Please provide information about the system applied to ensure the participation and high quality of sign-language interpreters during judicial proceedings. | Просьба представить информацию о системе, используемой для обеспечения участия в судебных разбирательствах сурдопереводчиков и высокого уровня их компетентности. |
Please also provide statistics on the provision of affordable housing for women. | Просьба также представить статистические данные о предоставлении женщинам доступного жилья. |
They should provide details of who is likely to make the presentation and confirm that they will attend as members of governmental delegations or accredited Habitat Agenda partners. | От них требуется представить подробные сведения о том, кто, по всей вероятности, выступит с сообщением, и подтвердить, что они будут участвовать в работе сессии в качестве членов правительственных делегаций или аккредитованных партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
Please provide updated information on any efforts in the State party to investigate cases of enforced disappearances (para. 9), particularly those of Viktor Gonchar, Anatoly Krasovsky, Yury Zakharenko and Dmitry Zavadsky. | Просьба представить обновленную информацию о всех принимаемых в государстве-участнике мерах по расследованию случаев насильственных исчезновений (пункт 9), в частности исчезновения Виктора Гончара, Анатолия Красовского, Юрия Захаренко и Дмитрия Завадского. |
Q. If applicable, please provide a short description of your country's financial assistance schemes that lead to a decrease in the emissions of major pollutants covered by the Convention and its protocols. | Если это уместно, просьба представить краткое описание применяемых в вашей стране схем оказания финансовой помощи с целью снижения выбросов основных загрязнителей, охваченных Конвенцией и протоколами к ней. |
Nuclear reactors could provide power almost indefinitely. | Атомные реакторы могут обеспечить неограниченное количество энергии. |
Combating desertification may not provide immediate return from investments, so, governments should integrate their own efforts with those of the business community and civil society. | Борьба с опустыниванием не может обеспечить немедленной отдачи от инвестиций, поэтому правительства должны объединять свои усилия с усилиями деловых кругов и гражданского общества. |
In a post-crisis situation, it was imperative that work should not be carried out on a stand-alone basis. No single organization could provide all the different levels of support needed in such circumstances. | В посткризисных ситуациях крайне важно отказаться от осуществления автономных проектов, поскольку ни одна отдельно взятая организация не в состоянии обеспечить все уровни требуемой в таких условиях поддержки. |
The work of UNEPs Energy Programme as well as their work with the International Energy Agency and others should help provide the type of information decision makers need to steer the world onto a markedly different and sustainable energy path. | Деятельность Энергетической программы ЮНЕП, а также ее сотрудничество с Международным Энергетическим агентством и другими организациями должна помочь обеспечить ту информацию, которая необходима руководителям для того, чтобы направить развитие мира на явно иной и обеспечивающий устойчивое потребление энергии путь. |
With adequate support from developed nations, the World Bank's Global Road Safety Facility - which is also referred to in the historic draft resolution before us today - has the potential to transform this epidemic and provide road safety for everyone. | При наличии адекватной поддержки со стороны развитых государств созданный Всемирным банком Глобальный механизм по вопросам безопасности дорожного движения - также упомянутый в рассматриваемом нами историческом проекте резолюции - располагает потенциалом изменить положение вещей и обеспечить всеобщую безопасность дорожного движения. |
Recommendation 9: Statistical offices should provide the information needed to aggregate across quality-of-life dimensions, allowing the construction of different indexes. | Рекомендация 9: Статистические учреждения должны предоставлять необходимую информацию для комплексной оценки качества жизни, которая позволит разработать различные скалярные индексы. |
This will provide relevant questions and historic information over the Internet and provide Internet accessible forms for Parties to submit updated information; | Она будет распространять через Интернет соответствующие вопросы и справочную информацию и направлять через Интернет участникам формуляры, позволяющие предоставлять обновленную информацию; |
The flexible software at the Experimental International Data Centre also makes it possible to compute and provide a number of different parameters to facilitate the evaluation of the IDC products. | Имеющееся в экспериментальном Международном центре данных гибкое программное обеспечение также позволяет рассчитывать и предоставлять ряд разных параметров, с тем чтобы облегчить оценку продуктов МЦД. |
And last but not least, they form the basis on which the Commission shall provide advice, if requested by coastal States during the preparation of their necessary data. | И последнее (по порядку, но не по значению): оно дает ту основу, опираясь на которую Комиссия будет предоставлять прибрежным государствам по их просьбе консультации в ходе подготовки требуемых от них данных. |
During the discussion, there was general agreement that, during the pilot phase, the clearing house should provide access to information in English only, with links to documents written in national languages posted on the national web sites. | В ходе обсуждения было высказано общее мнение, что на экспериментальной стадии центр сбора, обработки и распространения информации должен предоставлять доступ к данным только на английском языке, а также ссылки на документы на национальных языках, имеющиеся на национальных веб-сайтах. |
We can provide you with components and specifications. | Мы можем предоставить вам комплектующие и спецификации. |
Road transport operators should provide timely notification to Customs and, where appropriate, to other official stakeholders (such as police, tax authorities, security companies or any other relevant authority/organisation), when employees discover suspect packages or unaccounted cargo. | Автотранспортные организации должны предоставить своевременное уведомление таможне и, если возможно, другим официальным заинтересованным сторонам (таким как полиция, налоговые органы, компании, отвечающие за безопасность, или иные соответствующие органы/организации) в случае обнаружения подозрительных упаковок или неучтенного груза. |
In particular, there is a need to identify financial mechanisms and provide new and additional financial resources to developing countries and countries with economies in transition. | В частности, необходимо выявить механизмы финансирования и предоставить развивающимся странам и странам с переходной экономикой новые и дополнительные финансовые ресурсы. |
During a visit to Dili on 15 February, the Prime Minister made clear Australia's commitment to continue to stand shoulder to shoulder with Timor-Leste and to contribute enhanced assistance to help provide security and much-needed longer-term development. | В ходе визита в Дили 15 февраля этого года премьер-министр ясно подтвердил обязательство Австралии стоять плечом к плечу с Тимором-Лешти и предоставить ему дополнительную помощь для обеспечения безопасности и столь необходимого долговременного развития. |
(b) Provide educational instruction for juveniles in detention and pre-trial detention, and significantly improve the living conditions in these facilities; | Ь) предоставить несовершеннолетним, содержащимся под стражей и подвергнутым предварительному заключению, возможности для получения образования и значительно улучшить жизненные условия в местах содержания под стражей; |
To build on existing arrangements and provide strong linkages with other forest-related instruments | развивать существующие механизмы и обеспечивать тесную взаимосвязь с другими документами, касающимися проблематики лесов; |
Currently, the three UNISFA infantry battalions, which are deployed throughout the Abyei Area and in all three sectors (North, South and Centre), have fully committed their available reserves, owing to the pressing need to monitor and provide security for the Misseriya migration. | В настоящее время три пехотных батальона ЮНИСФА, развернутые по всему району Абьей и во всех трех секторах (Северном, Южном и Центральном), предоставили все имеющиеся у них резервы в связи с насущной необходимостью контролировать процесс миграции племени миссерия и обеспечивать его безопасность. |
The conclusion that the samples consisting of 1-1.5 thousand units can provide sufficiently representative data on a small country as a whole and its general and synthetic indicators if an optimum sample design has been used may be considered as common. | Может быть сделан общий вывод о том, что выборки, состоящие из 1-1,5 тыс. единиц, способны обеспечивать получение достаточно репрезентативных данных в масштабах страны в целом и по ее общим и сводным показателям, если для этого используется оптимальный план выборки. |
The Inspector believes that beyond the charisma and voluntarism of leaders and individuals who come and go, the system should provide a binding and stable institutional framework to which all actors could easily refer for guidance on their collective and respective responsibilities and roles. | Инспектор считает, что помимо харизмы и энтузиазма руководителей и людей, которые приходят и уходят, эта система должна обеспечивать стабильную и обязательную институциональную основу, к которой все действующие лица могли бы легко адресоваться за указаниями в отношении своих коллективных и соответствующих функций и роли. |
This will serve to reinforce the sense of ownership over the programmes supported, provide a more appropriate working framework for donors' activities, and encourage donors to accept the discipline of coordinating their efforts. | Это будет служить цели укрепления чувства ответственности за осуществление программ, для которых оказывается поддержка, обеспечивать более адекватные рабочие рамки для деятельности доноров и побуждать доноров к тому, чтобы признавать необходимость дисциплины при координации их усилий. |
He or she will also carry out analysis, including through field assessments, make recommendations, provide critical policy advice to the United Nations focal point for electoral assistance activities and link with other Headquarters entities providing backstopping to the Mission. | Он или она будет также проводить анализ, в том числе на основе оценки ситуации на местах, выносить рекомендации, оказывать крайне важную консультативную помощь координатору Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов и поддерживать связь с другими подразделениями в Центральных учреждениях для обеспечения поддержки Миссии. |
The Parties to the Water Convention for their part have to minimize the risk of accidental water pollution, develop contingency planning, establish warning and alarm procedures and provide mutual assistance should a critical situation arise. | Со своей стороны, Стороны Конвенции по водам обязаны сводить к минимуму опасность аварийного загрязнения вод, разрабатывать планы действий в чрезвычайных ситуациях, устанавливать процедуры оповещения и сигнализации и оказывать взаимную помощь в случае возникновения критической ситуации. |
They strongly believe that the Parties to the Convention should attach more importance and provide timely policy guidance and adequate financial support to the activities of the UNCCD Secretariat in facilitating the implementation of the Convention. | Они твердо убеждены в том, что Сторонам Конвенции следует придавать более важное значение деятельности Секретариата КБОООН по содействию осуществлению Конвенции, давать ему своевременные принципиальные указания и оказывать надлежащую финансовую поддержку. |
With regard to FARDC indiscipline, MONUC developed a policy paper setting out the conditions under which the Mission can provide support to FARDC units, which was transmitted to the Government of the Democratic Republic of the Congo and entered into effect in November. | Что касается слабой дисциплины в рядах ВСДРК, то МООНДРК разработала программный документ с изложением условий, на которых Миссия может оказывать поддержку подразделениям ВСДРК, и передала правительству Демократической Республики Конго этот документ, который вступил в силу в ноябре. |
familiar with the instruments developed by the Commission and also to ensure that their specific concerns are taken into is also the best way to establish a network of partners who could provide ad hoc advice or even channel bilateral assistance. | Такое участие является также наилучшим способом создания партнеров, которые могли бы предоставлять консультации по конкретным вопросам или даже оказывать по этим каналам двустороннюю помощь. |
As they do for protection, regional cooperation and strategies can provide a critical impetus for solutions. | Как и в случае обеспечения защиты, региональное сотрудничество и стратегии могут служить важнейшей движущей силой для поиска решений. |
Please provide information on the social security framework in the country as well as the specific social benefits afforded to women. | Просьба представить информацию о существующей в стране системе социального обеспечения, а также о специальных социальных пособиях, предоставляемых женщинам. |
Under item 5 of its agenda, COFO "agreed that the Regional Forestry Commissions are a vital component of FAO's work and provide effective mechanisms to enhance regional and sub-regional cooperation and to support member countries' efforts to implement sustainable forest management. | В рамках рассмотрения пункта 5 повестки дня КОФО "постановил, что региональные лесные комиссии являются жизненно важным элементом работы ФАО и представляют собой эффективные механизмы для укрепления регионального и субрегионального сотрудничества и оказания поддержки усилиям стран-членов в деле обеспечения устойчивого лесопользования. |
Please provide information on measures taken to ensure that employers in the private sector do not discriminate against women and comply with their legal obligations with respect to pension and social security (para. 186). | Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы работодатели в частном секторе не дискриминировали женщин и соблюдали свои правовые обязательства в отношении пенсионного и социального обеспечения (пункт 186). |
The provision of $12,000 would provide support to a cultural/archival information management specialist to develop an online exhibition of United Nations Operation in the Congo archival records (in digital format). | Средства в размере 12000 долл. США предназначаются для оплаты услуг специалиста по вопросам культуры и управления архивами в целях обеспечения онлайнового доступа к архивным материалам Операции Организации Объединенных Наций в Конго (хранящимся в цифровой форме). |
The Programme will also provide support towards benchmarking industrial performance. | Программа будет также предусматривать оказание помощи в области определения контрольных показателей промышленной деятельности. |
In additional comments, members said that the Equal Employment Opportunity Law should provide sanctions in all cases of breaches of the law. | Члены Комитета в дополнительных комментариях заявили, что закон о равных возможностях в области трудоустройства должен предусматривать санкции во всех случаях нарушения закона. |
Necessary support should be given to strengthen the monitoring and reporting of violations against children in the Tarai, identify responsible armed groups and provide appropriate protection. | Следует оказывать любую необходимую поддержку делу укрепления механизма наблюдения и отчетности применительно к нарушениям, совершаемым в отношении детей в Терае, выявлять ответственные за такие нарушения вооруженные группы и предусматривать надлежащие меры по защите. |
But each of the proposed legislative measures, referred to above, that will in future expressly prohibit racial discrimination in their respective fields will also provide specific effective remedies for the victims of such unlawful discrimination. | Однако каждая из перечисленных выше предлагаемых законодательных мер, которая в будущем призвана прямо запрещать расовую дискриминацию в соответствующей области, будет также предусматривать конкретный эффективный механизм правовой защиты для жертв такой противозаконной дискриминации. |
Some private occupational retirement schemes may provide different terms for females and males in areas such as eligibility for membership, contribution rates, qualifying age for normal or early retirement and formula for calculating retirement benefits. | Некоторые частные профессиональные пенсионные системы могут предусматривать разные условия для женщин и мужчин в таких вопросах, как право на участие в них, размер взносов, возраст выхода на нормальную или досрочную пенсию, формула расчета пенсий и т.д. |
This demands better linkages with commerce in order to stimulate economic activity and provide credit to facilitate recovery. | Это требует установления более прочных связей со сферой торговли для стимулирования экономической деятельности и предоставления кредитов в целях содействия восстановлению. |
Travel - whether to participate in a conference or meeting, monitor programme implementation, provide advice, training or assistance - is a means for the organizations of the system to fulfil their mandates. | Поездки - будь то для участия в работе конференции или совещании, контроля за осуществлением программы, предоставления консультаций, обучения или помощи - это средство выполнения организациями системы своего мандата. |
The UK Government believes that changes to the way we produce, use and dispose of products and provide services can result in big reductions in the major environmental impacts. | По мнению правительства Соединенного Королевства, внесение изменений в способы производства, использования и удаления продуктов и предоставления услуг может привести к существенному сокращению основных видов воздействия на окружающую среду. |
(a) Provide abandoned children with social and financial support; | а) предоставления брошенным детям социальной и финансовой поддержки; |
In February 1990, the provisions of maternity benefits in Remuneration Orders were uniformised and now provide that every female worker who has remained in continuous employment with the same employer for 12 months immediately preceeding her confinement is entitled, on production of a medical certificate, to: | В феврале 1990 года порядок предоставления льгот и пособий матерям был унифицирован в Положениях об оплате труда, и теперь все работницы, которые были заняты на данном месте работы непрерывно в течение 12 месяцев вплоть до родов, по предъявлении медицинской справки, имеют право на: |
I will continue to monitor progress against these benchmarks, in consultation with the African Union, and provide the Council with updates in my regular reports. | Я буду продолжать в консультации с Африканским союзом следить за прогрессом в отношении этих критериев и представлять Совету новую информацию в очередных докладах. |
Although the parties had to support it financially, NGOs were granted the right to represent the workers and provide legal assistance to those in need. | Хотя стороны должны оказывать комиссии финансовую поддержку, НПО получили право представлять интересы трудящихся и в случае необходимости обеспечивать им юридическую помощь. |
According the Committee's recommendations, the Government will provide information on the implementation of this matter when it submits its combined second and third periodic reports, no later than 14 January 2019. | Согласно рекомендациям Комитета правительство предоставит информацию о решении этого вопроса, когда оно будет представлять свой объединенный второй и третий периодические доклады, но не позднее чем 14 января 2019 года. |
Instead, they should on a selective basis provide the Rapporteur with a few paragraphs (preferably two or three) reflecting concisely the views they had expressed in the meeting. | Вместо этого им следует на избирательной основе представлять Докладчику несколько пунктов (предпочтительно два или три), кратко отражающих мнения, высказанные ими на заседании. |
In addition to these project monitoring and evaluation activities, non-governmental organisations with a history of evaluating assistance programs in the energy efficiency field in Eastern Europe will be enlisted to monitor the project and provide feedback. | Помимо этой деятельности по мониторингу и оценке проекта, к соответствующей деятельности будут привлечены неправительственные организации, на протяжении длительного периода времени занимающиеся оценкой программ оказания помощи в сфере энергоэффективности в Восточной Европе, которые будут осуществлять мониторинг проекта и представлять свои рекомендации в этой связи. |
The Republic of Moldova attached great importance to the assistance which donor countries could provide in the area of foreign direct investment and had created many incentives to attract such investments. | Республика Молдова придает большое значение той помощи, которую страны-доноры могут оказать в связи с прямыми иностранными инвестициями, и создала многочисленные стимулы для их привлечения. |
If the Guatemalans are prepared to show the way in the pacification, reconciliation and reconstruction of their nation, the Group of Friends and the rest of the international community will certainly be prepared to show solidarity and provide assistance. | Если гватемальцы готовы показать пример в деле умиротворения, примирения и реконструкции своего государства, Группа друзей и другие представители международного сообщества будут, несомненно, готовы проявить солидарность и оказать помощь. |
It declared the agreement avoided for fundamental breach of the seller, thus it claimed reimbursement of the purchase price and compensation for damages due to the seller's failure to comply with the agreed obligations, also considering that it did not provide any technical assistance. | Он заявил о расторжении договора на основании его существенного нарушения со стороны продавца, и в этой связи потребовал возмещения покупной цены и убытков, понесенных им вследствие неспособности продавца выполнить согласованные обязательства, учитывая также то, что продавец не сумел оказать ему какой-либо технической помощи. |
(c) Member States should effectively make available to the Rwandan Government all funds promised at the Geneva Round Table Conference and provide further assistance to enable it to implement programmes for rebuilding economic and social infrastructures. | с) государствам-членам предоставить в распоряжение правительства Руанды все средства, обещанные на Женевском совещании "за круглым столом", а также оказать ему дополнительную помощь в целях содействия реализации программ по восстановлению экономической и социальной инфраструктур. |
We consider alliances that can provide support, directly and indirectly, to UNAIDS' work. | Мы говорим об альянсах, которые могут оказать прямую или косвенную поддержку работе ЮНЭЙДС. |
The Working Party is invited to discuss this document and provide guidance on which option(s) should be pursued. | Рабочей группе предлагается обсудить этот документ и дать секретариату указания относительно того, какой(ие) вариант(ы) следует использовать. |
This would provide valuable advice and opinion from the operational level, and ensure a collective policy awareness and commitment from teachers towards new policies. | Они могут дать ценные советы и высказать мнения, основанные на практическом опыте, и обеспечить коллективную поддержку и приверженность со стороны преподавателей в отношении новой политики. |
Please provide more detailed statistical information regarding the presidential stipends and grants for outstanding cultural workers and grants for gifted young people, etc. | Просьба дать более подробную статистическую информацию об именных стипендиях и грантах президента Украины для выдающихся деятелей культуры, грантах для одаренной молодежи и т.д. |
Action: The SBSTA may wish to consider any other issues reflected in the TAR that may have implications for the work of the SBSTA under this agenda item and provide additional guidance as appropriate. | Меры: ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть любые другие вопросы, отраженные в ТДО, которые могут иметь последствия для работы ВОКНТА в рамках этого пункта повестки дня, и в случае необходимости дать дополнительные руководящие указания. |
The Committee is of the view that the closure of missions should provide some room to accommodate new mission workload and recommends that the provision for general temporary assistance for the Account Division be reduced to $210,000. | Комитет полагает, что закрытие миссий должно дать определенные возможности для выполнения работы в рамках новых миссий, и рекомендует сократить объем ассигнований на временный персонал общего назначения в Отделе счетов до суммы 210000 долл. США. |
Some large-scale projects may provide opportunities for synergies, especially in the area of conversion to cleaner energy production. | Некоторые крупномасштабные проекты могут давать возможность для синергии, в особенности в области перехода к более чистому производству энергии. |
Where relevant, the expert group would also provide guidance on the identification of capacity building needs in relation to the development of NAPAs and their subsequent implementation, relying on additional experts as required. | В соответствующих случаях группа экспертов может также давать указания на предмет определения потребностей в создании потенциала, необходимого для разработки НПДА и их последующей реализации, при необходимости, с привлечением дополнительных экспертов. |
The incumbent would provide support to the Deputy Special Representative on political and strategic issues as well as recommendations and policy advice in accordance with the priorities of the Mission. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет оказывать помощь заместителю Специального представителя в политических и стратегических вопросах, а также будет давать рекомендации и консультировать по вопросам политики в соответствии с приоритетами Миссии. |
The Rome Statute did not provide sufficient opportunity for Security Council oversight and suggested that the Assembly of States Parties was competent to define aggression, a matter left to the Council by the Charter of the United Nations. | Римский статут не предоставляет Совету Безопасности достаточных возможностей для надзора и допускает, что Ассамблея государств-членов обладает компетенцией давать определение агрессии, хотя согласно Уставу Организации Объединенных Наций этот вопрос должен решать Совет Безопасности. |
Such collected traditional knowledge systems can provide scientists with a major source of information, a framework for interpreting information and data, and a way of solving some of the problems they may encounter in the field. | Такие сборники традиционных знаний могут служить важным источником информации для ученых, давать им основу для осмысления поступающей информации и данных и указывать путь к решению части проблем, с которыми они могут столкнуться на практике. |
Programmes for retraining and re-employment could provide a social safety net for communities adversely affected by tourism development and should be promoted by Governments, international organizations and major groups. | Программы переподготовки и повторного трудоустройства могут служить средством социальной защиты общин, испытавших неблагоприятные последствия роста туризма, и их осуществление должно поощряться правительствами, международными организациями и основными группами. |
Human rights may therefore provide incentives for strengthening the awareness of the charitable messages contained in different religions or beliefs in order to build resilience against messages of hatred and violence; | Поэтому права человека могут служить стимулом для повышения уровня осведомленности о гуманитарных идеях, содержащихся в различных религиях и убеждениях, в целях противодействия идеям ненависти и насилия; |
In addition, UNEP did not provide the United Nations Office at Nairobi with the information needed to maintain a central roster of consultants, which should be the basis for their selection;48 | Кроме того, ЮНЕП не представила Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби информации, необходимой для ведения централизованного списка консультантов, который должен служить основой для их отбора48; |
Intergovernmental forums such as the CSTD could provide a platform for the sharing of best practices and promoting North - South and South - South partnerships in agricultural science, technology and innovation. | Межправительственные форумы, такие как КНТР могут служить платформой для обмена передовым опытом и содействия партнерству Север-Юг и Юг-Юг в области сельскохозяйственной, научно-технической и инновационной деятельности. |
While individual national reasons for failure to ratify may vary (see the Kiev Guidelines), the geographic patterns of non-Parties can provide an indication of more widespread, generic issues on ratification that merit further investigation. | Хотя причины, которыми руководствовались отдельные страны, решившие не ратифицировать правовой документ, могут быть различными (см. Киевские руководящие принципы), география государств и организаций, не являющихся Сторонами, может служить показателем существования более широко распространенных и типовых проблем, которые заслуживают дополнительного изучения. |
These maps will provide baseline information for natural resource management and biodiversity protection for the Caribbean countries. | Эти карты будут содержать базовую информацию для обеспечения рационального использования природных ресурсов и охраны биоразнообразия в странах Карибского бассейна. |
The outcome of the Conference should provide us with clear strategies on how to cope with the issue in its complexity. | Итоги конференции должны содержать четкие стратегии для решения этой проблемы во всем ее многообразии. |
The MTR report will provide a cumulative analysis for the three-year period, 2008-2010. | Доклад о ССО будет содержать целенаправленный анализ работы за трехгодичный период 2008 - 2010 годов. |
(a) Reports should give a more detailed analysis of actual situations and provide figures and indicators; they should be less descriptive and focus less on regulatory matters; | а) доклады должны содержать более конкретный анализ фактов, содержать цифровые данные и показатели; носить менее описательный характер и уделять больше внимания нормативным аспектам; |
The statement should be factual, to the point, and provide a preliminary assessment of whether the OSCE commitments were upheld and how well the domestic election law and regulations were implemented. | Заявление должно основываться на фактах, быть по существу, и содержать выводы о том, как соблюдались обязательства по ОБСЕ и местное избирательное законодательство. |
They can provide technical assistance and policy guidance, support knowledge and capacity-building and share best implementation practices, as well as make direct financial investments. | Они могут оказывать техническую помощь и выносить стратегические рекомендации, поддерживать работу по укреплению базы знаний и наращиванию потенциала и обмениваться передовыми практическими методами, а также предоставлять прямые финансовые инвестиции. |
They also help to support and provide the necessary leadership for all the auxiliary projects. | Они помогают также поддерживать все вспомогательные проекты и обеспечивать необходимое руководство ими. |
A headquarters team would also liaise with and provide technical assistance to the Police Commission; | Группа штаб-квартиры также должна поддерживать связь с Комиссией по делам полиции и оказывать ей техническую помощь; |
The Unit will monitor, support and provide technical assistance to the Government, AIHRC and civil society in the implementation of the national Action Plan on Peace, Justice and Reconciliation. | Группа будет наблюдать за деятельностью правительства, НАКПЧ и гражданского общества по осуществлению национального Плана действий в области мира, правосудия и примирения, будет поддерживать эту деятельность и будет оказывать им помощь в этой связи. |
In order to improve the quality and use of decentralized evaluations, the independent Evaluation Office will maintain and enhance the global accountability and tracking of evaluation use system, as well as provide technical assistance for evaluation through regional evaluation specialists. | В целях повышения качества и расширения масштабов использования децентрализованных оценок независимое Управление по вопросам оценки будет поддерживать и укреплять глобальную систему предоставления отчетов по результатам оценок и отслеживанию их использования, а также оказывать техническую помощь в проведении оценок с привлечением профильных региональных специалистов. |
The Chamber was made up of local and international judges who were responsible for ensuring the application of domestic and international instruments, such as the Convention, and therefore could provide information to the Committee. | Поскольку в состав этой Палаты входят местные и иностранные судьи, ведающие вопросами обеспечения применения национальных и международных договоров, к числу которых относится, в частности, Конвенция, они могли бы снабжать Комитет информацией. |
Hospiten will take part in health activities organized by the Council and will provide free medicine to patients. | Представители "Оспитен" будут принимать участие в выездах на места, организуемых ГСС для оказания медицинской помощи, и снабжать пациентов бесплатными лекарствами. |
On 3 April 1486 Sophie finally got dispensation from her vow, on the condition she provide three poor people annually with white woolen clothes in memory of the Virgin Mary. | З апреля 1486 года София получила освобождение от своего обета, при условии, что она будет ежегодно снабжать трёх бедняков белой шерстяной одеждой в память о Деве Марии. |
The State party should supply and keep track of all weapons belonging to police forces and provide them with appropriate human rights training in order to ensure respect for the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. | Государству-участнику следует снабжать сотрудников полиции табельным оружием и осуществлять за ним контроль, а также обеспечивать их надлежащую подготовку по вопросам прав человека в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
For instance, INSTRAW can supply research gaps and other missing data and information, provide different perspectives and analyses of current issues or undertake wholly innovative research topics on women that agencies can use in the course of their work. | Например, МУНИУЖ может снабжать результатами научных исследований и другими недостающими данными и информацией, предлагать другую трактовку и анализ нынешних проблем или совершенно новые темы для научного исследования проблем женщин, которые учреждения могут использовать в своей работе. |
The Review Conference recommended that States that are FAO members provide the organization with appropriate means to advance the above requests and objectives. | Обзорная конференция рекомендовала государствам - членам ФАО снабдить эту организацию надлежащими средствами для выполнения изложенных выше просьб и задач. |
The changeling could provide Starfleet with invaluable information about the Dominion. | Меняющийся может снабдить Звёздный Флот бесценной информацией о Доминионе. |
Criminal networks provide the market for fraudulent travel documents, clandestine transportation and border-crossing. | Криминальные структуры вызываются снабдить людей поддельными проездными документами, тайно перевезти их и провести через границу. |
The intermediary must provide the worker with a copy of the employment contract, which must include details of the protection afforded to the worker. | Посредник обязан снабдить работника копией трудового договора, где подробно оговариваются меры правовой защиты трудящегося. |
Consumer information on the relative environmental performance of vehicles can raise the value of and preference for EFVs, thus fostering social change, as well as provide the necessary tools to allow the consumer to make an informed choice. | Потребительская информация о сравнительной экологичности транспортных средств может повлиять на осознание ценности ЭТС и стимулировать заинтересованность в них, способствуя тем самым изменению общественного мнения, а также снабдить потребителя необходимыми средствами, позволяющими ему сделать осознанный выбор. |
Provide names in full of institutions (security forces, governmental bodies or others). | полностью указывать наименование учреждений (сил безопасности, правительственных органов и др.). |
States that are potential or current users of explosive ordnance should provide similar detail on their procedures for recording, retaining, and transmitting information, either currently or in the event of armed conflict, and the department(s) responsible. | Хотя юридическое обязательство предоставлять информацию по Протоколу V начинается только после прекращения военных действий, национальные доклады должны указывать, что государства готовы соблюдать это юридическое обязательство в будущем. |
The central Government could not directly instruct municipalities as to the action they should take, but it did provide guidance for their policies and activities. | Центральное правительство не может прямо указывать муниципалитетам, как они должны поступать, однако оно дает свои рекомендации в отношении разработки мер и мероприятий. |
The financial regulations provide that the report of the external auditor should mention, inter alia, any defect in the general system governing supplies and equipment. | Финансовые положения предусматривают, что в докладе Внешнего ревизора следует, в частности, указывать любые недостатки общей системы, регулирующей поставки и оборудование. |
The scope of the Action Plan is such that it will simultaneously provide a snapshot of each entity's placement against these indicators and guidance on further improvements. | Сфера применения Плана действий такова, что он позволит одновременно отображать положение дел в каждой организации в части выполнения этих показателей и указывать пути дальнейшего совершенствования работы. |