Also, please provide information regarding whether the ten-year programme includes plans to combat violence against women. | Кроме того, просьба представить информацию о том, включает ли в себя Десятилетняя программа планы борьбы с насилием в отношении женщин. |
Please provide information on measures taken to investigate expeditiously incidents of violence against women in detention centres, in addition to preventive measures undertaken. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для расследования в оперативном порядке случаев насилия в отношении женщин в следственных изоляторах, помимо принятых профилактических мер. |
The Committee also recommends that the State party provide, in its next report, comprehensive, precise and reliable data on the ethnic composition of the population disaggregated by gender, age, religion, ethnic group and nationality. | Комитет также рекомендует государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе полную, точную и достоверную информацию об этническом составе населения в разбивке по полу, возрасту, религии, этнической принадлежности и национальности. |
Please also provide the percentage of the population covered by each scheme, together with information on the assistance and services available to those who are not covered by the social security system. | Просьба также указать, какой процент населения охватывается каждой такой программой, и представить информацию о помощи и услугах, предусмотренных для тех, кто не охвачен системой социального обеспечения. |
Kindly provide statistics, disaggregated according to different foreign sources or States, concerning amounts of financial assistance received by the Sudan over the last five years and to what purpose that aid was directed and eventually allocated. | З. Просьба представить статистические данные с разбивкой по различным иностранным источникам или государствам, которые касаются объема финансовой помощи, полученной Суданом в течение последних пяти лет, и сообщить, на какие цели эта помощь была направлена и каким образом она была в конечном итоге распределена. |
The Committee recommends that the State party consider strengthening the enforcement mechanisms of the Complaints Committee, and, in particular, provide that its decisions have binding force. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об укреплении исполнительных механизмов Комитета по рассмотрению жалоб и, в частности, обеспечить, чтобы его решения имели обязательную юридическую силу. |
The integrated use of RETs in sustainable rural development could provide many development, income-generation and job opportunities. | Комплексное использование ТВЭ на базе устойчивого развития сельских районов может обеспечить множество возможностей для развития, генерирования доходов и создания рабочих мест. |
The establishment of the Court, which represented the resolve to ensure that all individuals were accountable and punishable, would also provide concrete reassurance concerning the need to respect and protect humanity. | Учреждение Суда, отражающее решимость обеспечить, чтобы все виновные привлекались к ответственности и наказывались, будет также служить конкретной гарантией в том, что касается необходимости проявлять и отстаивать гуманность. |
Developed countries, which had caused the environmental deterioration, must not only fulfil their commitments on official development assistance but must also contribute to economic growth in the South and provide access to clean technologies and their markets. | Развитые страны, действия которых привели к ухудшению состояния окружающей среды, должны не только выполнить свои обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития, но и оказать содействие экономическому росту стран Юга и обеспечить их доступ к экологически чистым технологиям и своим рынкам. |
Cooperative arrangements with existing programmes and activities to enable them to contribute to the global monitoring plan, providing that they can provide useful data on the core matrices. | с) договоренности о сотрудничестве с существующими программами и мероприятиями в целях обеспечения возможностей содействия с их помощью реализации плана глобального мониторинга при условии, что они могут обеспечить представление полезных данных по основным матрицам. |
UNDCP will provide technical assistance to improve the capacity of Governments for sustainable and effective action against illicit trafficking, in particular the development of new countermeasures. | ЮНДКП будет предоставлять техническую помощь для повышения возможностей правительств в том, что касается принятия стабильных и эффективных мер против незаконного оборота наркотиков, и в частности разработки новых контрмер. |
We provide the big picture for Australia, and we also can break it down into areas and populations of interest. | Мы даем комплексное представление о положении дел в стране, а также можем предоставлять более подробные сведения по интересующим районам или группам населения. |
The Secretariat must provide sufficient information to enable members to make fully-informed decisions concerning long-term accommodation needs at Headquarters, as well as measures to deal with the capital master plan shortfall. | Секретариат должен предоставлять членам достаточную информацию для принятия до конца продуманных решений о долгосрочных потребностях в служебных помещениях в штаб-квартире, а также мер по ликвидации дефицита средств на реализацию генерального плана капитального ремонта. |
These offices may participate in local and regional confidence-building, and will provide information, analysis and other support to the United Nations Coordinator and through him to the High Representative. | Эти отделения могут принимать участие в мероприятиях по укреплению доверия на местном и региональном уровнях и будут предоставлять информацию, данные анализов и другую поддержку Координатору Организации Объединенных Наций, а через него - Высокому представителю. |
95.16. Provide support for women prisoners with HIV/AIDS (Thailand); | 95.16 предоставлять поддержку женщинам-заключенным с ВИЧ/СПИДом (Таиланд); |
These activities could provide an opportunity for increased cooperation and confidence-building between the parties. | Осуществление таких мероприятий может предоставить возможность для расширения сотрудничества и укрепления доверия между сторонами. |
Please provide information on the steps taken to implement this recommendation and indicate whether the State party envisages adopting a comprehensive strategy and a comprehensive law to combat violence against women. | Просьба предоставить сведения о шагах, предпринятых для осуществления этой рекомендации, и указать, предполагает ли государство-участник принимать всеобъемлющую стратегию и комплексное законодательство в целях борьбы с насилием в отношении женщин. |
And even if I did, I can't provide what the church nursery can for John. | И даже если так, я не могу предоставить то, что ясли делают для Джона. |
(a) Nominate national focal points for Article 6 of the Convention and provide them with the necessary financial and technical support; | а) назначить национальные координационные центры по статье 6 Конвенции и предоставить им необходимую финансовую и техническую поддержку; |
The developed countries should put a stop to the decline in food aid and provide developing countries with the resources and technical support they needed in order to achieve food security. | Развитым странам следует прекратить уменьшать объем продовольственной помощи и предоставить развивающимся странам ресурсы и техническую помощь, которая им необходима для обеспечения продовольственной безопасности. |
During the biennium, the Division continued to successfully provide high-quality documentation services. | В течение двухгодичного периода Отдел продолжал успешно обеспечивать высокое качество услуг по обработке документации. |
Natural resources are essential to the Liberian economy, and should provide equitable benefits for the economic development of all and the consolidation of peace. | Природные ресурсы играют принципиально важную роль в экономике Либерии и должны в равной мере обеспечивать стимулы для всеобщего экономического развития и укрепления мира. |
The King of Jordan and Prince Hassan had asked the international community for help in dealing with displaced persons, since Jordan could not provide electricity, schools, telecommunications and so on for 200,000 people single-handed. | Король Иордании и принц Хассан обращались к международному сообществу с просьбой оказать помощь в решении проблемы перемещенных лиц, так как одна Иордания не в состоянии обеспечивать электроэнергию, школы, средства связи и другие услуги для 200000 человек. |
Young people as advocates of intergenerational justice and sustainability, which implies the right of younger generations to live in a sound environment that can provide them with essential resources | молодые люди в качестве сторонников справедливости в отношениях между различными поколениями и устойчивого развития, что подразумевает право молодых поколений жить в здоровой природной среде, которая может обеспечивать их существенно необходимыми ресурсами. |
Units close to Bamako will be supported directly from the MLB while the FLBs will support and provide services to locations in the forward areas. | Подразделениям, расположенным неподалеку от Бамако, поддержка будет предоставляться напрямую из ГМТБС, а ПМТБС будут обеспечивать оказание поддержки и предоставление услуг в пунктах базирования, находящихся в передовых районах. |
UNMIS will provide technical assistance to Juba Radio and TV in exchange for the use of the latter's facilities. | МООНВС будет оказывать техническую помощь Джубскому радио и телевидению в обмен на пользование их объектами. |
While the UN regional commissions can provide technical assistance and advice, they are not funding agencies. | Хотя региональные комиссии ООН могут оказывать техническую и консультативную помощь, они не являются финансирующими учреждениями. |
On 10 May 2014, during her visit to Addis Ababa, my Special Representative for Children and Armed Conflict signed a commitment agreement with Riek Machar to end grave violations against children, provide assistance to children and appoint a high-level focal point. | 10 мая 2014 года во время своего визита в Аддис-Абебу мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах подписала с Риеком Машаром соглашение, обязывающее прекратить серьезные нарушения в отношении детей, оказывать помощь детям и назначить координатора высокого уровня. |
Empower migrants, whatever their status, to defend their own human rights without fear of retribution, provide them with appropriate normative, institutional and programmatic tools in that regard, and support them in their fight against abuse and exploitation. | Расширить возможности мигрантов независимо от их статуса по защите их прав человека, не опасаясь возмездия, предоставить им надлежащие нормативные, институциональные и технические средства в этой связи, а также оказывать им поддержку в борьбе против злоупотреблений и эксплуатации. |
One Administrative Assistant per regional office will provide administrative and logistical support to the Regional Heads of Office with regional language assistance provided by 5 Language Assistants per regional office. | Один помощник по административным вопросам в каждом региональном отделении будет оказывать административную и материально-техническую поддержку главам региональных отделений, при этом в каждом региональном отделении будет пять помощников по лингвистическим вопросам со знанием региональных языков. |
States should take all other lawful steps available under domestic legislation to ensure that they do not provide safe havens for criminals. | Государствам следует принять все другие допустимые меры в соответствии с их внутренним законодательством для обеспечения того, чтобы преступники не могли использовать их территорию в качестве безопасного убежища. |
Please provide information on how the best interests of the child have been given primary consideration in family life, school life, social life and in areas such as: | Просьба представить информацию о том, каким образом принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в первоочередном порядке учитывается в семейной жизни, школе, социальной жизни и в следующих областях: |
The Committee shares the State party's opinion that street children, and other disadvantaged children, deserve special care and attention and notes that the Ministry for Social Welfare and its Child Protection Network partners provide interim care facilities for such children. | Комитет разделяет мнение государства-участника о том, что безнадзорные дети и другие находящиеся в уязвимом положении дети заслуживают особого ухода и внимания, и отмечает, что Министерство социального обеспечения и его партнеры по Сети в защиту детей предоставляют в распоряжение таких детей учреждения для временного ухода. |
Analyses of the practices of other United Nations entities not covered by that report would provide valuable concurred with many of the observations contained in the report, including the one on the importance of qualified staff for monitoring capital expenditure and project milestones. | Они полностью поддерживают многие положения, изложенные в докладе, прежде всего о необходимости иметь квалифицированный персонал для обеспечения контроля за расходами на оборудование и за осуществлением проектов на различных этапах. |
Germany enquired what steps had been taken to recognize the right to conscientious objection to compulsory military service, improve the conditions of enrolment and provide an alternative civil service. | Германия поинтересовалась мерами, которые принимаются в отношении признания права на уклонение от призыва в армию по соображениям совести, улучшения условий призыва и обеспечения альтернативной гражданской службы. |
Moreover, signal phases at traffic lights should provide reasonable time for safe crossing of pedestrians. | Кроме того, синхронизация фаз включения светофоров должна предусматривать достаточное время для безопасного пересечения дороги пешеходами. |
The insolvency law should provide that an application to commence insolvency proceedings is to be made to the court and clearly state who may make an application. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что заявление об открытии производства по делу о несостоятельности должно подаваться в суд, и должен четко оговариваться круг лиц, которые могут подавать заявления. |
The insolvency law should provide that members of the creditor committee are exempt from liability for their actions in their capacity as members of the committee unless they are found, for example, to have acted fraudulently. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что члены комитета кредиторов освобождаются от ответственности за их действия, совершенные в качестве членов комитета, если только не будет доказано, например, что они действовали мошенническим образом. |
Primarily, these purposes would be to promote marine scientific research in the Area and provide opportunities for qualified scientists from institutions in developing countries to participate in research activities conducted by international scientists at sea or in laboratories of scientific institutions. | Эти цели будут предусматривать в первую очередь поощрение морских научных исследований в Районе, а также обеспечение квалифицированных ученых из организаций в развивающихся странах возможностями для участия в исследовательской деятельности, проводимой учеными разных стран на море или в лабораториях научных учреждений. |
The specific legislation governing the population register must expressly provide such use of the census operation to update the population register - while preserving the statistical confidentiality in the strictly census-related information; and | а) конкретные нормы законодательства, регулирующие вопросы ведения регистра населения, должны ясно предусматривать такой вид использования переписи для обновления регистра населения, одновременно обеспечивая соблюдение принципа статистической конфиденциальности непосредственно относящейся к переписи информации; и |
States should guarantee fundamental rights, provide protection in accordance with the Geneva Convention relating to the Status of Refugees and migration and asylum policies must comply with international law. | Государства-участники должны гарантировать основные права, предусматривать защиту в соответствии с Женевской конвенцией о статусе беженцев, а проводимая ими политика в области миграции и предоставления убежища должна соответствовать нормам международного права. |
Specific feedback forms for each indicator at the end of each template could be included, including more qualitative assessment and the opportunity to explain the methodology and provide relevant meta-data. | Можно было бы включить в конец каждой типовой формы отдельные формы для откликов по каждому показателю, предусмотрев место для оценки более качественного характера и возможность пояснения методологии и предоставления соответствующих метаданных. |
The Committee is concerned that Salvadoran sign language does not enjoy official recognition and that insufficient steps have been taken to develop and provide augmentative and alternative communication. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что сальвадорский язык жестов (СЯЖ) не признан в качестве официального и что не приняты надлежащие меры для развития и предоставления усиливающих и альтернативных средств общения. |
The Human Rights Division of the United Nations Office in Angola has been systematically strengthening civil society organizations such as the Bar Association and a legal aid non-governmental organization, Mãos Livres, to address this problem and provide some legal assistance. | Отдел по правам человека Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе систематически ведет работу по укреплению организаций гражданского общества, таких, как Ассоциация юристов и неправительственная организация по оказанию юридической помощи «Свободные руки», в целях решения этой проблемы и предоставления населению некоторых юридических услуг. |
At the global level, consistent with the UNDP Strategic Plan, 2014-2017, UNOSSC will work together with UNDP to boost its capacity to collect, analyse and provide access to data on the who, what and where of South-South and triangular cooperation. | На глобальном уровне в соответствии со стратегическим планом ПРООН на период 2014 - 2017 годов Управление совместно с ПРООН будет наращивать свой потенциал в области сбора, анализа и предоставления доступа к информации и данным "кто есть кто" в области сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества. |
(b) The State party should provide, in particular, information concerning: | Ь) Государство-участник должно представлять, в частности, сведения, касающиеся: |
While recognizing the Jamaican authorities' problems, such as the difficulty of releasing persons from prison or commuting capital sentences in defiance of the general public's mood, he had stressed that the State party should nevertheless provide the Committee with some information. | Прекрасно осознавая проблемы ямайкских властей, включая трудности при осуществлении практики освобождения из тюрьмы или отмены смертного приговора вопреки мнению широкой общественности, он подчеркнул, что государству-участнику, тем не менее, следует представлять Комитету какую-либо информацию. |
Responsible for coordinating the Section's strategy, the Officer would provide political assessments regarding countries in the region and present proposals related to situations that may require the attention of and/or action by the United Nations. | Данный сотрудник, отвечая за координацию стратегии Секции, будет проводить анализ политической ситуации в странах региона и представлять предложения в отношении ситуаций, которые могут потребовать внимания или действий со стороны Организации Объединенных Наций. |
(a) The secretariat could provide the Committee with an annual report summarizing the findings and conclusions of the ECE conventions, highlighting achievements and obstacles to implementation; | а) секретариат мог бы представлять Комитету годовые доклады, в которых резюмировались бы выводы и заключения, связанные с конвенциями ЕЭК, с указанием достижений и препятствий на пути к их осуществлению; |
The Officer would provide environmental information relevant to the operations of UNMIT, promote awareness on environmental issues and establish a list of potentially hazardous installations within the Mission in cooperation with fire marshals or other staff at the Mission designated to deal with emergencies. | Этот сотрудник будет представлять экологическую информацию, связанную с операциями ИМООНТ, содействовать повышению информированности об экологических вопросах и подготавливать список потенциально опасных объектов в масштабах Миссии в сотрудничестве с начальниками пожарной службы или другими сотрудниками Миссии, которым поручено заниматься вопросами чрезвычайных ситуаций. |
Member States must reunite once again and provide support to United Nations activities in order to respond to the challenges on the ground. | Государства-члены должны вновь объединиться и оказать содействие работе Организации Объединенных Наций в целях решения задач на местах. |
And through the generosity of Sy Goodman... the NYPD Second Tour Fund will provide much needed support for officers forced to retire due to line-of-duty injuries. | И благодаря щедрости Сая Гудмана... Фонд полиции Нью-Йорка сможет оказать больше поддержки офицерам, вынужденным уйти в отставку из-за ранений. |
In "An Agenda for Peace", my predecessor indicated his desire to undertake periodic consultations on confidence-building measures with parties to potential, current or past disputes and with regional organizations, offering such advisory assistance as the Secretariat can provide. | В «Повестке дня для мира» мой предшественник выразил желание проводить периодические консультации по мерам укрепления доверия со сторонами в потенциальных, нынешних или прошлых спорах, а также с региональными организациями, предлагая такую консультативную помощь, которую может оказать Секретариат. |
Based on the analyses and commitments set out by the Congolese authorities, the international community will consider what support it could provide to the Democratic Republic of the Congo, particularly through MONUSCO. | На основе аналитической информации, которую представит конголезская сторона, а также информации о ее обязательствах международное сообщество рассмотрит вопрос о том, какую поддержку оно может оказать Демократической Республике Конго, прежде всего через МООНСДРК. |
That could provide new technical cooperation opportunities and encourage more contributions to recipient help both developing additioncountries and those, developed countries could that wished to acquire credit for complying with their commitments under the Kyoto Protocol and the Climate Change Convention. | Это могло бы открыть новые возможности для технического сотрудничества и оказать помощь как развивающимся, так и промышленно развитым стра-нам в получении кредитов для выполнения обя-зательств, вытекающих из Киотского протокола и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The conference would evaluate progress made, provide further guidance and build stronger political support and ownership among all stakeholders for the successful implementation of the plan of action. | Конференция позволит произвести оценку достигнутого прогресса, дать дополнительные указания и усилить политическую поддержку и чувство сопричастности среди всех заинтересованных сторон для успешной реализации плана действий. |
For adequate and predictable resources to be mobilized, the United Nations must provide an accurate assessment of performance and of steps taken to improve performance. | Для мобилизации соответствующих и предсказуемых ресурсов Организация Объединенных Наций должна дать достоверную оценку исполнения и мер, необходимых для повышения качества исполнения. |
In this way, media advocacy can provide the public with an idea of fairness, but also the ways and means for reporting violations and seeking justice. | Таким образом, пропаганда в СМИ может дать общественности не только представление о справедливости, но и возможность сообщать о нарушениях и бороться за справедливость. |
As an alternative, specific environmental considerations (e.g., leaving riparian buffer zones) can be included as part of concession management contracts, and a regulatory framework can provide broader guidelines on appropriate forest management practices. | В качестве альтернативы в концессионные контракты на лесопользование могут быть включены конкретные меры, связанные с окружающей средой (например, сохранение прибрежных буферных зон), а тот или иной регулирующий орган может дать более широкие рекомендации о соответствующих методах лесопользования. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it provide guidance to country offices in its efforts to monitor the correlation between reported expenditures and the level of project implementation. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии дать страновым отделениям соответствующие директивные указания в рамках ее усилий по контролю за тем, соответствуют ли произведенные расходы объему деятельности по осуществлению того или иного проекта. |
Financial benefits in settlement agreements can provide Aboriginal communities with much needed capital for investment and economic growth, while increased training and educational opportunities can contribute to self-sufficiency. | Финансовые выгоды соглашений об урегулировании могут давать аборигенным общинам столь необходимый капитал для инвестирования и экономического роста, в то время как возросшие возможности обучения и профессиональной подготовки могут содействовать самообеспеченности. |
They sought to "plunge into the fiction and never provide an opportunity for breaking that fiction"; and so they tried to erase the distinction between plot and exploration. | Они стремились «поместить в фантастику и не давать возможности для её нарушения», поэтому они пытались стереть различие между сюжетом и исследованием. |
It was recommended that tasks like these should stay with the Government; as an agency working through market mechanisms was not appropriate to address all housing problems and provide policy guidance. | Было рекомендовано, чтобы подобные задачи по-прежнему выполнялись правительством: агентство, осуществляющее свою деятельность через рыночные механизмы, не должно рассматривать все проблемы в сфере жилья и давать рекомендации в отношении проводимой политики. |
People may create meaning in their own lives, which may not be the objective meaning of life (if there is one), but can still provide something to strive for. | Люди могут сами создавать смысл своей собственной жизни, который может и не быть объективным смыслом жизни, но всё же давать что-то, за что можно бороться. |
Of particular concern was the lack of awareness of the Earth observing systems that could provide essential data for the prevention of disasters or for the mitigation and relief of their effects. | Особенно беспокоит отсутствие знаний о возможностях систем наблюдения Земли, которые способны давать важные данные для предотвращения стихийных бедствий или для смягчения или облегчения их последствий. |
Ethnic links with the importing countries can also provide a positive contribution, particularly in the initial stages of market penetration. | Положительным вкладом могут служить также этнические связи со странами-импортерами, особенно на начальных этапах проникновения на рынок. |
However, such alerts might provide an opportunity to raise the awareness of the public and decision makers with regard to the health effects of air pollution. | Вместе с тем такие системы могут служить каналом информирования общественности и руководства о воздействии загрязнения воздуха на здоровье людей. |
Accordingly, parts of this report covering these programme elements represent Co-Chairmen's summaries of discussion, which were not negotiated and are intended to facilitate substantive discussions during the third session of the Forum and provide guidance to the United Nations Secretariat for the preparation of documentation. | Части настоящего доклада, охватывающие соответственно эти программные элементы, представляют собой подготовленные Сопредседателями резюме дискуссии, которые не были согласованы и которые предназначены для того, чтобы способствовать дискуссиям по существу на третьей сессии Форума и служить руководством для Секретариата Организации Объединенных Наций при подготовке документации. |
However, the efforts to ban, or strengthen the ban, on weapons of mass destruction should not provide any excuse for denying States the right to develop technology for peaceful purposes. | Тем не менее усилия, направленные на запрещение или укрепление запрета на оружие массового уничтожения, не должны служить оправданием для лишения государств права разрабатывать технологии для использования в мирных целях. |
In that context, UNIDO looked forward to receiving the road map being developed by UNCTAD, which it believed could provide important guidance for mainstreaming the Programme of Action in UNIDO programmes. | В этом контексте ЮНИДО с интересом ожидает поступления плана, который разрабатывается ЮНКТАД и который, по мнению оратора, сможет служить важным руководством в деле отражения Программы действий во всех программах ЮНИДО. |
Although such a collection certainly could not aspire to completeness, it would nevertheless provide an exemplary overview. | Подобная подборка, разумеется, не может претендовать на полноту, но тем не менее могла бы содержать важные примеры для общего обзора. |
These will provide an agreed list of variables and agreed definitions on water statistics that countries are recommended to compile. | Такие рекомендации будут содержать согласованный перечень переменных и согласованные определения тех данных статистики водных ресурсов, которые будут рекомендованы для сбора странами. |
The reports could provide a more comprehensive, evidence-based assessment of the results of the implementation of actions, in terms of development effectiveness and efficiency, including in programme countries. | Эти доклады могли бы содержать более подробную и основанную на фактах оценку результатов принятия мер с точки зрения эффективности и результативности усилий по обеспечению развития, в том числе в странах, где осуществляются программы. |
(b) Laws and regulations should provide clear definitions of standards for service delivery, covering the normative dimensions of availability, quality, acceptability, accessibility and affordability; | Ь) законы и правила должны содержать ясные определения стандартов для оказания услуг и охватывать такие нормативные аспекты, как наличие, качество, приемлемость, доступность и финансовая доступность; |
Reports should provide information on all regulations and criminal legislation in force, including details of the exact provisions, covering and defining the acts enumerated in articles 1 and 2 and of the Optional Protocol, including: | Доклады должны содержать информацию о всех действующих подзаконных актах и уголовном законодательстве, в том числе конкретных положениях, которые охватывают и определяют действия, перечисленные в статьях 1 и 2 и Факультативного протокола, включая: |
Australia was the third-largest humanitarian donor during the conflict, and we will provide further support for Libya's political and economic transition. | Австралия была третьим крупнейшим донором гуманитарной помощи во время конфликта, и мы будем и дальше поддерживать переходный политический и экономический процесс в Ливии. |
In order to increase the efficiency of the power sector, Governments should provide tax credits, make available local venture funds, remove trade barriers such as tariffs to allow new entrants into the market, and support innovation. | В целях повышения эффективности энергетического сектора правительства должны предоставлять налоговые льготы, обеспечивать мобилизацию местного венчурного капитала, устранить торговые барьеры, такие, как тарифы, с тем чтобы на рынок могли выйти новые участники, и поддерживать инновационную деятельность. |
For example, the Institute enjoys a special relationship with the Ministries of Internal Affairs and Foreign Affairs of Uganda and, as a consequence, has an opportunity to sponsor or provide its own programmes in various forums. | Например, Институт поддерживает особые отношения с министерствами внутренних дел и иностранных дел Уганды и вследствие этого может поддерживать или выдвигать собственные программы на различных форумах. |
The static satellite communications equipment, as indicated in paragraph 77, will be the backbone of the network, providing nationwide coverage as well as communications between UNMIH headquarters in Haiti and New York; it will provide telephone, facsimile and data communications facilities. | Стационарное оборудование спутниковой связи, как указано в пункте 77, станет главным элементом сети, обеспечивающей связь на территории всей страны, а также между штаб-квартирой МООНГ в Гаити и Нью-Йорком; она даст возможность поддерживать телефонную и факсимильную связь и обмениваться данными. |
Steps such as these are vital to enable the school to identify early signals of violence, support children at special risk and provide timely and effective support in an ethical and child-sensitive manner. | Такие меры необходимы для того, чтобы школы могли на раннем этапе выявлять признаки насилия, поддерживать детей, подвергающихся особому риску, и оказывать своевременную и эффективную поддержку с соблюдением требований этики и учетом интересов детей. |
Under the new strategy, the Government intends to enhance the effectiveness of early intervention and preventive programmes and provide information to service providers, families and communities. | Руководствуясь новой стратегией, правительство намерено добиваться повышения эффективности программ оперативного вмешательства и профилактики и снабжать информацией соответствующий персонал, семьи и коллективы. |
The aim is that the employee of the Family Protection Service provides information on the adequate possibilities of family planning but also - depending on need - he should also provide their clients with means for preventing pregnancy as appropriate. | Необходимо обеспечить, чтобы сотрудник Службы защиты семьи наряду с предоставлением информации о соответствующих методах планирования семьи имел возможность по мере необходимости и в надлежащих случаях снабжать своих клиентов противозачаточными средствами. |
The United Nations Network of Experts for Paperless Trade in Asia and the Pacific will provide the regional community with the knowledge needed to achieve concrete progress on trade facilitation and paperless trade. | Сеть экспертов Организации Объединенных Наций по безбумажной торговле в Азиатско-Тихоокеанском регионе будет снабжать региональное сообщество знаниями, которые необходимы для достижения реального прогресса в сфере упрощения процедур торговли и организации безбумажной торговли. |
In addition to the author department-specific information contained in annex 1, the Department intends to initiate a new mechanism of meeting-body-specific evaluation and provide to the bodies concerned detailed information on how their documentation requirements are met. | В дополнение к содержащейся в приложении 1 информации по конкретным департаментам-составителям Департамент намерен начать представлять информацию с помощью нового механизма оценки качества обслуживания каждого заседающего органа и снабжать соответствующие органы подробной информацией о том, как удовлетворяются их потребности в документации. |
Many of the advisory bodies provide information and recommendations on a wide spectrum that ranges from fundamental livelihood issues such as housing and education, to highly specialised and technical subjects such as handling of dangerous goods and AIDS prevention. | Многочисленные совещательные органы призваны снабжать правительство информацией или консультировать его по широкому кругу вопросов, варьирующихся от жизненно важных вопросов, таких как жилье и образование, до узкоспециализированных и технических, таких как перевозка опасных грузов и профилактика СПИДа. |
My men and I can only provide what we ourselves can lay hand upon. | Я и мои люди можем снабдить вас лишь тем, чем сами владеем. |
We must also provide ourselves with the means to implement them and to follow up on their implementation. | Мы также должны снабдить себя средствами для осуществления таких стратегий, и для последующего наблюдения за их осуществлением. |
These criteria would provide development practitioners with a tool that could have a real impact at the national level. | Эти критерии позволят снабдить специалистов по вопросам развития инструментом, способным оказывать реальное воздействие на национальном уровне. |
This proposal will clarify the situation, provide transporters with simple standard rules and avoid differences in interpretation between countries, individuals and businesses. | Это предложение позволяет разъяснить ситуацию, снабдить специалистов простыми и общими правилами и избежать различных толкований со стороны стран, отдельных лиц и предприятий. |
(b) Provide health institutions with adequate supplies and equipment, especially in neonatal departments as well as training of staff; | Ь) снабдить медицинские учреждения надлежащими материалами и оборудованием, особенно в неонатальных отделениях, и обеспечить подготовку персонала; |
It was proposed that the Commission should use caution when dealing with implied waiver and, for example, provide clear examples of such waivers. | Отмечалось, что Комиссии следует проявлять осторожность, когда речь идет о подразумеваемом отказе и, например, указывать четкие примеры таких отказов. |
(b) The Inland ECDIS shall provide an indication whether the display uses a smaller display range than the accuracy of the Inland ENC data offers (over-scale indication). | Ь) СОЭНКИ ВС должна указывать, является ли выставленная на дисплее шкала дальности меньше той, которая соответствует точности данных ЭНК ВС (индикация о превышении масштаба отображения). |
Auditors would indicate a priority level for each observation, and they will choose from one of the five opinions, explain their opinion and provide any quantification as necessary. | Ревизоры будут указывать степень приоритетности каждого замечания, выбирать между пятью различными категориями заключений, объяснять свое заключение и обосновывать его, в случае необходимости, соответствующими данными. |
Languages with run time typing often provide downcasting (or type refinement) to allow discovering a more specific type for an object at run time. | Языки с динамической типизацией часто поддерживают понижающее приведение (или «уточнение типа» (type refinement)) для предоставления программисту возможности указывать более специфический тип для объекта в ходе выполнения программы. |
The -v and -q output levels are mutually exclusive. Provide only a single output level. | Параметры управления выводом -v и -q исключают друг друга. Необходимо указывать только один из них. |