| It is my belief that he is not an evil person. | Мне кажется, что он не злой человек. |
| The person who likes to subscribe to that fund and become a member must pay a monthly fee. | Человек, желающий записаться в этот фонд и стать его членом, должен выплачивать ежемесячный взнос. |
| Was a person injured by his own actions...? | Человек пострадал от своих же действий? |
| So, remember, you can rely only on yourself, no one will help you, not a single person. | Так вот, учтите, надеяться вы можете только на себя, никто вам не поможет, ни один человек. |
| He's the last person I should be taking advice from on how to be happy. | Он - последний человек, от которого я должна была принять совет о том, как стать счастливой. |
| It should be noted that "exempted person" means a person exempted from sections 5 and 8 by any order made under section 12. | Следует отметить, что «освобожденное» лицо означает лицо, которое освобождено от действия разделов 5 и 8 любым распоряжением, сделанным в соответствии с разделом 12. |
| The participants agreed that communications should be through the lead reviewers and a contact person designated by the Party under review. | Участники договорились о том, что связь необходимо поддерживать через ведущих экспертов по рассмотрению и специальное лицо, назначаемое Стороной, по которой проводится рассмотрение. |
| He would like to know whether a person was informed of the surveillance that had been carried out on him, and how and at what time. | Он желает знать, информируется ли лицо о том, что оно находится под наблюдением, как и в какой момент. |
| He would like to know whether a person was informed of the surveillance that had been carried out on him, and how and at what time. | Он желает знать, информируется ли лицо о том, что оно находится под наблюдением, как и в какой момент. |
| Actual entitlements are computed on the basis of the number of years during which a person was gainfully employed under the old and the new system taking into account both pension entitlements. | Фактический трудовой стаж, дающий право на пенсию, исчисляется по числу лет, в течение которых лицо выполняло оплачиваемую работу по найму, по старой и по новой системам с учетом обоих порядков начисления пенсионных пособий. |
| That would be enough to kill a person. | Этого достаточно что бы убить человека. |
| You want to shut a person in no matter who he is. | Вам бы только засадить человека, а кого - не имеет значения. |
| Section 8 of the Constitution focuses on the freedom of the person from inhuman treatment. | Статья 8 Конституции касается права каждого человека не подвергаться бесчеловечному обращению. |
| Mr. De Rivero: Mr. President, allow me to congratulate you and say how pleased we are to see the Security Council being presided over by a person of your skills and talents. | Г-н де Риверо: Г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас и сказать, что нам очень приятно видеть на посту Председателя Совета Безопасности человека Ваших талантов и умений. |
| The rights and guarantees laid down in the Constitution and in international instruments do not exclude others intrinsic to the human person and necessary for his psychological and physical development. | Права и гарантии, указанные в настоящей Конституции и в действующих международных документах, не исключают наличия других прав, вытекающих из природы человека и необходимых для его всестороннего нравственного и физического развития . |
| This period begins on the day on which the person is placed in detention pending expulsion and ends on the day on which the person is either freed or expelled from the country. | Истечение этого срока начинается со дня заключения под стражу какого-либо лица для целей его высылки и заканчивается в день его освобождения или реальной высылки. |
| Where such action is based on the ability of a person to contribute to a social security scheme, their capacity to pay must be taken into account. | В тех случаях, когда в основе таких действий лежит способность лица делать взносы в программу социального обеспечения, во внимание должна приниматься платежеспособность соответствующих лиц. |
| This phrase is used to refer to a person who is singled out, not on the basis of unsubstantiated allegations, but on the basis of pertinent factual information. | Эта формулировка используется для обозначения лица, устанавливаемого не на основании голословных утверждений, а на базе соответствующей фактической информации». |
| Article 18, paragraph 2, dealt with situations of statelessness which might result from discriminatory legislation, arbitrary decisions or negligence on the part of the person concerned. | Пункт 2 статьи 18 относится к ситуациям безгражданства, возникающим в результате принятия дискриминационных законодательных актов, произвольных решений либо небрежности со стороны затрагиваемого лица. |
| The trial of a person charged with a criminal offence shall take place in his presence unless he refuses to appear before the court after he has been duly notified of the trial. | Судебное разбирательство по делу лица, обвиненного в уголовном преступлении, должно проводиться в его присутствии, если только он не отказывается предстать перед судом, после того как он был надлежащим образом уведомлен об этом судебном разбирательстве. |
| But you never really know what's going on with a person. | Жаль, мы не знаем, что происходит с человеком. |
| It's a Holloway trouble, where a building merges with a person. | Это Беда Холлоуэев, когда здание сливается с человеком. |
| What happened to the person that you told me to defend? | Что с тем человеком, которого я тогда защищал? |
| Every single thing that every single person who's ever played in a game has ever done can be measured. | Абсолютно любое действие, совершенное любым человеком в игре, может быть измерено. |
| So the fact that anyone would hold a meeting invented by a certain person without that certain person seems, well... let's see, what's the word? | Случай, когда некто созывает собрание согласно концепции, придуманной другим человеком, не поставив этого человека в известность, называется... какое бы подобрать слово? |
| It would not normally be required for that person to travel to Dili to obtain the medications for those conditions. | Как правило, этому лицу нет необходимости ехать в Дили за лекарствами от таких болезней. |
| In the case of a person aged 13 to 18 years at the time of the facts who is found guilty, the Court may not impose a sentence of more than 20 years imprisonment. | З. Лицу, которому на момент совершения деяния было от 13 до 18 лет и которое было признано виновным, Суд может назначить наказание в виде лишения свободы на срок не свыше 20 лет. |
| The amendments involve the addition of new provisions to the Somalia Regulations that will prohibit a person who holds a controlled asset from directly or indirectly using or dealing with a controlled asset unless the Minister for Foreign Affairs has authorized that use or dealing. | Поправки включают новые пункты к Положениям о Сомали, в которых лицу, владеющему подконтрольными активами, запрещается прямо или косвенно использовать такие активы или совершать с ними операции, если такое использование или операции не были санкционированы министром иностранных дел. |
| But it could only be divulged to a person with top security clearance - the director of the mint. | Которые могли быть переданы только сверхдоверенному лицу - директору монетного двора. |
| Unemployment benefit is paid to a person who is registered as unemployed in a state employment office and who: | Пособия по безработице выплачиваются лицу, зарегистрированному в качестве безработного в одном из государственных бюро по трудоустройству, если оно: |
| As a result, by the time a person reached the retirement age of 55, they had no social security. | В результате к моменту достижения каким-либо лицом пенсионного возраста, составляющего 55 лет, оно оказывалось лишенным социального обеспечения. |
| The connection of the person with the State and with the performance of State functions is thus made evident. | Таким образом, в этом случае налицо связь соответствующего лица с государством и выполнение этим лицом государственных функций. |
| Art. 207 CC: Physical or psychological mistreatment of a minor relative or other person and person permanently or temporarily dependent upon the perpetrator, or of a person who is physically or mentally impaired, is | Статья 207 УК: Нарушитель закона, допустивший физическое или психологическое дурное обращение с несовершеннолетним родственником или другим лицом, а также с лицом, постоянно или временно находящимся на его иждивении, или с лицом |
| In case, in a given situation, the subcontractor could be identified by law as a person directly liable, it would be impossible to ignore neither his/her existence nor his/her liability. | Если в определенной ситуации по закону может быть установлено, что субподрядчик является лицом, с которого непосредственно причитается соответствующая сумма, невозможно будет игнорировать ни его/ее существование, ни его/ее ответственность. |
| Lastly, he would like to know how the focal point for the Committee's concluding observations was appointed and whether that person alone was responsible for follow-up to the concluding observations concerning a given State party for a specified period. | Г-н Бесседик хотел бы в заключение узнать о том, каким образом назначается координатор по контролю за выполнением заключительных замечаний и является ли он единственным лицом, отвечающим за контроль по выполнению заключительных замечаний, касающихся данной страны, в течение установленного периода. |
| A person who, owing to circumstances beyond his or her control, did not succeed in inducing others to commit the offence, also incurs criminal liability for planning the offence. | За приготовление к преступлению несет уголовную ответственность также лицо, которому по не зависящим от него обстоятельствам не удалось склонить других лиц к совершению преступления. |
| In 2000, two special posters were also designed informing the detainees in 12 languages of the legal grounds for deprivation of liberty and the rights of a person deprived of liberty. | В 2000 году были также подготовлены два специальных плаката, информирующих задержанных о юридических основаниях для лишения свободы и о правах лиц, лишаемых свободы, на 12 языках. |
| I particularly thank the Governments of Ireland for their contribution towards hosting the judges' seminar, the Republic of France for receiving and agreeing to monitor an acquitted person and the Republic of Mali for receiving convicted persons. | Я хочу выразить особую признательность правительствам Ирландии - за вклад в проведение семинара для судей, Французской Республики за прием в стране и согласие на осуществление надзора за обвиняемым лицом и Республики Мали - за содержание под стражей в своей стране осужденных лиц. |
| No consent of the Ministry of Justice is needed for serving documents on or the interrogation of the national of the sending State when this person appears voluntarily. | Присутствие представителей иностранных органов или других лиц при осуществлении словацкими органами действий по правовой помощи возможно лишь с согласия стороны обвинения. |
| In addition, the Act guarantees that a person suffering domestic violence "shall not be evicted or excluded from the shared household or any part of it by the respondent [i.e. the abuser] save in accordance with the procedure established by law." | Кроме того, Закон гарантирует "невыселение" лиц, пострадавших от бытового насилия "из совместного домашнего хозяйства или какой-либо его части ответчиком (т.е. виновным) за исключением случаев, когда законом установлены соответствующие процедуры". |
| Birth registration is a first step towards recognizing a person before the law and preventing statelessness. | Регистрация рождений является первым шагом к признанию правосубъектности личности и недопущению безгражданства. |
| The sanctity of the human person is enshrined in Senegal's Constitution, article 7 of which provides that the human person is sacred and inviolable. | неприкосновенность человеческой личности провозглашается в статье 7 Конституции Сенегала, которая гласит, что «человеческая личность священна и неприкосновенна. |
| That limit, the State party considers, is justified by higher considerations deriving from the respect due to the dignity of the human person. | По мнению государства-участника, такое ограничение оправдано высшими соображениями, связанными с уважением достоинства человеческой личности. |
| Light labor includes work that, in view of its nature or the circumstances under which it is performed, does not harm the health, safety, or personal development of the young person and that does not interfere with school attendance or school performance. | Легкий труд подразумевает работу, которая в силу своего характера или условий, в которых она выполняется, не наносит ущерба здоровью, безопасности или развитию личности молодого человека и не служит помехой для посещения им школы или школьной успеваемости. |
| Individual forms of violence against and mistreatment of women were sanctioned by the Criminal Code of the Republic of Serbia, in the sections related to the criminal acts against the dignity of the person and morals and the criminal acts against marriage and the family. | За отдельные формы насилия в отношении женщин и жестокое обращение с ними меры наказания предусмотрены в Уголовном кодексе Республики Сербии в разделах, касающихся преступлений против достоинства личности и нравственности и преступлений против брака и семьи. |
| A person who believes such things and tries to remain pure has no place in this world. | Человеку, который верит в такие вещи и собирается остаться чистым Нет места в этом мире. |
| The booklet also gives advice on the procedure to follow by a person who feels discriminated against due to his or her ethnic origin. | Кроме того, в брошюре содержатся рекомендации относительно тех действий, которые следует предпринять человеку, считающему, что его подвергают дискриминации по причине этнического происхождения. |
| I texted the wrong person last night. | Я написала не тому человеку прошлой ночью |
| First aid (wilderness first aid in particular) can help a person survive and function with injuries and illnesses that would otherwise kill or incapacitate him/her. | Первая помощь может помочь человеку выжить и функционировать при травмах и заболеваниях, которые в противном случае могут убить или вывести человека из строя. |
| It is worth noting that, the rights to liberty; security of person; and protection against bodily harm, are guaranteed to everyone in Zambia without distinction. | Следует отметить, что в Замбии каждому человеку без каких бы то ни было различий гарантируются права на свободу; личную безопасность; и защиту от телесных повреждений. |
| I'm the last person in the world that Harold Gunderson wants to see right now. | Я последний, кого Гарольд Гандерсон захочет сейчас видеть. |
| First person he points to, that's who I'm killing. | На кого он укажет, того и убью. |
| I'm really not the best person to be asking about that. | Я не тот, у кого стоит об этом спрашивать. |
| I intend shortly to inform the Council of the person whom, after consultation with the Government, I shall appoint as my Special Representative. | Я намерен в ближайшее время информировать Совет о том, кого после консультаций с правительством я назначу моим Специальным представителем. |
| Although the CES Recommendations recommended that information on the relationship to the HRP should be collected, it was left to countries to choose among several different criteria to determine who the reference person should be. | Хотя в Рекомендациях КЕС указывается на необходимость собирать информацию об отношении к ОЛД, страны могли выбирать из нескольких различных критериев для определения того, кого именно следует считать основным лицом. |
| Any suspect or person accused also had the right to submit complaints regarding the activities of the investigator or procurator, under the same articles. | В соответствии с теми же статьями любой подозреваемый или обвиняемый также имеет право подавать жалобы в отношении действий следователя или прокурора. |
| The accused caused the death of or injured that person or persons, betraying the confidence placed in him or her. | Обвиняемый причинил смерть или телесное повреждение лицу или лицам, обманув проявленное к нему доверие». |
| The national courts have the authority to prosecute cases involving genocide, war crimes or crimes against humanity, wherever committed, provided that the accused person is resident, even temporarily, in the country or that the acts caused harm to Dominicans. | Дела о геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности становятся подсудны национальным судам независимо от места их совершения при том условии, что обвиняемый является жителем (хотя бы и временным) страны или же содеянное причинило вред доминиканцам. |
| Where extradition is concerned, the question of whether the person accused is actually guilty of the offence in question, or whether, if applicable, he has rightfully been convicted, is therefore of little or no importance. | Таким образом, когда речь идет о выдаче, вопрос о том, является ли обвиняемый действительно виновным в совершении данного преступления, или о том, когда это применимо, был ли он справедливо осужден, играет второстепенную или никакой роли. |
| (e) The suspect or accused person has Portuguese nationality or, if he is a foreigner or stateless person, he must have his habitual residence in Portuguese territory; | е) подозреваемый или обвиняемый является гражданином Португалии, а если речь идет об иностранцах или апатридах, они должны иметь основное место жительства на территории Португалии; |
| She's obviously not the kind of person who brings people together. | Видимо, она не из тех, кто объединяет людей. |
| I'm the kind of person who likes to stand in the first car of a train and look down the track. | Я принадлежу к тому типу людей, которые любят стоять в первом вагоне поезда и смотреть вниз на пути. |
| In recent years, the concept of development had changed from one of economic targets to that of real gains based on the satisfaction of human needs and the optimization of the human person. | В последние годы развитие перестало пониматься как достижение экономических целей в интересах подлинного прогресса, в центре которого стоит удовлетворение потребностей людей и создание возможностей для наилучшего развития человеческой личности. |
| You know that's the kind of thought that could lead a person to start drinking gin at nine o'clock in the morning, and I don't want to go there. | Как раз такого рода мысль и ведет людей к джину в 9 часов утра И я туда не хочу. |
| They resulted in creating a hierarchical structure in which some could be dominant over others because everyone is not equally powerful in their voice against one other person. | В итоги они создали иерархическую структуру в которой одни могли управлять другими потому что... не все имеют одинаковое влияние на других людей. |
| Well... For me, what matters is the person. | Для меня именно личность имеет значение. |
| A customs officer is authorized to ask for identity documents and, in specified cases, to detain or restrain a person and to use technical devices to immobilize a vehicle. | Сотрудник таможни имеет право просить о предъявлении документов, удостоверяющих личность, и в конкретных случаях задерживать или не пропускать нарушителей и применять технические устройства для вывода из строя транспортного средства. |
| While it was clear that certain digital certificates authenticated the identity of a person, it is equally clear that other digital certificates had functions other than authenticating identity. | Хотя ясно, что некоторые цифровые сертификаты удостоверяют личность соответствующего лица, также ясно, что другие цифровые сертификаты выполняют иные функции, чем удостоверение личности. |
| And an honest person doesn't get married when they know it isn't right. | и честная личность не выходит замуж. когда она не уверена что это правильно. |
| Now I'm here for you and I love you and I know that you're a strong person. | Я сейчас здесь для тебя и я люблю тебя и я знаю, что ты сильная личность. |
| People must have the right to migrate in search of personal safety and freedom, a job that offers a living wage for themselves and their families, and living conditions that are worthy of the dignity of the human person. | Люди должны обладать правом на миграцию в поисках личной безопасности и свободы, работы, дающей возможность заработать на жизнь для себя и своей семьи, и условий жизни, подобающих достоинству человека. |
| He described Hindley as a "delightful" person and said "you could loathe what people did but should not loathe what they were because human personality was sacred even though human behaviour was very often appalling". | Лонгфорд описывал Хиндли как «замечательного» человека и сказал, что: Можно ненавидеть поступки людей, но не нужно ненавидеть то, чем были люди, потому что человеческая личность - свята, даже если человеческое поведение - часто ужасающе. |
| When people say really bad Things about a person... | Когда люди говорят очень плохо о человеке... если любишь его... нужно за него бороться. |
| Similarly, only those who constituted a threat to others could be deprived of their liberty and an accused person was deemed to be innocent until proved guilty by a court of law. | По аналогии с этим свободы могут быть лишены только те люди, которые представляют угрозу для других, а обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его вина не доказана судом. |
| We're lucky in this data we have many responses from each person, and so we can look and see, does mind-wandering tend to precede unhappiness, or does unhappiness tend to precede mind-wandering, to get some insight into the causal direction. | Оказывается, есть сильная связь между мысленным перенесением и ощущением себя несчастным немного спустя, подкрепляющая гипотезу о том, что мысленно отвлекаясь люди ощущают себя несчастнее. |
| There were several types of starosta: Starosta Generalny was the administrative official of a specific territorial unit: either the representative of the King or Grand Duke or a person directly in charge. | Различались несколько видов старост: Starosta Generalny (главный староста) - административный чиновник особой территориальной единицы: представитель короля или великого герцога или же непосредственно сама персона. |
| You are an important person after all. | Ведь Пан важная персона. |
| A person who has type 2 diabetes still produces insulin but develops a resistance to insulin. | Персона имеет мочеизнурение типа 2 все еще производит инсулин но начинает сопротивление к инсулину. |
| Every interested person is now able to follow the progress of building up EU legislation in Poland. | Теперь каждая заинтересованная персона может отслеживать изменения в процессе построения системы законодательной базы Евросоюза в Польше. |
| If Europe's most powerful person can be targeted, then surely business leaders are also potential targets. | Если самая влиятельная персона Европы может стать мишенью, то, конечно, потенциальными мишенями являются и лидеры бизнеса. |
| It turns out, Chastity is a real sweet, forgiving person. | Это сработало, Честити на самом деле хорошая, всепрощающая особа. |
| That person has kindly offered to help me. | Эта особа любезно согласилась помочь мне. |
| She's a very strange person. | Она очень странная особа. |
| A most devout young person. | Очень благочистивая молодая особа. |
| A cultured person, mistress of the house... throw away respect, comfort, peace, decency, everything! | С какой стати моя жена, моя жена... воспитанная особа, госпожа дома, супруга, бросила меня, покинула все? |
| "Her taste was refined, her sentiments noble, her person lovely, her figure elegant." | Ее вкус был утонченным, чувства благородными, внешность прелестной, а фигура элегантной. |
| Subsequently, the woman described in detail the appearance of the suspicious person. | Впоследствии она подробно описала внешность подозрительного человека. |
| This work is the first to combine both motion information and appearance information as features to detect a walking person. | В этой работе впервые комбинируется информация о движении и внешность как признаки для обнаружения движущегося человека. |
| Amazing how much a nose will change a person's whole appearance. | Удивительно, насколько форма носа может изменить внешность. |
| Is that a different face or is he a different person? | У него изменилась внешность или он вообще другой? |