Примеры в контексте "Prohibiting - Запрет"

Примеры: Prohibiting - Запрет
End-use statements contain a clause prohibiting in general the re-export of goods to third countries without the consent of the Swiss export control authorities. Заявления о конечном применении содержат положение, предусматривающее общий запрет на реэкспорт товаров в третьи страны без согласия органов экспортного контроля Швейцарии.
69.13. Consider taking necessary measures aimed at prohibiting all forms of corporal punishment (Brazil); 69.13 рассмотреть возможность принятия необходимых мер, направленных на запрет всех форм телесных наказаний (Бразилия);
Currently, 29 countries have introduced a comprehensive legal ban prohibiting all forms of violence in all settings, including corporal punishment in the home. В настоящее время 29 стран ввели всеобъемлющий правовой запрет на все формы насилия в любых условиях, включая телесные наказания дома.
The District Labor Court had issued a temporary injunction prohibiting the employee to begin employment by Checkpoint, a rival firm. Окружной суд по трудовым спорам вынес временный запрет на трудоустройство этого специалиста в конкурирующей компании "Чекпойнт".
It is precisely this requirement which has the effect of prohibiting the State from engaging in conduct that would compel an alien person to leave its territory without formal notification and without any procedures. Это требование означает запрет таких действий государства, которые имеют целью принудить иностранца покинуть его территорию без официального уведомления или судебного разбирательства.
And many of the countries that achieved a 75 per cent reduction in their maternal mortality ratios (a target of Millennium Development Goal 5) by 2013 did so while generally prohibiting abortion. Многие же из стран, достигших к 2013 году 75-процентного сокращения уровня материнской смертности (целевой показатель по пятой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия), при этом ввели общий запрет на аборты.
The Committee notes the various measures taken by the State party regarding the right to work and the review of the Labour Code, which it hopes will contain provisions defining and explicitly prohibiting direct or indirect discrimination on all the grounds enumerated in the Convention. Комитет принимает к сведению различные меры, принятые государством-участником для обеспечения права на труд и процесса пересмотра Трудового кодекса, и рекомендует включить в него положения, содержащие определение и непосредственный запрет прямой или косвенной дискриминации по признакам, перечисленным в Конвенции.
By expressly prohibiting harassment and violence in the workplace, the Bill is intended to raise awareness among all employment partners of inadmissible behaviour in order to prevent, reduce and, ideally, eradicate such behaviour. Целью данного законопроекта, в котором устанавливается прямой запрет на домогательства и насилие на рабочем месте, является повышение информированности и осведомленности всех сторон трудовых отношений о недопустимости подобных форм поведения в целях предотвращения и сокращения, а, по возможности, и искоренения такой практики.
Mauritius, while being examined by the Committee against Torture in 2011, had stated its intention to consider prohibiting corporal punishment of children in the Children's Bill then under discussion. В 2011 году при рассмотрении Комитетом против пыток положения на Маврикии тот заявил о своем намерении включить запрет телесных наказаний детей в обсуждавшийся тогда закон о детях.
States must refrain from forcing the private sector to implement measures compromising the privacy, security and anonymity of communications services, including requiring the construction of interception capabilities for State surveillance purposes or prohibiting the use of encryption. Государства должны воздерживаться от принуждения частного сектора к принятию мер, дискредитирующих конфиденциальность, безопасность и анонимность коммуникационных услуг, включая требование о создании технических средств перехвата для целей государственного слежения или запрет на использование шифрования.
Protective measures were taken by prohibiting the placing on the market and use of chrysotile and of products containing these fibres added intentionally, with one specific exception in respect of diaphragms for existing electrolysis installations (see Annex 2 for further details). Принятые меры защиты предусматривают запрет поставки на рынок и использования хризотила, а также продукции, в состав которой специально включены волокна этого вещества, за одним конкретным исключением, касающимся применения хризотила в диафрагмах для действующих электролизных установок (подробнее см. в приложении 2).
A restraining order can be of indefinite duration or can last for a minimum of five years, and contains prohibitions relating to the offender's activities (e.g. prohibiting contact with victims). Запретительное постановление может быть бессрочным, но в любом случае оно должно действовать не менее пяти лет, и в нем устанавливаются запреты в отношении действий правонарушителя (например, запрет на вступление в контакт с потерпевшими).
Secondly, prohibiting the use of such evidence in legal proceedings removes an important incentive for the use of torture and, therefore, shall contribute to the prevention of the practice. Во-вторых, запрет на использование подобных доказательств в ходе судебных разбирательств, устраняет значительные побудительные мотивы для применения пыток и в связи с этим будет способствовать предотвращению такой практики.
Nothing in these treaties could be construed as prohibiting the accession of the Republic of Cyprus, a sovereign State member of the family of nations, to an organization like the European Union. Ничто в этих договорах не может рассматриваться как запрет на присоединение Республики Кипр - суверенного государства-члена семьи народов, к организации, подобной Европейскому союзу.
Secondly, it has become evident from the statement of the judges of the International Court of Justice that a legally binding instrument specifically prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons is both pertinent and necessary to underwrite the existing provisions of international humanitarian law. Во-вторых, из заключения судей Международного Суда ясно вытекает, что для поддержки существующих положений международного гуманитарного права актуальной и необходимой является выработка имеющего обязательную юридическую силу соглашения, которое устанавливало бы запрет на применение ядерного оружия или угрозу его применения.
Consequently, at the material time the injunction given by the Tenancy Disputes Court prohibiting further demolition of the balconies was operative. Следовательно, на тот момент действовал временный запрет на продолжение работ по сносу балконов, вынесенный судом по жилищным спорам.
Fifth: The two Foreign Ministers also agree to promote the establishment of a norm within the inter-American framework prohibiting individuals with a criminal record of corruption from being appointed to offices or posts in international organizations. Пятое: Министры иностранных дел также соглашаются содействовать тому, чтобы на межамериканском уровне в качестве нормы был предусмотрен запрет на назначение на должности или посты в международных организациях лиц, совершивших в прошлом преступления, связанные в коррупцией.
A proposed amendment to the European Convention on Human Rights would introduce an article prohibiting all forms of discrimination, thereby greatly broadening enforcement of that right in the Council of Europe's member States. В предлагаемой поправке к Европейской Конвенции о защите прав человека содержится статья, вводящая запрет всех форм дискриминации, что в значительной степени расширило бы возможности для осуществления мер по реализации данного права государствами-участниками Совета Европы.
The United States must also decide to repeal the Torricelli Act, whose measures include prohibiting ships of third countries that have called at a Cuban port from entering United States ports. Соединенные Штаты должны также отменить закон Торричелли, предусматриваемые которым меры включают запрет судам из третьих стран, которые заходили на Кубу, заходить в порты Соединенных Штатов.
To be reliable, the new approach prohibiting production therefore required international inspection. Таким образом, для обеспечения надежности нового подхода, предусматривающего запрет на производство, требовалось проведение международных инспекций.
Teachers should also be made familiar with international norms prohibiting racial discrimination and their applicability under domestic law. Преподаватели также должны быть осведомлены о международных нормах, устанавливающих запрет на расовую дискриминацию, и об их применении в рамках внутреннего права.
As of 2014, 14 provinces have enacted local laws or government regulations prohibiting these practices. В 2014 году в 14 провинциях были приняты местные законы или постановления местных органов власти, содержащие запрет этих практик.
I guess something about the gas cloud is prohibiting restart procedures. Предполагаю, что это как-то связано с газовым облаком, произощел запрет перезапуска системы.
In India, despite laws prohibiting children under 14 from working in hazardous industries, violations are widespread. В Индии, несмотря на законодательство, запрещающее нанимать детей младше 14 лет для работы на опасных производствах, этот запрет повсеместно нарушается.
The ban was issued on 30 November, although no formal legal measure exists prohibiting the creation of such an organization. Запрет был обнародован 30 ноября, однако официально никаких юридических мер, запрещающих создание такой организации, принято не было.