The rules prohibiting and punishing the use of torture appear in the basic provisions regulating each of the professions concerned. |
Нормы, предусматривающие запрет на применение пыток и наказание за него, содержится в основных документах для каждой из соответствующих профессиональных групп. |
This is the reason why the Norwegian Government initiated an international process aimed at prohibiting cluster munitions. |
Именно поэтому правительство Норвегии инициировало международный процесс, целью которого является полный запрет этого вида боеприпасов. |
Of course, the possibility of extradition remains, but only where the countries involved have similar laws prohibiting racist content. |
Разумеется, остается возможность экстрадиции, но только в том случае, если в соответствующих странах действует аналогичное законодательство, предусматривающее запрет на материалы расистского содержания62. |
Specifically, SEAFO adopted conservation measures prohibiting all fishing activities in 10 prominent vulnerable habitats in the convention area. |
Если говорить конкретно, то СЕАФО ввела рыбоохранные меры, предусматривающие запрет на всю промысловую деятельность в 10 важных уязвимых местообитаниях конвенционного района. |
In Ethiopia, a 1998 Proclamation repealed the Penal Code provision prohibiting the advertisement and promotion of contraceptive methods. |
В Эфиопии Декларацией 1998 года было отменено положение Уголовного кодекса, предусматривавшее запрет на рекламу и пропаганду методов контрацепции. |
Such provisions prescribe standards for propriety of conduct, including those prohibiting association with interested parties and recusal in proceedings where impartiality may be questioned. |
Такие положения предусматривают стандарты правильного поведения, в том числе запрет на любые связи с заинтересованными сторонами и отвод в судебном разбирательстве, если беспристрастность может быть поставлена под сомнение. |
No clear provision in the Penal Code prohibiting the publication and dissemination of material promoting racial discrimination. |
В Уголовном кодексе отсутствует четкое положение, содержащее запрет публикации и распространения материалов, пропагандирующих расовую дискриминацию. |
In addition, provisions guaranteeing religious freedom and prohibiting penalty that violates human dignity are also included in the Constitution. |
Кроме того, в Конституцию включены положения, гарантирующие свободу религии и устанавливающие запрет на наказания, которые являются посягательством на человеческое достоинство. |
Fuller information would also be appreciated about the use of the clause in the Labour Code prohibiting forced labour. |
Хотелось бы также получить более подробную информацию о применении содержащегося в Трудовом кодексе положения, предусматривающего запрет принудительного труда. |
International norms prohibiting racism and racial discrimination and their implementation under domestic law should be emphasized in the curriculum; |
В учебном плане следует отвести особое место международным нормам, устанавливающим запрет на расизм и расовую дискриминацию, и вопросам их осуществления в рамках национального права; |
Article 105 prohibiting the employment of women in unhealthy and dangerous work was deleted. |
В статье 105 устанавливался запрет на привлечение женщин к опасным и вредным для здоровья видам работ. |
Only a comprehensive nuclear test ban prohibiting all types of test can meet these objectives. |
Такого рода задачи могут быть решены только посредством установления всеобъемлющего запрещения испытаний, предусматривающего запрет всяких испытаний. |
In its submission of 23 June 1993 to the Secretary-General, Namibia reiterated its strong support for all actions and measures prohibiting the use of large-scale pelagic drift-nets. |
В своем представлении от 23 июня 1993 года на имя Генерального секретаря Намибия вновь подтвердила самую решительную поддержку всех действий и мер, предусматривающих запрет на использование крупноразмерных пелагических дрифтерных сетей. |
First of all, article 3 of the Act imposes an objective limit by prohibiting the sale, possession, bearing and use of specific weapons and materiel. |
Во-первых, в законе, в его статье З, устанавливаются соответствующие объективные ограничения, поскольку закрепляется, что оружие не может быть объектом купли-продажи, и устанавливается запрет на владение, ношение и применение определенных видов вооружений и материалов. |
But in the past we did not contact the United Nations to suggest that it follow a similar course of action: directly prohibiting any delegation. |
Но в прошлом мы не обращались в Организацию Объединенных Наций с предложением о том, чтобы она последовала аналогичному курсу действий: непосредственно накладывая запрет на выступление любой делегации. |
The decision confirmed current practices, establishing term limits for the head of the Office and prohibiting future employment with UNDP. |
В этом решении была подтверждена адекватность текущей практики, был ограничен срок полномочий главы Бюро и был установлен запрет на последующий наем в штат сотрудников ПРООН. |
It recommended prohibiting corporal punishment and all forms of degrading treatment of children in all settings by law. |
Он рекомендовал ввести четко прописанный в законодательстве запрет на применение телесных наказаний детей и всех других форм унижающего их достоинство обращения. |
A ban prohibiting a person from visiting his or her own home may be imposed irrespective of who owns the residence. |
Запрет, препятствующий какому-либо лицу посещать свой собственный дом, может быть наложен независимо от того, кто владеет этим жилым помещением. |
Luxembourg indicated that a new law on assistance to children prohibiting corporal punishment, including in the home, was adopted on 20 November 2008. |
Люксембург отметил, что 20 ноября 2008 года принят новый Закон об оказании помощи детям, которым устанавливается запрет на телесные наказания, в том числе в семье. |
The bill reflects Nigeria's international obligations and has several sections defining violence against women and girls and prohibiting such acts in the society. |
В этом законопроекте отражены международные обязательства Нигерии, и он включает несколько разделов, содержащих определения понятия "насилие в отношении женщин и девочек" и вводящих запрет на подобные действия в обществе. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia is the most recent country to date to achieve legal reform prohibiting all corporal punishment of children in all settings, including the home, bringing to 36 the total number of States to adopt such a measure. |
Самая недавняя правовая реформа, в ходе которой был установлен запрет на любые виды телесных наказаний детей в любых условиях, в том числе дома, была проведена бывшей югославской Республикой Македония, и теперь такая мера законодательно предусмотрена 36 государствами. |
In practice, the rules prohibiting the police from securing confessions that might be used in evidence have not been interpreted as banning the police from interrogating detainees. |
Фактически эти нормы, запрещающие полиции получать признания, которые могут быть использованы в качестве доказательств, не истолковывались как установленный для полиции запрет допрашивать задержанных. |
As legislation was in place prohibiting incitement to hatred and banned organizations which promoted and incited racial hatred and discrimination, the Government should consider the possibility of withdrawing its reservation to article 4 of the Convention. |
Ввиду наличия законодательства, запрещающего подстрекательство к ненависти и вводящего запрет на создание организаций, пропагандирующих и поощряющих расовую ненависть и дискриминацию, правительству следует рассмотреть возможность снятия своей оговорки по статье 4 Конвенции. |
In 1995, the Ministry of Education had introduced a provision prohibiting schools from expelling pregnant teenagers; she wondered whether there was any penalty for schools that disregarded the prohibition. |
В 1995 году Министерство образования ввело в действие положение, запрещающее исключать из школ беременных девушек-подростков; в связи с этим оратор интересуется, установлены ли какие-либо санкции в отношении школ, которые игнорируют данный запрет. |
Namibia should enact laws, particularly prohibiting torture, as required under the Convention against Torture and other human rights agreements binding on Namibia, in fields that are not yet regulated. |
Намибии следует принять законодательство, содержащее конкретный запрет на применение пыток, как это предусмотрено в Конвенции против пыток и других обязательных для Намибии соглашениях по правам человека, в тех областях, которые еще не регламентированы. |