| Sterling's the last person we want him talking to about it. | Стерлиг - последний человек, с которым он должен вести разговор об этом. |
| No, but I'd be willing to bet there's at least one innocent person in prison 'cause of you, Mr. Life Without. | Нет, но я готов поспорить, что есть хотя бы один невинный человек в тюрьме, из-за вас, мистер Пожизненный Срок. |
| You're a really horrible person, you know that? | Ты действительно ужасный человек, ты знаешь это? |
| I'm sure a year of celibacy was tough on you, but as the person who benefited from it, all I can say is... | О, я уверена, что год безбрачия был для тебя жестоким, но, как человек, который получил от этого удовлетворение, все, чтоя могу сказать... |
| Was a person injured by his own actions...? | Человек пострадал от своих же действий? |
| A person who knowingly provides a place for effecting such a detention or sequestration shall be similarly punished. | Лицо, которое умышленно предоставляет место для производства такого задержания или ареста, наказывается аналогичным образом. |
| Please provide details of the assurances that must be fulfilled by the receiving country in order for the State party to remove or extradite a person. | Просьба подробно рассказать о требованиях к гарантиям, которые должна выполнить принимающая сторона для того, чтобы государство-участник выдало или выслало какое-либо лицо. |
| Actual entitlements are computed on the basis of the number of years during which a person was gainfully employed under the old and the new system taking into account both pension entitlements. | Фактический трудовой стаж, дающий право на пенсию, исчисляется по числу лет, в течение которых лицо выполняло оплачиваемую работу по найму, по старой и по новой системам с учетом обоих порядков начисления пенсионных пособий. |
| A mentally ill person or his or her legal representative has the right to refuse the treatment offered, with the exception of coercive measures prescribed by the courts. | Лицо, страдающее психическим заболеванием, или его законный представитель имеет право отказаться от предлагаемого лечения за исключением мер принудительного характера, назначенных судом. |
| If the endangered person is a close relative of the perpetrator, he or she can apply for an interim injunction at the competent district court within this period. | Если подвергающееся опасности лицо является близким родственником нарушителя, то он или она в течение данного периода могут обратиться с просьбой о вынесении временного судебного запрета в имеющий соответствующие полномочия федеральный окружной суд. |
| In that case, you'll have to pick his person... | Тогда вам придётся обыскать самого человека... |
| I don't want to learn a recipe from that sort of person and make it in my factories. | Мне не нужен рецепт такого человека, чтобы еще и выпускать хлеб на моих фабриках. |
| If an inquiry discloses an infringement of human rights, the Commission shall have the power to refer the matter, wherever appropriate, to the relevant authority or person with the necessary recommendations. | Если дознание засвидетельствует нарушение прав человека, Комиссия имеет право передать этот вопрос, когда это целесообразно, соответствующему органу или лицу с представлением необходимых рекомендаций. |
| Reaffirms the importance of the right to a nationality of every human person as an inalienable human right; | подтверждает важное значение права каждого человека на гражданство в качестве неотъемлемого права человеческой личности; |
| As the promotion and protection of human rights are central to the wholesome development of the human person, Member States of the United Nations have to adopt practical actions and policies to prevent abuses against their peoples. | Поскольку поощрение и защита прав человека имеют центральное значение для общего развития человеческой личности, государствам - членам Организации Объединенных Наций надлежит принимать практические действия и проводить политику, направленные на предотвращение злоупотреблений в отношении их народов. |
| It further includes the right to know the charges against the person being arrested. | Сюда также входит право лица, подвергающегося аресту, знать выдвигаемые против него обвинения. |
| Transfer of the protected person to a place, where his/her security in ensured; | временное помещение защищаемого лица в место, где обеспечена его безопасность; |
| Not later than 48 hours after taking decision to institute criminal proceedings against a person, an investigator presents the decision to him/her and interrogates him/her. | Не позднее 48 часов с момента вынесения постановления о привлечении лица к ответственности в качестве обвиняемого следователь предъявляет данное постановление и проводит допрос. |
| With reference to the question of publishing the reports of the Subcommittee, several delegations considered of particular importance the provision of article 14 (5) stating that no personal data should be published without the express consent of the person concerned. | В связи с вопросом об опубликовании доклада Подкомитета несколько делегаций обратили особое внимание на положения пункта 5 проекта статьи 14, согласно которому никакие данные личного характера не должны подлежать разглашению без явно выраженного согласия соответствующего лица. |
| Article 18, paragraph 2, dealt with situations of statelessness which might result from discriminatory legislation, arbitrary decisions or negligence on the part of the person concerned. | Пункт 2 статьи 18 относится к ситуациям безгражданства, возникающим в результате принятия дискриминационных законодательных актов, произвольных решений либо небрежности со стороны затрагиваемого лица. |
| Although she was unsentimental and strict, the Duchess was a devoted mother and the most important person in her children's lives. | Хотя герцогиня была несентиментальной и строгой, она была преданной матерью и самым важным человеком в жизни своих детей. |
| I just want you two to know that Ling was a very kind person... and she had a tough life | Но вы должны знать, что Линг была добрым человеком, которая вела тяжёлую жизнь. |
| Does it make me a horrible person that I kind of want to go without him? | Буду ли я ужасным человеком, если скажу, что хочу пойти без него? |
| He is also considered to be the first person to modernize the diorama by emphasizing the three-dimensional aspect and first to use dioramas in a museum setting. | Он считается первым человеком, который модернизировал диораму, подчёркивая трёхмерный аспект и первым, кто использовал диорамы в музейной обстановке. |
| De Veer kept a diary of the voyages and in 1597 was the first person to observe and record the Novaya Zemlya effect, and the first westerner to observe hypervitaminosis A caused by consuming polar bear liver. | Де Веер вёл дневник экспедиции и в 1597 году стал первым человеком, наблюдавшим и описавшим эффект Новой Земли, а также первым западноевропейцем, наблюдавшим гипервитаминоз А, вызванный употреблением в пищу печени белого медведя. |
| The Committee shall forward its views to the Party concerned and to the person who submitted the communication. | Комитет препровождает свои соображения заинтересованной Стороне и лицу, представившему сообщение. |
| Thus, the priority rule normally focuses on the particular person that is the pay-or. | Таким образом, обычно в рамках правила приоритета главное внимание уделяется конкретному лицу - плательщику. |
| In the A file - a job is an additional post if two employers report paying a salary to the same person. | В административных источниках должность является дополнительной в том случае, когда два работодателя сообщают, что они платят заработную плату одному и тому же лицу. |
| However, if the asylum procedures have been completed and an enforceable decision on return has been handed down, the person concerned is clearly not at risk in their State of origin or departure. | Если, однако, процедура рассмотрения заявления об убежище завершена и вынесено подлежащее исполнению решение о высылке, очевидным в таком случае является тот факт, что соответствующему лицу не грозит опасность в его государстве происхождения или отправления. |
| It was certainly the case in terms of treaty law and regional jurisprudence in Europe that any extradition or expulsion to a State where the person concerned might suffer the death penalty was in and of itself prohibited. | Конечно, как представляется, с точки зрения договорного права и европейского процессуального права следовало бы утвердительно ответить на вопрос о том, запрещена ли любая экстрадиция или высылка в государство, где рассматриваемому лицу угрожает смертная казнь. |
| The Dominican authorities have stated that the reference in article 4 to benefits for an official or other person is interpreted to include legal persons. | Доминиканские власти заявили, что ссылка в статье 4 на выгоды, получаемые должностным или иным лицом, понимается как включающая и юридических лиц. |
| Furthermore, such an action may be brought by a person or a body corporate that has a bona fide concern and interest. | Кроме того, такой иск может быть предъявлен физическим или юридическим лицом, имеющим в этом добросовестный интерес. |
| According to these amendments, an additional examination of a person's language proficiency may only be conducted at the person's request, while the State Language Centre may examine the authenticity of the State language proficiency certificate. | Согласно этим поправкам, повторная проверка знания языка тем или иным лицом может проводиться только по просьбе этого лица; в то же время Центр по государственному языку может проверить подлинность свидетельства о знании государственного языка. |
| The contribution rate in percentage of gross income, half of which is paid by the insured person and half by the employer, has been unchanged at 7.6 per cent since 1973. | Размер взноса в виде процента валового дохода, половина которого выплачивается застрахованным лицом и вторая половина - работодателем, остается неизменной на уровне 7,6% с 1973 года. |
| In 2007, the definition of family member for the purpose of Compassionate Care Leave was broadened so that workers have the right to an eight-week leave to care for any gravely ill family member, or person who is in a family-like relationship; | в 2007 году расширено понятие члена семьи, используемое при определении права на отпуск по уходу за умирающим родственником, благодаря чему трудящиеся получили право на восемь недель отпуска для ухода за любым тяжелобольным членом семьи или лицом, которое можно приравнять к члену семьи; |
| The federal Law on Employment establishes the right of the employed person to a guaranteed wage for covering his subsistence costs. | Федеральный Закон о труде предусматривает право работающих по найму лиц на получение гарантированной зарплаты для удовлетворения их основных нужд. |
| Such non-traditional religious denominations acquired the rights of a legal person upon registration of their statutes or equivalent documents. | После регистрации своего устава или аналогичных документов такие нетрадиционные религиозные конфессии приобретают права юридических лиц. |
| UNICEF also targeted 60 leaders among vulnerable populations in the central and southern zone, particularly within internally displaced person communities, through awareness and prevention sessions. | ЮНИСЕФ также провел целевые мероприятия для 60 лидеров среди групп уязвимого населения в Центральной зоне Сомали, в частности в общинах внутренне перемещенных лиц путем проведения сессий по вопросам просвещения и профилактики. |
| Pursuant to article 22, paragraph 3, of the same law the Constitutional Court shall annul any regulation violating fundamental freedoms or rights of the individual person and of the citizen or discriminating against individuals, groups or organizations. | Согласно пункту З статьи 22 этого же закона, Конституционный суд отменяет любые нормативные акты, нарушающие основные свободы или права человека и гражданина или являющиеся дискриминационными по отношению к отдельным лицам, группам лиц или организациям. |
| The crime of enforced disappearance, as defined in the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance is a continuous crime until the fate or whereabouts of the disappeared person becomes known. | Акты насильственных исчезновений, квалифицированные в качестве преступления в Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений, рассматриваются в качестве длящегося преступления вплоть до выяснения судьбы или местонахождения исчезнувшего лица. |
| All bodies and persons participating in criminal proceedings are required to respect the rights, liberties and dignity of the person. | Все органы и лица, участвующие в уголовном судопроизводстве, обязаны уважать права, свободы и достоинство личности. |
| Children aged between 13 and 18 who come into conflict with the law enjoy protection of their dignity and their person. | Обеспечивается защита достоинства и личности несовершеннолетних в возрасте от 13 до 18 лет, вступающих в конфликт с законом. |
| Respect for the person and personal freedoms is a principle of its domestic law, as stated in the articles of the Constitution concerning individual guarantees. | Отсутствие такого законодательства соответствует принципам внутригосударственного права, касающимся человека и его свобод и провозглашенным в соответствующих статьях конституции, которые касаются гарантий прав личности. |
| Although not solely concerned with circumstances in which there has been a violation of a person's human rights, the provisions of the Criminal Injuries Act 1973 are also relevant in this context. | Хотя положения Закона 1973 года о компенсации ущерба, причиненного вследствие уголовного преступления, касаются не только обстоятельств, при которых имело место нарушение прав человека личности, они также имеют значимость в этой связи. |
| After confirming the foreign national's identity, the investigating judge has to notify him/her immediately of the crime with which that person has been charged, as well as of the evidence that has led to his/her extradition and inform him/her of the right to legal counsel. | После проверки личности иностранного гражданина судебный следователь обязан немедленно известить его о преступлении, в котором он обвиняется, и о доказательствах, которыми мотивируется просьба о выдаче, а также информировать его о имеющемся у него праве воспользоваться услугами адвоката. |
| Each person fits some insect. | Каждому человеку подходит какое-нибудь насекомое. |
| Metal objects belonging to a person, dead or alive, contain energy that helps transfer information from that person. | Металлические предметы, принадлежащие человеку, живому или мертвому, содержат энергию, которая может помочь услышать его. |
| Why is a person who sunk into the ocean back now! | С чего бы утонувшему человеку взять и вернуться? |
| Generally speaking, bodybuilders require more calories than the average person of the same weight to provide the protein and energy requirements needed to support their training and increase muscle mass. | Культуристам требуется больше калорий, чем среднему человеку того же веса, чтобы обеспечить белком и энергией затраты на тренировки, восстановление и собственно рост мышц. |
| Implementing quotas with the goal of achieving the gender balance that every thinking person - man or woman - knows could create the positive change that we would all like to see. | необходимо устанавливать квоты с целью достижения гендерного равновесия, которое, как известно любому думающему человеку - мужчине или женщине, может вызвать столь желанные для всех нас позитивные изменения. |
| Who cares that he most likely killed a second person... | Кого волнует, что он, возможно, убил еще одного человека... |
| Only the person he was trying to extort turned the tables on him and kidnapped Beth. | Вот только тот, у кого он хотел вымогать деньги, его переиграл и похитил Бет. |
| But he's going to turn this place upside down looking for the wrong person. | Но он перевернёт это место вверх дном, ищя не того, кого надо. |
| You humiliated me in front of every single person that I know... and you think you could just say sorry? | Ты унизила меня перед всеми, кого я в этой жизни знаю... и думаешь, можно просто сказать "Прости"? |
| You're the hardest working person I know. | Ты самый большой трудоголик из всех кого я знаю. |
| The presumption of innocence is cemented in the Constitution and an accused person is presumed innocent until proved guilty. | Презумпция невиновности закреплена в Конституции, и обвиняемый считается невиновным, пока его вина не будет доказана. |
| In the third case the accused person was acquitted. | В третьем случае обвиняемый был оправдан. |
| Furthermore, on 1 May 1998 the Tribunal recorded the first guilty plea to a charge of genocide by an accused person before an international tribunal. | Кроме того, 1 мая 1998 года впервые в практике Трибунала обвиняемый, дело которого рассматривается международным трибуналом, признал себя виновным в геноциде. |
| The last sentence of that paragraph specified that an accused person was entitled to be present during the examination of witnesses: did that refer to examinations conducted during the investigation hearings or at the trial itself? | Кроме того, в последней фразе этого же пункта уточняется, что обвиняемый имеет право присутствовать во время допроса свидетелей: идет ли речь о допросах, проводимых в ходе следствия или в ходе самого судебного процесса? |
| The investigating judge alone has the authority to decide, in the course of the investigation, to leave the accused person at liberty or to place him under court supervision or in detention. | Следственный судья самостоятельно может принимать в ходе расследования решения о том, чтобы обвиняемый находился на свободе, под надзором суда или заключался под стражу. |
| Projects that focus on the development of the young person help to empower youth with transferable skills. | Проекты, направленные на развитие молодежи, содействуют формированию у молодых людей передаваемых навыков. |
| There is a large category of people who need or for fun, talking with friends, relatives or strangers via Webcam, because they like seeing the person beyond the Internet, all of them certainly felt like this new technology. | Существует большая категория людей, которые нуждаются или для удовольствия, разговаривая с друзьями, родственниками или посторонними лицами через веб-камеру, потому что они, как видим человека, находящегося вне Интернета, и все они, безусловно, чувствовал, как эта новая технология. |
| You meet people who go on and on about their glory days, Before they got fat or married the wrong person Or picked the wrong career, | Ты встречаешь людей, когда они проживают свои лучшие времена, а потом они толстеют или связывают себя узами брака с неподходящим человеком, или выбирают не ту работу. |
| I can tell much, but one needs to imagine he or she is a person who must fulfil orders. | Много можно рассказать, но всегда надо себя ставить на место людей, которые находятся в шкуре тех, кто выполняет приказы. |
| With improved prospects on sustainable development that suits the existence of the human person, it is acknowledged that increased longevity with better health and well-being has been one of the greatest human achievements of all times. | С учетом перспектив устойчивого развития, неразрывно связанных с улучшением условий жизни людей, одним из величайших достижений цивилизации, по всеобщему признанию, является увеличение продолжительности жизни человека, а также повышение общего уровня здоровья и благополучия. |
| You see, I'm not a creative person, like you. | Видишь ли, я не такая творческая личность, как ты. |
| I just want to put the person who did this out of business. | Я только хочу вывести личность которая это сделала, на чистую воду. |
| In the same vein, reference was made to the Vienna Declaration and Programme of Action wherein it is stated that the human person is the central subject of human rights and fundamental freedoms, and consequently should be the principal beneficiary. | В том же контексте делались ссылки на Венскую декларацию и Программу действий, в которой отмечается, что человеческая личность является центральным субъектом прав человека и основных свобод и соответственно должна быть основным бенефициаром этих прав и свобод. |
| It asks in what way you as an individual have to relate to social field, not just in the sense of other people, but in the sense of the anonymous social as such to exist as a person. | Спрашивается, каким образом вы как индивид должны иметь отношения с социальным полем, не только в смысле отношений с другими людьми, но и в смысле анонимного социума как такового, чтобы существовать, как личность? |
| You're teaching a person. | Ты ведь учишь личность. |
| It is not uncommon for a person to become insane subsequent to conviction and sentence of death, and in such cases execution is forbidden by the third safeguard. | Не редкость, что люди теряют рассудок после осуждения и вынесения смертного приговора, и в таких случаях казнь запрещается третьей мерой защиты. |
| That means that all those old people are more of a burden on the few young people, and that each old person has less individual value. | Это означает, что все эти старые люди скорее груз для небольшого количества молодых людей и что каждый старик имеет меньше значения как индивид. |
| He described Hindley as a "delightful" person and said "you could loathe what people did but should not loathe what they were because human personality was sacred even though human behaviour was very often appalling". | Лонгфорд описывал Хиндли как «замечательного» человека и сказал, что: Можно ненавидеть поступки людей, но не нужно ненавидеть то, чем были люди, потому что человеческая личность - свята, даже если человеческое поведение - часто ужасающе. |
| True guilt arises only from an offense against a person, and a Down's is not a person." | Чувство вины возникает, только если ты действуешь против личности, а люди с синдромом Дауна - не личности». |
| And there were young people who were killing each other for reasons that I thought were very trivial, like bumping into someone in a high school hallway, and then after school, shooting the person. | Молодые люди убивали друг друга по причинам, которые я считал пустяковыми, например, кого-то толкнули в школьном коридоре, а затем после школы человека застрелили. |
| It seems to be your person. | Кажется, это была ваша персона. |
| The other person, the one I can't name otherwise. | Другая персона, та, которую я не могу называть иначе. |
| Here comes the Very Important Person everyone has turned out to cheer! | А вот подъезжает Самая Важная Персона, все приветственно ликуют! |
| I am "the other person". | Я "другая персона". |
| If I get a cannon avoiding the balls in between, the person I'm waiting for shall come. | Если я сыграю карамболь, не задев шар посередине, то персона, которую я жду, придет. |
| I'm too big of a person to let it get in the way of our friendship. | Я слишком великодушная особа, чтобы позволить чему-то такому мелкому встать на пути нашей дружбы. |
| Who is that extraordinary person and why is she inciting my butler to wiggle like a jelly? | А кто эта странная особа, и почему она заставляет нашего дворецкого трястись, как желе? |
| Reliable dog geyser person. | Надежная гейзеро собачья особа. |
| Barbara's a pretty mean person and tells it like it is and... | Барбара - весьма вульгарная особа и рубит сплеча, и... |
| I do not know how a person like you comes to be so friend-like with Lizzy. | Я не знаю, как особа вроде вас стала столь дружески близка с Лиззи. |
| Write a paragraph by using adjectives to describe the person's appearance. | Напишите абзац, используя прилагательные, чтобы описать внешность человека. |
| This work is the first to combine both motion information and appearance information as features to detect a walking person. | В этой работе впервые комбинируется информация о движении и внешность как признаки для обнаружения движущегося человека. |
| The penalty shall be increased by one third if the violent or threatening acts involved the use of a weapon or if they were committed by a number of persons acting in association or by a person in disguise. | Предусмотренный срок наказания увеличивается на треть в том случае, если при совершении этих актов насилия или угроз использовалось оружие или если они были совершены группой лиц, действующих сообща, или каким-либо лицом, изменившим свою внешность . |
| Right. Now describe the person you wish to identify... and I'll program the information. | Теперь опишите внешность этого человека и я запрограммирую информацию |
| Amazing how much a nose will change a person's whole appearance. | Удивительно, насколько форма носа может изменить внешность. |