| What kind of person revels in disapproval? | Что за человек может наслаждаться всеобщим неодобрением? |
| Has this person been here recently? | Этот человек у вас не появлялся? |
| Now to see what Matty, the person who knew me the best and whose opinion actually mattered, thought of me. | А теперь пора посмотреть, что думает обо мне человек, который знает меня лучше всех, и мнение которого имеет вес. |
| Ladies and gentlemen, the first person to ever pass someone on the water slide! | Дамы и господа, первый человек, который обогнал кого-либо на водяной горке! |
| I mean, who knew a person could have that many emotions? | Не думал, что человек может испытывать столько эмоций. |
| That person was hospitalized in Kadugli military hospital and transferred later to Khartoum and is now in good health. | Данное лицо было госпитализировано в военный госпиталь Кадугли, а позже переведено в Хартум и сейчас находится в хорошем состоянии. |
| At each location, there are at least two United Nations representatives: a local resident whose task is to liaise regularly, and a person holding high office in UIA. | В каждой из этих точек имеются по меньшей мере два представителя Организации Объединенных Наций: местный гражданин, задача которого состоит в том, чтобы поддерживать регулярную связь, и лицо, занимающее руководящую должность в МАА. |
| If a person no longer fulfils criteria for access to the TIR procedure, who can withdraw his authorization? | Если какое-либо лицо больше не соответствует критериям доступа к процедуре МДП, то кто может изъять предоставленное ему разрешение? |
| It should be noted that according to paragraph 3 of Article 3.242 of the Civil Code, only a legally capable natural person may be designated a guardian or a trustee provided that he or she gives a written consent to this effect. | Следует отметить, что согласно пункту 3 статьи 3.242 Гражданского кодекса только правоспособное физическое лицо может быть назначено опекуном или попечителем при условии его изложенного в письменном виде согласия на это. |
| Have there been any cases where those assurances were not considered adequate and, therefore, the person was not removed or extradited? | Бывали ли случаи, когда такие гарантии не были сочтены достаточными и, соответственно, данное лицо не было выслано или выдано? |
| Z rooms are a dream for the person who has only one. | Две комнаты - это мечта человека, который имеет только одну. |
| Each packet contains everything we've gathered for that person. | Каждая папка содержит всё, что у нас есть на человека. |
| Ma'am, do you know the person who is trying to get in? | Помощь уже в пути. Мэм, Вы знаете человека, который пытается к Вам ворваться? |
| By posting domestic violence as one of the most stringent problems which affect physical, moral and psychological conditions of a person, the Government undertook concrete measures in order to reduce the phenomena. | Проблеме насилия в семье правительство присвоило статус одной из самых актуальных проблем, влияющих на физическое, духовное и психическое состояние человека, что стало конкретной мерой в целях сокращения масштабов этого явления. |
| Reaffirms the importance of the right to a nationality of every human person as an inalienable human right; | подтверждает важное значение права каждого человека на гражданство в качестве неотъемлемого права человеческой личности; |
| The amount of the benefit is calculated on the basis of the average daily income of the insured person over the previous six months. | Размер пособия определяется на основе среднего дневного заработка застрахованного лица в течение предыдущих шести месяцев. |
| Article 18, paragraph 2, dealt with situations of statelessness which might result from discriminatory legislation, arbitrary decisions or negligence on the part of the person concerned. | Пункт 2 статьи 18 относится к ситуациям безгражданства, возникающим в результате принятия дискриминационных законодательных актов, произвольных решений либо небрежности со стороны затрагиваемого лица. |
| The only exception was provided under article 202 of the Criminal Procedure Code, which authorized officials of the Ministry of Internal Affairs to enter a home or other premises without a search warrant in order to apprehend a person whose arrest had been ordered by the court. | Единственное исключение, предусмотренное статьей 202 Уголовно-процессуального кодекса, предоставляет должностным лицам министерства внутренних дел полномочия вступать в дом или другие помещения без ордера на обыск для задержания лица в соответствии с распоряжением суда о его аресте. |
| In 51 other cases, the Government reported that the person concerned had changed his place of residence, applied for a replacement of his identity card or had married after the date of disappearance, but it was not able to ascertain the subject's current whereabouts. | По поводу 51 случая правительство сообщило, что после исчезновения соответствующие лица изменили местожительство, обратились с ходатайством о замене удостоверений личности или вступили в брак, однако при этом оно не смогло установить нынешнее местонахождение этих лиц. |
| In its commentary to paragraph (3), the Commission expressly accepted that all cases of State responsibility have as a correlative an infringement of the actual rights of some other person. | В своем комментарии к пункту (З) Комиссия четко признала, что все случаи ответственности государств соотносятся с нарушением реальных прав какого-либо иного лица. |
| They will take barrier objects and put them between themselves and the person that is interviewing them. | Они используют различные предметы в качестве барьера и помещают их между собой и опрашивающим их человеком. |
| Amy was a good person, but if you're here because you think I had something to do with it... | Эми была хорошим человеком, но если вы здесь, потому что считаете меня причастным... |
| Tamika was the third person in the car when Officer Reese was murdered. | Тамика была тем третьим человеком из машины, когда убили Риса что? |
| You can always tell what kind of person a man really thinks you are | Я всегда могу сказать каким человеком является мужчина |
| "Be a good person." | "Будь хорошим человеком". |
| Finally, the State party should ensure that all detainees are informed immediately of the reason for their detention and their rights, and that they have proper access to a lawyer and can contact a family member or person of trust from the very beginning of their detention. | Наконец, государству-участнику следует гарантировать, чтобы каждому задержанному лицу немедленно сообщалось о причинах его ареста и о его правах и предоставлялись сразу после ареста эффективный доступ к адвокату и возможность связаться с членом семьи или доверенным лицом. |
| The person sought has been granted asylum in Uzbekistan because of the possibility of persecution in the requesting State for reasons of race, religion, citizenship, ethnicity, membership of a particular social group or political opinion. | лицу, в отношении которого поступил запрос, предоставлено убежище в Республике Узбекистан в связи с возможностью преследований в запрашивающем государстве по признаку расы, вероисповедания, гражданства, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или по политическим убеждениям. |
| Other experts were of the view that transmission of TIR Carnets to a person who is not authorized for the TIR regime or has been excluded from it in accordance with article 38 of the Convention should not be allowed. | Другие эксперты высказали мнение, что нельзя допускать передачу книжек МДП лицу, которое не имеет право пользоваться режимом МДП или которое было лишено права пользоваться этим режимом в соответствии со статьей 38 Конвенции. |
| The right to dispose of the financial means from the foreign currency account can be transferred on the grounds of full-powers authorised by a domestic or foreign relevant agency, diplomatic-consular office or a bank to another natural or legal person. | Право распоряжаться финансовыми средствами, находящимися на валютном счете, может передаваться на основании общей доверенности, выданной соответствующим национальным или иностранным учреждением, консульством или банком другому физическому или юридическому лицу. |
| He places the child either in the custody of a trustworthy person, or in a charitable institution, or in an appropriate rehabilitation centre until he reaches the age of majority . | передача ребенка до достижения им совершеннолетия лицу, внушающему доверие, или помещение его в благотворительное учреждение или соответствующий центр по перевоспитанию . |
| The international nature of the functions performed by the person on behalf of the State and the position held by that person in the State were factors that should be considered. | Международный характер функций, выполняемых лицом от имени государства, и положение, занимаемое таким лицом в государстве, являются факторами, которые необходимо учитывать. |
| The District Secretary shall reimburse and indemnify every volunteer and other person employed in a disaster management organization established and maintained by him for any reasonable expense or liability incurred by such volunteer or other person as a result of - | «Окружной секретарь предоставляет возмещение и компенсацию каждому добровольцу и иному лицу, работающему в организации по преодолению бедствий, которая учреждена и содержится секретарем, за любые разумные расходы или убытки, понесенные таким добровольцем или иным лицом в результате: |
| g) "Public function" shall mean any temporary or permanent, paid or honorary activity, performed by a natural person in the name of the State or in the service of the State or its institutions, at any level of its hierarchy; | g) "публичная функция" означает любую деятельность на постоянной или временной основе, осуществляемую за плату или на общественных началах физическим лицом от имени государства или на службе у государства или его организаций на любом из его иерархических уровней2; |
| It may progress better as a "Person to Person". | Легче сделать программу "Лицом к лицу" |
| For the mentioned reasons, and considering that I was not provided with valid evidence stipulated by the BH laws that the named person was BH citizen, I did not realize a contact with a named Tariq Mahmood Ahmed Al-Sawah. | По упомянутым причинам, а также учитывая, что мной не были получены предусмотренные законодательством БиГ веские доказательства о том, что упомянутое лицо является гражданином БиГ, я не стал встречаться с лицом, именуемым Тарик Махмуд Ахмед Аль-Савах. |
| Detention is not arbitrary in Hong Kong and there are strong legal safeguards to protect the liberty of the person. | В Гонконге отсутствует практика произвольного задержания лиц, и предусмотрены эффективные средства правовой защиты свободы личности. |
| In compliance with Regulations of the Cabinet of Ministers "On Interim Procedure for Residence Registration and Deletion of Persons" a person is registered at his/her place of residence. | В соответствии с постановлением кабинета министров «О временном порядке прописки и выписки лиц» человек прописывается по месту своего жительства. |
| The failure to guarantee security of person and the impunity enjoyed by perpetrators of serious crimes is fostering the application of "private justice" and so-called "social cleansing" operations. | Отсутствие гарантий безопасности жителей и безнаказанность лиц, виновных в совершении тяжких преступлений, способствует "частному отправлению правосудия" и проведению так называемых операций по "социальной чистке". |
| In the event of non-compliance with or violation of the provisions of this legislation, the following punishments are applicable with respect to any physical or legal person: | В случаях несоблюдения и нарушения положения этого закона в отношении любых физических или юридических лиц применяются следующие наказания: |
| These include: Article 43, which provides that in the enjoyment of the rights and freedoms prescribed in the Constitution, no person shall prejudice the fundamental or other human rights and freedoms of others or the public interest. | Они включают статью 43, которая предусматривает, что пользование лицами правами и свободами, закрепленными в Конституции, должно осуществляться без ущерба для основных или других прав человека и свобод иных лиц или для общественных интересов. |
| Every human being could aspire to lifelong learning, and to deprive a person of access to it was a serious infringement of personal integrity and dignity. | Каждый должен иметь возможность обучения на протяжении всей жизни, а лишение его такой возможности означает серьезное посягательство на целостность и достоинство его личности. |
| (a) the name of the person or persons, and any other relevant identifying information; | а) имя или имена лица или лиц и любая другая соответствующая информация, связанная с установлением личности; |
| Indeed, as has been emphasized by the International Committee of the Red Cross (ICRC), the Geneva Conventions and their additional Protocols have the same purpose as international instruments relating to human rights, i.e., the protection of the human person. | Действительно, как это было отмечено Международным комитетом Красного Креста (МККК), Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним преследуют ту же цель, что и международные договоры по правам человека, а именно - защита человеческой личности. |
| This commitment is in harmony us with the philosophy and spirit of the Charter of the United Nations, which reaffirms the dignity of the human person based on the equal rights of men and women and of States large and small. | Такая наша ей приверженность гармонирует с философией и духом Устава Организации Объединенных Наций, в котором подтверждается достоинство человеческой личности, основанное на равных правах мужчин и женщин и больших и малых государств. |
| It was also decided to promote awareness among preventive police officers of the duty to respect the human person and human dignity by holding one-day educational events, using specially designed teaching aids. | Кроме того, чтобы повысить ответственность работников следственной полиции за уважение личности и достоинства человека, были проведены однодневные учебные занятия с использованием учебно-педагогических материалов, специально подготовленных для этой цели. |
| Crash course in don't actually tell the person what you want them to do. | Курс разрушительной манипуляции... ты не говоришь человеку о том, что хочешь чтобы он сделал. |
| The person likes the external party therefore it tries a stuffing. | Человеку нравится внешняя сторона, поэтому он пробует начинку. |
| The medical model of disability is presented as a problem of the person, directly caused by trauma, disease, or other health condition, which requires sustained medical care. | Медицинская модель рассматривает инвалидность как свойство, присущее человеку в результате болезни, травмы или иного воздействия на состояние здоровья, которое требует медицинской помощи в виде непосредственного лечения у специалистов. |
| Hideyoshi-sama, please say something to this rude person. | скажите что-то этому грубому человеку. |
| Then we sort of raise our eyebrows, move our eyes, give the other person the idea it's their turn to talk. | Потом мы или поднимаем брови, или двигаем глазами, давая понять этим другому человеку, что его очередь говорить. |
| The person who hates Bart more than anyone else. | Людей, ненавидящих Барта, больше, чем кого бы то нибыло. |
| I haven't seen that person for a while. | Я давно уже не встречаюсь с той, кого вы имеете в виду. |
| Even if I'm not the person you hoped for? | Даже если я не та, кого ты ждал? |
| if she finds someone she really likes and says she wants to remarry, I will try my best to like that person. | если она найдет того, кого полюбит, и скажет, что хочет выйти замуж, я постараюсь сделать все, чтобы этот человек мне понравился. |
| When did you become this person? | В кого ты превратилась? |
| One indicted person committed suicide in Belgrade. | Один обвиняемый совершил самоубийство в Белграде. |
| No cases had arisen in which an accused person had invoked the terms of an international convention before the Armenian courts. | Пока еще не было случаев, когда обвиняемый ссылался бы на положения какой-либо международной конвенции в судах Армении. |
| The accused intended to deprive such person or persons of the right to enjoy normal legal protection for a long period of time. | Обвиняемый намеревался лишить такое лицо или лиц права пользоваться нормальной правовой защитой в течение длительного времени. |
| In the first place, an accused person is entitled as soon as he or she has been charged to employ the services of a lawyer for the defence of his or her rights and interests. | Прежде всего, с момента предъявления обвинения обвиняемый имеет право пользоваться участием адвоката для защиты своих прав и интересов. |
| An accused person was entitled to choose whether or not to make a statement to the public prosecutor at the investigation stage and before the judge at subsequent stages of the proceedings. | Каждый обвиняемый имеет, в частности, право давать или не давать признательные показания прокурору на этапе расследования или судьям на последующих этапах разбирательства. |
| He isn't the kind of person who steals. | Он не из тех людей, которые воруют. |
| For the purpose of ensuring minimum means of subsistence for low-income people, the Law has established a social benefit which is granted to a family (person residing alone) whose monthly income is below the state supported income (i.e. LTL 135 per family member). | В целях обеспечения людей с низким доходом минимальными средствами к существованию законом учреждается социальное пособие, которое предоставляется семьям (одиноко проживающим лицам), чей ежемесячный доход ниже обеспечиваемого государством дохода (то есть 135 литов на члена семьи). |
| Both the Declaration and the Vienna Declaration and Programme of Action have contributed to reaffirming that human rights are the basis for human existence and coexistence, and that human rights are universal, indivisible and interdependent, and that they are bound to the dignity of each person. | И Декларация, и Венская декларация и Программа действий способствуют подтверждению того, что права человека лежат в основе человеческого существования и сосуществования людей, что они являются универсальными, неделимыми и взаимозависимыми и связаны с достоинством каждого человека. |
| What I detest the most is a person who can't differentiate a professional and personal experience, losing control of their emotions ending up hysterically jumping up and down on the streets. | Что я больше всего ненавижу, так это людей, которые не могут разграничить профессиональный и личный опыт, которые теряют контроль над своими эмоциями, и заканчивается всё это истериками в общественных местах. |
| The first and most important rule for people who wants to grow thin and engage in harmonious development of the person will be, that this process is huge work and heavy, uncompromising work above itself and struggle against the laziness. | Первое и самое главное правило для людей, кто хочет похудеть и заняться гармоничным развитием своей личности состоит в том, что этот процесс есть огромный труд и тяжелая, бескомпромиссная работа над собой и борьба со своей ленью. |
| The relevant part of article 135 is provided below: "The identity and personal status of the testifying or interrogated person is registered. | Соответствующая часть статьи 135 предусматривает нижеследующее: "Личность и личный статус свидетеля или допрашиваемого лица подлежат регистрации. |
| This morning at the Great Northern, Mike reached for his arm and fainted just when a certain person walked into the room. | Утром, в "ГРЕЙТ НОЗЕРН", Майк вытянул руку и упал в обморок - ровно тогда, когда некая личность вошла в комнату. |
| Ashley, my favorite African-American person, how are you? | Эшли, моя любимая афро-американская личность, как ты? |
| For example, the material left by the simple manipulation of objects is now sufficient to produce a DNA profile with which to identify a person. | К примеру, материала, оставшегося в результате простого прикосновения к предметам, теперь достаточно для получения профиля ДНК, позволяющего установить личность человека. |
| You're also a person, and an incomplete one at that! | Прежде всего, вы - личность, которой нужно учиться! |
| Staying primitive people were destroyed by the person reasonable. | Оставшиеся первобытные люди уничтожались человеком разумным. |
| Several individuals told the Special Rapporteur that it is difficult for a person with AIDS to lead a normal life in the Democratic Republic of the Congo. | Многие люди сообщали Специальному докладчику о том, что больному СПИДом трудно вести нормальный образ жизни в Демократической Республике Конго. |
| Beyond facilitating job-entry, AVSI and its local partners are concerned also about the young person's ability to stay on the job and progress towards goals of professional development. | Помимо оказания содействия в поступлении на работу, Ассоциация добровольцев для международной службы и ее местные партнеры наблюдают также за тем, могут ли молодые люди продолжать работу, и за их прогрессом в достижении целей, связанных с профессиональным ростом. |
| When a person loses those who are around them, and they are caught up in despair, they seek the Philosopher's Stone as their only hope. | Люди ищут философский камень, когда больше не на что надеяться; когда они в отчаянии и все их близкие погибли. |
| I think, for the Hrs! time, he proved to her that people see her as just her, not as a fittfe person. | Я думаю, в первый раз, он ей доказал, что люди видят в ней только её саму, а не малорослого человека. |
| Much too important a person to be entangled with a penniless country doctor like yourself. | Слишком важная персона, чтобы связать себя с нищим сельским доктором вроде вас. |
| You're an important person now. | Ты сейчас важная персона. |
| Reply: E I not wise person who donkey spoke! | Ответ: Персона Е iего велемудрая осел поговорил! |
| I assume I'm the first person to hear these monstrosities. | Прими во внимание, что я, первая персона, должен выслушивать эти безобразия. |
| The fact to enter in contact with the benzene does not mean necessarily that the person goes to have cancer - it has more and less susceptible organisms. | Факт, котор нужно войти in contact with коксобензол не намеревается обязательно что персона идет иметь рак - он имеет больше и более менее susceptible организмы. |
| There is the other person in the party who more particularly wishes to know you. | Среди них будет одна особа, которая искренне желала бы вас видеть. |
| Trust me, honey, I've spent years trying, but the person you just spoke with stopped being my sister long ago. | Поверь, дорогая, я много лет потратила на попытки, но особа, с которой ты только что говорила, перестала быть моей сестрой очень давно. |
| Do you really think you can convince my parents you're a decent person simply by learning a phrase or two and dressing up like the Indian liberace? | Вы действительно надеетесь убедить моих родителей, что вы пристойная особа, просто заучивая пару фраз на хинди и одеваясь как звезда Болливуда. |
| A person who can't give birth to a son for over seven years, how can you be jealous? | Особа, что семь лет не может родить сына, как ты можешь ревновать? |
| This young person énergique is arrivée, and I retrouvé à watch it. | Это молодая стремительная особа вышла, и я застал себя, наблюдающим за ней. |
| Subsequently, the woman described in detail the appearance of the suspicious person. | Впоследствии она подробно описала внешность подозрительного человека. |
| The penalty shall be increased by one third if the violent or threatening acts involved the use of a weapon or if they were committed by a number of persons acting in association or by a person in disguise. | Предусмотренный срок наказания увеличивается на треть в том случае, если при совершении этих актов насилия или угроз использовалось оружие или если они были совершены группой лиц, действующих сообща, или каким-либо лицом, изменившим свою внешность . |
| Responding to Brazil's question about the proportionate use of stop-and-search, the United Kingdom said that unless the police had a description of a suspect, a person's race, age or appearance could not be used alone or in combination as the reason for searching someone. | В ответ на вопрос Бразилии о пропорциональности использования политики "задержания и обыска на месте" Соединенное Королевство заявило, что при отсутствии у полиции описания подозреваемого лица раса, возраст или внешность человека не могут быть единственной причиной или сочетанием причин для проведения обыска. |
| Amazing how much a nose will change a person's whole appearance. | Удивительно, насколько форма носа может изменить внешность. |
| Is that a different face or is he a different person? | У него изменилась внешность или он вообще другой? |