Английский - русский
Перевод слова Provide

Перевод provide с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Представить (примеров 7620)
Please provide information on the efforts being taken towards the enactment of the amendment to the Election Code. Просьба представить информацию об усилиях, предпринимаемых по внесению этой поправки в Избирательный кодекс.
Please provide current data on the state of health of the Honduran population and the possibilities of access to medical services by the underprivileged groups. Просьба представить обновленные данные о состоянии здоровья населения Гондураса и о возможностях наиболее уязвимых групп населения в плане доступа к учреждениям системы здравоохранения.
Please provide current information with which to assess the scale of the HIV/AIDS problem among the Honduran population and the measures adopted to prevent and check the virus. Просьба представить обновленную информацию, которая позволила бы оценить масштабы распространения СПИДа в Гондурасе, а также меры, принимаемые для профилактики этого заболевания и борьбы с ним.
The Council may wish to take note of the points raised above and provide guidance along the following lines: Совет, возможно, пожелает принять к сведению поднятые выше вопросы и представить следующие руководящие указания:
Please provide information on the number of divorces in the past five years and on the relationship between the number of marriages and divorces occurring in the same period. Просьба представить информацию о количестве разводов за последние пять лет, сопоставив их с количеством браков в разбивке по годам.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 5460)
It is a modest assumption that the Global Fund should provide one quarter of this amount. По скромным оценкам, Глобальный фонд должен обеспечить четверть этого объема.
Increasingly, they also provide human rights training and some legal advice to those seeking enforcement of their civil and political, social and economic rights. Они все более расширяют свою деятельность в деле образования по вопросам прав человека и оказывают определенные юридические консультации лицам, желающим обеспечить соблюдение своих гражданских, политических, социальных и экономических прав.
Although legal action and administrative measures for the most part have no effect on the informal sector, assessments based on job evaluation could provide a useful conceptual frame for analysing and targeting policies aimed at improving women's earnings and status in employment. Хотя меры правового и административного характера в неформальном секторе в большинстве случаев оказываются неэффективными, проведение исследований, основанных на оценке труда, может обеспечить полезные концептуальные рамки для анализа и ориентации политики, нацеленной на увеличение заработка женщин и улучшение их положения в сфере занятости.
To use an analogy with the human rights principle of non-discrimination, the provision of trade preferences could be a positive measure to reduce global inequalities which in turn could provide a means of reducing inequality and discrimination at the national level. Используя аналогию с принципом недискриминации в области прав человека, положение о торговых преференциях может являться позитивной мерой, направленной на сокращение глобального неравенства, что в свою очередь может обеспечить средства для сокращения неравенства и дискриминации на национальном уровне.
It recommends that the hotline receive a 3 or 4-digit toll-free number so that neither the helpline nor the child need pay for accessing hotline services and that the hotline provide 24-hour service. Он рекомендует выделить для горячей линии трех- или четырехцифровой бесплатный номер, чтобы ни служба телефонной помощи, ни ребенок не платили за пользование услугами горячей линии, и обеспечить, чтобы эта горячая линия работала круглосуточно.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 3047)
Governments should provide safe refuges for women in immediate physical danger, as well as continuing support systems for women and children. Правительства должны предоставлять безопасные убежища для женщин, которые непосредственно подвергаются опасности физического насилия, и создать постоянно действующие механизмы поддержки для женщин и детей.
Customary international law does not seem to contain any rule imposing a general obligation on a State to disregard national legislation that may provide immunity with respect to its own officials. Международное обычное право, как представляется, не содержит какой-либо нормы, налагающей на государство общее обязательство игнорировать национальное законодательство, которое может предоставлять иммунитет в отношении своих собственных должностных лиц.
To that end, the secretariat will provide technical support to member States sharing common water resources to work out agreements and to establish mechanisms for the effective and sustainable management of such resources. Для решения этой задачи секретариат будет предоставлять техническую поддержку государствам-членам, совместно использующим общие водные ресурсы, в деле выработки соглашений и создания механизмов для эффективного и устойчивого хозяйственного использования таких ресурсов.
Public authorities will provide the Minister with all the data, reports or evaluations they have available or which are judged as necessary by the Minster for the preparation of the report. Государственные органы будут предоставлять министру все данные, доклады или оценки, которые имеются у них или которые сочтены необходимыми министром для подготовки доклада.
Consequently, the level of funding required is now much higher than it previously was, while the voluntary aspect of the Technical Cooperation Fund means that it cannot adequately provide the financial resources needed to implement medium-to large-scale projects. По этой причине объем требуемого в настоящее время финансирования значительно выше, чем ранее, а добровольный аспект Целевого фонда технического сотрудничества означает, что Фонд не в состоянии предоставлять финансовые ресурсы в достаточном объеме, необходимом для осуществления среднемасштабных и крупномасштабных проектов.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 3763)
The Secretariat should provide additional information on the concept of the rapidly deployable mission headquarters and its staffing requirements. Секретариату необходимо предоставить дополнительную информацию о концепции быстро развертываемого штаба миссий и его потребностях в персонале.
That announcement should also provide delegations with a clear schedule of meetings, demonstrating a sense of urgency. Объявляя о возобновлении этих переговоров, следует также предоставить делегациям четкий график заседаний, что подчеркнет безотлагательность переговоров.
Please provide information on measures taken by the State party to overcome gender-based horizontal and vertical discrimination in the labour market Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых государством-участником для преодоления горизонтальной и вертикальной гендерной дискриминации на рынке труда.
Provide a complete description of the evolution of its industrial infrastructure since 1998, with the provision of decrees and official documents as well as access to all sites. Предоставить полное описание развития его промышленной инфраструктуры с 1998 года с приложением указов и официальных документов, а также обеспечить доступ по всем объектам.
(c) Provide financial and other forms of support to civil society organizations working with women who are victims of trafficking in order to facilitate their rehabilitation and reintegration; с) предоставить финансовую и другую поддержку организациям гражданского общества, которые работают с женщинами, содействуя их реабилитации и реинтеграции в общество;
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 3382)
The administrative component would provide necessary support in areas of personnel, finance, procurement, communications, travel, compensation, translation and interpretation, electronic data processing, etc. Административный компонент будет обеспечивать необходимую поддержку в вопросах персонала, финансирования, закупок, связи, поездок, вознаграждений, письменного и устного перевода, электронной обработки данных и т.д.
While this was not suitable for all types of dispute, it could provide an accessible no or low cost option in some cases. И хотя такая практика не подходит для всех видов споров, в некоторых случаях она может обеспечивать доступный или не требующий больших затрат вариант решения проблемы.
The former should review and take stock of national programmes; allocate one per cent of gross domestic product for the support of science and technology; increase demand for knowledge applications and innovations; and provide improved networking and cooperation mechanisms. Первые должны проводить обзор и оценку национальных программ; выделять один процент своего валового внутреннего продукта на поддержку науки и техники; содействовать повышению спроса на использование знаний и новаторских методов; и обеспечивать более совершенные механизмы создания сетей и сотрудничества.
The civilian aspects of crisis management must be given the same priority as that accorded to the military aspect so that civilian achievements can provide proper support for the military element in the long term. Гражданским аспектам регулирования кризиса должно уделяться столь же приоритетное внимание, как военному аспекту, с тем чтобы гражданские достижения могли обеспечивать надлежащую поддержку военному элементу в долгосрочном плане.
The Academy would support learner collaboration and provide self-paced courses, face-to-face workshops, online capabilities and cooperation with several international educational institutions. Академия будет содействовать взаимодействию между обучающимися и предлагать курсы с гибкой формой обучения, очные семинары, онлайновые средства и обеспечивать сотрудничество с несколькими международными учебными заведениями.
Больше примеров...
Оказывать (примеров 3630)
Organized health-care providers and health insurers should also continue to include family planning and reproductive health services in the package of health benefits they provide. Медицинским учреждениям и компаниям, занимающимся медицинским страхованием, также следует продолжать оказывать услуги в области планирования семьи и репродуктивного здоровья в рамках комплекса предоставляемых ими услуг.
Furthermore, upon request from the Labour Ministry, ILO might provide technical assistance on selected International Labour Standards and the revision of the Labour Code. Кроме того, по просьбе министерства труда МОТ может оказывать техническую помощь в отношении некоторых международно-трудовых стандартов и в связи с пересмотром кодекса законов о труде.
The international community, for its part, should provide additional support on an ongoing basis, both for quick gains and for sustained progress. Международному сообществу, в свою очередь, следует оказывать ему дальнейшую постоянную поддержку в интересах достижения как быстрых результатов, так и устойчивого прогресса.
He urged bilateral donors, United Nations funds and programmes, the international financial institutions and other stakeholders to stand firm in their support for Sierra Leone and to identify and provide appropriate assistance on the basis of the Framework. Оратор настоятельно призывает двусторонних доноров, фонды и программы Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и другие заинтересованные стороны продолжать оказывать поддержку Сьерра-Леоне, выявлять имеющиеся потребности и предоставлять помощь, руководствуясь указанными Рамками.
Provide support to national human rights institutions to take up issues concerning minorities; оказывать национальным учреждениям по правам человека поддержку в решении проблем, касающихся меньшинств;
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 3809)
These provide detailed guidelines on dealing with the press. Они предоставляют подробные руководящие принципы для обеспечения взаимодействия с прессой.
1.2.1 Publish and maintain an integrated and detailed reference model of the International Supply Chain; this model will provide the framework for the various project activities of UN/CEFACT to enable alignment and integration of recommendations, standards and instruments. 1.2.1 Опубликование и сопровождение интегрированной и детальной справочной модели международной цепочки поставок; эта модель будет служить рамочной основой для деятельности по различным проектам СЕФАКТ ООН в целях обеспечения согласования и интеграции рекомендаций, стандартов и инструментов.
The updated Plan will provide an update on results achieved to date and directions for the future and will reflect the results-focused strategic framework and the MYFF cycle. В обновленном плане будут содержаться последние данные о достигнутых результатах и указания на будущее и в нем будут учтены стратегические рамки для обеспечения результативности работы и цикл МРФ.
Please provide information about what measures are taken to ensure guaranteed access to schooling for children living in rural areas in places where some rural schools are being expanded and others closed. Предоставьте, пожалуйста, информацию о том, какие меры предпринимаются для обеспечения гарантированного доступа к обучению в школе детей, проживающих в сельской местности в местах, где происходит укрупнение и ликвидация сельских школ?
The Division will also explore the possibility of allowing national statistical offices and other partners, as well as the Division itself, to exchange data and information or provide updates on developments through the same web site (beginning in 2004); Отдел также изучит возможность обеспечения национальным статистическим управлениям и другим партнерам, а также себе самому возможности обмениваться данными и информацией или оперативно представлять информацию о различных событиях через этот веб-сайт (с 2004 году);
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 453)
He pointed out that peace agreements should provide agreed overall principles and mechanisms for the pursuit of reconciliation. Он указал, что мирные соглашения должны предусматривать согласованные общие принципы и механизмы достижения примирения.
Manufacturers may also provide controls for other systems that have an ancillary effect upon ESC operation. Заводы-изготовители могут также предусматривать органы управления других систем, которые обладают дополнительной функцией, воздействующей на работу ЭКУ.
A genuine mobility system should also include D-1 and D-2 posts and provide incentives to attract more staff to certain duty stations with a persistently high vacancy rate. Подлинная система мобильности должна также включать должности категории Д-1 и Д-2 и предусматривать стимулы, которые обеспечивали бы бόльшую привлекательность мест службы, в которых существуют высокие нормы вакансий.
It was stated that the regulations could provide that a person could be identified with a number and that more data than the identification of the parties and the assigned receivables might be required. Было указано, что эти правила могут предусматривать, что лицо можно идентифицировать с помощью какого-либо числа и что, возможно, потребуется больший объем данных, чем идентификация сторон и уступленной дебиторской задолженности.
If law other than this law provides that suppliers of goods have the right to reclaim the goods, the law should provide that the right to reclaim the goods is subordinate to security rights in such goods. Если иные положения законодательства, чем положения настоящего законодательства, предусматривают, что поставщики товаров имеют право на возвращение товаров, то эти положения законодательства должны предусматривать, что право на возвращение товаров является подчиненным по сравнению с обеспечительными правами в таких товарах.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 1095)
Please provide information on measures taken by the State party to eliminate gender stereotypes, provide land rights for women living in rural areas and improve access for women to education and health. Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником в целях ликвидации гендерных стереотипов, предоставления земельных прав женщинам, живущим в сельских районах, и расширения доступа женщин к образованию и здравоохранению.
In 2003, the South Korean government passed a law giving financial and systematic assistance to the agency, to reinforce staff and provide equipment. В 2003 году правительство Республики Корея приняло закон, дающий финансовую и методическую помощь агентству, для усиления персонала и предоставления оборудования.
These instruments provide inter alia the legal framework that governs the relationships between the United Nations and troop-contributing countries in the provision of equipment, service and personnel. Указанные документы являются, в частности, правовой основой, регулирующей взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и предоставляющими войска странами с точки зрения предоставления имущества, обслуживания и персонала.
The ability of planning authorities to recoup a proportion of the financial gain from the allocation of development rights to private developers to pay for externality effects and provide local community benefits; возможности удержания органами планированием доли финансовой прибыли от предоставления прав на развитие территории частным застройщикам для возмещения побочных расходов и обеспечения определенных выгод для местных общин;
Programmes can be created to develop inventories of water resources; provide data; formulate comprehensive water-resources management plans; design projects for the efficient conservation, development and utilization of waters; and implement other plans and programmes (art. 4). Могут создаваться программы, касающиеся разработки запасов водных ресурсов, предоставления данных, подготовки комплексных планов эксплуатации водных ресурсов, разработки проектов в области эффективных методов охраны, освоения и использования водных ресурсов, а также осуществления планов и программ (статья 4).
Больше примеров...
Представлять (примеров 1151)
While central bankers can provide such narratives to financial markets, it is political leaders who must provide the overall socioeconomic messages that encourage long-term real investment, electoral support for reform, and hope for the future. Центральные банки могут представлять подобные идеологии финансовым рынкам, но политическим лидерам надо представлять всеобъемлющие социально-экономические послания, стимулирующие долгосрочные реальные инвестиции, поддержку реформ избирателями и веру в будущее.
In the case of convicted minors, article 141 of the Law on Juvenile Justice states that "the director of the Centre must provide quarterly reports on the situation of the convicted individual". Применительно к осужденным несовершеннолетним статья 141 закона об уголовной юстиции в отношении несовершеннолетних "начальник учреждения должен каждые три месяца представлять отчет о положении осужденных".
In addition, the Ministers and Secretaries of State responsible for equal opportunities policy for men and women and for development cooperation, respectively, must also provide the federal parliament with a specific annual report assessing the measures taken by their departments. Кроме того, министры и государственные секретари, занимающиеся, соответственно, вопросами равенства между мужчинами и женщинами и сотрудничества в целях развития, должны также ежегодно представлять в федеральный парламент доклад по вопросам, входящим в сферу компетенции их ведомств, а парламент проводит оценку принятых мер.
It may submit bills and draft laws supporting women's rights and provide its opinion and recommendations on the amendment of existing legal provisions that conflict with women's rights and relevant international conventions. ВСЖ имеет право представлять законопроекты в поддержку прав женщин и высказывать мнения и рекомендации относительно пересмотра существующих законодательных положений, являющихся нарушением прав женщин и вступающих в противоречие с соответствующими международными конвенциями.
(b) Upon the invitation of the President and subject to the approval of the Conference, make oral statements or provide written reports at such meetings through a limited number of representatives on questions relating to their activities; and Ь) по приглашению Председателя и при условии утверждения Конференцией делать устные заявления или представлять другие материалы на таких заседаниях через ограниченное число представителей по вопросам, касающимся их деятельности; и
Больше примеров...
Оказать (примеров 1041)
While Afghan ownership is essential, the international community must provide substantial support for security sector reforms. Хотя правительство Афганистана должно играть незаменимую роль, международное сообщество должно оказать значительную поддержку реформ органов безопасности.
This will influence the way in which data is collected and analysed, while enriching the picture that the assessments provide. Это позволит оказать влияние на процесс сбора и анализа данных и в то же время обогатит картину, получаемую в результате оценок.
While the primary role in the maintenance of international peace and security rested with the United Nations, Nigeria believed that the regional organizations could also provide valuable assistance to the Security Council in formulating the right strategy for action in conflict areas. Хотя главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Организации Объединенных Наций, Нигерия считает, что региональные организации могут также оказать ценную помощь Совету Безопасности при выработке правильной стратегии деятельности в зонах конфликта.
The analysis also shows that the Committee conducted 178 meetings, requiring each Officer to identify issues for consideration by the Committee and provide technical advice and support for approximately 29.6 meetings. Анализ также показывает, что Комитет провел 178 заседаний, в связи с чем каждый сотрудник должен был определить вопросы для рассмотрения Комитетом и оказать техническую консультативную помощь и поддержку примерно 29,6 заседаний.
It is crucial that we adhere to that important instrument and provide full international support through the successful holding of the third biennial meeting of States, which is scheduled to take place from 14 to 18 July 2008. Крайне важно обеспечить присоединение к этому важному документу и оказать всестороннюю международную поддержку этому процессу посредством успешного проведения третьего созываемого раз в два года совещания государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий, которое будет проходить в период 14 - 18 июля 2008 года.
Больше примеров...
Дать (примеров 1434)
Action: The SBSTA may wish to consider the information in the document mentioned below and, if necessary, provide additional guidance. Меры: ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть информацию, содержащуюся в упоминаемом ниже документе и, в случае необходимости, дать дальнейшие руководящие указания.
The delegation should provide details of how such complaints were dealt with. Может ли делегация дать подробную информацию о мерах, принятых по факту этих жалоб?
Please provide particulars of any proposal, either in the above-mentioned bill or by other means, to extend the application of those articles to more closely meet the requirements of subparagraph 2 (a) of the resolution. Просьба дать подробную информацию об имеющихся предложениях в упомянутом проекте закона или о других предложениях по расширению сферы применения этих статей в целях более неукоснительного выполнения положений пункта 2(a) резолюции.
Depending on your preferences, budget and time frame, we can provide you with professional advice and several options for consideration, fulfilling your needs in an efficient and cost-effective manner. В зависимости от ваших желаний, бюджета и временных рамок, мы вам можем дать профессиональный совет, и несколько пунктов на рассмотрение, мы исполним ваше требования по проекту и в финансовом смысле.
The court must provide the minor with the means of exercising his/her right to defence, explain his/her rights to him/her, and give him/her the possibility to avail himself/herself of those rights by every means permitted by law. Суд обязан обеспечить несовершеннолетнего правом на защиту, разъяснить ему его права, дать возможность защищать себя всеми дозволенными законом средствами.
Больше примеров...
Давать (примеров 488)
IPSAS compliance will ensure that UNFPA financial reports will provide a complete and accurate picture of its financial performance and position. Благодаря соблюдению МСУГС финансовая отчетность ЮНФПА будет давать полную и точную картину финансовой деятельности и положения.
This indicator should provide a breakdown according to: а) Этот показатель должен давать разбивку по:
However, he will also provide a word of advice and intuition from time to time and his athletic and sport abilities are a great asset to the Megaforce during battle. Тем не менее, время от времени он будет давать советы и интуицию, а его спортивные способности являются большим преимуществом для рейнджеров во время боя.
To maximize outreach, UNFPA will develop orientation packets on basic issues that can be adapted for local use. UNFPA will also use the orientation packets in distance learning modules and provide guidance for facilitators on how to conduct training sessions. В интересах максимально широкого охвата ЮНФПА подготовит комплекты информационных материалов по основным вопросам, которые могут быть адаптированы для использования на местах. ЮНФПА будет также использовать эти комплекты в модулях для дистанционного обучения и давать посредникам методические указания по проведению учебных занятий.
Given that the current Partnership areas cover a wide range of issues, the Partnership has considerable multi-stakeholder expertise on which it can draw to contribute to documentation and can provide responses to questions and serve as a resource for the secretariat; Ввиду того, что нынешние области Партнерства охватывают широкий круг вопросов, у Партнерства имеется значительный резерв многосторонних экспертных знаний, из которого оно можно черпать информацию для составления документов и благодаря которому может давать ответы на вопросы и служить ресурсом для секретариата;
Больше примеров...
Служить (примеров 1219)
A rules-based international trading system could provide security to all countries, and anti-dumping measures could provide a safety blanket against unfair practices. Международная торговая система, опирающаяся на соответствующие нормы, может служить гарантией для всех стран, а антидемпинговые меры могут служить защитным инструментом против несправедливой практики.
An average of those rates may provide a more accurate indication of the cost of the retroactive use of the new procedures. Средний уровень этих ставок может служить более точным показателем расходов, связанных с ретроактивным применением новых процедур.
The output from this exercise could provide the High Commissioner with advice on the basis of which to make recommendations with respect to necessary and demanded change and improvement in the United Nations human rights machinery. Результаты этой деятельности могли бы служить для Верховного комиссара ориентирами при разработке рекомендаций в связи с необходимыми и насущными мерами по реорганизации и совершенствованию механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека.
UNDP, as a main advocate for governance - transparency, openness, accountability - should be an example and provide exceptional assurances that its handling of GCF-II meets all standards of good management. ПРООН, как один из главных пропагандистов принципов правления - гласности, открытости, подотчетности - должна служить образцом и обеспечивать исключительные гарантии того, что ее руководство РГС-II соответствует всем нормам рационального управления.
Such a review is only a starting point, and cannot provide the contextual understanding needed to refine the data presented in both the results-based-budgeting performance reports and the reports of the Secretary-General to the Security Council. Такой обзор является лишь отправной точкой и не может служить контекстуальной основой, необходимой для уточнения данных, представляемых в докладах об исполнении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и докладах Генерального секретаря Совету Безопасности.
Больше примеров...
Содержать (примеров 451)
An update should provide information in the order in which it is used by the users - the CPI compilers. Обновленный вариант должен содержать информацию о том, каким образом руководство должно применяться пользователями - составителями ИПЦ.
The Committee expects that any future budget proposal will provide sufficient information with regard to all categories of requirements, including information on the management plan for their implementation. Консультативный комитет рассчитывает на то, что любые будущие предложения по бюджету будут содержать достаточную информацию, касающуюся всех категорий расходов, включая информацию о плане управления деятельностью по их реализации.
The oral report will provide an update on the UNICEF education strategy and offer the Executive Board a chance to comment on it as a preface to the presentation of the final strategy at the second regular session in September 2006. Устный доклад будет содержать обновленную информацию о стратегии ЮНИСЕФ в области образования, которую Исполнительный совет сможет прокомментировать в рамках подготовки к представлению окончательного варианта стратегии на второй очередной сессии в сентябре 2006 года.
It is expected that this document would provide the most up-to-date analysis of the basic needs of the population at this stage of political transition and urge the international community to consider being actively involved, which could lead to positive political developments. Предполагается, что в этом документе будет дан наиболее соответствующий нынешней ситуации анализ основных потребностей населения на данном этапе политических преобразований и что он будет содержать настоятельный призыв к международному сообществу рассмотреть возможность принятия действенных мер, которые могли бы привести к положительным политическим сдвигам.
A drop down menu could then provide a list containing all the appropriate answers. Ниспадающее меню может содержать перечень всех соответствующих ответов.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 438)
Through this programme the goal is to work with schools to set standards that will provide the foundation for more equitable relations between girls and boys in our society. Цель состоит в том, чтобы через посредство этой программы поддерживать взаимодействие со школами в целях разработки стандартов, которые создадут основу для налаживания более справедливых отношений между девочками и мальчиками в нашем обществе.
The Committee will maintain its course of cooperation and dialogue with Member States and will provide them with the support needed to resolve any problems that may have delayed the submission of their reports. Комитет будет поддерживать свой курс на сотрудничество и диалог с государствами и оказывать им необходимую поддержку для решения любых проблем, которые могли послужить причиной задержки в представлении докладов.
Arrangements through which specialized agencies or related organizations can provide assistance and advice to States on how to develop and maintain adequate civil defence capability against the use of weapons of mass destruction, other weapons or technologies should be facilitated. Следует способствовать созданию механизмов, посредством которых специализированные учреждения или смежные организации будут предоставлять помощь и консультации государствам в отношении того, каким образом развивать и поддерживать адекватный потенциал гражданской обороны против использования оружия массового уничтожения, других видов оружия и технологий.
This would ensure the safety of the United Nations information/data assets in the event of a catastrophic incident and provide continuous voice, data and video services in cases of short-term disruptions. Это позволит обеспечить сохранность информации/данных Организации Объединенных Наций в случае катастрофы и позволит иметь непрерывную голосовую и видеосвязь, а также поддерживать обмен данными в случае коротких отключений.
Mr. Sengupta (Chairman-Rapporteur of the Working Group on the Right to Development) welcomed the spirit of partnership expressed by the representative of Brazil on behalf of MERCOSUR. The dialogue she was calling for would provide an opportunity to review working methods and assess their efficiency. Г-н Сенгупта (Председатель-Докладчик Рабочей группы по праву на развитие) приветствует стремление поддерживать партнерские отношения, выраженное Бразилией от имени МЕРКОСУР, и подчеркивает, что диалог, к которому она призвала, позволит не только изучить методы работы и оценить их эффективность.
Больше примеров...
Снабжать (примеров 51)
Furthermore, it could provide relevant information and contribute expertise in specific fields. Кроме того, оно может снабжать их необходимой информацией, а также предлагать свой экспертный опыт в конкретных областях.
Our work is to regularly provide them with ecological products which comply with required regulations. Наша работа заключается в том, чтобы регулярно снабжать их экологически чистой продукцией, которая соответствует необходимым стандартам.
Under the new strategy, the Government intends to enhance the effectiveness of early intervention and preventive programmes and provide information to service providers, families and communities. Руководствуясь новой стратегией, правительство намерено добиваться повышения эффективности программ оперативного вмешательства и профилактики и снабжать информацией соответствующий персонал, семьи и коллективы.
The State party should supply and keep track of all weapons belonging to police forces and provide them with appropriate human rights training in order to ensure respect for the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. Государству-участнику следует снабжать сотрудников полиции табельным оружием и осуществлять за ним контроль, а также обеспечивать их надлежащую подготовку по вопросам прав человека в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка.
The naqahdah reactor should provide enough energy to heat your new city for a year. Энергии наквадо-реактора должно быть достаточно, чтобы снабжать теплом город около года.
Больше примеров...
Снабдить (примеров 40)
Answers we're hoping you CSIs can provide through evidence. Ответы, которые, надеюсь, вы, криминалисты, сможете снабдить доказательствами.
My men and I can only provide what we ourselves can lay hand upon. Я и мои люди можем снабдить вас лишь тем, чем сами владеем.
These criteria would provide development practitioners with a tool that could have a real impact at the national level. Эти критерии позволят снабдить специалистов по вопросам развития инструментом, способным оказывать реальное воздействие на национальном уровне.
It should yield important guidance for States Parties to the Convention and the General Assembly and provide the basis for a new strategic plan for the effective implementation of the Convention across a broad range of issues. Она должна дать государствам - участникам Конвенции и Генеральной Ассамблее важные ориентиры и снабдить их основой для нового стратегического плана эффективного осуществления Конвенции по целому ряду областей.
The State should provide the national preventive mechanism with the necessary legal framework and human and material resources and should ensure that it has the autonomy, independence and institutional status needed in order to fulfil its role as envisaged in the Optional Protocol. Государству следует снабдить НМПП необходимой правовой основой, обеспечить его необходимыми людскими и материальными ресурсами, а также гарантировать его автономию, независимость и институциональность, без чего он не сможет выполнять предусмотренные Факультативным протоколом функции.
Больше примеров...
Указывать (примеров 72)
The matrix will also identify the source (contingent-owned equipment or commercial contract) of the required equipment, and the mission functions that utilize it, and provide estimated capability requirements. Эта матрица будет также предусматривать определение источника необходимого снаряжения (принадлежащее контингентам имущество или коммерческий подряд) и тех функций миссии, для осуществления которых оно будет использоваться, и указывать примерный объем потребностей в силах и средствах.
The degree to which best available techniques and best environmental practices are employed would provide an indication of the status of implementation of measures taken to reduce the releases of these POPs. То, в какой степени будут применяться наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности, будет указывать на ход осуществления мер, принятых для сокращения выбросов этих СОЗ.
The Team suggests that the Committee merely provide overall numbers of de-listings in the related section of its website. Группа предлагает Комитету указывать только общее число исключений из перечня в посвященном этому разделе на его веб-сайте.
Japan considers that the present draft resolution should suggest only in a general manner that the African Development Fund and the Common Fund for Commodities should provide their assistance in the financing of the preparatory phase of commodity-diversification projects in the African countries. Япония считает, что данный проект резолюции должен лишь в общих чертах указывать на то, что Фонд африканского развития и Общий фонд для сырьевых товаров должны оказывать свою помощь в финансировании подготовительного этапа проектов диверсификации сырьевого производства в африканских странах.
The -v and -q output levels are mutually exclusive. Provide only a single output level. Параметры управления выводом -v и -q исключают друг друга. Необходимо указывать только один из них.
Больше примеров...