| Five words... boring-est person I've ever met ever. | Пять слов: скучнейший человек, которого я когда-либо встречала. |
| There's only one other person who wanted Islas Jonas to win ~ more than Hank Laymon did. | Был только один человек, желавший победы острову Джонас больше, чем Хэнк Леймон. |
| According to most accepted social norms a person should not drink alone after 10 p. M unless they have a good excuse. | Согласно общепринятым социальным нормам человек не должен пить один после 10 вечера если у него нет серьезного повода. |
| Has this person been here recently? | Этот человек у вас не появлялся? |
| If the person looks like a celebrity, example, Jack Nicholson, | если человек похож на знаменитость- например, на Джека Николсона |
| A person who acquires foreign nationality by entering the public service of another State will also lose Icelandic citizenship. | Лицо, приобретающее иностранное гражданство путем поступления на государственную службу другого государства, также утрачивает исландское гражданство. |
| A person subjected to violence by officials conducting prosecutions may apply for compensation not only for material but also for moral harm; such harm is compensated in monetary form. | Лицо, подвергшееся насилию со стороны должностных лиц, осуществляющих уголовное преследование, может ставить вопрос о возмещении не только материального, но и морального вреда, компенсация которого осуществляется в денежной форме. |
| In criminal proceedings, if a person remanded in custody failed to appoint a defence counsel, the investigating authority was required to appoint an ex officio counsel immediately. | При уголовном расследовании, если лицо, взятое под стражу, не выбирает себе адвоката, проводящий расследование орган обязан немедленно назначить официального адвоката. |
| In criminal proceedings, if a person remanded in custody failed to appoint a defence counsel, the investigating authority was required to appoint an ex officio counsel immediately. | При уголовном расследовании, если лицо, взятое под стражу, не выбирает себе адвоката, проводящий расследование орган обязан немедленно назначить официального адвоката. |
| Under a deportation or removal order the person concerned was required to leave the Region but was not obliged to go to any particular jurisdiction. | В соответствии с распоряжением о депортации или переселении соответствующее лицо обязано покинуть Район, однако оно не обязано уезжать на какую-либо конкретно указанную территорию. |
| Freely chosen work is one of the crucial principles that determine a person's way of life. | Свободно избираемый труд относится к числу важнейших принципов, определяющих бытие человека. |
| So we should spend our time looking for that person. | И мы должны тратить свое время, разыскивая этого человека. |
| An individual portrait conveys not only the identity of a depicted person but the identity of the personality of an artist. | Персональный портрет не только изображает индивидуальность человека, но и выражает индивидуальность художественной личности автора. |
| The Government and people of Egypt are also convinced that respect for the humanity, dignity and honour of the human person is the only way to achieve sustainable development on a firm basis of knowledge, science and general culture. | Правительство и народ Египта также убеждены в том, что уважение человеческих качеств, достоинства и чести человека - это единственный способ обеспечить устойчивое развитие на незыблемой основе знаний, науки и общей культуры. |
| In particular, the discretion of the Minister of Immigration in directing a person's return to a country may be affected by considerations adverse to human rights concerns, including negative media coverage of a case. | В частности, дискреционное право министра по вопросам иммиграции санкционировать возвращение какого-либо лица в его страну может быть ограничено при наличии соображений, неблагоприятных для прав человека, включая негативное освещение дела средствами массовой информации. |
| A judicial police officer who had decided to place a person in custody must notify the public prosecutor without delay. | Сотрудник уголовной полиции, принявший решение о задержании лица, должен незамедлительно уведомить об этом прокурора. |
| Arrest of a person alleged to have committed torture | Задержание лица, подозреваемого в применении пыток |
| Article 18, paragraph 2, dealt with situations of statelessness which might result from discriminatory legislation, arbitrary decisions or negligence on the part of the person concerned. | Пункт 2 статьи 18 относится к ситуациям безгражданства, возникающим в результате принятия дискриминационных законодательных актов, произвольных решений либо небрежности со стороны затрагиваемого лица. |
| In 51 other cases, the Government reported that the person concerned had changed his place of residence, applied for a replacement of his identity card or had married after the date of disappearance, but it was not able to ascertain the subject's current whereabouts. | По поводу 51 случая правительство сообщило, что после исчезновения соответствующие лица изменили местожительство, обратились с ходатайством о замене удостоверений личности или вступили в брак, однако при этом оно не смогло установить нынешнее местонахождение этих лиц. |
| In 51 other cases, the Government reported that the person concerned had changed his place of residence, applied for a replacement of his identity card or had married after the date of disappearance, but it was not able to ascertain the subject's current whereabouts. | По поводу 51 случая правительство сообщило, что после исчезновения соответствующие лица изменили местожительство, обратились с ходатайством о замене удостоверений личности или вступили в брак, однако при этом оно не смогло установить нынешнее местонахождение этих лиц. |
| I know that makes me an awful person. | Знаю, это делает меня плохим человеком... |
| During our investigation, we encountered an unseen person... | В ходе расследования, мы столкнулись с невидимым человеком... |
| What if I was a terrible person before all of this? | Что, если раньше я была ужасным человеком? |
| From the first moment of his existence, a human being must be recognized as having the rights of a person - among which is the inviolable right of every innocent being to life. | С первого же момента его существования за человеком должны быть признаны все права человеческой личности, среди которых - нерушимое право каждого невинного существа на жизнь. |
| I just want you two to know that Ling was a very kind person... and she had a tough life | Но вы должны знать, что Линг была добрым человеком, которая вела тяжёлую жизнь. |
| Second, a cash reward to the person, team or company that solves a specific technical challenge. | Во-вторых, денежная премия может присуждаться лицу, группе или компании за решение конкретной технической задачи. |
| At issue was a one-off benefit for an uninsured person, the nearest one to an insured farmer. | Вопрос касался выплаты единовременного пособия незастрахованному лицу, являвшемуся ближайшим родственником застрахованного фермера. |
| Specifically, under articles 66 and 67 of the new Code of Penal Procedure, a person unlawfully convicted and acquitted is entitled to compensation for unlawful pre-trial detention, remand in custody, prosecution and conviction. | В частности, в соответствии со статьям 66-67 нового УПК предусматривается возмещение ущерба незаконно осужденному и оправданному лицу за незаконный арест, заключение под стражу, привлечение в качестве обвиняемого и осуждение. |
| According to section 7 of the Act extradition shall not be granted, where there is reason to believe that the person whose extradition is requested will be in danger of losing his life or liberty or of other persecution because of, for example, the political situation. | Согласно статье 7 этого закона выдача не производится в том случае, если имеются основания полагать, что лицу, в отношении которого представляется просьба о выдаче, может угрожать смерть или лишение свободы или другие виды преследования, в частности, из-за политической ситуации в соответствующей стране. |
| Furthermore, article 150 of the Criminal Law provides liability for the direct or indirect restriction of a person's rights, or giving any advantage to a person on the basis of the person's attitude to religion. | Кроме того, статья 150 Уголовного уложения предусматривает ответственность за прямое или косвенное ограничение прав человека или за предоставление каких-либо преимуществ тому или иному лицу на основе его отношения к религии. |
| What is the relationship between a person named on a patent and the person's employer with respect to patent ownership? | Каковы отношения между лицом, названным в патенте, и работодателем этого лица в преломлении к обладанию патентом? |
| Maltreatment of a person living in commonly used flat or house (domestic violence) | Жестокое обращение с лицом, проживающим в одной квартире или доме с субъектом насилия (домашнее насилие) |
| In accordance with article 61, paragraph 3, the Pre-Trial Chamber shall take the necessary decisions regarding disclosure between the Prosecutor and the person in respect of whom a warrant of arrest or a summons to appear has been issued. | В соответствии с пунктом 3 статьи 61 Палата предварительного производства принимает решения, необходимые для раскрытия доказательств между Прокурором и лицом, в отношении которого выдан ордер на арест или приказ о явке в Суд. |
| The draft articles have thus used, alongside the organic criterion for immunity, an objective criterion linked not only with the person benefiting from immunity but also with the act performed by him and constituting the subject of the litigation. | Поэтому в проектных статьях, наряду с органическим критерием иммунитета, используется объективный критерий, связанный не только с лицом, пользующимся иммунитетом, но и с деянием, осуществленным им и представляющим собой предмет разбирательства. |
| a) The request for compensation and any other written observation by the person filing the request shall be transmitted to the Prosecutor, who shall have an opportunity to respond in writing. | Палата, назначенная в соответствии с правилом 8.13(a), проводит слушание или разрешает подачу письменных замечаний Прокурором и лицом, обращающимся с просьбой. |
| No listed person has been stopped at any of our border points while transiting Guyana. | На каких-либо наших пограничных пунктах при проезде транзитом через территорию Гайаны ни одно из фигурирующих в перечне лиц не задерживалось. |
| It had, nevertheless, pointed out that the lack of dual criminal liability of such an act did not, in principle, prevent prosecution of the person or persons responsible. | В то же время он уже отметил, что невозможность двойного наказания за деяния такого рода в принципе не препятствует привлечению к ответственности совершающих их лиц. |
| The Penal Code, in article 298, prohibits defamation and injury against a person or persons belonging to an ethnic, philosophical or determined religious group with the intent to incite hatred between the citizens or inhabitants of Algeria and provides for a fine or imprisonment. | Уголовный кодекс в статье 298 запрещает диффамацию и оскорбление лица или лиц, принадлежащих к этническим, философским или признанным религиозным группам, с намерением возбуждения ненависти между гражданами Алжира или проживающими в ней лицами и карает за это штрафом или тюремным заключением. |
| The small salary for remote area missions (8,000 riel for a person per diem) cause a lack of competent officers to deal with cases; | невысокая зарплата за работу в отдаленных районах (суточные в размере 8000 риелей на человека) обусловливает нехватку компетентных должностных лиц для проведения расследования; |
| We declare that no person or group of persons may be subject to discrimination in the enjoyment of rights owing to membership of an ethnic, religious or linguistic group; | заявляем, что ни один человек или группа лиц не может подвергаться дискриминации в осуществлении своих прав по причине этнической, религиозной или языковой принадлежности; |
| The CHAIRPERSON suggested that the headings of paragraphs 15 to 17 should be amended to read "Right to liberty and security of person". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить заголовки пунктов 15-17, дав их в следующей редакции: "Право на свободу и безопасность личности". |
| Some examining judges require the detainee concerned to send them the telephone bill of the person they wish to call, a photocopy of the identity card of that person, and the written authorization of that person confirming that they wish to receive telephone calls from the detainee. | Некоторые следователи просят у задержанного телефонный счет лица, которому задержанный желает позвонить, фотокопию удостоверения личности этого лица, а также письменное разрешение этого лица на получение сообщений от задержанного. |
| However, Australia understands that the acts or conduct encompassed by this expression entail some lesser degree of severity than those defined as "torture", which nevertheless are inconsistent with the inherent dignity and rights of the person. | В то же время Австралия понимает, что подразумеваемые под этим выражением действия или поведение характеризуются меньшей степенью жестокости, чем определенные в качестве "пыток", но вместе с тем они не совместимы с достоинством, присущим человеческой личности, и правами человека. |
| In addition, Article 262 of the new Penal Code deals with offences against foreign Heads of States, governments, foreign ministry delegates or families, or representatives of international organizations, or internationally protected persons either on their person, institution, premises or their vehicles. | Помимо этого, статья 262 нового Уголовного кодекса касается преступлений против глав, правительств и представителей иностранных государств или членов их семей, представителей международных организаций и лиц, находящихся под международной защитой, в отношении как их личности, учреждения и помещений, так и их автотранспортных средств. |
| Japan complimented the group for their involvement in their work, stating that "perhaps by contributing to their own materials, not only do they become in sync with one another, but each person's personality stands out." | Japan похвалил группу за участие в создании музыки, заявив что «возможно, благодаря вкладу в создание собственных материалов, они не только добились прекрасной совместимости друг с другом, но и продемонстрировали себя как личности». |
| I texted the wrong person last night. | Я написала не тому человеку прошлой ночью |
| Yes, it's what they do, Harvey, but on first dates, they also try to make the other person feel special and listened to. | Да, так и есть, Харви, но на первом свидании, они также пытаются дать другому человеку почувствовать себя особенным, что его слушают. |
| A person who kills children, is certainly capable of taking the subway two stations. | Полагаю человеку, убивающему детей Не составит труда осилить поездку на метро Здесь всего-то две станции |
| It is a frankly incredible music, that's why it will be a bit difficult for a person, who has been brought up at pop-music, to listen to it. | Это откровенно невероятная музыка, и человеку, воспитанному эстрадой, такую музыку слушать будет тяжеловато. |
| Erasmus included the proverb in his Adagia, writing of the variation by Plautus, "Here we are warned not to trust ourselves to an unknown person, but to beware of him as of a wolf." | Эразм Роттердамский включил пословицу в свой сборник пословиц Адагия, перефразировав Плавта: «Здесь нас предупреждают не доверять себя неизвестному человеку, а остерегаться его как волка». |
| Alice is the kindest and most compassionate person I have ever known. | Алиса самый добрая и сострадательная, из всех кого я знаю. |
| You're the most insane person I've met. | Ты самая психованная, из всех кого я знаю. |
| How am I going to kill a person I do not know? | Зачем мне убивать того, кого я не знаю? |
| Because the person that I stole it from didn't tell me that part! | Потому что тот, у кого я их украла, не поведал мне эту часть! |
| It wasn't this arm-wrestle, but it was a little surprising for the person involved. | Это не было как в арм-рестлинге, но для того, у кого я брал интервью, это оказалось неожиданным. |
| Also under this article, Every accused person has the right of defence. | Кроме того, в данной статье особо подчеркивается, что каждый обвиняемый имеет право на защиту. |
| In the present case Mr. Abdallah, who is charged with aiding and abetting, is the only accused person held in pre-trial detention, while the main perpetrators have been granted provisional release. | В этом деле г-н Абдалла, обвиняемый в соучастии, является единственным подследственным, находящимся в предварительном заключении, тогда как основные обвиняемые были освобождены до суда. |
| No person shall be found guilty unless the Prosecutor proves beyond a reasonable doubt that the defendant has committed every element of the offence with which he/she is charged. | Никто не может быть признан виновным, если только Прокурор неоспоримо не докажет, что обвиняемый совершил каждый элемент правонарушения, в котором он обвиняется. |
| The accused subsequently refused, or was aware of a refusal, to acknowledge the deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of such person or persons. | Обвиняемый впоследствии отказался, или знал об отказе, признать факт такого лишения свободы или предоставить информацию о судьбе или местонахождении такого лица или лиц. |
| The State party is invited to ensure that no further summary executions are perpetrated on the strength of Dina decisions and that every accused person benefits from all the safeguards set forth in the Covenant. | Кроме того, государству-участнику предлагается обеспечить, чтобы казни без надлежащего судебного разбирательства в соответствии с решениями, выносимыми дина, больше не осуществлялись и чтобы каждый обвиняемый мог пользоваться всем комплексом гарантий, закрепленных в Пакте. |
| I'm the luckiest person you'll find today. | Я - самый счастливый из всех людей. |
| It should be noted that the above rules on the right of a person to fair and reasonable compensation apply equally to all, without regard to, for example, nationality or refugee status. | Следует отметить, что вышеупомянутые правила, касающиеся права на справедливую и разумную компенсацию, применяются в равной степени в отношении всех людей, независимо, например, от гражданства или статуса беженцев. |
| On the other hand, one of the basic principles radio and television programmes are based upon is fostering and development of human and moral values of mankind and the protection of privacy and dignity of the person (Article 68 of the Law). | В то же время одним из основополагающих принципов радио- и телевизионных программ является стимулирование и развитие человеческих и моральных ценностей и защита права на личную жизнь и достоинство людей (статья 68 Закона). |
| The Act begins by defining the concepts of person, smuggling of persons, trafficking in persons, and exploitation and bonding of persons, then sets out the offences under those headings and the corresponding penalties. | В этом законе сначала дается определение таких понятий, как лицо, торговля людьми, незаконная перевозка людей, эксплуатация людей и залог людей, затем устанавливается связанная с ними уголовная ответственность и определяется наказание за их совершение. |
| Physicians: Treatment of affected individuals should focus on the health symptoms and the clinical picture, and not on the person's perceived need for reducing or eliminating EMF in the workplace or home. | Врачи. Лечение страдающих ГЭП людей необходимо фокусировать на проявляющихся у них симптомах и клинической картине, а не на осознанной такими людьми необходимости ограничения или прекращения воздействия ЭМП на рабочем месте или дома. |
| That Magenta is a whole different person than the scared, kind girl I was interviewing. | Маджента - это совершенно другая личность, не та напуганная девочка, которую я допрашивал. |
| His girlfriend, Sophie, and I are the same person with different hair. | Я и его девушка, Софи -одна и та же личность, но с разным цветом волос. |
| Why couldn't the Beastmaster have chosen some horrible, evil person to be its vessel? | Почему Хозяин не мог выбрать какую-нибудь злую ужасную личность чтобы сделать ее своим сосудом? |
| The court noted that the investigation had not established the identity of the person standing trial: Ashurov's lawyer presented to the court certificate No. 005668, confirming that from 7 December 1996 to 15 July 1999, his client served a sentence in Kyrgyzstan. | Суд отметил, что следствие не установило личность представшего перед судом гражданина: адвокат Ашурова представил суду свидетельство Nº 005668, подтверждающее, что с 7 декабря 1996 года по 15 июля 1999 года его клиент отбывал наказание в Кыргызстане. |
| a) The identity of the person concerned; | а) личность задержанного; |
| It will be like the story Edgar Allan Poe where a person and built a wall, | Как в том рассказе Эдгара Аллана По где люди строили стену, |
| People look at a person, What, you write on trains? | Люди говорят мне, Неужели, ты рисуешь на поездах? |
| A young person who studies in a vocational school has the opportunity to also stay at the children's home, if necessary, on weekends, school holidays, etc. | Молодые люди, которые учатся в профессионально-техническом училище, имеют возможность также оставаться в детском доме, если это необходимо, по выходным дням, во время школьных каникул и т.д. |
| A person can see where they've messed up in their life... and they can change the way they do things... and they can even change their luck. | Люди могут увидеть ошибки, которые совершили в своей жизни... и они могут измениться... и они даже могут изменить свою удачу. |
| When I give a gift, the person "I wish I am pleased Kuretara like this" and I can imagine, some people will enjoy it just sent it again, gift happy about it "He sent one thank you"to tell me I will. | Когда я даю дар, человек "Жаль, что я рад Kuretara так", и я могу себе представить, некоторые люди будут наслаждаться только что отправил его снова, подарок рад этому "Он послал 1 спасибо"сказать мне, я это сделаю. |
| The most important person here. | Здесь очень важная персона. |
| A different host, a different person. | Иной носитель, иная персона. |
| LEO: I am not an important person. | Я не особо важная персона. |
| If I get a cannon avoiding the balls in between, the person I'm waiting for shall come. | Если я сыграю карамболь, не задев шар посередине, то персона, которую я жду, придет. |
| The person who scheduled the meeting will receive a summary message listing all of the meeting's details and invited attendees who did or did not have scheduling conflicts. | Персона, запланировавшая собрание, получит сообщение с общим списком деталей собрания и приглашённых участников, которые имеют или не имеют пересечений со временем собрания в своём расписании. |
| Listen, my sister is a very devious person, Jackson. | Джексон, моя сестрица - очень хитрая особа. |
| "You haven't been a very trustworthy person." | "Вы - не самая надежная особа." |
| If a person were going to become a wife, what do you suppose they would need to know? | Если некая особа собирается стать женой, как думаешь, что она должна знать? |
| Well, it seems that if you leave your laundry in the machine for even two minutes after it stops, some incredibly impatient person will come and take your nice clean clothes out and dump them. | Оказывается, когда вещи оставить в стиральной машине хотя бы на две минуты, после того как она остановилась, какая-то нетерпеливая особа их оттуда выбрасывает. |
| Actually, you know, this is the first person I get to hire myself. | Ты же знаешь, в сущности это будет первая особа которую я найму. |
| You're also a person who judges on appearance. | Ты ведь тоже обращаешь внимание на внешность. |
| The penalty shall be increased by one third if the violent or threatening acts involved the use of a weapon or if they were committed by a number of persons acting in association or by a person in disguise. | Предусмотренный срок наказания увеличивается на треть в том случае, если при совершении этих актов насилия или угроз использовалось оружие или если они были совершены группой лиц, действующих сообща, или каким-либо лицом, изменившим свою внешность . |
| His huge growth of 190 cm, a white leather, the European appearance and blue eyes, probably, strongly frightened had to go in the special mask covering the person. | Его огромный рост - 190 см, белая кожа, европейская внешность и голубые глаза, видимо, сильно пугали аборигенов, поэтому ему приходилось носить специальную маску, прикрывающую лицо. |
| It doesn't change your features, but manipulates the brainwaves of the person looking at you. | Он не меняет вашу внешность, но манипулирует мозговыми волнами того, кто на вас смотрит. |
| Amazing how much a nose will change a person's whole appearance. | Удивительно, насколько форма носа может изменить внешность. |