. | Предусматривать оценку всех секторов статистики и потребностей пользователей и содержать определение главной цели и стратегический план развития национальной статистики. |
| They should provide sufficient details on the origin of the resources made available and on the expenditure incurred against those resources. | Они должны содержать достаточно подробную информацию об источниках предоставленных ресурсов и об их расходовании. |
| The Committee urges the State party to further strengthen family education programmes which should provide information on parental responsibilities in the upbringing of a child, including the importance of avoiding the physical punishment of children. | Комитет настоятельно призывает государство-участника предпринять дальнейшие меры по укреплению просветительских программ по проблемам семьи, которые должны содержать информацию о родительских обязанностях в деле воспитания ребенка, включая сведения, указывающие на необходимость избегать физического наказания ребенка. |
| The handbook will provide guidance on deriving estimates of gross fixed capital formation, consumption of fixed capital, capital stock and the capital services provided by assets of intellectual property products. | Справочник будет содержать рекомендации по расчету показателей валового прироста основного капитала, потребления основного капитала, капитальных запасов и капитальных услуг, обеспечиваемых продуктами интеллектуальной собственности. |
| Subsequent reports of the Secretary-General should provide information on how the Pension Fund's considerable assets were being managed and how its investments were being diversified, especially in developing countries, and should include a comprehensive asset liability management study showing financial risks and recommendations for asset allocation. | Последующие доклады Генерального секретаря должны содержать информацию о том, как осуществляется управление значительными активами Пенсионного фонда и как диверсифицируются инвестиции, особенно в развивающихся странах, а также результаты всеобъемлющего исследования по вопросу об управлении активами и пассивами, включая оценку финансовых рисков и рекомендации по распределению активов. |
| The voluntary fund to be established for the Decade could provide support for indigenous initiatives in the field of human rights and might support technical assistance projects requested by them. | Из средств фонда добровольных взносов, который будет учрежден в рамках Десятилетия, можно было бы оказывать содействие инициативам коренных народов в области прав человека, а также поддерживать запрашиваемые ими проекты технической помощи. |
| These meetings report and provide guidance on ongoing initiatives, and maintain feedback and communication between the network members, the Ethics Office and LRC. | Эти совещания позволяют представлять информацию и рекомендации в отношении реализуемых инициатив и поддерживать открытый диалог и связь между членами сети, Бюро по вопросам этики и ЦПК. |
| In these cases, UNDP can provide both direct service support together with capacity development actions, without undermining effective national ownership. | В этих случаях ПРООН может как напрямую поддерживать усилия в этой области, так и принимать меры по укреплению потенциала, не ослабляя при этом действенного элемента национальной ответственности. |
| The UN may provide support, where necessary, to peacekeeping operations conducted by regional organizations in Africa. | Организация Объединенных Наций может, когда это необходимо, поддерживать операции по поддержанию мира, проводимые африканскими региональными организациями; |
| That option called for reducing the number of advisors in country support team regional posts and replacing the technical advisory specialists with a new mechanism that would provide technical assistance and liaison with other organizations. | В соответствии с этим вариантом будет сокращено число советников, занимающих региональные должности в страновых группах поддержки, а технические консультанты будут заменены новой структурой, которая будет оказывать техническую помощь и поддерживать связь с другими организациями. |
| Furthermore, it could provide relevant information and contribute expertise in specific fields. | Кроме того, оно может снабжать их необходимой информацией, а также предлагать свой экспертный опыт в конкретных областях. |
| It will provide induction material for new participants in IPU activities. | Он будет снабжать вводно-ознакомительными материалами новых членов, участвующих в деятельности МПС. |
| Speakers noted that if they achieved interoperability, global and regional navigation satellite systems and augmentations, as well as the services they provided, could provide better data to users. | Выступавшие отмечали, что, если будет обеспечена взаимодополняемость, глобальные и региональные навигационные спутниковые системы и их дополнения, а также предоставляемые ими услуги смогут снабжать пользователей более качественными данными. |
| To improve the effectiveness of expert meetings, the secretariat should provide experts with appropriate information on UNCTAD, its activities and procedures, and the anticipated nature of the expert meetings in question. | Для повышения эффективности работы совещаний экспертов секретариат должен снабжать экспертов соответствующей информацией о ЮНКТАД, ее деятельности и процедурах, а также о предполагаемом характере соответствующих совещаний экспертов. |
| Equatorial Africa has immense hydro potential, still untapped, which could provide hydroelectricity to a considerable area in sub-Saharan Africa and even the northern area of the continent. | Экваториальная Африка располагает колоссальными, по-прежнему не освоенными запасами гидроэнергии и могла бы снабжать электроэнергией обширные районы Африки к югу от Сахары и даже север этого континента. |
| The Review Conference recommended that States that are FAO members provide the organization with appropriate means to advance the above requests and objectives. | Обзорная конференция рекомендовала государствам - членам ФАО снабдить эту организацию надлежащими средствами для выполнения изложенных выше просьб и задач. |
| The changeling could provide Starfleet with invaluable information about the Dominion. | Меняющийся может снабдить Звёздный Флот бесценной информацией о Доминионе. |
| Monitoring and reporting mechanisms can provide the international community with the data it needs to effectively monitor and strengthen the implementation of Security Council resolutions 1325 and 1820. | Механизмы мониторинга и отчетности позволят снабдить международное сообщество необходимыми ему данными для налаживания эффективного мониторинга и более активного осуществления резолюций 1325 и 1820 Совета Безопасности. |
| The State should provide the national preventive mechanism with the necessary legal framework and human and material resources and should ensure that it has the autonomy, independence and institutional status needed in order to fulfil its role as envisaged in the Optional Protocol. | Государству следует снабдить НМПП необходимой правовой основой, обеспечить его необходимыми людскими и материальными ресурсами, а также гарантировать его автономию, независимость и институциональность, без чего он не сможет выполнять предусмотренные Факультативным протоколом функции. |
| In contexts in which the Security Council is preparing a post-conflict operation, an early meeting of the Peacebuilding Commission could provide the Security Council with pertinent information about the availability of bilateral and financial institution-funding for early peacebuilding activities relevant to the peacebuilding aspects of integrated missions. | В условиях, когда Совет Безопасности готовит постконфликтную операцию, скорейший созыв Комиссии по миростроительству мог бы снабдить Совет Безопасности актуальной информацией о том, будут ли предоставлены двусторонними донорами и финансовыми учреждениями средства на первоначальные миростроительные мероприятия, имеющие отношение к миростроительным аспектам комплексных миссий. |
| Fourth, in accordance with the Committee's guidelines, States should provide a statement of the case against a party when proposing a listing, although the statement and the allegations it contains are not generally made public. | В-четвертых, в соответствии с руководящими принципами работы Комитета государства должны указывать, на каких основаниях они предлагают занести соответствующую сторону в Перечень, хотя обычно обоснование и содержащиеся в нем утверждения не обнародуются. |
| Parties should also provide information indicating amounts and percentages of official development assistance, indicating, where possible, amounts spent on climate change related projects. | Сторонам также следует представлять информацию с указанием объема и процентной доли официальной помощи на цели развития и указывать, по возможности, объем средств, затраченных на осуществление проектов, относящихся к изменению климата. |
| If Parties account for effects of CO2 capture from flue gases and subsequent CO2 storage in their inventory, they should indicate in which source categories such effects are included, and provide transparent documentation of the methodologies used and the resulting effects. | Если Стороны учитывают в своих кадастрах эффект абсорбции СО2 из дымовых газов и последующего хранения СО2, им следует указывать категории источников, в которые включен такой эффект, и представлять транспарентную документацию, подтверждающую использованные методологии и обусловленный этим эффект. |
| It should not only identify the accused, but provide information on the accusers, as well as on allegations under investigation and the reasons why other allegations have not been investigated. | В ней нужно не только называть обвиняемых, но и предоставлять информацию об истцах, равно как и о выдвигаемых обвинениях, в отношении которых проводятся расследования, а также указывать причины, по которым расследования в отношении других предъявленных обвинений не проводятся. |
| The IRU stated that attaching the export Customs declaration to the TIR Carnet or, at least, indicating the export declaration number in the TIR Carnet could provide a solution. | МСАТ констатировал, что в качестве одного из решений можно прилагать экспортную таможенную декларацию к книжке МДП или по крайней мере указывать в книжке МДП номер экспортной декларации. |