Prohibiting the acquisition of arms, related materiel and other goods and technology from the Democratic People's Republic of Korea. |
запрет на приобретение вооружений, связанных с ними материальных средств и других товаров и технологий из Корейской Народно-Демократической Республики; |
Prohibiting participation in activities the object or effect of which is to circumvent the measures imposed by the Security Council resolutions against the Democratic People's Republic of Korea. |
запрет на участие в деятельности, цели или последствия которой заключаются в уклонении от мер, введенных резолюциями Совета Безопасности в отношении Корейской Народно-Демократической Республики; |
Prohibiting any aircraft from taking off, landing in or overflying their territory, if there are reasonable grounds to believe that it contains prohibited items. |
запрет всем воздушным судам совершать взлет или посадку на их территории или пролет над ней, если есть разумные основания полагать, что на их борту находятся запрещенные предметы. |
Prohibiting the granting of claims submitted by certain persons, entities or bodies, in connection with any contract or transaction the performance of which was affected by measures decided on pursuant to Security Council resolutions. |
запрет на удовлетворение платежных требований определенных лиц, организаций и органов в связи с какими-либо контрактами или операциями, осуществление которых подпадает под меры, введенные резолюциями Совета Безопасности. |
Prohibiting the provision of financing or financial assistance related to prohibited items and technology, including, in particular, grants, loans and export credit insurance, as well as insurance and reinsurance. |
запрет на предоставление финансирования или финансовой помощи, связанной с запрещенными предметами и технологиями, в том числе субсидий, кредитов, страхования экспортных кредитов или услуг по страхованию и перестрахованию; |
Prohibiting the provision of technical training, advice, services, assistance or brokering services, or other intermediary services, related to prohibited items and technology or to the provision, manufacture, maintenance and use of those items. |
запрет на предоставление технической подготовки, консультаций, услуг, помощи, брокерских или других посреднических услуг, связанных с запрещенными предметами и технологиями или предоставлением, производством, техническим обслуживанием или использованием этих предметов; |
All European Union member States are fully committed to prohibiting the death penalty and implement that prohibition in practice, thus reflecting article 2 of the European Union Charter of Fundamental Rights, which provides that no one shall be condemned to the death penalty or executed. |
Все государства - члены Евросоюза твердо настроены на запрещение смертной казни и применяют этот запрет на практике, действуя в духе статьи 2 Хартии Европейского союза об основных правах, которая гласит, что никто не может быть приговорен к смертной казни или казнен. |
(b) for prohibiting him from being out of doors between such hours as may be specified in the order, except under the authority of a written permit granted by such authority or person as may be so specified; |
Ь) запрет покидать дом в те часы, которые могут быть указаны в предписании, за исключением случаев наличия письменного разрешения органа, выданного таким органом или лицом, которое может быть указано для этой цели; |
expand the scope of the right to equality by including persons with disabilities as a target group of affirmative action programs, by extending the prohibition of discrimination based on judicial record to sectors other than employment, and by prohibiting the incitement to discrimination; |
расширить рамки права на равенство, распространив его на инвалидов в качестве целевой группы программ обратной дискриминации, расширив запрет дискриминации по признаку судимости на другие сектора, помимо сектора занятости, и запретив подстрекательство к дискриминации; |
Prohibiting, after the events of 11 September 2001, all foreign associations registered outside Qatar from collecting contributions or receiving funds. |
запрет, введенный после событий 11 сентября 2001 года, на сбор взносов или получение денежных средств любыми иностранными ассоциациями, зарегистрированными за пределами Катара. |
Considered to be sham elections, they followed a crackdown on dissent that included prohibiting members of dissolved opposition groups from running. |
Рассматривались как псевдовыборы вследствие того, что инакомыслие подавлялось, включая запрет членам запрещённых оппозиционных партий участвовать в выборах. |
Voters were asked whether they approved of prohibiting butchering without the animals being anaesthetised. |
Избирателей спрашивали, одобряют ли они запрет на забитие животных без предварительной анестезии. |
In general, the collective labor agreements do pay attention to prohibiting irregular working hours after the 28th week of pregnancy. |
Как правило, в них предусматривается запрет на ненормированный рабочий день для женщин после 28-й недели беременности. |
Lastly, article 6 of the Act, by expressly prohibiting "the possession of devices containing asphyxiating, tear-inducing, poisonous or paralysing gases", strictly controls such weapons. |
И наконец, в статье 6 указанного Закона предусматривается прямой запрет на «обладание предметами, изготовленными с применением удушающих, слезоточивых, отравляющих или парализующих газов», что обеспечивает строгий контроль за таким оружием. |
Forced Marriage Protection Orders can include prohibiting a person from being taken overseas, or ordering that they be returned to the United Kingdom. |
Охранные судебные приказы, издаваемые в связи с принудительными браками, предусматривают запрет на вывоз того или иного лица за границу или распоряжение, предписывающее вернуть то или иное лицо в Соединенное Королевство. |
The Constitution also guarantees due process and fair trial, including prohibiting retrospective criminal laws, repeated trials, and evidence obtained by means of torture. |
Конституция также гарантирует надлежащую законную процедуру и справедливый суд, включая запрет на принятие уголовного законодательства, имеющего обратную силу, на повторное привлечение к суду за одно правонарушение и на получение доказательств при помощи пыток. |
Other measures, such as prohibiting private tuitions and taking disciplinary action in case of teacher absenteeism, may also be covered under codes of conduct. |
Кроме того, могут вводиться и другие меры, такие как запрет на дачу платных частных уроков и принятие мер дисциплинарного воздействия в случае невыхода на работу, которые могут приниматься по линии кодексов поведения. |
In particular, it notes with concern that, as is acknowledged by the State party, banks continue to require SBKRI despite Presidential Instruction No. 26 of 1998 specifically prohibiting them to do so. |
В частности, он с озабоченностью отмечает, что, как признает государство-участник, банки продолжают требовать указанные свидетельства, несмотря на запрет, содержащийся в президентском декрете Nº 261998 года. |
All efforts to reform the Security Council's structure - even an end to prohibiting immediate re-election of non-permanent members, which would enable continuous engagement, if not formal permanent membership - have ground to a halt. |
Все попытки реформировать структуру Совета Безопасности (например, отменить запрет на немедленное переизбрание непостоянных членов, что позволило бы им непрерывно работать в Совете, получив своего рода неформальное постоянное членство) блокируются. |
By letter of 5 April 2001, the Government of Yemen informed her that the proposed amendment prohibiting the death penalty for juveniles under the age of 18 was being debated by Parliament, after which this reform would be promulgated by Presidential Decree. |
В письме от 5 апреля 2001 года правительство Йемена информировало ее о том, что внесенная поправка, предусматривающая запрет на вынесение смертных приговоров подросткам, не достигшим 18-летнего возраста, находится на рассмотрении парламента, по завершении которого будет издан президентский декрет о введении в действие нового положения. |
In prohibiting these forms of conduct, consumer policy improves the ability of consumers to make decisions that more accurately reflect their underlying preferences, thereby enhancing their market power: It is therefore, at this level, a microcompetition policy. |
Устанавливая запрет на такого рода поведение, политика в области защиты прав потребителей расширяет возможности потребителей по принятию решений, в большей степени соответствующих их базовым предпочтениям, и тем самым способствует усилению их влияния на рынок. |
Mr. Camejo Blanco and his counsel sought remedies for his protection in response to these assaults on his human rights - that is, the preventive measure prohibiting his leaving the country and the deprivation of his liberty. |
Г-н Камехо Бланко и его адвокаты прибегли к средствам судебной защиты для отражения этих посягательств на его права человека, обжаловав как назначенный в качестве меры пресечения запрет на выезд из стран, так и лишение свободы. |
The Government has accepted the policy of prohibiting the transfer of granted lands from tribal to non-tribal and for the restoration of alienated lands to the tribals. |
Правительство ввело запрет на передачу выделенных племени земель лицам, не принадлежащим к этой категории, а также на восстановление собственности племени на отчужденные земли. |
Subsequently, upon a request from Fatma Yildirim, the Hernals District Court issued an interim injunction, prohibiting her husband from returning to the couple's apartment and the immediate surroundings and her workplace as well as from contacting her. |
Впоследствии по просьбе Фатьмы Йилдирим окружной суд Хернальса установил временный запрет на возвращение мужа в квартиру, где они совместно проживали, и появление в непосредственной близости от нее, а также появление на работе жены и вступление с ней в контакт. |
The largest number of protective measures imposed is a measure of prohibiting harassment or stalking of a person exposed to violence (72.81%), while no protective measures of protection of the victim of domestic violence, and mandatory psychosocial treatments were imposed. |
Большую часть из числа назначенных мер защиты составляет запрет домогательств или преследований лица, которое подвергается насилию (72,81 процента), в то время как меры для защиты жертв насилия в семье, а также обязательное психосоциальное лечение не назначались. |