| Suddenly, there's this person in there. | И вдруг вот это... Человек внутри... |
| Now to see what Matty, the person who knew me the best and whose opinion actually mattered, thought of me. | А теперь пора посмотреть, что думает обо мне человек, который знает меня лучше всех, и мнение которого имеет вес. |
| Ladies and gentlemen, the first person to ever pass someone on the water slide! | Дамы и господа, первый человек, который обогнал кого-либо на водяной горке! |
| According to most accepted social norms a person should not drink alone after 10 p. M unless they have a good excuse. | Согласно общепринятым социальным нормам человек не должен пить один после 10 вечера если у него нет серьезного повода. |
| I need a can-do person, Ted! | О, мне нужен решительный человек! |
| A person could not be placed in pre-trial detention unless there were sufficient grounds to believe that he or she had committed an offence. | Лицо может быть помещено под стражу, только если имеются достаточные основания полагать, что оно совершило правонарушение. |
| Unlike many other states, New Jersey imposes no restrictions on the types or quantities of alcoholic beverages that a person of legal age may purchase. | В отличие от многих других штатов, в Нью-Джерси нет ограничений на виды или количество алкогольных напитков, которые может купить лицо в возрасте 21 год или старше. |
| It does not envisage the situation where a child whose parent is a person referred to in paragraph 1 was born in a third State. | В нем не предусматривается ситуация, когда ребенок, родителем которого является лицо, упомянутое в пункте 1, родился в третьем государстве. |
| That statement was not in accord with article 3 of the Convention, which stipulated that no State "shall" expel, return or extradite a person under those circumstances. | Это заявление не соответствует статье З Конвенции, в которой предусмотрено, что ни одно государство "не должно" высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо в подобных обстоятельствах. |
| He had taken note of the delegation's statement that there was no rendition to a place where it was "more likely than not" that a person would be tortured. | Он принимает к сведению заявление делегации о том, что не практикуется выдачи задержанных туда, где существует "высокая вероятность" того, что задержанное лицо будет подвергнуто пытке. |
| I'm asking you to just a person. | Я прошу тебя посмотреть на меня как на обычного человека. |
| Adequate nutrition is essential to maintain a person's immune system, to sustain healthy levels of physical activity, and for quality of life. | Адекватное питание обеспечивает функционирование иммунной системы человека, полезный для здоровья уровень физической активности и качество жизни. |
| I just lose it and turn into an awful person. | Я что-то теряю и превращаюсь в ужасного человека. |
| And until you find a person you care about more than your job, you never will. | И пока ты не найдешь человека, который будет тебе дороже, чем работа, ты не изменишься. |
| The Government and people of Egypt are also convinced that respect for the humanity, dignity and honour of the human person is the only way to achieve sustainable development on a firm basis of knowledge, science and general culture. | Правительство и народ Египта также убеждены в том, что уважение человеческих качеств, достоинства и чести человека - это единственный способ обеспечить устойчивое развитие на незыблемой основе знаний, науки и общей культуры. |
| If the procedure is not conducted in a person's own language, the interpretation of the person's statements and of other persons' statements shall be ensured. | Если процесс не ведется на собственном языке того или иного лица, обеспечивается устный перевод заявлений данного лица и других лиц. |
| In its commentary to paragraph (3), the Commission expressly accepted that all cases of State responsibility have as a correlative an infringement of the actual rights of some other person. | В своем комментарии к пункту (З) Комиссия четко признала, что все случаи ответственности государств соотносятся с нарушением реальных прав какого-либо иного лица. |
| Ms. BARBERINI (Italy) added that an arrested person's right to communicate with his lawyer was a systematic right that could be exercised forthwith, but its exercise could also be suspended for precise, exceptional reasons. | Г-жа БАРБЕРИНИ (Италия) добавляет, что право арестованного лица установить контакт со своим адвокатом является твердо закрепленным правом, которым можно пользоваться сразу же, но его действие может быть приостановлено по исключительным и точно определенным причинам. |
| Previously, under the Ordinance, the father's consent was required for the marriage of a person between the ages of 16 and 21. | Ранее, в соответствии с Положением, на брак лица в возрасте от 16 лет до 21 года было необходимо согласие отца. |
| Ms. BARBERINI (Italy) added that an arrested person's right to communicate with his lawyer was a systematic right that could be exercised forthwith, but its exercise could also be suspended for precise, exceptional reasons. | Г-жа БАРБЕРИНИ (Италия) добавляет, что право арестованного лица установить контакт со своим адвокатом является твердо закрепленным правом, которым можно пользоваться сразу же, но его действие может быть приостановлено по исключительным и точно определенным причинам. |
| But she is starting to become the person she's going to be. | Но она начинает становиться человеком, которым и должна быть. |
| I just can't get a live person. | Никак не могу поговорить с живым человеком. |
| Now we'll do the same thing with the person on the left. | А теперь проделаем то же самое с человеком слева. |
| First, he makes you feel like you are the most hilarious and adorable person in the world... | Во-первых, он даст тебе почувствовать себя самым смешным и классным человеком на свете. |
| Just like the original, this phone will make you feel like a totally new person, carrying one of the finest replicas of one of the finest phones. | Как и оригинал, этот телефон позволит Вам почувствовать себя совершенно новым человеком, лучшим среди лучших, и ваш телефон скажет это за Вас. |
| An exception may be granted only for the purpose of enabling that person to return to New Zealand to face any charge or to serve any sentence imposed on that person in New Zealand. | Исключение из этого правила может быть сделано лишь с целью предоставить этому лицу возможность вернуться в Новую Зеландию, чтобы предстать перед новозеландским судом и отбыть наказание, которое ему определит суд. |
| Ms. Schmidt said her concern was that a considerable amount of time might elapse before the person "learned of the error". | Г-жа Шмидт высказывает опасение в связи с тем, что прежде чем лицу "станет известно об ошибке", может пройти длительное время. |
| In accordance with this Legal Framework, a person who is recognized as a refugee is allowed to remain in the MSAR as long as he maintains such status. | В соответствии с этими правовыми нормами лицу, которое признано в качестве беженца, разрешается оставаться в ОАРМ до тех пор, пока оно сохраняет такой статус. |
| If a job applicant is subjected to discrimination, the employer shall pay damages to the person or persons for the infringement the discrimination represents. | Если лицо, ходатайствующее о получении работы, подвергается дискриминации, то работодатель должен выплатить данному лицу или лицам компенсацию за ущерб, понесенный в результате такой дискриминации. |
| Other delegations were of the opinion that the article should include a provision to the effect that the transferred person should receive at least similar treatment in the requesting State that he would have received in the sending State. | По мнению других делегаций, в статью необходимо включить положение о том, что в запрашивающем государстве к передаваемому лицу должен применяться по крайней мере такой же режим обращения, какой применялся бы к нему в государстве, которое передало его. |
| Meaning that, subject to the consent of the detained person, the detention must be immediately communicated to a relative, or to any trustworthy person named by the detained person, or to a lawyer of his/her choice. | Принимая это во внимание, сообщение о задержании должно с согласия задержанного лица незамедлительно передаваться родственнику или любому доверенному лицу, названному задержанным лицом, или же адвокату по его выбору. |
| Being a relative of a particular person;" | родственные связи с конкретным лицом;". |
| Culpability of some crimes is judged according to the legal order of the Slovak Republic also when such crime was committed abroad by a foreign national or a stateless person who is not an inhabitant of the Slovak Republic. | Виновность в связи с совершением некоторых преступлений может определяться в соответствии с внутренним законодательством Словацкой Республики и в тех случаях, когда данные преступления совершаются за границей иностранным гражданином или лицом без гражданства, не являющимся жителем Словацкой Республики. |
| Uganda may wish to consider the possibility to reverse the burden of proof with regard to the lawfulness of the property acquired by a person suspected of having committed a corruption offence or any other offence; | Уганда могла бы рассмотреть возможность перенесения бремени доказывания в отношении законности происхождения имущества, приобретенного лицом, подозреваемым в совершении коррупционного преступления или любого другого преступления; |
| Immediate family member is defined under the FSDO, in relation to a person, to mean a person who is related to the person by blood, marriage, adoption or affinity. | В соответствии с УДСП ближайший родственник какого-либо лица определяется как лицо, связанное кровными, брачными, опекунскими или родственным узами с этим лицом. |
| Generally, death penalty is not imposed to a person who is under 18 years of age at the time of committing crime, men of over 60 years and women. | В целом приговор к смертной казни не выносится в отношении лиц, не достигших на момент совершения преступления 18-летнего возраста, мужчин старше 60 лет и женщин. |
| The courts in Zambia, when deciding on cases relating to a person's right to inherit rely on the provisions of the Intestate Succession Act or the Wills and Administration of Testate Estate Act depending on the circumstances of the case. | В зависимости от обстоятельств дела суды в Замбии при рассмотрении дел, касающихся права лиц на наследование, принимают решения на основе положений либо Закона о наследовании при отсутствии завещания, либо Закона о завещаниях и управлении имуществом завещателя. |
| (a) it is established that such person or group of persons was in fact acting on behalf of that State; or | а) установлено, что это лицо или группа лиц фактически действовали от имени данного государства; или |
| Limits relating to the person to be expelled | Ограничения, касающиеся высылаемых лиц |
| Article 292 of the Penal Code prescribes penalties of deprivation of liberty or fines for anyone who prevents a legal association from functioning or prevents a person from joining it or obstructs the conduct of a legal meeting or event or prevents a person from attending it. | В статье 292 этого же Кодекса предусматриваются наказания в виде лишения свободы или штрафов за чинение препятствий законно действующим ассоциациям или деятельности принадлежащих им лиц, проведению собраний или работе членов таких организаций. |
| One problem faced by women in Guatemala, especially in rural areas, is lack of Guatemala, as in other parts of the world, without an identity document a person has no legal existence. | Одной из проблем, с которыми приходится сталкиваться гватемальским женщинам, прежде всего в сельской местности, является отсутствие документов, поскольку в Гватемале, как и других стран мира, без удостоверения личности человек не может являться субъектом юридических отношений. |
| Negotiations involving the Special Secretariat for Human Rights, Consea, representatives of civil society, and the Council on the Defense of the Rights of the Human Person resulted in the establishment, in 2005, of the Special Commission on the Right to Adequate Food. | В результате переговоров, в которых участвовали Специальный секретариат по правам человека, КОНСЕА, представители гражданского общества и Совет по защите прав человеческой личности, в 2005 году было создана Специальная комиссия по праву на достаточное питание. |
| The media contributed to the advancement of rural women through weekly broadcasts conveying a positive image of women, disseminating the provisions of the Code of the Person and the Family and televising debates on the future plan of action now under preparation. | Средства массовой информации способствуют улучшению положения сельских женщин, обеспечивая трансляцию еженедельных программ, содержащих позитивную информацию о женщинах, и распространение информации о положениях Кодекса личности и семьи, а также трансляцию по телевидению прений по вопросу о разрабатываемом в настоящее время плане действий на будущее. |
| However, section 4 (a) of the Constitution guarantees "the right of the individual to life, liberty, security of the person and enjoyment of property and the right not to be deprived thereof except by due process of law". | В действующем законодательстве нет каких-либо конкретных положений, в соответствии с которыми условия найма не должны нарушать основополагающих политических и экономических свобод личности. |
| The Code on the Person and the Family had been publicized throughout the country by way of training and awareness events, in which the civil society in particular had participated; a summary had been published in pamphlet form in the four principal languages. | Информация о Кодексе личности и семьи распространялась по стране с помощью просветительских и учебных мероприятий, в которых, в частности, принимали участие представители гражданского общества. |
| The message is then transmitted from person to person until it reaches its destination. | Получатель чувствует себя обязанным человеку, пока он не окажет ему ответную услугу». |
| And then poor Spencer turned to the last person he should've trusted. | После чего несчастный Спэнсер обратился к единственному человеку, которому доверял. |
| So can you call this other person who might be able to... | Так ты можешь позвонить этому человеку, который, возможно, сможет... |
| Can you trust a person like that? | Можешь ли ты доверять такому человеку? |
| Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer the next person that can help you answer it. | Иногда заданный вами вопрос помогает человеку, ответившему на него, найти ответ на свой. |
| Because I can't stand to be apart from the person I love. | Потому что я не могу выносить то, что я далеко от того, кого люблю. |
| She may decide she wants company, and if she does, you're the first person I'll call. | Она может посчитать, что ей требуется компания, и если она так решит, вы будете первым, кого я позову. |
| But barring that, I just want to say right now if I end up dead in the coming days or weeks, the first person you should look at is your sheriff. | Но... кроме этого, я хочу сказать прямо сейчас... если меня обнаружат мертвым в следующие несколько дней или недель, первым, на кого вы должны обратить внимание, это ваш шериф. |
| The person in charge, or those who put him in charge? | Тот, кого назначили, или те, кто его назначил? |
| You humiliated me in front of every single person that I know... and you think you could just say sorry? | Ты унизила меня перед всеми, кого я в этой жизни знаю... и думаешь, можно просто сказать "Прости"? |
| A staff member who receives such a request from a suspect or accused person is obliged to take the appropriate measures. | Сотрудник, к которому обратился подозреваемый или обвиняемый, обязан принять соответствующие меры. |
| In Zambia the accused person is competent but not compellable to give evidence for himself or for a co-accused person. | В Замбии обвиняемый правомочен, но не обязан давать показания на себя или на другого обвиняемого. |
| Only such a culture - one that undermined the longstanding presumption that an accused person is innocent until proven guilty - could produce the Bush administration's niggling legal distinctions concerning what is and what is not torture. | Только такая культура - та, что подорвала давнее убеждение о том, что обвиняемый считается невиновным пока не доказана его вина - могла привести к проведению администрацией Буша юридических различий о том, что является пыткой, а что нет. |
| The Criminal Procedure Law provides that if the accused is blind, deaf, mute, or a minor and is facing a possible sentence of life imprisonment or death, but has not engaged a defender, the court shall designate a lawyer to defend that person. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, если обвиняемый не имеет защитника и при этом является слепым, глухим, глухонемым или несовершеннолетним, или же ему угрожает пожизненное заключение или смертная казнь, суд обязан назначить ему защитника. |
| The Presidency may release the person (unconditionally or on bail) [with or without conditions] if it is satisfied that the accused will appear at the trial. ] b | Президиум может освободить данное лицо (без каких-либо условий или под залог) [с условиями или без них], если он убежден, что обвиняемый явится на судебное разбирательство Ь/ .] |
| At the commemoration ceremony, a speech by a person disabled by polio in which she made a commitment to stop begging had a huge impact on those gathered there that day. | На торжественной церемонии речь больной полиомиелитом, в которой она обязалась прекратить попрошайничать, оказала огромное воздействие на собравшихся в этот день людей. |
| As sole owner, I'm the only one who can invite a certain type of person in here, if you know what I mean. | Как единственный владелец, я единственная, кто может приглашать определенный тип людей сюда, если ты понимаешь, что я имею ввиду. |
| The most dramatic incident occurred on 20 August, when the armed forces fired live rounds at stone-throwing demonstrators in the West Point neighbourhood, leaving one young person dead and two injured. | Самый драматический инцидент произошел 20 августа, когда военнослужащие открыли огонь по бросавшимся камнями демонстрантам в квартале Уэст-Пойнт, убив одного и ранив двух молодых людей. |
| I am the 46th most boring person in the Western Hemisphere." | Я занимаю 46-ое место среди скучнейших людей в западном полушарии». |
| She interviewed people in both countries and asked them what it meant to be a "worthy person." In essence, she was asking people about their sense of what is important in life and about their own personal sense of identity. | Она опросила людей в обеих странах на предмет того, что означает быть «достойным человеком». По существу, она спрашивала у людей, что с их точки зрения важно в жизни, и о том, с чем они лично себя отождествляют. |
| Everyone has an obligation to respect and protect the human person. | Все обязаны уважать и защищать человеческую личность». |
| Any attempt to occupy a neighbour's field is immediately seen as an attack on his person. | Стремление занять поле соседа немедленно воспринимается как посягательство на его собственную личность. |
| Starting from today, I don't respect you as a person. | С этого дня я тебя не уважаю, как личность. |
| During detention, it is a fundamental principle that there should be no violation of the detainee's person or dignity; only the restrictions required to prevent his escape or any act which may be detrimental to the course of proceedings should apply. | Если обвиняемый содержится под стражей, соблюдается основополагающий принцип, согласно которому не допускается никаких посягательств на личность и достоинство задержанного и применяются только те ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или действий, способных нарушить нормальное осуществление процедуры. |
| Well, I'm a very impressive person. | Ну я впечатляющая личность. |
| Smell has this reputation of being somewhat different for each person. | Запах известен тем, что люди воспринимают его по-разному. |
| All day I've been wondering if there's a single person in my life who I haven't letdown. | Я долго думал, а есть ли люди, в которых я не разочаровался в жизни. |
| Not a people person, are you, Niklaus? | Не нравятся люди, не так ли, Никлаус? |
| Cultural issues include a heterogeneous array of constraints and opportunities which influence how people make sense of their experience and, for example, how and with whom a person might seek support. | Вопросы культуры включают разнородный спектр ограничений и возможностей, которые оказывают влияние на то, каким образом люди оценивают свой опыт и, например, как и у кого тот или иной человек может получить поддержку. |
| So, you have some really happy person holding 10 balloons, and some really sad soul holding one balloon. | В итоге, находятся очень счастливые люди с десятью шарами инекоторые печальные с одним шаром. |
| So the child needs to learn that he's not the most important person in the house. | Значит, ребенку нужно усвоить, что он не самая важная персона в доме. |
| She might be, but she's a very skittish sort of a person and you need to win her trust. | Она могла бы, но она очень своенравная персона, и вам необходимо завоевать ее доверие. |
| How great is that person exactly? | Насколько же важна та персона? |
| What event or person emerged as a salient point of his narration? | Каковая персона была центральной в его рассказе? |
| Laureate of the "Person of the Year-2007" award in the nomination "Head of the Million-Plus City". | Лауреат премии «Персона года-2007» в номинации «Глава города-миллионника». |
| It's all glittery, like - Like an Italian person lives there. | Все такое блестящее, словно... словно там живет какая-то итальянская особа. |
| Do you really think you can convince my parents you're a decent person simply by learning a phrase or two and dressing up like the Indian liberace? | Вы действительно надеетесь убедить моих родителей, что вы пристойная особа, просто заучивая пару фраз на хинди и одеваясь как звезда Болливуда. |
| A most devout young person. | Очень благочистивая молодая особа. |
| Barbara's a pretty mean person and tells it like it is and... | Барбара - весьма вульгарная особа и рубит сплеча, и... |
| You just kind of put a damper on things when you said, "The next person I see talking with food in their mouth will be put to death." | Но ты все испортил, когда ты сказал "Следующая особа, которую я увижу разговаривающую с едой во рту - будет умервщлена" |
| This work is the first to combine both motion information and appearance information as features to detect a walking person. | В этой работе впервые комбинируется информация о движении и внешность как признаки для обнаружения движущегося человека. |
| His huge growth of 190 cm, a white leather, the European appearance and blue eyes, probably, strongly frightened had to go in the special mask covering the person. | Его огромный рост - 190 см, белая кожа, европейская внешность и голубые глаза, видимо, сильно пугали аборигенов, поэтому ему приходилось носить специальную маску, прикрывающую лицо. |
| Responding to Brazil's question about the proportionate use of stop-and-search, the United Kingdom said that unless the police had a description of a suspect, a person's race, age or appearance could not be used alone or in combination as the reason for searching someone. | В ответ на вопрос Бразилии о пропорциональности использования политики "задержания и обыска на месте" Соединенное Королевство заявило, что при отсутствии у полиции описания подозреваемого лица раса, возраст или внешность человека не могут быть единственной причиной или сочетанием причин для проведения обыска. |
| It doesn't change your features, but manipulates the brainwaves of the person looking at you. | Он не меняет вашу внешность, но манипулирует мозговыми волнами того, кто на вас смотрит. |
| Is that a different face or is he a different person? | У него изменилась внешность или он вообще другой? |