| She's not the easiest person to deal with. | Она - не тот человек, с которым легко иметь дело. |
| So they don't know the rules the other person's playing by. | Они не знают, по каким правилам играет человек. |
| Before, there was a person whom I owed a lot to. | Есть человек, которому я многим обязан. |
| Don't panic, but there's a person there. | Без паники, но там человек. |
| Ladies and gentlemen, the first person to ever pass someone on the water slide! | Дамы и господа, первый человек, который обогнал кого-либо на водяной горке! |
| The police may arrest a person without a warrant when the person is reasonably suspected of having committed a serious criminal offence defined by law. | Полиция может арестовать лицо без ордера, когда имеются достаточные основания подозревать, что оно совершило серьезное уголовное правонарушение, предусмотренное законом. |
| the person's incapacity has not been recognised in compliance with the procedure prescribed by law; | лицо не было признано недееспособным в соответствии с процедурой, предписанной законом; |
| The person must have been held in pre-trial custody for more than eight days; | Данное лицо должно содержаться под стражей свыше восьми часов. |
| A person was now considered to be a suspect from the moment of arrest, and so the former 12-hour gap during which he had no official status had been filled. | Теперь лицо считается подозреваемым с момента произведения ареста, что позволило заполнить существовавший ранее двенадцатичасовой пробел, в течение которого оно не имело никакого официального статуса. |
| That statement was not in accord with article 3 of the Convention, which stipulated that no State "shall" expel, return or extradite a person under those circumstances. | Это заявление не соответствует статье З Конвенции, в которой предусмотрено, что ни одно государство "не должно" высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо в подобных обстоятельствах. |
| A person who is addicted to work is called a workaholic. | Человека, помешанного на работе, называют трудоголиком. |
| The belief a familiar person has been replaced with a duplicate. | Верят, что знакомого человека заменили двойником. |
| We must not lose sight of the sacred character of each person. | Мы не должны забывать о священной природе каждого человека. |
| You're telling me he killed this person just to send you a message? | Ты хочешь сказать мне, что он убил этого человека только, чтобы отправить тебе сообщение? |
| In southern Africa we have welcomed the regional human rights resource person assigned by the High Commissioner for Human Rights to work voluntarily with Governments of the region. | На юге Африки мы приветствовали назначение Верховным комиссаром по правам человека регионального консультанта по ресурсам в области прав человека, который будет на добровольной основе вести работу с правительствами стран этого региона. |
| You learn how to listen to the quality of a person's voice, read their face. | Учишься слышать качество человеческого голоса, читать лица. |
| The effective nationality criterion under that article also appeared to be applied with increasing frequency in determining the admissibility of a claim of diplomatic protection brought by a person with dual nationality. | Критерий эффективного гражданства в соответствии с этой статьей также, по-видимому, все чаще применяется при определении допустимости требования лица, имеющего двойное гражданство, о предоставлении дипломатической защиты. |
| According to some authors, for determining the nationality of a legal person in the context of diplomatic protection, the criterion of substantial interest or control becomes much more relevant than in private international law. | По мнению некоторых авторов, критерий существенного участия или контроля становится для определения гражданства юридического лица в контексте дипломатической защиты более актуальным, чем в международном частном праве. |
| The effective nationality criterion under that article also appeared to be applied with increasing frequency in determining the admissibility of a claim of diplomatic protection brought by a person with dual nationality. | Критерий эффективного гражданства в соответствии с этой статьей также, по-видимому, все чаще применяется при определении допустимости требования лица, имеющего двойное гражданство, о предоставлении дипломатической защиты. |
| Such succession affects certain elements that are used as criteria for determining the nationality of a legal person and, accordingly, may lead to the change of its nationality. | Такое правопреемство затрагивает некоторые элементы, которые используются в качестве критериев для определения гражданства юридического лица и, соответственно, могут вести к изменению его гражданства. |
| And she was that person for me. | Она была для меня таким человеком. |
| The Italian scientist Galileo Galilei was the first person known to use a telescope to make astronomical observations. | Итальянский учёный Галилео Галилей был первым человеком, использовавшим телескоп для астрономических наблюдений. |
| And here I was, expecting I would have to talk to some old person. | И я думала, что поговорю с более взрослым и опытным человеком. |
| You win the lottery and that makes you a better person than us? | Ты выиграл в лотерею и это делает тебя лучшим человеком, чем нас? |
| Curry was reportedly a difficult person to get along with, and a dispute with the business managers of his company forced it to suspend operations in the mid-1980s. | В общении Карри был человеком трудным, поэтому конфликты с руководством вынудили его приостановить свою деятельность в середине 1980-х годов. |
| A person who refused the right to a defence counsel was asked to confirm that decision in writing. | Лицу, отказывающемуся от своего права на помощь адвоката, предлагается подтвердить это решение в письменном виде. |
| Once the draft convention has entered into force, it is more probable that shippers that are accustomed to requesting carriers to issue a bill of lading and to consign it to a named person will continue doing so. | После вступления проекта конвенции в силу более вероятно то, что грузоотправители по договору, которые привыкли просить перевозчиков выдать коносамент и передать его поименованному лицу, будут продолжать поступать таким образом. |
| State-regulated schools (schools built by the State on land legally transferred to a physical or legal person) | школы, приравненные к государственным; они построены государством на земле, переданной на законных основаниях физическому или юридическому лицу; |
| Concerning the effective and continuous nationality requirement, the injured person or entity should, as a general rule, maintain the nationality of the espousing State from the moment of injury until at least the presentation of the claim. | Что касается требования об эффективном и непрерывном гражданстве, потерпевшему физическому или юридическому лицу следует, как правило, сохранять гражданство защищающего государства с момента нанесения вреда, по меньшей мере до предъявления иска. |
| As far as Article 17 paragraph 3 is concerned fire-arms shall be used in such a manner as to cause as little harm as possible to the person against which it is used. | Что касается огнестрельного оружия, то в пункте З статьи 17 применение его возможно лишь в том случае, если вред лицу, против которого оно используется, будет минимальным. |
| He is the same person the Panel on Sierra Leone identified as an arms dealer involved in the Liberian procurement process. | Он является тем же лицом, которое Группа по Сьерра-Леоне идентифицировала в качестве торговца оружием, принимавшего участие в закупочных операциях Либерии. |
| When imported from a non-ADR contracting party, the conformity of the pressure receptacles to this agreement shall be verified by a competent person. | При импорте из страны, не являющейся договаривающейся стороной ДОПОГ, соответствие сосудов под давлением настоящему соглашению проверяется компетентным лицом. |
| As a general rule, an individual could be said to violate human rights only if a Government was involved in the act committed by that person. | Оратор вновь подчеркивает, что речь о нарушении прав человека тем или иным лицом, как правило, не заходит, если к деянию, совершенному этим последним, никак не причастно то или иное правительство. |
| Both documents contain, inter alia, reference to the crimes which the person is alleged to have committed, as well as a short statement of the facts which are alleged to constitute those crimes. | В обоих этих документах указываются, в частности, преступления, предположительно совершенные данным лицом, а также содержится краткое изложение фактов, которые, как предполагается, представляют собой состав этих преступлений. |
| Mr. Byamugisha (African Network of Religious Leaders Living with or Personally Affected by HIV/AIDS): I am an apostle of faith and a religious leader, and yet a person publicly living with HIV. | Г-н Бьямугиша (Африканская сеть религиозных лидеров, живущих с ВИЧ/СПИДом или лично пострадавших от него) (говорит по-английски): Я являюсь одним из поборников веры и религиозных лидеров, но, тем не менее, лицом, открыто живущим с ВИЧ. |
| Where there is only one candidate for election of one of its officers, the Committee may decide to elect that person by acclamation. | При наличии лишь одного кандидата для избрания в качестве одного из своих должностных лиц Комитет может решить избрать это лицо путем аккламации. |
| The incitement can be directed to a single person or several people. | Подстрекательство может быть направлено на одно лицо или несколько лиц. |
| A person interfering with the property or quiet possession of others faces civil and criminal liability. | Лицо, посягающее на законную собственность или имущество других лиц, привлекается к гражданской и уголовной ответственности. |
| (b) The person or group of persons was in fact exercising elements of the governmental authority in the absence of the official authorities and in circumstances which called for the exercise of those elements of authority. | (Ь) это лицо или группа лиц фактически осуществляли определенные прерогативы государственной власти в отсутствие официальных властей и в обстоятельствах, которые требовали осуществления таких властных прерогатив. |
| Recognizing that genetic data associated with an identifiable person can in some instances be relevant to other members of the individual's family or to other persons and that the rights and interests of such persons must also be taken into account in the handling of such data, | признавая, что генетические признаки человека, чья личность может быть установлена, в ряде случаев могут быть присущи другим членам его семьи или другим лицам и что при работе с данными о таких признаках следует также учитывать права и интересы таких лиц, |
| I'm speaking to the person inside of Regan now. | Я обращаюсь к личности, которая сейчас находится в Риган. |
| The Government of the State of Eritrea believed that sustainable development could be achieved only with the development of the Eritrean human person. | Правительство государства Эритрея полагало, что устойчивое развитие может быть достигнуто только при условии развития человеческой личности эритрейца. |
| If a detained person does not have documents or if his identity is uncertain, the prison management may ask the investigating judge to provide information necessary to establish the identity of the detained person. | Если лицо, заключенное под стражу, не имеет документов или его личность не установлена, руководство пенитенциарного учреждения может обратиться к следственному судье с просьбой представить информацию, необходимую для установления личности лица, заключенного под стражу. |
| Because of the intrinsic nature of the economic, social and cultural rights of the human person, it is difficult to conceive of any type of restrictions on them either in legislation or in practice. | Имманентный характер экономических, социальных и культурных прав применительно к человеческой личности весьма затрудняет возможность введения каких-либо правовых или практических ограничений на их применение. |
| Article 25 of the Constitution makes it incumbent on the State to ensure the freedom, inviolability and dignity of the person and provides that "restriction or deprivation of personal liberty shall be possible in the cases and according to the procedure prescribed by law". | В статье 25 Конституции предусмотрена также обязанность государства по обеспечению свободы, неприкосновенности и достоинства личности и оговорено, что "ограничение и лишение личной свободы возможно в случаях и порядке, установленных законом". |
| At the request of the witness, protection and assistance may also be provided to a person close to him. | По просьбе свидетеля защита и помощь также могут предоставляться близкому ему человеку. |
| It would have worked if I had trusted the right person. | Это бы сработало, если бы я доверился правильному человеку. |
| Volunteer assistant gendarmes are taught a range of concepts relating to respect for the human person in a module entitled "Ethics and rules of professional conduct" which covers, inter alia, the fight against discrimination, especially racism. | младшие жандармы из числа добровольцев информируются о различных понятиях, связанных с уважением к человеку в рамках учебного модуля "Общая и профессиональная этика", в ходе изучения которого затрагиваются вопросы борьбы с дискриминацией, в особенности борьбы с расизмом. |
| And the last but not the list, we would like to say our most deep thanks to remarkable person of Glenn R. Mack. | И в завершение нашей статьи мы хотим выразить огромную признательность замечательному человеку - Гленну Маку (Glenn R. Mack). |
| So now all of a sudden, this person who "Knows what we did" | С чего бы теперь человеку, 'знающему, что мы сделали |
| I was the most coordinated person I knew. | Я был самым организованным человеком из всех, кого я знал. |
| I think you might be the mostly blindly optimistic person I've ever met. | Ты самая большая оптимистка из всех, кого я когда либо встречал. |
| Time passes and they realize that the person they lost is really gone... and they heal. | Время проходит, и они понимают, что того, кого они потеряли, в самом деле больше нет... |
| Your phone, the phone of the person sitting next to you, your neighbor's phone and everyone you know and the 300 million Americans you don't know. | Ваш телефон, телефон того, кто сидит рядом с вами, телефон вашего соседа и всех, кого вы знаете, и 300 миллионов американцев, которых вы не знаете. |
| WHO'S TRYING? YOU ARE THE FIRST PERSON I'VE MET IN PITTSBURGH WHO KNOWS SESTO'S ARIA. | Ты первый, кого я встретил в Питтсбурге, кто знает арию Секста. |
| In most countries, the accused person has right of access to legal counsel immediately after being arrested. | В большинстве стран обвиняемый имеет право обращаться к адвокату сразу же после ареста. |
| The accused shall choose the person to be appointed as guardian from among a list of qualified persons to be kept by the Registrar. | Обвиняемый выбирает из списка квалифицированных кандидатов, который ведет Секретарь, лицо, которое будет назначено гарантом. |
| In no circumstances may the accused person be separated from his lawyers during the interview. | Ни при каких обстоятельствах обвиняемый не может быть лишен возможности непосредственно общаться со своими адвокатами во время допроса. |
| It also establishes that judges may not in their work make use of information declared by the accused person to have been obtained from him or her using torture or other cruel or degrading treatment. | Также закреплено, что судьи не могут использовать в работе материалы, по которым обвиняемый заявит, что они получены с применением к нему пыток и другого жестокого, унижающего достоинство обращения. |
| Article 39 states that an accused person is presumed innocent until convicted by a court, following a trial wherein the person's right to present a defence was duly observed. | В статье 39 говорится, что обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока он не будет осужден судом в результате соответствующего судебного разбирательства, в ходе которого было полностью соблюдено право обвиняемого на защиту. |
| In 2012 more than every 6 person working part-time said that they wanted to and could work more. | В 2012 году каждый из более чем 6 людей, работавших неполный рабочий день, сообщил, что они хотят и могут работать больше. |
| He takes over over a person, makes them kill. | Долгие годы он выбирает людей, и заставляет их убивать. |
| Generally speaking, the combined effect of social vulnerability factors on a person's exposure to violence remains an open issue. | Все чаще встает вопрос о совокупности факторов, определяющих социальную незащищенность, и об их воздействии на уязвимость людей к проявлениям насилия. |
| In effect, the arrangement would create an incentive for people to assassinate corrupt government officials, offering a reward that could be claimed by someone willing to submit an entry predicting a given person's death at a particular time. | Суть идеи заключалась в стимулировании людей убивать коррумпированных правительственных чиновников, предлагая вознаграждение тем, кто предоставит запись, предсказывающую смерть конкретного человека в определенное время. |
| In nearly all cases, comets are named after their discoverer(s), but in a few cases such as 2P/Encke and 27P/Crommelin they were named for a person who calculated their orbits (the orbit computers). | Почти во всех случаях кометы названы в честь их открывателей, но в некоторых случаях, например, с кометами 2P/Энке и 27P/Кроммелина, они были названы по имени людей, рассчитавших их орбиты. |
| Accordingly, the human person is a central focus of the Criminal Code. | Иначе говоря, человеческая личность - это одно из важнейших понятий, закрепленных в уголовном праве. |
| In addition, at the time of arrest they must identify themselves as police officers and verify the identity of the person or persons they were arresting, except in the case of a person caught in flagrante delicto. | Кроме того, во время ареста они должны представиться сотрудниками полиции и проверить личность задерживаемого или задерживаемых, если только конкретное лицо не поймано в момент совершения преступления. |
| The sanctity of the human person is enshrined in Senegal's Constitution, article 7 of which provides that the human person is sacred and inviolable. | неприкосновенность человеческой личности провозглашается в статье 7 Конституции Сенегала, которая гласит, что «человеческая личность священна и неприкосновенна. |
| There is information giving grounds to suspect the person of having committed an offence, he or she has attempted to run away or has no permanent residence or his or her identity has not been established. | имеются данные, дающие основания подозревать лицо в совершении преступления, и если оно покушалось на побег или не имеет постоянного места жительства, либо не установлена его личность |
| That person isn't me. | Эта личность - не я. |
| I suppose the real fraud is this mind set ingrained in us since childhood that people get the person of their dreams. | Я считаю настоящим обманом эту мысль укоренившуюся в нас с детства что люди находят человека своей мечты. |
| People, people are constantly doing stuff like that to make people think that person's alive. | Люди постоянно делают подобный трюк, чтобы убедить других, что тот человек жив. |
| Most times a person grows up gradually while I found myself in a hurry. | Люди, как правило, растут постепенно, а я стал расти как на дрожжах. |
| When the little people wake up and realize, together, we're a big person. | когда маленькие люди просыпаются и понимают, что все вместе - мы единое целое. |
| What class of person are you? | Что вы за люди? |
| The other person, the one I can't name otherwise. | Другая персона, та, которую я не могу называть иначе. |
| Despite the Captain's apparent insanity, he is a calculating person who plans to destroy Xanxia. | Несмотря на видимое безумие, Капитан - расчетливая персона, планирующая уничтожить Занзию. |
| If an important person comes in, should I hide? | Если зайдет важная персона, я должна прятаться? |
| I thought you were supposed to be an important person around here. | Ты же вроде как важная персона здесь? |
| I'm a very private person. | Я очень скрытная персона. |
| An important person wishes to see you. | Некая важная особа хочет тебя видеть. |
| You. A mean, vindictive person. | Злая, мстительная особа. |
| You are an important person after all. | Вы ведь важная особа. |
| I'm the hell person whose office this is. | Я, черт возьми, та особа, которой принадлежит этот кабинет. |
| Say "Person offers home-reading, services, etc, etc...". | Ну да, нужно написать:... Особа, способная читать на дому, предлагает свои услуги... |
| "Her taste was refined, her sentiments noble, her person lovely, her figure elegant." | Ее вкус был утонченным, чувства благородными, внешность прелестной, а фигура элегантной. |
| Write a paragraph by using adjectives to describe the person's appearance. | Напишите абзац, используя прилагательные, чтобы описать внешность человека. |
| The penalty shall be increased by one third if the violent or threatening acts involved the use of a weapon or if they were committed by a number of persons acting in association or by a person in disguise. | Предусмотренный срок наказания увеличивается на треть в том случае, если при совершении этих актов насилия или угроз использовалось оружие или если они были совершены группой лиц, действующих сообща, или каким-либо лицом, изменившим свою внешность . |
| Responding to Brazil's question about the proportionate use of stop-and-search, the United Kingdom said that unless the police had a description of a suspect, a person's race, age or appearance could not be used alone or in combination as the reason for searching someone. | В ответ на вопрос Бразилии о пропорциональности использования политики "задержания и обыска на месте" Соединенное Королевство заявило, что при отсутствии у полиции описания подозреваемого лица раса, возраст или внешность человека не могут быть единственной причиной или сочетанием причин для проведения обыска. |
| Is that a different face or is he a different person? | У него изменилась внешность или он вообще другой? |