Примеры в контексте "Prohibiting - Запрет"

Примеры: Prohibiting - Запрет
In February 2000, Foday Sankoh, his wife and other RUF officials travelled to South Africa. Sankoh was in contravention of a United Nations travel ban prohibiting him from leaving Sierra Leone. В феврале 2000 года Фоде Санко, его жена и другие официальные лица ОРФ совершили поездку в Южную Африку. Санко нарушил наложенный Организацией Объединенных Наций запрет на поездки, согласно которому он не имел права покидать Сьерра-Леоне.
The two types of cloning were inextricably linked, and only a complete ban would achieve the generally supported goal of prohibiting human reproductive cloning. Два этих типа клонирования неразрывно связаны между собой, и лишь полный запрет позволит достичь получившей общую поддержку цели - запрещения клонирования человека в целях воспроизводства.
Calls on all States to abide by the maritime agreements prohibiting the dumping of toxics and nuclear wastes in the territorial waters of the Member States. призывает все государства соблюдать морские соглашения, предусматривающие запрет на захоронение токсичных и ядерных отходов в территориальных водах государств-членов;
In 1998, prohibiting the purchase of diamonds mined in areas controlled by UNITA. в 1998 году был установлен запрет на закупку алмазов, поступающих из зоны, контролируемой УНИТА.
This rule prohibiting the use of force is a conspicuous example of a peremptory norm of international law, as defined in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Упомянутое правило, налагающее запрет на применение силы, является наглядным примером императивной нормы международного права, как это предусмотрено в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров.
This provision supplemented that prohibiting the arbitrary deprivation of life, in article 6 (1): "Every human being has the inherent right to life. Это положение дополнило запрет в отношении произвольного лишения жизни, содержащийся в пункте 1 статьи 6. "Право на жизнь есть неотъемлемое право каждого человека.
The rule prohibiting the destruction of objects indispensable to the survival of the civilian population is also relevant to the issue of the release of toxic and dangerous products, especially in regard to the spraying of herbicides, intentionally or incidentally destroying agricultural crops. Запрет на разрушение объектов, необходимых для выживания гражданского населения, также действует применительно к проблеме токсичных и опасных продуктов, особенно в отношении распыления гербицидов и преднамеренного или не непреднамеренного уничтожения сельскохозяйственных посевов.
Miss Majali: Jordan is party to all international disarmament-related treaties prohibiting weapons of mass destruction and their means of delivery, and adheres fully to its obligations under them. Г-жа Маджали: Иордания является участницей всех международных договоров в области разоружения, которые налагают запрет на оружие массового уничтожения и средства его доставки, и полностью придерживается своих обязательств по этим договорам.
These are regulatory provisions, the purpose of which is essentially to protect female workers (including pregnant workers) by prohibiting them from performing work that might endanger their health or safety. Речь идет о нормативных положениях, главной целью которых является защита трудящихся женщин (включая беременных работниц) и запрет им выполнять работу, которая может поставить под угрозу их здоровье и безопасность.
In relation to probate, a woman may be appointed as an executor and there is no law prohibiting such appointment. Что касается официального утверждения завещания, то женщина может быть назначена исполнителем завещания, причем ни один закон не налагает запрет на такое назначение.
Aside from the legislative measures aimed at prohibiting racial discrimination by any individual, group or organization in Tajikistan, conditions now obtain in which ethnic minorities actively take advantage of their constitutional right to assemble and form voluntary associations. Вместе с тем помимо законодательных мер, направленных на запрет расовой дискриминации со стороны любых лиц, групп или организаций в Республике Таджикистан, созданы условия, когда этнические меньшинства активно используют свое конституционное право объединяться и создавать общественные организации.
For example, the instrument prohibiting a person to leave his/her place of residence has been upheld and amended, and new institutions such as house arrest, seizure of passport and release on bail have been introduced. Например, стала поощряться и была изменена такая мера, как запрет выезжать за пределы его местожительства, и были введены в действие такие новые меры, как домашний арест, изъятие паспорта или освобождение под залог.
The number of countries with legal frameworks prohibiting the manufacture, acquisition, stockpiling, development, transfer or use of biological weapons has also increased significantly since 2008. По сравнению с 2008 годом также существенно увеличилось число стран, в которых введен правовой запрет на изготовление, приобретение, накопление, разработку, передачу и применение биологического оружия.
Working with our Congress, we have revised our military commissions to enhance their procedural protections, including prohibiting introduction of any statements taken as a result of cruel, inhuman, or degrading treatment. Работая с Конгрессом, мы перестроили наши военные трибуналы с целью укрепления их процессуальных гарантий, включая запрет на приобщение к делу любых показаний, данных в результате жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
CoE-ECRI urged Estonia to amend the Criminal code in order to clearly punish all racist crimes, and recommended the inclusion of a provision specifically prohibiting racist organisations. ЕКРН рекомендовала Эстонии внести поправки в Уголовный кодекс, с тем чтобы явным образом установить наказание за расистские преступления и включить положение, содержащее четкий запрет расистских организаций.
Hungary asked about the legal reasons for not explicitly prohibiting corporal punishment of children, the problem of the growing number of women prisoners, and measures taken to ensure that human rights education is provided everywhere in the country. Венгрия задала вопрос о правовых основаниях, не позволяющих ввести конкретный запрет на телесные наказания детей, о проблеме растущего числа женщин-заключенных и о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы образование в области прав человека осуществлялось по всей стране.
The following is the Commentary on the Rules: "C-17.1 The term" injunction" refers to an order requiring or prohibiting the performance of a specified act, for example, preserving property in its present condition. В комментариях к правилам говорится следующее: "С-17.1 Термин" запрет" означает предписание, требующее или запрещающее совершение конкретно указанного деяния, например, сохранение имущества в его нынешнем состоянии.
They do not, however, currently implement paragraphs 1 and 2 of resolution 1425 (2002), prohibiting the provision to Somalia of assistance (including financial), advice, or training relating to military activities. В них, однако, в настоящее время не обеспечивается выполнение положений пунктов 1 и 2 резолюции 1425 (2002), предусматривающих запрет на оказание Сомали помощи (в том числе финансовой), предоставление консультативных услуг, а также организацию подготовки кадров, связанной с военной деятельностью.
Several Governments have made commitments to adopt legislation to introduce such a comprehensive ban; when such commitments are followed through, the total number of prohibiting States worldwide will be at least 50, covering around 15 per cent of the global child population. Правительства нескольких стран взяли на себя обязательства принять законодательство, устанавливающее такой всеобъемлющий запрет; при выполнении этих обязательств общее число государств, установивших запрет, составит не менее 50 и будет охвачено приблизительно 15% численности детей по всему миру.
It verifies that there are no obstacles that might delay expulsion, such as criminal or civil orders prohibiting travel, or other judgements that have not been implemented. Удостоверяется в отсутствии препятствий, способных отсрочить высылку, таких, как содержащие запрет на поездки распоряжения по уголовным либо гражданским делам или иные судебные решения, которые не были выполнены.
Prevention and Combating of Trafficking in Persons Bill: prohibiting illicit trafficking in human beings and human organs. Законопроект в отношении предотвращения торговли людьми и борьбы с ней: устанавливает запрет на торговлю людьми и органами человека.
HR Committee noted with concern the modification of the Civil Code of 12 June 2009 prohibiting marriage or partnership with a person who does not have regular residence status in Switzerland. КПЧ с озабоченностью отметил внесенные 12 июня 2009 года в Гражданский кодекс изменения, устанавливающие запрет на брак или партнерские отношения с лицом, не имеющим в Швейцарии официального разрешения на жительство.
A ban imposed by the Press Council on 22 May 2007 prohibiting the reporting of statements of representatives of Darfurian rebel groups remained in force during the period under review. Запрет, наложенный Советом по печати 22 мая 2007 года на передачу заявлений представителей дарфурских повстанческих групп, оставался в силе в течение всего отчетного периода.
A policewoman or a policeman may issue a restraining order prohibiting a person from approaching a specified location or area and a particular person, which includes also a ban on harassment via means of communication. Полицейский может выдать запретительный приказ, на основании которого определенному лицу запрещается нахождение в каком-либо конкретном месте или районе или общение с каким-либо конкретным лицом, что включает также запрет на домогательства с помощью средств связи.
He, therefore, requested more information on guarantees of equal treatment by the State authorities and on whether there was any general law on gender equality prohibiting gender discrimination in both the public and private spheres. В связи с этим он просит представить более подробную информацию о гарантиях равного обращения со стороны органов власти штатов, а также о том, имеется ли какой-либо общий закон по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, предусматривающий запрет дискриминации по признаку пола в государственной и частной сферах.