The requirement that an expulsion decision must be made has, first of all, the effect of prohibiting a State from engaging in conduct intended to compel an alien to leave its territory without notifying the alien of a formal decision in that regard. |
Это условие, касающееся принятия решения о высылке, в первую очередь имеет своим результатом запрет такого поведения государства, которое имеет своей целью принудить иностранца покинуть его территорию без его уведомления об официальном решении на этот счет. |
The measures include ending the provision of development assistance; cutting off economic ties; imposing economic, trade and financial blockades; prohibiting financial and banking transactions; and impeding investment flows to and from developing countries. |
К числу таких мер относятся: прекращение оказания помощи в целях развития; разрыв экономических связей; введение экономической, торговой и финансовой блокады; запрет на проведение финансовых и банковских операций и создание препятствий на пути инвестиционных потоков в развивающиеся страны и из них. |
Article 54 of the Constitution grants everyone the freedom to express opinions, to acquire and disseminate information, while prohibiting preventive censorship of the mass media and licensing of the press. |
Статья 54 Конституции предоставляет каждому право на выражение своих взглядов, а также получение и распространение информации, вводя при этом запрет на превентивную цензуру средств массовой информации и выдачу лицензий на выпуск прессы. |
It had an independent human rights commission that operated in accordance with the Paris Principles, and had passed legislation to protect minors, including by prohibiting their recruitment by the Armed Forces, and to protect persons with disabilities. |
Он создал независимую комиссию по правам человека, которая действует в соответствии с Парижскими принципами, и принял законодательство о защите несовершеннолетних, включая запрет на их вербовку вооруженными силами, а также о защите прав инвалидов. |
The Committee requests the State party to provide specific information on disputes concerning direct or indirect discrimination under the Labour Code and recommends that section 14 of the Labour Code be amended with a view to more explicitly prohibiting indirect discrimination. |
Комитет просит государство-участник представить конкретную информацию о спорах в связи с прямой или косвенной дискриминацией в соответствии с Трудовым кодексом и рекомендует внести поправку в статью 14 Трудового кодекса с целью более четко прописать запрет косвенной дискриминации. |
Similarly, a recent decision by the Supreme Court of Nepal issued a verdict demanding that educational authorities devise reform programmes to regulate private schools - regulating fees, prohibiting the sale of unregistered and over-priced textbooks, and limiting the number of private schools gaining accreditation. |
Аналогичным образом недавнее решение Верховного суда Непала ввело требование о том, чтобы образовательные ведомства разработали программы реформ, с тем чтобы регламентировать частные школы: регламентация платежей, запрет на продажу незарегистрированных и чрезмерно дорогих учебников и лимитирование количества частных школ, получающих аккредитацию. |
A gag order was imposed during the trial, prohibiting attorneys on either side from commenting to the press on the evidence, proceedings, or opinions regarding the trial proceedings. |
Во время суда был установлен запрет на общение адвокатов с прессой касательно процесса, улик или мнений об исходе суда. |
Mindful of the detrimental environmental effects of the use of nuclear weapons and of the need to conclude an international convention prohibiting nuclear weapons and their use, |
учитывая пагубные экологические последствия применения ядерного оружия и необходимость заключения международной конвенции, ставящей под запрет ядерное оружие и его применение, |
The High Court rulings in January and November 1996 lifting the interim injunctions prohibiting the use of physical force by the General Security Service in the interrogation of detainees amount to its sanctioning of torture and ill-treatment. |
Постановления Верховного суда, выпущенные в январе и ноябре 1996 года и отменяющие временный запрет на применение физической силы сотрудниками Службы общей безопасности при проведении допросов задержанных, фактически санкционируют применение пыток и жестокого обращения. |
These measures include a system of strict monitoring and limitation of the number and the value of the gifts received by detainees, and a proposed amendment of the Code of Conduct explicitly prohibiting fee-splitting. |
Эти меры включают систему строгого контроля и ограничения числа и ценностей подарков, получаемых задержанными, а также предлагаемую поправку к Кодексу поведения, прямо предусматривающую запрет на раздел гонораров. |
confidentiality, i.e. prohibiting facts and aspects of the private life of an individual or his/her family from being unduly disclosed. |
запрет на незаконное предание гласности фактов и отдельных эпизодов из жизни того или иного человека или его семьи. |
CRC was concerned that there is no legislation explicitly prohibiting corporal punishment within the home and that the latest draft amendments to the Marriage and Family Relations Act do not envisage such a prohibition. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия законодательства, прямо запрещающего телесные наказания в семье, и того обстоятельства, что в последнем варианте проекта поправок к Закону о браке и семейных отношениях такой запрет не предусматривается. |
Ms. Majodina expressed concern at the vague and excessive restrictions established in section 51 of the law on the media, prohibiting journalists from concealing information and discrediting private individuals. |
Г-жа Майодина выражает обеспокоенность по поводу расплывчатых и чрезмерных ограничений, введенных разделом 51 закона о СМИ, где содержится запрет на умалчивание журналистами информации и на дискредитацию частных лиц. |
The government of Kebbi State has prohibited child marriages while laws prohibiting withdrawal of the girl child from school have been passed in Kano, Borno, Niger, Gombe and Bauchi States. |
Правительство штата Кебби ввело запрет на ранние браки, а в штатах Кано, Борно, Нигер, Гомбе и Баучи были приняты законы, запрещающие отчисление из школ девочек. |
Western States have targeted the Syrian oil sector, notably by putting an end to oil imports and prohibiting international companies from importing oil. |
западными государствами введены санкции в отношении нефтяного сектора Сирии: в частности, прекращен импорт нефти и установлен запрет на импорт нефти международными компаниями. |
After all, the sanctions do not impose a criminal punishment or procedure, such as detention, arrest or extradition, but instead apply administrative measures such as freezing assets, prohibiting international travel and precluding arms sales. |
В конечном счете санкции не предусматривают уголовного наказания или уголовно-правовых действий, в частности задержания, ареста или экстрадиции, а предусматривают вместо этого применение административных мер, таких, как замораживание активов, запрещение международных поездок и запрет на продажу оружия. |
Strictly prohibiting banks and other financial and credit institutions from opening anonymous bank accounts and from performing any transaction without identification of the other party to the transaction and/or the customer; |
установление жесткого запрета для банков и иных финансово-кредитных учреждений на открытие анонимных банковских счетов, а также запрет на осуществление любых операций без идентификации контрагентов и/или клиентов; |
When the BWC, prohibiting the development, production and stockpiling of bio-weapons, was opened for signature in 1972, it was the first-ever arms control Convention to completely ban a whole class of weapons. |
Когда Конвенция, запрещающая разработку, производство и накопление запасов биологического оружия, была в 1972 году открыта для подписания, она стала первой Конвенцией в области контроля над вооружениями, которая ввела запрет на целый класс оружия. |
A number of states, including California, Florida and Ohio, have adopted laws prohibiting specific activities at specific places, for example, vandalism and intentional disturbances at places of worship. |
Ряд штатов, в том числе Калифорния, Флорида и Огайо, приняли законы, налагающие запрет на проведение определенных акций в конкретных местах, например, вандализм и преднамеренная организация беспорядков в местах отправления религиозных культов. |
At the same time, the law (art. 3, paragraph 2) bans political parties which infringe upon the provisions of art. 30 (7) of the Romanian Constitution, prohibiting, amongst others, any incitement to discrimination. |
При этом данный закон (пункт 2 статьи 3) запрещает политические партии, которые нарушают положения статьи 30 (7) Конституции Румынии, где содержится запрет, среди прочего, на любое подстрекательство к дискриминации. |
The prohibition upon racial discrimination appears in the Thirteenth, Fourteenth and Fifteenth Amendments to the Constitution, all adopted after the end of the Civil War, and in the Fifth Amendment which, since 1954, has been interpreted as prohibiting the federal Government from racially discriminating. |
Запрещение расовой дискриминации содержится в тринадцатой, четырнадцатой и пятнадцатой поправках к Конституции, все из которых были приняты в конце Гражданской войны, а также в пятой поправке, которая начиная с 1954 года толкуется как запрет федеральному правительству осуществлять дискриминацию на расовой почве. |
In relation to the conflict between Armenia and Azerbaijan, all actions aimed at tearing away part of the territory of Azerbaijan were clearly unconstitutional and a violation of other international legal principles, such as the rule prohibiting the use of force and the annexation of territory. |
В условиях конфликта между Арменией и Азербайджаном все действия, направленные на расчленение территории Азербайджана, являются абсолютно неконституционными и нарушают другие принципы международного права, такие как запрет на применение силы и аннексию территорий. |
His delegation would vote against the resolution because prohibiting speech did not promote tolerance and because the concept of defamation of religions continued to be used to justify censorship, criminalization and even violent assaults and deaths of political, racial and religious minorities around the world. |
Его делегация будет голосовать против этой резолюции, поскольку запрет на свободу слова не содействует поощрению терпимости и поскольку концепция диффамации религий по-прежнему используется для оправдания цензуры, криминализации и даже насилия и гибели представителей политических, расовых и религиозных меньшинств в мире. |
COSCE indicated that the Constitution upheld children's rights and the principle of their best interest, protecting them against all forms of labour and economic exploitation, and prohibiting children of less than 15 years of age from working. |
СОГОЭ заявил, что в Конституции закреплены права детей и принцип наилучшего обеспечения прав ребенка и предусмотрена защита их от любой формы трудовой или экономической эксплуатации, а также введен запрет на использование труда детей младше 15 лет. |
According to the CoE, it has not been established that depriving members of the Security and Intelligence Service from the right to form trade unions, and prohibiting them from forming any type of association to protect their economic and social interests was justified. |
По сведениям СЕ, обоснованность лишения сотрудников Службы безопасности и разведки права создавать профсоюзы и запрет создавать какие-либо объединения для защиты своих экономических и социальных интересов не была доказана. |