| In fact, prohibiting abortion in Chile resulted in significantly improved maternal health in the country. | Фактически запрет абортов в Чили привел к значительному улучшению материнского здоровья в стране. |
| The changes included prohibiting all legal persons, sole proprietors and individuals who independently performed commercial activities from financing political parties. | К таким изменениям относится запрет на финансирование политических партий юридическими лицами, частными предпринимателями и лицами, осуществляющими коммерческую деятельность на независимой основе. |
| In extreme situations this may also include restrictive measures, such as prohibiting certain speech acts. | В крайних ситуациях может также потребоваться принятие ограничительных мер, таких как запрет некоторых высказываний. |
| Protective measures were taken by prohibiting all uses of all types of asbestos for use as an input to the manufacture of construction materials. | Принятые меры защиты предусматривают запрет любого использования асбеста любых видов в качестве компонента строительных материалов. |
| This figure symbolizes the failure in applying the 1951 law, which aimed at prohibiting racism. | Эта цифра свидетельствует о неэффективности направленного на запрет расизма закона от 1951 года. |
| He also introduced several far-sighted social reforms, including prohibiting sati, legalising widow remarriage and raising the age of marriage. | Он также представил несколько дальновидных социальных реформ, в том числе запрет сати, легализацию повторного брака для вдов и повышение возраста вступления в брак. |
| And we are debating about prohibiting... the fishing of sea rats on Ganymede as well... | И мы также обсуждаем запрет... на промысел морской крысы на Ганимеде. |
| The High Court was also requested to rescind a GSS ban prohibiting the detainees from meeting with a lawyer. | К Верховному суду также была обращена просьба отменить введенный СОБ запрет на встречу задержанных с адвокатами. |
| It was in this Conference in Geneva that multilateral agreements prohibiting entire classes of weapons of mass destruction were elaborated. | Именно на Конференции в Женеве вырабатывались многосторонние соглашения, поставившие под запрет целые виды оружия массового уничтожения. |
| The legal restrictions prohibiting withdrawals from the FGF were suspended for this purpose. | С этой целью был временно отменен запрет на снятие средств со счетов ФБП. |
| Both decrees stipulate the conditions for voting and standing for election, guaranteeing equality and prohibiting any form of discrimination. | Оба Декрета предусматривают условия для голосования и возможности быть избранными, гарантируя равенство и запрет любых форм дискриминации. |
| Such unilateral punitive measures also include prohibiting the sale of health care technology and equipment to Cuba. | Такие односторонние карательные меры включают также запрет на продажу Кубе технических средств и оборудования для системы здравоохранения. |
| Measures prohibiting or effectively denying freedom of movement and residence may only be imposed on the basis of law. | ЗЗ. Запрет или фактический отказ в осуществлении свободы передвижения и выбора места проживания могут иметь место только на основании закона. |
| However, most of those provisions are narrow in scope and are not aimed specifically at prohibiting the financing of proliferation. | Однако большинство их положений имеют узкую сферу охвата и не направлены конкретно на запрет финансирования распространения оружия. |
| The High Media Authority has included in a recent directive on electoral campaigns a provision expressly prohibiting the mobilization of children by political parties. | Высший совет по средствам массовой информации включил в недавнюю директиву относительно проведения избирательных кампаний положение, в котором устанавливается строгий запрет на использование детей политическими партиями. |
| While children have limited protection from violence and abuse under existing laws, these are not interpreted as prohibiting all corporal punishment in child-rearing. | И хотя действующие законы в некоторой степени защищают детей от насилия и злоупотреблений, они не рассматриваются как запрет на все виды телесного наказания в процессе воспитания детей. |
| The State party should adopt and implement legislation explicitly prohibiting corporal punishment in all settings, supported by the necessary awareness-raising and educational campaigns about the negative impact of corporal punishment on children. | Государству-участнику следует принять и применять законодательство, устанавливающее прямой запрет на телесные наказания в любых условиях, подкрепив это необходимыми кампаниями по повышению информированности и разъяснению негативных последствий телесных наказаний детей. |
| In other words, prohibiting the central bank from acting as lender of last resort can push solvent economies into a needless debt crisis, undermining output and employment. | Другими словами, запрет для центрального банка выступить в качестве кредитора последней инстанции может столкнуть кредитоспособные экономики в бессмысленный долговой кризис, подрывая производство и занятость. |
| The IDF also imposed a "regional closure" on Jenin, Tulkarm and Kalkiliya, prohibiting residents from travelling beyond city limits. | ИДФ ввели также "региональное закрытие" в Дженине, Тулькарме и Калькилье, наложив запрет на выезд жителей за городскую черту. |
| It is noted with concern that legislative measures prohibiting racist organizations, namely those disseminating ideas of racial superiority or racial hatred, have not been introduced by the State party. | С озабоченностью отмечается, что государством-участником не приняты законодательные меры, направленные на запрет расистских организаций, в частности тех, которые распространяют идеи расового превосходства и расовой ненависти. |
| The protection would undoubtedly be more comprehensive if the protocol confined itself to prohibiting any form of participation by children in armed conflicts. | Без сомнения, защита была бы более полной, если бы протокол просто предусматривал запрет на любую форму участия детей в вооруженных конфликтах. |
| The right prohibiting the death penalty, exile and confiscation of property; | Право на запрет смертной казни, экспатриации и конфискации имущества. |
| A special provision prohibiting harassment on the basis of ethnicity should be included. | Кроме того, в докладе предлагается установить специальный запрет на подстрекательство к дискриминации или притеснению. |
| But how is the cause of truth served by prohibiting Holocaust denial? | Но как запрет на отрицание Холокоста служит делу правды? |
| Does Sri Lanka envisage prohibiting the recruitment of children into any armed forces or groups? | Предусматривает ли Шри-Ланка полный запрет вербовки детей в любые вооруженные силы или группы? |