| You know, one day, you're a regular person. | Знаешь, вот ты обычный человек. |
| A very ordinary person, a very hard life of people. | Очень простой человек, очень трудная жизнь людей. |
| Please, Wesley, I am exactly the person to be doing this. | Пожалуйста, Уесли, я именно тот человек, который может сделать это. |
| Then that person is still out there. | тогда верный человек все еще на свободе. |
| He's the last person I should be taking advice from on how to be happy. | Он - последний человек, от которого я должна была принять совет о том, как стать счастливой. |
| Additionally, any natural or legal person is entitled to establish a shelter in the form of a private non-profit legal person. | Кроме того, любое физическое или юридическое лицо вправе создать приют в форме частного некоммерческого юридического лица. |
| It could cause great injustice where a person after sustaining an injury had undergone an involuntary change of nationality as a result perhaps of State succession or marriage. | Она может стать источником серьезной несправедливости, когда лицо, понесшее ущерб, вынуждено было изменить гражданство, будь то в результате правопреемства государств или по причине вступления в брак. |
| Actual entitlements are computed on the basis of the number of years during which a person was gainfully employed under the old and the new system taking into account both pension entitlements. | Фактический трудовой стаж, дающий право на пенсию, исчисляется по числу лет, в течение которых лицо выполняло оплачиваемую работу по найму, по старой и по новой системам с учетом обоих порядков начисления пенсионных пособий. |
| He would like to know whether a person was informed of the surveillance that had been carried out on him, and how and at what time. | Он желает знать, информируется ли лицо о том, что оно находится под наблюдением, как и в какой момент. |
| Actual entitlements are computed on the basis of the number of years during which a person was gainfully employed under the old and the new system taking into account both pension entitlements. | Фактический трудовой стаж, дающий право на пенсию, исчисляется по числу лет, в течение которых лицо выполняло оплачиваемую работу по найму, по старой и по новой системам с учетом обоих порядков начисления пенсионных пособий. |
| Maybe she was on the way to the beach, caught a ride with the wrong person. | Может, она собиралась на пляж, и села в машину не того человека. |
| But, as we all know, no cultural characteristic - whatever it be - can justify violating the fundamental rights of the human person, with men and women on an equal footing. | Но, как все мы знаем, никакие культурные особенности - каковы бы они ни были - не могут оправдать нарушение основных прав человека и неравенство между мужчинами и женщинами. |
| But, as we all know, no cultural characteristic - whatever it be - can justify violating the fundamental rights of the human person, with men and women on an equal footing. | Но, как все мы знаем, никакие культурные особенности - каковы бы они ни были - не могут оправдать нарушение основных прав человека и неравенство между мужчинами и женщинами. |
| By posting domestic violence as one of the most stringent problems which affect physical, moral and psychological conditions of a person, the Government undertook concrete measures in order to reduce the phenomena. | Проблеме насилия в семье правительство присвоило статус одной из самых актуальных проблем, влияющих на физическое, духовное и психическое состояние человека, что стало конкретной мерой в целях сокращения масштабов этого явления. |
| But, as we all know, no cultural characteristic - whatever it be - can justify violating the fundamental rights of the human person, with men and women on an equal footing. | Но, как все мы знаем, никакие культурные особенности - каковы бы они ни были - не могут оправдать нарушение основных прав человека и неравенство между мужчинами и женщинами. |
| These can be distinguished as "first person major" or "first person minor" points of view. | Они могут быть выделены как точки зрения «основного первого лица» или «второстепенного первого лица». |
| Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. | Законным считается любое действие любого лица, соответствующее существующим статутным положениям, касающимся защиты женщин в связи с беременностью, материнством или другими обстоятельствами, которые могут особенно сказываться на женщинах. |
| The United Nations, UNPROFOR and UNCRO troops (which, by the way, did not succeed in returning a single Croatian displaced person to the areas under their protection) left Croatia. | Военные контингенты Организации Объединенных Наций, СООНО и ОООНВД (которым, кстати говоря, не удалось добиться возвращения ни единого хорватского перемещенного лица в районы под их охраной) ушли из Хорватии. |
| The only exception was provided under article 202 of the Criminal Procedure Code, which authorized officials of the Ministry of Internal Affairs to enter a home or other premises without a search warrant in order to apprehend a person whose arrest had been ordered by the court. | Единственное исключение, предусмотренное статьей 202 Уголовно-процессуального кодекса, предоставляет должностным лицам министерства внутренних дел полномочия вступать в дом или другие помещения без ордера на обыск для задержания лица в соответствии с распоряжением суда о его аресте. |
| The United Nations, UNPROFOR and UNCRO troops (which, by the way, did not succeed in returning a single Croatian displaced person to the areas under their protection) left Croatia. | Военные контингенты Организации Объединенных Наций, СООНО и ОООНВД (которым, кстати говоря, не удалось добиться возвращения ни единого хорватского перемещенного лица в районы под их охраной) ушли из Хорватии. |
| Whatever you think about this, we could be dealing with a missing person. | Что бы ты об этом не думал, возможно, мы имеем дело с пропавшим человеком. |
| And you've always been the kind of person who would bounce back from disappointment. | И ты всегда была таким человеком, кто оправляется от разочарований. |
| The solicitor is the most important factor in a person's contribution to a non-profit organization. | Сборщик пожертвований играет решающую роль в принятии человеком решения о выделении пожертвований на деятельность некоммерческой организации. |
| Tailing a real-live person. | Оледить за настоящим живым человеком. |
| AND IT SICKENS ME TO THINK ABOUT WHAT YOU'RE DOING TO A PERSON I HAPPEN TO CARE A WHOLE LOT ABOUT | И меня тошнит от того, как ты поступаешь с собой, с человеком, о котором я забочусь намного больше, очевидно, чем он сам заботится о себе. |
| The allowance was formerly payable as of the year the person turned 16 years of age. | Раньше это пособие выплачивалось с начала того года, в котором лицу исполнилось 16 лет. |
| In all cases where damages have been awarded, it sends the person convicted a notification of the amount of the damages to be paid. | Во всех случаях, в которых присуждается компенсация, оно направляет осужденному лицу уведомление о сумме компенсации, подлежащей выплате. |
| However, under the Italian Criminal Code, any public official or member of the security forces who inflicted injury or suffering on a person placed under his supervision could be prosecuted, irrespective of the intent of the action. | Однако в соответствии с Уголовным кодексом Италии любой сотрудник государственного органа или учреждения, который причиняет телесные повреждения или страдания какому-либо лицу, находящемуся в его власти, может быть подвергнут преследованию, независимо от наличия умысла. |
| Where a record is taken, one copy is given to the person identified and one copy to the Public Ministry. | При составлении протокола его копия передается соответствующему лицу и препровождается в органы прокуратуры. |
| However in their case detention is immediately terminated where the person concerned is granted international protection as its legal basis and its aim is extinguished. | Вместе с тем в их случае содержание под стражей незамедлительно прекращается, когда соответствующему лицу предоставляется международная защита, поскольку в данном случае правовая основа и цель содержания под стражей перестают существовать. |
| In England and Wales civil proceedings are instituted by the aggrieved person; no preliminary inquiry on the authenticity of the grievance is required. | В Англии и Уэльсе судебное разбирательство по гражданским делам возбуждается потерпевшим лицом, при этом не требуется проведения предварительного расследования по вопросу о достоверности жалобы. |
| Any child adopted by a person of Mauritanian nationality if he or she has resided in Mauritania for no less than five years. | ребенок, усыновленный лицом, имеющим мавританское гражданство, если он проживает в Мавритании в течение не менее пяти лет. |
| Among the major provisions of the bill was a sharp reduction in the duration of police custody and provisions enabling lawyers to meet the person arrested at the commencement of police custody. | Одним из основных положений указанного законопроекта являлось существенное сокращение продолжительности задержания, а также положения, позволяющие адвокатам встречаться с арестованным лицом с момента его взятия под стражу. |
| The same actions done with violence, deception or threats or committed by a person in a high position, are punished with deprivation of liberty of up to five years, or with a fine in an amount of up to 80 minimum salaries. | Те же действия, соединенные с насилием, обманом или угрозами, а равно совершенные должностным лицом, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет или штрафом в размере 80 МРОТ. |
| Belgian has a detailed framework for providing suitable training and therapy to the perpetrators of partner violence, in the form of conditions imposed or proposed to the person concerned. | Бельгия имеет хорошо развитую систему, в рамках которой для виновников насилия в семье организуются специальные курсы, а также проводится обязательное или предлагаемое заинтересованным лицом лечение, адаптированное к их проблемам. |
| The purpose of providing a list of categories was to indicate those categories of person to whom States had denied those rights and freedoms, such as refugees and asylum seekers. | Цель составления перечня категорий состоит в указании тех категорий лиц, которых государства лишают данных прав и свобод, таких как беженцы и просители убежища. |
| Under this law the parents or the guardians of persons under the age of 18 may apply to the court for an order authorizing the treatment of a person under their control and custody in special detoxification centres. | Согласно этому закону родители или опекуны лиц моложе 18 лет могут обращаться в суд с просьбой о вынесении постановления, разрешающего лечение лица, находящегося под их контролем или присмотром, в специальных наркологических диспансерах. |
| The notifications include the country or countries where the individual or entity concerned is believed to be located and, in the case of individuals, the country of which the person is a national. | Уведомления направляются в страну или страны, в которых, как предполагается, находится соответствующее лицо или организация, а в случае физических лиц - в страну, гражданином которой данное лицо является. |
| The record must also show all the comments of the person questioned and the other persons taking part in the questioning. | В этот протокол заносятся также все замечания допрошенного и участвовавших в допросе лиц. |
| Full compensation is paid by the State for the damage caused to a person by unlawful conviction or unlawful prosecution. | Материальный и моральный ущерб, нанесенный личности в результате незаконных действий государственных органов, общественных объединений или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет. |
| The mere fact that a court which decides over a person's liberty is in the hands of judicial authorities, one of whose most characteristic principles is obedience of superiors, clearly affects the right to security of person under article 9. | Уже один только факт, что решение вопроса об освобождении лица или взятии его под стражу выносится судебными органами, одной из самых характерных черт которых является беспрекословное подчинение вышестоящим органам, несомненно оказывает отрицательное воздействие на право на неприкосновенность личности, которое предусмотрено в упомянутой выше статье 9. |
| This calls for a response from the State and society at large in order to prevent the deterioration of the objective and subjective conditions necessary for the protection of life, security and integrity of person. | Государство и гражданское общество должны отреагировать на эту ситуацию и воспрепятствовать дальнейшему ухудшению объективных и субъективных условий, необходимых для обеспечения защиты жизни, безопасности и неприкосновенности личности. |
| The establishment of a fairer and more humane international order will be possible only if we place respect for the dignity of the human person at the heart of the debate. | Создание более справедливого и более гуманного международного порядка будет возможно лишь в том случае, если мы поставим во главу угла наших дискуссий уважение достоинства человеческой личности. |
| During the reporting period, the most violated rights are the right to life, the right to physical integrity, the right to freedom, safety and inviolability of the person, the right to freedom of opinion and expression and the right to property. | В отчетный период наиболее часто совершались нарушения таких прав человека, как право на жизнь, право на физическую неприкосновенность, право на свободу, безопасность и неприкосновенность личности, право на свободу убеждений и их свободное выражение и право собственности. |
| Members of delegations, as with every other authorized pass holder, are reminded that their United Nations-issued IDs are solely for the use of the bearer to whom it is issued and that it should not be transferred or given to any other person to use. | Членам делегаций, равно как и всем другим уполномоченным обладателям пропусков, следует помнить о том, что выданные им Организацией Объединенных Наций удостоверения личности предназначены исключительно для пользования лицом, которому такое удостоверение выдается, и не могут передаваться или предоставляться в пользование любому другому лицу. |
| I wrote that as a private e-mail to one other person. | Я писал это как личное сообщение одному человеку. |
| (b) For the purposes of this article, torture is understood as the subjection of a person to physical or psychological suffering. | Ь) в рамках данной статьи под пыткой понимается причинение человеку физических или психических страданий. |
| We recognize the inherent dignity of the human person and note that the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care before as well as after birth. | мы признаем присущее человеку достоинство и отмечаем, что ребенок в силу своей физической и умственной незрелости нуждается в особой защите и заботе как до, так и после рождения. |
| Upon submitting the application to receive the refugee status, the person receives an asylum seeker identity document for the time period the application is processed. | На время рассмотрения заявления о статусе беженца, человеку выдается документ лица, ищущего убежища. |
| The Special Rapporteur is therefore of the opinion that States cannot resort to diplomatic assurances as a safeguard against torture and ill-treatment where there are substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment upon return. | Поэтому Специальный докладчик придерживается той точки зрения, что государствам нельзя прибегать к дипломатическим заверениям как к гарантии от пыток и дурного обращения, если существуют серьезные основания полагать, что по возвращении человеку может угрожать применение пыток или дурное обращение. |
| It's difficult to choose between your family and the person you love. | Тяжело выбирать между семьей и тем, кого любишь. |
| However, the person or persons who did... knew exactly... who the police would really want to blame. | Но человек или люди, которые сделали это... точно знали... кого полицейские обязательно захотят обвинить. |
| actually, I just broke up with someone who I thought was the right person. | Я как раз порвала с тем, кого считала "моим человеком". |
| I wanted it to be a person, some superpowered psychopath... someone I could hurt, someone I could... Punish. | Хотел бы я, чтобы это был человек, кокой-нибудь суперсильный психопат... кто-то, кого я бы смогла ранить, кто-то, кого смогла бы... наказать. |
| It is not lawful for a person from his brother except that which he has given him willingly, so do not wrong yourselves. | Умилостивь того, кого ты обидел, никогда не завидуй брату, ни к кому не питай ненависти. |
| Such cases were prosecuted regardless of whether a husband was the person charged. | По таким делам осуществляется преследование в судебном порядке, независимо от того, является ли обвиняемый мужем. |
| In the latter case, if the suspect or person facing charges declines counsel and does not hire another defender, a lawyer must be assigned to conduct the person's defence, as stipulated by law. | В таком случае, если подозреваемый, обвиняемый отказывается от защитника и не привлекает другого защитника, защитник должен быть вовлечен в установленном порядке для осуществления защиты по назначению. |
| According to article 41 of the Constitution, "a person accused of a crime shall be presumed innocent until proven guilty in a manner prescribed by law", i.e. by a court sentence duly entered into force. | Согласно статье 41 Конституции, "обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его вина не доказана в порядке, установленном законом", т.е. вступившим в законную силу приговором суда. |
| The person whose extradition is sought is placed under the authority of the Criminal Chamber of the Supreme Court of Justice and, while the extradition is being processed, may be held in preventive custody for a maximum period of two months. | Лицо, указанное в ходатайстве о выдаче, находится в распоряжении Уголовной палаты Верховного суда и пока рассматривается ходатайство о выдаче обвиняемый может подвергаться превентивному задержанию на срок до двух месяцев. |
| The presumption of innocence is the subject of article 41, which states that "A person accused of a crime shall be presumed innocent until proven guilty according to law, by a final verdict of the court." | Презумпция невиновности определяется в статье 41, которая предусматривает, что "обвиняемый в совершении преступления считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана в порядке, установленном законом, вступившим в законную силу приговором суда". |
| No Sky person leaves this room. | Ни один из небесных людей не покинет комнату. |
| So we have a troubled person killing people, and demanding ransom money to bring them back. | Итак, у нас имеется "проблемный" человек, убивающий людей, и вымогающий деньги за возвращение их к жизни. |
| Sick person feels ultimately alone and at times can be surprised to learn how many people are in similar situation. | Он чувствует себя предельно одиноким и удивляется порой, узнав, какому множеству людей выпал тот же жребий. |
| Annalisa, with her success in long jump, has become the most famous person in the province. | Аннализа, благодаря успехам по прыжкам в длину, стала одной из наиболее известных людей в провинции. |
| Third, the Government has refused to disclose the legal basis for targeted killings conducted through drone attacks on the territory of other States or to identify any safeguards in place to reduce collateral civilian casualties and ensure that the Government has targeted the correct person. | В-третьих, правительство отказалось раскрыть информацию о правовой основе "точечного" уничтожения людей на территории других государств посредством нанесения ракетных ударов с беспилотных самолетов или сообщать, какие имеются гарантии сокращения числа случайных жертв среди гражданского населения и обеспечения правильности выбора правительством лиц для нанесения удара. |
| I said she was a cheap person because she sold her story. | Я сказал, что она дешёвая личность, потому что продала свою историю. |
| Maya Lopez was the first person to do the Ronin identity. | Майя Лопес - первый человек, использующий личность Ронина. |
| In contrast, a registered share contains an indication of the identity of the shareholder - only this person, and no one else can be a shareholder of the company. | Вышеупомянутая именная акция содержит указание на личность акционера - только это лицо, а никто другой может являться акционером компании. |
| South Africa, Italy, Spain and Panama stated that the author's identity would be not be revealed without the person's prior or express consent. | Южная Африка, Италия, Испания и Панама заявили, что личность автора не будет раскрыта без предварительного и положительно выраженного согласия этого лица. |
| In the same vein, reference was made to the Vienna Declaration and Programme of Action wherein it is stated that the human person is the central subject of human rights and fundamental freedoms, and consequently should be the principal beneficiary. | В том же контексте делались ссылки на Венскую декларацию и Программу действий, в которой отмечается, что человеческая личность является центральным субъектом прав человека и основных свобод и соответственно должна быть основным бенефициаром этих прав и свобод. |
| If you want to wreck your home, buy a bunch of mice, like a normal person. | Если хотите разрушить дом, купите выводок мышей, как нормальные люди делают. |
| To him, the true hero was the person who embraced the life that he or she was given and made it better. | Для Ницше истинными героями были люди, которые принимали жизнь такой, какой она ему или ей дана, и делали её лучше. |
| But in order to avoid micro-fractures, when a person wants to be preserved cryogenically, they need to be flash frozen. | Но чтобы избежать микро-переломов, когда люди хотят стать криогенно-замороженными, им понадобится глубокая заморозка. |
| Credibility of a memory: People have a way to self-check memories, in which a person may consider the plausibility of the retrieved memory by asking themselves is this event even possible. | Надежность памяти: Люди способны к самопроверке памяти, при которой человек может рассмотреть правдоподобность извлеченного памяти, спрашивая себя, действительно ли возможно это событие даже. |
| Developing chemistry Amy Brenneman made a point of really befriending me before we started shooting I was really taken with how she connected with me, person to person, before we tried to connect, actor to actor. | Интервью Амелла для Collider: Эми Бреннеман посчитала обязательным подружиться со мной перед тем, как мы начали сниматься Меня действительно поразило то, как мы сошлись сначала как люди, а потом и как актёры. |
| Your husband is a very important person. | Ваш муж - очень важная персона. |
| She might be, but she's a very skittish sort of a person and you need to win her trust. | Она могла бы, но она очень своенравная персона, и вам необходимо завоевать ее доверие. |
| My dear Ross, I am the last person to criticise your attachment. | Мой дорогой Росс, я последняя персона которая будет критиковать твой выбор. |
| If the person sending a message claims to be from one of MDaemon's domains, the account used will be verified against the account database. | Если персона, посылающая почту, утверждает, что она принадлежит одному из доменов MDaemon, то используемая учётная запись будет проверена по базе данных учётных записей. |
| What event or person emerged as a salient point of his narration? | Каковая персона была центральной в его рассказе? |
| All right, fine, Miss Head in the Clouds, romance unicorn person. | Так, ладно, мисс голова в облаках, романтичная особа. |
| Well, it takes a big person to admit they need help. | Ну, важная особа признала, что нуждается в помощи. |
| The person or persons responsible for her disappearance will be brought to justice. | Особа или особы, ответственные за её исчезновение, будут привлечены к ответственности. |
| Trust me, honey, I've spent years trying, but the person you just spoke with stopped being my sister long ago. | Поверь, дорогая, я много лет потратила на попытки, но особа, с которой ты только что говорила, перестала быть моей сестрой очень давно. |
| But the problem is that the person wouldn't pick up my calls. | что эта особа не отвечает на мои звонки. |
| "Her taste was refined, her sentiments noble, her person lovely, her figure elegant." | Ее вкус был утонченным, чувства благородными, внешность прелестной, а фигура элегантной. |
| His huge growth of 190 cm, a white leather, the European appearance and blue eyes, probably, strongly frightened had to go in the special mask covering the person. | Его огромный рост - 190 см, белая кожа, европейская внешность и голубые глаза, видимо, сильно пугали аборигенов, поэтому ему приходилось носить специальную маску, прикрывающую лицо. |
| Responding to Brazil's question about the proportionate use of stop-and-search, the United Kingdom said that unless the police had a description of a suspect, a person's race, age or appearance could not be used alone or in combination as the reason for searching someone. | В ответ на вопрос Бразилии о пропорциональности использования политики "задержания и обыска на месте" Соединенное Королевство заявило, что при отсутствии у полиции описания подозреваемого лица раса, возраст или внешность человека не могут быть единственной причиной или сочетанием причин для проведения обыска. |
| Amazing how much a nose will change a person's whole appearance. | Удивительно, насколько форма носа может изменить внешность. |
| Is that a different face or is he a different person? | У него изменилась внешность или он вообще другой? |