I am not the person you want. | Я не тот человек, которого Вы хотите во мне видеть. |
There was a person in front of me, a person behind me. | Передо мной стоял человек, после меня стоял человек. |
According to most accepted social norms a person should not drink alone after 10 p. M unless they have a good excuse. | Согласно общепринятым социальным нормам человек не должен пить один после 10 вечера если у него нет серьезного повода. |
Ladies and gentlemen, the first person to ever pass someone on the water slide! | Дамы и господа, первый человек, который обогнал кого-либо на водяной горке! |
Then that person is still out there. | тогда верный человек все еще на свободе. |
The registrant may be the secured creditor or a person acting on behalf of the secured creditor. | Лицом, осуществляющим регистрацию, может являться обеспеченный кредитор или лицо, действующее от имени обеспеченного кредитора. |
(b) The person possesses the skills and experience to perform the required tasks; | Ь) данное лицо обладает квалификацией и опытом, необходимыми для выполнения требуемой работы; |
Moreover, if a person had not been duly summoned to attend a hearing, the proceedings could be declared null and void. | Кроме того, если лицо не было должным образом вызвано в суд, то производство по делу может быть прекращено. |
A person was now considered to be a suspect from the moment of arrest, and so the former 12-hour gap during which he had no official status had been filled. | Теперь лицо считается подозреваемым с момента произведения ареста, что позволило заполнить существовавший ранее двенадцатичасовой пробел, в течение которого оно не имело никакого официального статуса. |
That was not compatible with the provisions of the Convention or the Togolese Constitution, whereby a person could not be deprived of his liberty without a judicial decision. | Такая постановка вопроса несовместима с положениями Конвенции или Конституции Того, согласно которым ни одно лицо не может быть лишено свободы, кроме как по решению суда. |
The well being of the human person must be the strongest indicator of progress. | Важнейшим показателем прогресса должен быть уровень благосостояния человека. |
She agrees, leaving her petty-bourgeois family behind, which tried to force her to marry an unpleasant person. | Она соглашается, уходит из своей мелкобуржуазной семьи, где её пытались заставить выйти за неприятного ей человека. |
You don't understand what Sistemics will do to hold on to a person. | Ты не понимаешь, что Системикс делают, чтобы удержать человека. |
Education for development should not merely fill heads with information, but ought to release the creativity of the human person. | Образование в интересах развития должно не только наполнять умы информацией, но и высвобождать творческую энергию человека. |
They say the hardest thing for a person to do is bury a loved one. | Они говорят, что самое трудное для человека - хоронить любимого. |
New provisions in the Criminal Procedure Act regarding the position of the aggrieved person are an important step in this direction. | Важным шагом в этом направлении является принятие новых положений Уголовно-процессуального кодекса, касающихся статуса пострадавшего лица. |
At the end of the paragraph, add "including the need to ensure the due process rights of the person concerned". | Добавить в конце этого пункта выражение «включая необходимость обеспечения прав соответствующего лица, касающихся надлежащей правовой процедуры». |
The official designation of a person by family name is a measure taken in the interest of society and that of the individual. | Присвоение какому-либо лицу официальной фамилии является мерой, принимаемой в интересах общества, равно как и в интересах этого лица. |
Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. | Законным считается любое действие любого лица, соответствующее существующим статутным положениям, касающимся защиты женщин в связи с беременностью, материнством или другими обстоятельствами, которые могут особенно сказываться на женщинах. |
Each State Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that a person charged with or convicted of an offence that is the subject of this Convention, who is found within its territory, is present at the necessary criminal proceedings. | Каждое государство-участник в соответствии со своей правовой системой принимает надлежащие меры, с тем чтобы обеспечить присутствие находящегося на его территории лица, обвиняемого или осужденного за правонарушение, охваченное настоящей Конвенцией, на необходимом уголовном разбирательстве. |
She's always been a very... complicated person. | Она всегда была очень... сложным человеком. |
A person's ability to earn a higher income in the host country signifies higher productivity and global economic gain. | Возможность получения любым человеком более высокого заработка в принимающей стране свидетельствует о более высокой производительности труда и выигрыше для мировой экономики. |
I would hate to be seen as the person who came newly to the village and, well, threw out the choir. | Но я очень не хочу, чтобы меня сочли человеком, только что приехавшим в деревню и тут же... выгнавшим хор. |
I mean, it's... it's not a long commute, but it... it would involve being around a disgusting sick person and a lot of drugs. | Не так уж долго добираться до вуза, но... это означало бы жить рядом с отвратительно больным человеком и с кучей лекарств. |
He was a warm person, someone who accustomed us to sharing our frustrations and who encouraged us to continue on what he saw as the best way. | Он был приятным человеком, приучившим нас делиться друг с другом своими огорчениями и поощрявшим нас к тому, чтобы и далее следовать по наилучшему, с его точки зрения, пути. |
The person who is under criminal prosecution must be instructed on his/her rights allowing him/her the full use of defence and on the possibility to chose his/her defence counsel at every stage of the procedure. | Лицу, подвергающемуся уголовному преследованию, должно быть сообщено о его правах, позволяющих ему в полной мере воспользоваться средствами защиты, а также предоставлена возможность выбора адвоката на любом этапе разбирательства. |
At the end of 1998 the oldest person on death row in Japan awaiting execution was aged 83 and the oldest in the United States was 84. | По состоянию на конец 1998 года старейшему лицу, ожидающему приведения в исполнение смертной казни в Японии, было 83 года, а в Соединенных Штатах - 84 года. |
In order to distinguish the bill of lading consigned to a named person from such sea waybill, and fully in line with its legitimating function, the definition should, thirdly, include that the presentation rule must be stated in the document itself. | Для того чтобы провести различие между коносаментом, выданным поименованному лицу, и такой морской накладной и с полным учетом его функции легитимирования, такое определение должно, в-третьих, включать положение о том, что правило предъявления должно быть изложено в самом документе. |
Other delegations were of the opinion that the article should include a provision to the effect that the transferred person should receive at least similar treatment in the requesting State that he would have received in the sending State. | По мнению других делегаций, в статью необходимо включить положение о том, что в запрашивающем государстве к передаваемому лицу должен применяться по крайней мере такой же режим обращения, какой применялся бы к нему в государстве, которое передало его. |
If anyone smokes on the hotel premises, they (or, in the last resort, the contact person for the booking) will have to pay a fine and we will charge them for any additional costs incurred on top of that. | Если кто-либо из гостей закурит в помещении отеля, ему (или лицу, указанному как ответственное при бронировании номера) придется заплатить штраф и оплатить любые дополнительные издержки (по осмотру, ремонту повреждений, уборке и т.д.). |
The Civil Code (para. 450) stipulates that a person who has been deprived of liberty unlawfully or without justification shall, by way of compensation, retain the right to bring an action before the courts. | Гражданским кодексом (статья 450) регламентируется, что за лицом, незаконно или необоснованно лишенным свободы, сохраняется, с целью возмещения, право предъявления в суд иска. |
Article 1 of this Act defines Ukrainian citizenship as a legal link between a physical person and the State of Ukraine which manifests itself in reciprocal rights and obligations. | Согласно статье 1 Закона, гражданство Украины определяется как правовая связь между физическим лицом и Украиной и проявляется в их взаимных правах и обязанностях. |
The act of the person may be shown in any manner, including a showing of the efficacy of any security procedure applied to determine the person to which the electronic record or electronic signature was attributable". | Совершение такого акта этим лицом может быть доказано любым способом, включая доказывание эффективности любой контрольной процедуры, примененной для определения лица, к которому можно отнести электронную запись или электронную подпись". |
The gradient of the gangway when it is in use should not exceed 25%, so as to accommodate a disabled person in a wheelchair along with the person pushing the wheelchair, or a disabled person who does not require a wheelchair. | Наклон трапа-сходни в рабочем состоянии не должен превышать 25%, что обеспечит передвижение инвалидов в КК с сопровождающим лицом, а также инвалидов, не пользующихся креслами-колясками. |
(b) Non-divestment: failure of a public official to divest applicable assets to avoid conflicts of interest to a person or persons other than his or her spouse or relatives within the fourth civil degree of consanguinity or affinity.] | Ь) неизъятие капиталовложений: неизъятие публичным должностным лицом применимых активов во избежание коллизии интересов в пользу лица или лиц, иных, чем его или ее супруг(а) или родственники до четвертой степени кровного родства или родства через брак.] |
Upon completion of this period, if the foreigner or a stateless person provides assistance to law enforcement bodies, in connection with the crime of human trafficking, the decision on withdrawal is not executing till the investigation of crime is finished. | По истечении данного срока, если иностранец или лицо без гражданства оказывали помощь правоохранительным органам в расследовании уголовных дел, связанных с торговлей людьми, решение о выдворении этих лиц не подлежит исполнению до окончания расследования. |
It will also consider how different policies may relate to each other and impact the person they are designed to assist. | Оно также будет учитывать то, какое влияние могут оказывать друг на друга различные стратегии, и их воздействие на лиц, которым они призваны оказывать помощь. |
These rights under the State and Entity laws are not questioned while a person has the status of displaced person and there are no significant complaints from displaced persons in the exercise of rights while they have the status. | Эти права, прописанные в общегосударственном законодательстве и законодательстве образований, являются неоспоримыми на время сохранения перемещенным лицом своего статуса при отсутствии серьезных жалоб со стороны перемещенных лиц в связи с осуществлением ими своих прав на протяжении этого периода. |
Appropriate measures shall be taken, where necessary, to protect the persons referred to in paragraph 1, as well as persons participating in the investigation, from any ill-treatment, intimidation or sanction as a result of the search for information concerning a person deprived of liberty. | В случае необходимости принимаются соответствующие меры для обеспечения защиты лиц, о которых говорится в пункте 1, а также лиц, участвующих в расследовании, от любого грубого обращения, любой формы запугивания и любого наказания, обусловленных поиском информации, касающейся лица, лишенного свободы. |
Mr. SHEARER said that, in its written replies, the State party had referred to the Penal Code and the Code of Penal Procedure as obsolete with respect to human rights during the period when a person was held in police custody. | Г-н ШИРЕР говорит, что в своих письменных ответах государство-участник указало, что Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс устарели с точки зрения обеспечения прав человека во время содержания под стражей в полиции задержанных лиц. |
The Central African Republic also cultivates a tradition of dignity, dignity and respect for the human person. | В Центральноафриканской Республике также культивируется традиция уважения достоинства человеческой личности. |
The right of asylum shall be guaranteed to foreign citizens and stateless persons who are being persecuted for their advocacy of democratic views for participation in movements for social or national liberation, for the freedom and rights of the human person or for scientific or artistic freedom. | Гарантируется право убежища иностранному гражданину или лицу без гражданства, которые подвергаются преследованиям за отстаивание демократических взглядов и участие в движениях за социальное или национальное освобождение, за свободу и права личности либо за свободу научного или художественного творчества. |
In the new Constitution, the following provisions, which protect women's fundamental human rights and dignity of person, have been embedded: | В новой конституции зафиксированы следующие положения, направленные на защиту основных прав человека применительно к женщинам и на защиту достоинства личности: |
At the same time, it is necessary to foster and fortify the sense of responsibility and respect for the dignity of the person, because they must be treated with the consideration due to their human nature. | Одновременно с этим необходимо развивать и укреплять чувство ответственности и надлежащего уважения достоинства их личности, поэтому обращение с ними должно быть подобающим их достоинству человека. |
The Association européenne contre les violences faites aux femmes au travail is an independent feminist organization which defends rights at work and the integrity of the person. | Европейская ассоциация борьбы с насилием над женщинами в сфере труда - это автономная женская ассоциация, защищающая права личности на труд и неприкосновенность. |
For example, the person may have a need for strength, competence, mastery, self-confidence, independence, and freedom. | Человеку необходимо ощущение собственного могущества, адекватности, компетентности, ему нужно чувство уверенности, независимости и свободы. |
The Kathy Griffin award will be given each year to the person who is most likely to actually show up to receive the Kathy Griffin award. | Награда Кетти Гриффин будет ежегодно вручаться человеку который вероятнее всего посетит церемонию, чтобы получить награду Кетти Гриффин. |
The law is that this person will be given Tayammum. | Закон гласит, что этому человеку необходим таяммум. |
Under articles 1027 - 1043 of the Civil Code, a person that has been caused physical or moral suffering as a result of attacks on his/her personal rights and freedoms is entitled to demand compensation, including by bringing the case to court. | Если человеку причинен вред в виде физических или моральных страданий посягательствами на его личные права и свободы, он вправе требовать возмещения такого вреда, в том числе в судебно-исковом порядке (статьи 1027-1043 ГК Туркменистана). |
You can see here, the person I highlighted with the green dot is about 70 years of age but seems to have a biological age, if what we're doing here is really true, of only about 45. | Здесь вы видите, что человеку, которого я отметил зелёной точкой, около 70 лет, но его биологичекий возраст, если все наши вычисления верны, только около 45. |
I think you're my favorite person I ever knocked out. | Думаю, что ты лучший человек из всех, кого мне удавалось вырубить. |
who was the last person you saw with Angela? | Кого вы видели последним с Анжелой? |
actually, I just broke up with someone who I thought was the right person. | Я как раз порвала с тем, кого считала "моим человеком". |
What hurt her terribly was that when it came out, not a single person whom she considered a peer stood up publicly to say what an achievement that book was. | Её ужасно ранило то, что когда роман вышел, ни один человек из тех, кого она считала коллегами, не выступил публично, и не сказал, каким достижением была эта книга. |
Next person on the calendar. | Ч кого ближе всего по календарю. |
A chamber of the Supreme Court hears this stage of the proceedings and summons the defendant, the prosecutor and the person responsible for processing the extradition to deliver the case file. | На этом этапе рассмотрением вопроса занимается палата Верховного суда, в которую вызываются обвиняемый, прокурор и лицо, отвечающее за процедуру экстрадиции, для принятия соответствующих мер. |
Such person or persons were lawfully present in the area from which they were so deported or transferred and the accused was aware of the factual circumstances that established the lawfulness of such presence. | Такое лицо или лица законно пребывали в районе, из которого они были депортированы или перемещены, и обвиняемый сознавал фактические обстоятельства, свидетельствовавшие о законности такого пребывания. |
Pursuant to the Transitional Criminal Procedure Code, an accused person may not be compelled to answer and shall be informed that he has the right to refuse to do so. | Согласно временному Уголовно-процессуальному кодексу обвиняемый не может принуждаться к даче показаний и должен быть проинформирован о том, что он имеет право отказаться от дачи показаний. |
Guyana supported recommendation 70.42 and referred to constitutional provisions that specified that a person could only be detained for a maximum of 72 hours before being charged, or three months in the case of an accused to be brought before the courts. | Гайана поддержала рекомендацию 70.42 и сослалась на положения Конституции, в которых говорится, что любое лицо может быть задержано на максимум 72 часа до вынесения обвинения или на три месяца в случае, если обвиняемый должен быть доставлен в суд. |
The convicted person is entitled to substitute security or a guarantee in rem sufficient to cover his liability for impoundment; he may also opt for deposit, intervention or retention. | Наложения ареста на имущество можно избежать, если обвиняемый вносит залог или имущественную гарантию в объеме, достаточном для покрытия его ответственности; кроме того, эта гарантия может носить форму депозита, поручительства или удержания. |
Millions of people are still in displaced person camps or are refugees. | Миллионы людей все еще находятся в лагерях для перемещенных лиц или являются беженцами. |
I'm the kind of person who likes to stand in the first car of a train and look down the track. | Я принадлежу к тому типу людей, которые любят стоять в первом вагоне поезда и смотреть вниз на пути. |
Person who controls people's fortunes after a terrible fire has just happened. | Человек отвечающий за наследство людей, после того как произошел ужасный пожар. |
People are arrested, taken directly to Al-Majdal for questioning and if something is proven against the person by way of a charge, then he is taken to court. | Людей арестовывают, доставляют прямо в Аль-Мадждал для проведения допросов и, если некоторые положения выдвигаемого обвинения подтверждаются, то этот человек предстает перед судом. |
As each person in the category accepts the invitation, their contact details are added to everyone's contact list meaning they have even more people to talk to. | Все те, кто находятся в этой группе и принимают твое приглашение, получают в свою записную книжку Skype контактные данные других абонентов этой группы. Благодаря этому они могут общаться с еще большим числом людей. |
The human person is the Earth's greatest resource. | Человеческая личность является самым ценным ресурсом на Земле. |
What we need to do... is prove that he is just as much a person as any of us. | Что мы должны сделать... доказать, что он настолько же личность, как любой из нас. |
He further claims that the existence of the summonses and, in particular, the arrest warrant demonstrates that he is a person of interest to the Chinese authorities and risks persecution on the basis of his practice of Falun Gong. | Он также утверждает, что наличие повесток и, особенно, ордера на арест свидетельствует о том, что его личность представляет интерес для китайских властей и что ему угрожает преследование на основании его занятий Фалуньгун. |
Okay, are you a person? | Значит, ты - личность? |
In such circumstances it is, however, necessary to take into account the gravity of the offence, the character of the person involved, the likelihood of reoffending, the degree of integration in society, special prevention and the length of residence in Portugal. | В то же время в подобных случаях необходимо оценивать тяжесть совершенных правонарушений, личность виновного, к которому предполагается применить подобную меру, возможность рецидива, степень интегрированности в общественную жизнь, возможность профилактической работы и продолжительность проживания в Португалии. |
I do, as a normal person. | Я, как все нормальные люди, люблю. |
That's why people treat you like an object and not like a person. | Поэтому люди воспринимают тебя как предмет, а не как личность. |
It was important to bear in mind that all human beings were entitled to a number of rights and that under no circumstances should the enjoyment of those rights be affected by a person's status as a migrant. | Важно помнить о том, что все люди обладают определенными правами и что их осуществление не должно ущемляться ни при каких обстоятельствах по причине того, что то или иное лицо имеет статус мигранта. |
Why would a person use illegal drugs? | Почему люди употребляют наркотики? |
Now, this is funny for me: to fall in love with an object from a Hammett novel, because if it's true that the world is divided into two types of people, Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person. | Мне кажется, это довольно смешно: влюбиться в вещь из романа Хамметта, потому что если это правда, что все люди делятся на два типа - Чандлеры и Хамметты, я точно Чандлер. |
Lintsoln is an important person. | Линцолн - важная персона. |
You're an important person now. | Ты сейчас важная персона. |
If I get a cannon avoiding the balls in between, the person I'm waiting for shall come. | Если я сыграю карамболь, не задев шар посередине, то персона, которую я жду, придет. |
What event or person emerged as a salient point of his narration? | Каковая персона была центральной в его рассказе? |
The fact to enter in contact with the benzene does not mean necessarily that the person goes to have cancer - it has more and less susceptible organisms. | Факт, котор нужно войти in contact with коксобензол не намеревается обязательно что персона идет иметь рак - он имеет больше и более менее susceptible организмы. |
There is the other person in the party who more particularly wishes to know you. | Среди них будет одна особа, которая искренне желала бы вас видеть. |
Aren't you talking to the wrong person? | Разве вам не известна одна сомнительная особа? |
Who is that extraordinary person and why is she inciting my butler to wiggle like a jelly? | А кто эта странная особа, и почему она заставляет нашего дворецкого трястись, как желе? |
A most devout young person. | Очень благочистивая молодая особа. |
You just kind of put a damper on things when you said, "The next person I see talking with food in their mouth will be put to death." | Но ты все испортил, когда ты сказал "Следующая особа, которую я увижу разговаривающую с едой во рту - будет умервщлена" |
"Her taste was refined, her sentiments noble, her person lovely, her figure elegant." | Ее вкус был утонченным, чувства благородными, внешность прелестной, а фигура элегантной. |
This work is the first to combine both motion information and appearance information as features to detect a walking person. | В этой работе впервые комбинируется информация о движении и внешность как признаки для обнаружения движущегося человека. |
You're also a person who judges on appearance. | Ты ведь тоже обращаешь внимание на внешность. |
His huge growth of 190 cm, a white leather, the European appearance and blue eyes, probably, strongly frightened had to go in the special mask covering the person. | Его огромный рост - 190 см, белая кожа, европейская внешность и голубые глаза, видимо, сильно пугали аборигенов, поэтому ему приходилось носить специальную маску, прикрывающую лицо. |
Amazing how much a nose will change a person's whole appearance. | Удивительно, насколько форма носа может изменить внешность. |