Once fully established, these two multilateral instruments would substantially strengthen the foundation of the international nuclear non-proliferation and disarmament regime by prohibiting nuclear test explosions and the production of fissile material for nuclear weapons purposes. |
Эти два многосторонних документа, когда они начнут действовать в полной мере, значительно укрепят фундамент международного режима ядерного нераспространения и разоружения, обеспечив запрет на испытательные ядерные взрывы и на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
(a) Introduce legislation explicitly prohibiting corporal punishment in the home and in all public and private alternative care and employment settings; |
а) принять законодательство, содержащее четкий запрет телесных наказаний в семье и во всех государственных и частных учреждениях альтернативного ухода за детьми и производственных учреждениях; |
The Department of Field Support agreed with the Board's recommendation that all missions be required to establish and implement strict access control policies, including a password policy and a policy prohibiting unauthorized software (para. 286) |
Департамент полевой поддержки согласился с рекомендацией Комиссии обязать все миссии разработать и ввести жесткий порядок контроля доступа, включая порядок смены паролей и запрет на установку несанкционированного программного обеспечения (пункт 286) |
A list of occupations restricting the employment of minors (Order of the Chief Executive 343/2008) and, another one prohibiting minor's work (Order of the Chief Executive 344/2008) were also adopted. |
Приняты также перечни работ, на выполнение которых несовершеннолетними налагаются ограничения (Указ Главы администрации 343/2008) или установлен запрет (Указ Главы администрации 344/2008). |
International humanitarian law also limits the right of the parties to a conflict to choose methods or means of warfare, including by prohibiting parties to employ weapons, projectiles and material and methods of warfare of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering. |
Международное гуманитарное право также ограничивает право сторон конфликта выбирать пути или средства военных действий, включая запрет использования сторонами оружия, боеприпасов и материала и методов военных действий, которые в силу своего характера способны вызвать ненужные ранения или страдания. |
Sumiteru Taniguchi (谷口 稜曄, Taniguchi Sumiteru, 26 January 1929 - 30 August 2017) was a survivor of the 1945 atomic bombing of Nagasaki, a prominent activist for a treaty prohibiting nuclear weapons, and chairman of the Nagasaki Council of A-Bomb Sufferers. |
谷口 稜曄 Танигути Сумитэру, 1929 - 30 августа 2017) - выживший во время ядерного взрыва в Нагасаки 9 августа 1945 года; активист, выступавший за запрет ядерного вооружения; председатель Совета пострадавших во время ядерной бомбардировки Нагасаки. |
The legal provision prohibiting marriage between adoptive parents and their adopted children and between children adopted by the same person had been introduced because the act of adoption created a special tie between individuals. |
С учетом того, что усыновление/удочерение ребенка создает особую связь между индивидами, был введен законодательный запрет на браки между приемным родителем и ребенком, а также между приемными детьми одного лица. |
Many governments have made commitments to adopt legislation to introduce such a comprehensive ban; when such commitments materialize, the total number of prohibiting States worldwide would reach at least 50, covering around 15 per cent of the global child population. |
Многие правительства взяли обязательства принять законодательство, вводящее подобный всеобъемлющий запрет; когда подобные обязательства будут выполнены, в мире в общей сложности будет насчитываться 50 государств, в которых действует подобный запрет, с охватом примерно 15 процентов мирового детского населения. |
The new Constitution enshrines the principle of the independence of the justice system, establishing it as an independent branch of government, prohibiting interference and creating a higher council of the judiciary. |
Новая Конституция закрепляет принцип независимости судебной власти, выделив ее в отдельную ветвь, установив запрет на вмешательство в ее деятельность и предусмотрев создание Высшего совета судебной власти (ВССВ). |
With regard to trafficking in persons, Jordan had taken measures such as adopting a law prohibiting the practice and creating a National Committee against Trafficking in Persons, chaired by the Minister of Justice. |
Если обратиться к вопросу о торговле людьми, то в этой области Иордания предприняла ряд шагов, в частности был принят закон, вводящий запрет на такую практику и предусматривающий создание национального комитета по борьбе с торговлей людьми во главе с министром юстиции. |
Uzbekistan follows a policy of prohibiting the corporal punishment of children. That prohibition was established in general education and specialized institutions through a specific paragraph in the regulations addressing the standard rules and the rules for specific institutions. |
В Узбекистане проводится политика недопущения применения телесных наказаний в отношении детей, запрет на применение телесных наказаний в отношении детей в общеобразовательных и специальных учреждениях введен отдельным пунктом в Положения о "Типовых уставах и уставах данных учреждений". |
The draft PPWT does not ban anti-satellite weapons as a weapons class, but limits the proliferation of such weapons by imposing a comprehensive ban on the placement of any kind of weapon in outer space and prohibiting the use for hostile purposes of anti-satellite weapons based anywhere. |
Проект ДПРОК не запрещает противоспутниковое оружие как класс, но он ограничивает пространственное распространение противоспутникового оружия, вводя запрет на размещение оружия любого вида в космическом пространстве, запрещает применение во враждебных целях противоспутникового оружия иных видов базирования. |
With regard to the Private Sector Employment Act No. 38, she asked for clarification of the reasons for prohibiting the employment of women at night, and enquired about the conditions of employment for women who were exempt from that prohibition. |
В связи с Законом о работе в частном секторе Nº 38 она просит представить разъяснения относительно причин запрета на работу женщин в ночное время, а также хотела бы знать об условиях труда женщин, на которых не распространяется этот запрет. |
To ban "reproductive" cloning only, without prohibiting "research" cloning, would be to allow the production of individual human lives with the intention of destroying these lives as part of the process of using them for scientific research. |
Запрет клонирования только «в целях воспроизводства» при отсутствии запрета на клонирование «в научных целях» означал бы допущение зачатия человеческих жизней с намерением их уничтожения в рамках научных исследований. |
Interventions to ban tobacco advertising, to raise the price of tobacco products and to enact laws prohibiting smoking in schools and other public places reduce the number of people who start using tobacco products. |
Меры, направленные на запрет рекламы табака, повышение цен на табачную продукцию и принятие законов, запрещающих курение в школах и других общественных местах, сокращают число людей, которые начинают потреблять табачную продукцию. |
(e) for prohibiting him from traveling beyond the limits of Malaysia or any part thereof specified in the order except in accordance with permission given to him by such authority or person as may be specified in such order. |
ё) запрет на выезд за пределы Малайзии или любой ее части, указанной в предписании, за исключением случаев выдачи ему разрешения таким органом или лицом, которые могут быть указаны в таком предписании. |
(a) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a competent authority or a court; |
а) «замораживание» или «арест» означает временный запрет на передачу, обмен, использование или передвижение имущества, или временное обеспечение охраны имущества или контроля над ним по решению компетентного органа или суда; |
Prohibiting the dissemination of ideas based on racial superiority was a legitimate restriction of freedom of expression and association. |
Запрет на распространение идей, основывающихся на концепции расового превосходства, является законным ограничением свободы выражения и собраний. |
Prohibiting IDPs to return to other settlements in the province which was in force until mid-2005. |
З. Действовавший до середины 2005 года запрет на возвращение ВПЛ в другие населенные пункты края. |
Prohibiting children below 15 years of age from leaving Yemen without their parents would be one method of decreasing the activity. |
Одним из способов ограничения этой деятельности явится запрет покидать Йемен детям в возрасте до 15 лет без сопровождения родителей. |
Article 31 - Prohibiting the release of information to the customer |
статья 31 - Запрет на информирование клиента; |
Prohibiting the existence of anonymous accounts or accounts held under fictitious names; |
запрет на открытие анонимных или фиктивных счетов; |
Prohibiting the Chinese authorities from buying US debt would, of course, be tantamount to imposing capital controls, thereby breaking China's monopoly on such instruments. |
Запрет на покупку долгов США китайскими властями был бы равнозначен введению контроля над капиталом, и, тем самым, это нарушило бы монополию Китая на владение таким инструментом. |
Prohibiting the opening or operation of accounts with false, fictitious or incorrect names; |
запрет на открытие или ведение счетов, содержащих фальшивые, вымышленные или вводящие в заблуждение имена и фамилии; |
Prohibiting the provision of newly printed or minted banknotes and coinage to the Democratic People's Republic of Korea. |
запрет на предоставление Корейской Народно-Демократической Республике новых денежных купюр или монет; |