Please provide information on legislation regarding asylum and refugee status determination. | Просьба представить информацию о законодательстве, касающемся убежища и определения статуса беженца. |
Please provide statistical data on the extent of the coverage under the various social security schemes referred to in paragraph 211 ff. of the report. | Просьба представить статистические данные о степени охвата различных схем социального обеспечения, о которых говорится в пункте 211 и в последующих пунктах доклада. |
In this respect, please provide more information on the composition and activities of the national coordinating committee established to combat and prevent trafficking in persons, as well as human and financial resources allocated for its effective functioning. | В этой связи просьба представить более подробную информацию о составе и работе национального координационного комитета, созданного для борьбы с торговлей людьми и ее предупреждения, а также о том, какими кадровыми и финансовыми ресурсами он располагает, чтобы эффективно функционировать. |
For example, it could provide a list of those States which had accepted the Committee's competence to examine allegations of racial discrimination from their nationals, under article 14 of the Convention. | Например, он может представить перечень государств, которые в соответствии со статьей 14 Конвенции признали компетенцию Комитета рассматривать поступившие от их граждан утверждения о случаях расовой дискриминации. |
Please provide information on the current government privatization programme which has resulted in numerous cases of forced early retirement, arbitrary dismissal and unemployment, as well as the wholesale shutdown of factories. | Просьба представить информацию о проводимой нынешним правительством программе приватизации, в результате осуществления которой имели место многочисленные случаи вынужденного досрочного выхода на пенсию, произвольных увольнений и безработицы, а также массовое закрытие предприятий. |
OHRM should provide guidance towards that end. | Управлению людских ресурсов следует обеспечить руководящие указания на этот счет. |
Massage oils can provide physiological benefits or slightly improve the experience of the massage if they are fragrant. | Массаж масла могут обеспечить физиологические преимущества или немного лучше, опыт работы, если они душистые массаж. |
But for the most part, such indigenous cultural industries? which could provide a comparative advantage to local entrepreneurs in SIDS? remain largely untapped potential resources. | Однако в большинстве случаев такая местная индустрия культуры, которая могла бы обеспечить сравнительные преимущества для местных предпринимателей в СИДС, сохраняет значительный незадействованный потенциал. |
Also, it should either provide in-house research and development for neglected diseases, or support external research and development for neglected diseases, or both. | Кроме того, она должна либо обеспечить собственные научные исследования и разработки в области «забытых» болезней, либо оказывать поддержку в проведении внешних научных исследований и разработок в области «забытых» болезней, либо заниматься обоими направлениями. |
A permanent increase of that ceiling would provide a more sustainable solution to the problem, but a more structural solution would be an extension of the retirement age to 65. | Установление и закрепление более высокого предельного показателя позволило бы обеспечить решение этой проблемы на более устойчивой основе, однако более радикальным решением было бы увеличение возраста выхода на пенсию до 65 лет. |
The international financial institutions (IFIs) can provide "interim relief" for qualifying countries, before completion point. | Международные финансовые учреждения (МФУ) могут до достижения момента завершения процесса предоставлять удовлетворяющим установленным критериям странам "промежуточную помощь". |
UNECE will provide secretariat services for IEG and shall ensure close cooperation with all participants of UNECE member countries, the European Commission, River Commissions and interested stakeholders. | ЕЭК ООН будет предоставлять МГЭ секретариатские услуги и обеспечивать тесное сотрудничество со всеми участниками из стран - членов ЕЭК ООН, Европейской комиссией, речными комиссиями и заинтересованными сторонами. |
105.27 Ensure early identification of victims of trafficking and provide adequate medical, legal and social assistance, including shelter (Republic of Moldova); | 105.27 обеспечивать ранее выявление жертв торговли людьми и предоставлять им надлежащую медицинскую, правовую и социальную помощь, включая жилье (Республика Молдова); |
Trading firms, including some of the former monopolies, have the networks and capital that allow them to bypass or intermediate with the financial sector and provide other services (often at a high cost, and leaving the risk with the firm). | У торговых фирм, в том числе у некоторых бывших монополий, имеются сети и капитал, которые позволяют им обходиться без финансового сектора или вступать с ним в посреднические отношения и предоставлять другие услуги (нередко по высокой цене, - при этом риск лежит на фирме). |
A legal clinic with two paralegal staff will provide legal information and advice to vulnerable persons, with a special focus on refugees, IDPs, women and children. | Юридическая консультация, имеющая в своем штате двух специалистов в области права, будет предоставлять информацию и консультации уязвимым лицам, уделяя особое внимание беженцам, внутренне перемещенным лицам, женщинам и детям. |
Please provide statistical data with regard to the number of civil and criminal cases filed that are relevant to the Convention and the sanctions pronounced. | Просьба предоставить статистические данные о количестве возбужденных гражданских и уголовных дел, касающихся Конвенции, и вынесенных мерах наказания. |
Mr. Hannan (Bangladesh) said that nuclear weapons in any hands posed one of the greatest threats to humanity, and only their total elimination could provide the absolute guarantee against their intended or accidental use. | Г-н Ханнан (Бангладеш) говорит, что наличие ядерного оружия в любых руках создает одну из величайших угроз человечеству, и что только полная ликвидация этого оружия может предоставить абсолютную гарантию от его преднамеренного или случайного применения. |
The international community cannot remain indifferent to the plight of the Chernobyl victims and must provide assistance, both financial and in kind, to ensure that the consequences of this disaster are addressed. | Международное сообщество не может оставаться безучастным к бедственному положению жертв чернобыльской аварии и должно предоставить помощь, как финансовую, так и материальную, для обеспечения ликвидации последствий этой катастрофы. |
Please provide detailed information on the State party's criteria and practical procedures to "prevent the birth of children with grave and disabling developmental defects" as stated in paragraph 746 of the State party's report. | Просьба предоставить подробную информацию о критериях и практических процедурах государства-участника, направленных на "предупреждение рождения детей с тяжелыми инвалидизирующими пороками развития", о чем говорится в пункте 746 доклада государства-участника. |
(a) Take immediate measures, including through the establishment of a formal mechanism, to prevent the detention of asylum-seeking children, ensure the immediate release of all such children from immigration detention facilities and provide them with shelter, appropriate care and access to education; | а) безотлагательно принять меры, путем создания, в частности, официального механизма, для предупреждения задержания детей - просителей убежища, обеспечить незамедлительное освобождение всех таких детей из закрытых иммиграционных центров и предоставить им кров, адекватный уход и доступ к образованию; |
The IT architecture should, therefore, provide a high level of protection for internal source databases and for sensitive information. | Исходя из этого архитектура ИТ должна обеспечивать высокий уровень защиты внутренних баз первичных данных и чувствительной информации. |
Policies should also provide support for informal sector enterprises, while assisting them to overcome obstacles and constraints to fuller integration into the formal economy. | Кроме того, в рамках политики необходимо обеспечивать поддержку предприятий неформального сектора, помогая им преодолеть препятствия и ограничения в интересах более полной интеграции в формальную экономику. |
The UNEP World Conservation Monitoring Centre will provide remote sensing and geographic information system support in assessing impacts on biodiversity, in particular on coral reefs, shorelines and protected areas. | Всемирный центр мониторинга охраны природы ЮНЕП будет обеспечивать дистанционное зондирование и поддержку географических информационных систем в оценке последствий для биологического разнообразия, в частности для коралловых рифов, районов побережья и охраняемых районов. |
The Senior Administrative Officer (P-5), in addition to supervising the team of officers, will provide overall advice to the African Union on administrative matters. | Помимо контроля за работой своей группы старший административный сотрудник (С-5) будет обеспечивать консультирование Африканского союза по общим административным вопросам. |
Provide immigrant women and women who have no legal immigration status with full and equal access to all the resources and preventative measures against violence available to other women in the community, as well as access to appropriate interpretation and support facilities; | обеспечивать женщинам из числа иммигрантов и тем, у кого нет никакого иммиграционного статуса, беспрепятственный и равный доступ ко всем средствам и мерам защиты от насилия, которые доступны другим женщинам в данной общине, а также доступ к соответствующим механизмам консультативной помощи и поддержки; |
Decide that the Secretariat of the UN Forum on Forests will provide the necessary institutional support to this Understanding. | Принимают решение, что секретариат Форума Организации Объединенных Наций по лесам будет оказывать настоящему Толкованию необходимую институциональную поддержку. |
At the request of the national authorities, the Mission will assist with the coordination of international election observation missions and provide materials and orientation. | По просьбе национальных властей миссия будет оказывать содействие координации деятельности международных миссий по наблюдению за выборами, предоставлять материалы и обеспечивать вводный инструктаж. |
The Unit will provide guidance and training to mission service chiefs, section chiefs and heads of components on integrating risk management practices into both strategic planning and day-to-day operations. | Группа будет оказывать методическую помощь и обеспечивать учебную подготовку для руководителей служб миссии, начальников секций и руководителей компонентов по вопросам интеграции практики управления рисками в стратегическое планирование и осуществление повседневных операций. |
The Secretary-General should provide the future commission with all necessary technical and financial support, including the participation of forensic experts, anthropologists, ballistics experts and such other experts as are required; | Генеральному секретарю необходимо будет оказывать вышеозначенной комиссии всю необходимую техническую и финансовую помощь, включая участие патологоанатомов, антропологов, специалистов в области баллистики и других специалистов, которые могут быть необходимы; |
(c) Provide assistance for migrant women who are seeking redress; | с) оказывать помощь женщинам-мигрантам, требующим возмещения; |
The new measures were approved by the public, who as the users of the legal system, demanded an organization that would provide a legal framework for the peace and security of the nation. | Эти новые меры пользуются поддержкой общественности, которая, будучи пользователем правовой системы, требует организовать дело таким образом, чтобы сформировать правовую основу для обеспечения мира и безопасности в стране. |
The guiding principles provide the basis for long-term solutions to extreme poverty; they are a valuable resource in ensuring that employment initiatives include the most vulnerable in decision-making, implementation and evaluation processes. | Руководящие принципы закладывают основу для долгосрочных решений по ликвидации крайней нищеты; они являются ценным источником для обеспечения того, чтобы инициативы в области занятости включали наиболее уязвимые группы населения в процессы принятия решений, осуществления и оценки. |
Please provide information on steps taken by the State party to ensure that all children are registered at birth, including those of families that do not have the financial means to travel to registration centres after a birth. | Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для обеспечения регистрации всех детей при рождении, включая детей из семей, которые не располагают финансовыми средствами для поездки в регистрационные центры после рождения ребенка. |
The meeting paved the way for a ministerial conference on Albania to be convened in Rome to assess the progress in the international efforts in favour of the political and economic recovery of Albania, give impetus to the process and provide direction for future action. | Это совещание открыло путь к проведению в Риме конференции по Албании на уровне министров для оценки прогресса в рамках международных усилий, направленных на политическое и экономическое восстановление Албании, придания импульса этому процессу и обеспечения ориентиров для будущей деятельности. |
(e) Provide the secretariat with guidance on the continued development of the Asia-Pacific information superhighway initiative for affordable broadband connectivity across the region. | ё) дать секретариату указания относительно дальнейшего развития инициативы по созданию азиатско-тихоокеанский высокоскоростной информационной магистрали с целью обеспечения доступной широкополосной связи во всем регионе. |
QELROs may provide a flexible base year. | ЦПКОСВ могут предусматривать гибкий базисный год. |
Finally, initiatives on Africa should provide room for complementarity, synergy-building and harmonization, through organized consultations at the policy and operational levels among the various development partners. | И наконец, в инициативах по Африке необходимо предусматривать возможность взаимодополняемости, слаженности и согласованности действий путем проведения консультаций между различными партнерами в области развития на стратегическом и оперативном уровнях. |
The headquarters agreement should provide appropriate ways and means by which the Court shall notify the competent authorities of the host country of the names and categories of persons to which the agreement shall apply. | Соглашение о штаб-квартире должно предусматривать соответствующие пути и средства, с помощью которых Суд сообщает компетентным властям страны пребывания фамилии и категории лиц, к которым применяется соглашение. |
Where it is considered desirable for reasons of clarity and transparency to include special provisions in the insolvency law, the insolvency law might provide also the grounds upon which such a review might be sought. | Если по причинам обеспечения ясности и прозрачности сочтено желательным включить в законодательство о несостоятельности специальные положения, то это законодательство могло бы также предусматривать основания, по которым может быть начато обжалование. |
Furthermore, the lack of uniform rules on the liability of certification authorities might lead to the undesirable situation in which some countries would only provide a derisory level of liability with a view to attracting or fostering the establishment of certification authorities on their territories. | Кроме того, отсутствие единообразных правил об ответственности сертификационных органов может привести к нежелательной ситуации, когда некоторые страны будут предусматривать лишь ответственность на ничтожном уровне, с тем чтобы благоприятствовать или способствовать созданию сертификационных органов на своих территориях. |
As mentioned earlier, the Special Rapporteur intends to visit Ecuador again so that he may provide the General Assembly with current information regarding the follow-up of his recommendations. | Как уже отмечалось выше, предусматривается новый визит Специального докладчика в Эквадор для предоставления Генеральной Ассамблее обновленной информации относительно выполнения ее рекомендаций. |
These can be achieved through major reforms in various aspects in order to uphold equality and justice and provide equal opportunity for all people, as pledged by the government's policy statement announced to Parliament. | Этого можно добиться путем проведения масштабных реформ в различных областях с целью обеспечения равенства и справедливости и предоставления равных возможностей всем людям в соответствии с политическим заявлением правительства, представленным парламенту. |
That proposal also did not receive sufficient support as it did not provide an actual definition and could have the unintended effect of providing enacting States with the possibility of further limiting the scope of application of the Model Law. | Это предложение также не получило достаточной поддержки, поскольку оно не предлагает фактического определения и может привести к нежелательным последствиям предоставления принимающим государствам возможности еще большего ограничения сферы применения Типового закона. |
An "Artists' committee" has been set up to inform artists of their rights, advise them or provide them with a self-employed worker statement for a fixed period. | Для информирования лиц творческих профессий об их правах и о касающихся их изменениях, а также для предоставления им на определенный срок статуса самозанятого лица была создана Комиссия по делам работников культуры. |
With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. | В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности. |
Additionally, this team would provide in-depth information regarding the buildings and infrastructure, which is critical given the complexity of the renovation project. | Кроме этого, эта группа будет представлять подробную информацию о состоянии зданий и объектов инфраструктуры, которая имеет чрезвычайно большое значение с учетом сложности этого проекта капитального ремонта. |
States should provide additional information on national implementation as an ongoing process. | З. государства должны представлять на постоянной основе дополнительную информацию о национальном осуществлении. |
Since the Committee on Contributions was the sole expert body mandated to advise the General Assembly on the scale of assessments, its report should provide a comprehensive platform for the Assembly's discussions. | З. Поскольку Комитет по взносам является единственным экспертным органом, уполномоченным консультировать Генеральную Ассамблею в вопросе о шкале взносов, его доклад должен представлять собой всеобъемлющую основу для обсуждений в Ассамблее. |
The Committee has accepted an earlier recommendation by the Team that Member States be encouraged to submit for listing those who conduct, direct or provide technical advice, assistance or training in the name of or for the benefit of listed individuals and entities. | Комитет согласился с ранее высказанной рекомендацией Группы по наблюдению о том, что нужно призвать государства-члены представлять для занесения в перечень имена тех, кто обеспечивает, направляет или предоставляет технические рекомендации, помощь и учебную подготовку от имени или в интересах занесенных в перечень физических и юридических лиц. |
It is proposed that Member States provide adequate resources to UNODC to enable the provision of legal advice and legislative assistance, identified by many parties and signatories as one of their most basic needs in the implementation of the Convention and the Protocols thereto. | Государствам-членам предлагается представлять ЮНОДК достаточные ресурсы для предоставления консультативно-правовых услуг и законодательной помощи, которые многими государствами - участниками Конвенции и государствами, подписавшими ее, определены как одна из их основных потребностей в деле осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
They will love you for the blessing only you can provide. | Там будут любить вас за то благословение, которое оказать можете только вы. |
Use new or existing analysis to determine capacity assets in neighbouring countries/regions that can provide assistance with capacity development | Использование нового или текущего анализа для определения потенциала в соседних странах/ регионах, которые могут оказать помощь в развитии потенциала |
I wish to renew the appeal made at the Meeting that the international community provide the necessary support for effectively combating the illicit traffic in small arms and light weapons. | Я хотел бы вновь обратиться к международному сообществу с призывом, который прозвучал в ходе этого совещания, оказать необходимую поддержку для ведения эффективной борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
These glimmers of hope for conflict management on the continent will require intense support from the international community, which must provide further support for Africa's efforts through in the form of resources and mechanisms that are capable of providing security and promoting development, stability and peace. | Эти проблески надежды на урегулирование конфликтов на континенте потребуют активной поддержки со стороны международного сообщества, которое обязано оказать дополнительную поддержку усилиям стран Африки, предоставив ей ресурсы и механизмы, которые способны обеспечить безопасность и содействовать достижению цели развития, стабильности и мира. |
(a) eEvaluate and assess the functioning of the Children's Parliament, and its impact on decision-making, and provide guidance and support for the continuation of its activities in a democratic manner; | а) произвести оценку и анализ функционирования Детского парламента и его воздействия на процесс принятия решений, а также дать руководящие указания и оказать поддержку, с тем чтобы он мог продолжать свою деятельность на демократической основе; |
These findings may provide some insight as to which areas of the brain are involved with storing memories and later retrieving them. | Эти результаты могут дать некоторое представление о том, какие области мозга участвуют в хранении воспоминаний, а затем извлекают их. |
The Committee requests that the State party provide information on the scale and scope as well as on the results and impact of its programmes for women and the evaluation of its women-specific institutions in its next periodic report. | Комитет просит государство-участник представить в его следующем периодическом докладе информацию о масштабах и сфере охвата, а также о результативности его программ для женщин и дать оценку институтов, конкретно занимающихся проблемами женщин. |
Indeed, sustainability and creating pro-poor and environmentally conscious tourism business have become important marketing tools and could also provide tourism service providers with a competitive edge. | Действительно, устойчивый, учитывающий интересы бедных слоев населения и экологически ответственный туристический бизнес превратился в важный инструмент маркетинга, способный дать поставщикам туристических услуг дополнительное конкурентное преимущество. |
Submission of plot-specific sediment cores collected by researchers for oil fingerprinting analysis) may provide an indication of the degree to which oil from Kuwait is responsible for observed effects on mangroves. | Взятие проб осадков с конкретных участков для проведения нефтяного фингерпринтингового анализа может дать представление о том, в какой степени наблюдаемые последствия для мангровых деревьев связаны с кувейтской нефтью. |
The court must provide the minor with the means of exercising his/her right to defence, explain his/her rights to him/her, and give him/her the possibility to avail himself/herself of those rights by every means permitted by law. | Суд обязан обеспечить несовершеннолетнего правом на защиту, разъяснить ему его права, дать возможность защищать себя всеми дозволенными законом средствами. |
The International Steering Group shall provide guidance to the ICR. | Международная руководящая группа будет давать указания Международному гражданскому представителю. |
It should highlight the major elements of the report and provide an easy grasp of the status of implementation of the Convention in the country. | В нем должны быть кратко изложены основные моменты доклада, при этом оно должно давать четкое представление о положении дел в области осуществления Конвенции в стране. |
In addition, CEIP should provide guidance for the national experts on issues such as the background to the rationale to perform tier 2, quality-control checks and cross-pollutant tests. | Кроме того, ЦКПВ должен давать руководящие указания национальным экспертам по таким вопросам, как логическое обоснование в отношении осуществления уровня 2, проверки в целях контроля качества и тесты по нескольким загрязнителям. |
Ms. Chanet said that she had some ideas to suggest to Mr. Thelin, in particular regarding categories and States that did not provide clear replies, for which there should be more targeted guidance in order to ensure more effective follow-up. | Г-жа Шане говорит, что у нее есть некоторые соображения для г-на Телина, особенно что касается категорий, в частности для государств, которые не дают четких ответов и которым следует давать более конкретные рекомендации, чтобы обеспечить более эффективную последующую деятельность. |
The application of modern technologies and materials, of highly qualified workers and equipment, of strict control over each stage of work, cooperation with producers of the facade materials allow us to do work with the highest possible quality and provide a 5-years guarantee to our work. | Применение передовых технологий и современных материалов, квалифицированный технический персонал и современное оборудование, строгий контроль на каждом этапе работ и сотрудничество с производителями фасадных материалов, позволяют нам производить фасадные работы с наилучшим качеством и давать гарантию на выполненные работы до 5 лет. |
The law now emphasizes that no political agenda or ideology may provide a shield to an individual who commits heinous crimes of this nature. | В настоящее время в законе подчеркивается, что никакое политическое кредо или идеология не могут служить щитом для лица, которое совершает чудовищные преступления такого характера. |
The action groups will provide the vector for translating international debate into concrete action. | Инициативные группы будут служить направляющей силой в деле воплощения международных дискуссий в конкретные действия. |
But it would provide a basis for a State to challenge another State's conferral of nationality on an individual. | Но она будет служить основой для того, чтобы одно государство могло оспорить предоставление гражданства физическому лицу другим государством. |
The Agenda for Development, adopted by the General Assembly in its resolution 51/240 of 20 June 1997, will provide a broad frame of reference and policy guidance for the activities in support of international cooperation for development. | Общим ориентиром и директивным руководством для деятельности в поддержку международного сотрудничества в целях развития будет служить Повестка дня для развития, принятая Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/240 от 20 июня 1997 года. |
The State party should incorporate the principle of absolute prohibition of torture into its criminal legislation, which should provide that an order from a superior officer may not be invoked as a justification of torture, and prohibit the use of confessions obtained through torture. | Государству-участнику следует инкорпорировать в принцип полного запрещения пыток в свое уголовное законодательство, которое должно предусматривать, что приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием пыток, и запрещать использование признаний, полученных с помощью пыток. |
The outcome of the Conference should provide us with clear strategies on how to cope with the issue in its complexity. | Итоги конференции должны содержать четкие стратегии для решения этой проблемы во всем ее многообразии. |
The final report of the WGGNA should provide practical guidance that would be used by national accounts compilers. | а) окончательный доклад РГГНС должен содержать практические руководящие указания, которые будут использоваться составителями национальных счетов. |
The report should provide a general overview of the data sufficient to assist the treaty bodies in assessing the State's implementation of the treaties, presented and explained in an accessible manner. | Доклад должен содержать общий обзор данных, достаточных для того, чтобы договорные органы могли оценить степень осуществления государством договоров, причем эти данные должны быть представлены в доступной и понятной форме. |
The second Assessment should have a more integrative nature and provide some insights into social and health aspects, as relevant; | а) вторая оценка должна носить более комплексный характер и, при необходимости, содержать определенную информацию о социальных и санитарных аспектах; |
provide information on the activities undertaken during pre-sessional periods, best practices and challenges and measures taken in implementing SFM and UNFF decisions, including information on governance and forest law enforcement; | доклады должны содержать информацию о мероприятиях, проведенных в предсессионные периоды, о передовом опыте и трудностях и принятых мерах по внедрению неистощительных методов лесопользования и выполнению решений ФЛООН, включая информацию об управлении и обеспечении применения законов о лесах; |
So you will not only provide Excellent medical care, but you will keep Your patients happy. | Поэтому вам придется не только обеспечивать превосходный медицинский уход, но и поддерживать пациентов в прекрасном настроении. |
They help maintain the stability and health of the oceans, and even provide services to human society. | Они помогают поддерживать стабильность и благополучие океанов, и даже оказывают услуги человечеству. |
It further recommends that the State party provide the Uganda Children's Rights NGO Network with as much support as possible. | Он также рекомендует государству-участнику в максимально возможной степени поддерживать Сеть НПО Уганды, занимающуюся правами детей. |
Through an effective and independent legal system, the government can maintain law and order, provide discipline for social and economic interactions and generally guarantee due process for all citizens. | Посредством эффективной и независимой правовой системы правительство может сохранять правопорядок, поддерживать дисциплину для обеспечения социального и экономического взаимодействия и вообще гарантировать всем гражданам соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
States should support and consider providing funding to minority organizations, which can sometimes have a deeper knowledge of the issues faced by their groups and be best placed to deal with the communities and provide specific services and information. | Государствам следует поддерживать и финансировать организации меньшинств, которые зачастую имеют более точное представление о проблемах, с которыми сталкиваются их группы, и лучше, чем кто-либо другой, могут наладить отношения с общинами и предоставлять особые услуги и информацию. |
The mechanism should also provide accurate information to the sanctions Committee so that suspected violators can be named and shamed. | Механизму также надлежит снабжать точной информацией и Комитет по санкциям в целях выявления и посрамления тех, кто подозревается в нарушении санкций. |
Under international law it was illegal for States to fund or provide materiel for destructive acts of warfare that targeted civilian populations. | Международное право запрещает государствам финансировать или снабжать деструктивные вооруженные образования, чьей мишенью является гражданское население. |
By January 2000, a satellite tracking system which would provide up-to-date information to Contracting Parties on all fishing activities in the regulatory area would make NEAFC the first regional fisheries organization in the world to have a fully automated computerized monitoring system. | Система спутникового слежения, которая будет снабжать членов НЕАФК самой свежей информацией о всей рыболовной деятельности в районе регулирования, сделает Комиссию к январю 2000 года первой в мире региональной рыбохозяйственной организаций, которая располагает полностью автоматизированной, компьютеризованной системой мониторинга. |
States should provide this fund with a facility to ensure the financing of the restoration of the environment and the compensation of victims when the authors of offences are unknown, cannot be found or declare bankruptcy. | Государствам следует снабжать эти фонды целевыми взносами, обеспечивающими финансирование восстановления окружающей среды и компенсацию пострадавших в случаях, когда личность преступников выяснить не удается, когда они скрываются от правосудия или терпят банкротство. |
On 3 April 1486 Sophie finally got dispensation from her vow, on the condition she provide three poor people annually with white woolen clothes in memory of the Virgin Mary. | З апреля 1486 года София получила освобождение от своего обета, при условии, что она будет ежегодно снабжать трёх бедняков белой шерстяной одеждой в память о Деве Марии. |
This would provide States with a better basis for discussion. | Это позволило бы снабдить государства более солидной основой для дискуссии. |
The intermediary must provide the worker with a copy of the employment contract, which must include details of the protection afforded to the worker. | Посредник обязан снабдить работника копией трудового договора, где подробно оговариваются меры правовой защиты трудящегося. |
(b) Provide health institutions with adequate supplies and equipment, especially in neonatal departments as well as training of staff; | Ь) снабдить медицинские учреждения надлежащими материалами и оборудованием, особенно в неонатальных отделениях, и обеспечить подготовку персонала; |
[Trask] Could you provide us with some detail? | Могли бы Вы снабдить нас некоторыми деталями? |
The broad evaluation of exchanged data will ensure the best possible appraisal and provide a wide-ranging group of policy makers with useful and needed information. V. REFERENCES | Всесторонняя оценка данных, которыми будут обмениваться эти организации, позволит повысить качество анализа и снабдить различные директивные органы полезной и необходимой информацией. |
The degree to which best available techniques and best environmental practices are employed would provide an indication of the status of implementation of measures taken to reduce the releases of these POPs. | То, в какой степени будут применяться наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности, будет указывать на ход осуществления мер, принятых для сокращения выбросов этих СОЗ. |
But the main drawback is that site could provide false category, and this could lead to restricting access to right site, or providing access to false site. | Но недостатком является то, что сайт может указывать неправильную категорию, а это приведет к неправильному предоставлению или запрещению доступа к данным. |
(b) The Inland ECDIS shall provide an indication whether the display uses a smaller display range than the accuracy of the Inland ENC data offers (over-scale indication). | Ь) СОЭНКИ ВС должна указывать, является ли выставленная на дисплее шкала дальности меньше той, которая соответствует точности данных ЭНК ВС (индикация о превышении масштаба отображения). |
They can also provide information of epidemiological importance, and signal the need for preventive control measures. | Они могут также использоваться для сбора информации, для эпидемиологических целей и указывать на необходимость проведения профилактических мероприятий. |
As such companies should describe their financial risk management objectives and policies and provide information that will enable users assess the extent of market, credit, liquidity and cash flow interest rate risk related to financial instruments. | Компании должны указывать свои цели и политику в области управления финансовыми рисками и предоставлять информацию, позволяющую пользователям оценивать масштабы рынка, состояние кредитов, ликвидности и связанные с финансовыми инструментами риски изменения учетных ставок применительно к движению денежных средств. |