| You are the perfect person to handle Reservation issues. | Вы идеальный человек для улаживания спорных вопросов в резервации. |
| The person you saw last night profaning that place uses the power for evil | Человек, которого Вы видели прошлой ночью оскверняет это место... Используя силу для зла. |
| He's the last person I should be taking advice from on how to be happy. | Он - последний человек, от которого я должна была принять совет о том, как стать счастливой. |
| I'm sure a year of celibacy was tough on you, but as the person who benefited from it, all I can say is... | О, я уверена, что год безбрачия был для тебя жестоким, но, как человек, который получил от этого удовлетворение, все, чтоя могу сказать... |
| That's the one thing in this town that every single person loves! | Это единственное, что любит каждый человек в этом городе! |
| What was the procedure followed in cases of expulsion and could the person concerned have recourse to the courts. | Какова процедура высылки, и может ли соответствующее лицо оспорить решение о высылке в суде. |
| That was not compatible with the provisions of the Convention or the Togolese Constitution, whereby a person could not be deprived of his liberty without a judicial decision. | Такая постановка вопроса несовместима с положениями Конвенции или Конституции Того, согласно которым ни одно лицо не может быть лишено свободы, кроме как по решению суда. |
| In addition, intention was a decisive criterion in the case of torture but not in that of cruel treatment since a person could be subjected to such treatment through negligence. | С другой стороны, г-н Новак считает, что умысел является одним из определяющих критериев в случае пыток, но не в случае жестокого обращения, поскольку лицо может подвергаться подобному обращению в результате халатности. |
| A mentally ill person or his or her legal representative has the right to refuse the treatment offered, with the exception of coercive measures prescribed by the courts. | Лицо, страдающее психическим заболеванием, или его законный представитель имеет право отказаться от предлагаемого лечения за исключением мер принудительного характера, назначенных судом. |
| He had taken note of the delegation's statement that there was no rendition to a place where it was "more likely than not" that a person would be tortured. | Он принимает к сведению заявление делегации о том, что не практикуется выдачи задержанных туда, где существует "высокая вероятность" того, что задержанное лицо будет подвергнуто пытке. |
| Pain thresholds can vary from person to person, correct? | Порог боли у каждого человека разный, правильно? |
| Secondary delusions, on the other hand, he defined as those influenced by the person's background, current situation or mental state. | Вторичный бред, с другой стороны, он определил как то, на что повлияло происхождение человека, текущая ситуация или психическое состояние. |
| Attention was drawn to discrimination against persons with disabilities via the message: Discrimination undermines a person's right to work, health, education and leisure. | Наконец, дискриминация против инвалидов освещалась в сообщении: Подвергать человека дискриминации означает подрывать его право на труд и развлечения. |
| Answer: The head office of the Security Service took the decision but I have no way of knowing the name of the person who gave the instructions. | Ответ: Главное отделение Службы безопасности приняло такое решение, но знать имя человека, который давал указания, я не могу. |
| But, as we all know, no cultural characteristic - whatever it be - can justify violating the fundamental rights of the human person, with men and women on an equal footing. | Но, как все мы знаем, никакие культурные особенности - каковы бы они ни были - не могут оправдать нарушение основных прав человека и неравенство между мужчинами и женщинами. |
| Punishment specified in a court sentence is imposed on a person found guilty of an offence and consists, in accordance with criminal law, in deprivation of or restrictions on the person's rights and freedoms. | Наказание, назначаемое по приговору суда, применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления и заключается в предусмотренных уголовным законом лишении или ограничении прав и свобод этого лица. |
| If a request for surrender has been granted with respect to a person who is being proceeded against or serving a sentence in the requested State, the requested State may temporarily surrender the person to the Court for purpose of prosecution. | В случае удовлетворения просьбы о передаче лица, в отношении которого ведется разбирательство или которое исполняет наказание в запрашиваемом государстве, то запрашиваемое государство может временно выдать это лицо Суду для целей преследования. |
| Ms. BARBERINI (Italy) added that an arrested person's right to communicate with his lawyer was a systematic right that could be exercised forthwith, but its exercise could also be suspended for precise, exceptional reasons. | Г-жа БАРБЕРИНИ (Италия) добавляет, что право арестованного лица установить контакт со своим адвокатом является твердо закрепленным правом, которым можно пользоваться сразу же, но его действие может быть приостановлено по исключительным и точно определенным причинам. |
| According to some authors, for determining the nationality of a legal person in the context of diplomatic protection, the criterion of substantial interest or control becomes much more relevant than in private international law. | По мнению некоторых авторов, критерий существенного участия или контроля становится для определения гражданства юридического лица в контексте дипломатической защиты более актуальным, чем в международном частном праве. |
| It must be possible to conduct an investigation, in accordance with the procedures described above, for as long as the fate or whereabouts of the disappeared person have not been established with certainty. | Возможность проведения расследования в соответствии с указанными выше условиями должна обеспечиваться до тех пор, пока не будет точно выяснена судьба или местонахождение исчезнувшего лица. |
| If she wasn't the person that... | Если она не была человеком, что... |
| I'm driving around with probably my least favorite person in the world, trying to find a ghost. | Я катаюсь по городу с самым ненавистным человеком в мире, пытаясь отыскать призрака. |
| And if that is the person that you have to become in order to get this job, you're not winning anything. | Если таким человеком Вы должны стать, чтобы получить эту работу, то вы ничего не выигрываете. |
| She was once a person. | Когда-то она была человеком. |
| You are a new person. | Ты стала другим человеком. |
| The fact that a person has been subjected to discrimination does not automatically entitle that person to damages in tort. | Тот факт, что какое-либо лицо было подвергнуто дискриминации, не дает автоматически этому лицу права на возмещение ущерба. |
| Each person must register with a health insurance company individually, and premiums are also charged for each insured person. | Каждое лицо должно пройти индивидуальную регистрацию в компании по страхованию здоровья, где страховые взносы также начисляются каждому застрахованному лицу. |
| A person who by any means whatsoever acquires, holds or gives to another explosives, firearms or ammunition, without due permit therefor, shall be punished by deprivation of liberty for up to six years. | Лицо, которое каким-либо образом приобретает, хранит или передает другому лицу взрывчатые вещества, огнестрельное оружие или боеприпасы без надлежащего разрешения на это, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до шести лет. |
| It is up to the victim to prove the material facts, and up to the perpetrator to prove that he or she did not know and could not know that his or her behaviour would affect the dignity of a person in the workplace. | Потерпевшей стороне надлежит доказать достоверность фактов, а лицу, совершившему действие, - доказать, что оно не знало и не могло знать, что его действия затрагивают достоинство находящегося на работе лица. |
| We will be happy to assist should you and the person accompanying you need extra help when checking in or boarding. | Мы с удовольствием поможем Вам, если Вам и Вашему сопровождающему лицу необходима дополнительная помощь при прохождении регистрации на рейс или при посадке на самолет. |
| Facilitate any communication between the person concerned and the said authorities; | Ь) содействовать установлению любой связи между соответствующим лицом и указанными учреждениями; |
| The application of the Act extends to any activity prohibited for a State party to the Convention, undertaken in any place whatsoever by a natural person having Algerian nationality. | Применение этого закона распространяется на любые запрещенные Конвенцией виды деятельности государства-участника, осуществляемые в любом месте физическим лицом, имеющим гражданство Алжира. |
| If a person whose sentence has been commuted to a more lenient punishment commits another premeditated offence during the remainder of his or her punishment, the court may sentence the individual as prescribed by articles 68 and 88 of the Criminal Code. | В случае совершения лицом, к которому была применена замена наказания более мягким, в течение не отбытой части наказания нового умышленного преступления, суд назначает ему наказание по правилам, предусмотренным статьями 68 и 88 Уголовного кодекса Республики Таджикистан. |
| The guard is obligated to stop the usage of the rubber truncheon, as soon as the immediate attack by the person deprived of freedom ceases. | Охранники обязаны прекратить использование резиновых дубинок сразу же после прекращения лицом, лишенным свободы, агрессивных действий, направленных непосредственно против охранника. |
| One delegation noted that the scope of immunity required clarification in respect of whether it included only the offence under investigation, or any offence committed by the person in question. | Одна делегация отметила, что необходимо разъяснить объем иммунитета в вопросе о том, действует ли он только в отношении расследуемого правонарушения или же любого правонарушения, совершенного данным лицом. |
| Enhancement of community policing in key towns, refugee camps and internally displaced person sites | Активизация общинной полицейской службы в основных городах, лагерях беженцев и местах размещения внутренне перемещенных лиц |
| The insolvency law may provide that special evidentiary presumptions apply to the avoidance of certain transactions occurring within specified periods involving certain clearly specified persons or classes of person. | Законодательство о несостоятельности может предусматривать, что в отношении расторжения определенных сделок, совершенных в течение оговоренных периодов с участием определенных четко оговоренных лиц или категорий лиц, применяются специальные доказательственные презумпции. |
| Society must also alter the way it looks at the poorest of the poor: the sense of dignity that inspires the very poor is no different from the human dignity of any other person. | К тому же необходимо, чтобы общество изменило свое отношение к наиболее бедным слоям населения, поскольку речь идет о человеческом достоинстве этих лиц, которое следует уважать в той же мере, что и человеческое достоинство любого индивидуума. |
| Due to these measures 23,150 children were deregistered as a person in socially vulnerable situation. | Благодаря принятию мер такого рода удалось добиться исключения 23153 детей из числа лиц, находящихся в социально опасном положении. |
| Arrest of a person offering armed resistance or caught while committing a violent crime, of a fugitive criminal or of an armed person refusing to comply with a legal order to disarm | задержания лиц, оказывающих вооруженное сопротивление либо застигнутых при совершении тяжкого преступления, или преступника, совершающего побег из-под стражи, а также вооруженного лица, отказывающегося выполнять законные требования о сдаче оружия |
| Essential error upon the person of the other spouse. | Существенная ошибка относительно личности другого супруга. |
| The Constitution guarantees liberty of person and thus any infringement of this liberty is designated as an offence under the Criminal Code. | Конституция гарантирует свободу личности, и таким образом любое нарушение этой свободы квалифицируется в качестве преступления по Уголовному кодексу. |
| None of these could be ignored in our attempts to promote human dignity, alleviate suffering and safeguard the sanctity of the person. | Ни один из этих аспектов нельзя игнорировать в наших усилиях по поощрению достоинства человека, облегчения страданий и обеспечения гарантий неприкосновенности личности. |
| Regarding the execution of punishment, limitations on the physical and mental inviolability of the person are permitted only on the grounds of law and of judicial sentence. | Исполнение наказания допускает лишь ограничения, касающиеся физической и моральной неприкосновенности личности, только на основании закона и по приговору суда. |
| It was also decided to promote awareness among preventive police officers of the duty to respect the human person and human dignity by holding one-day educational events, using specially designed teaching aids. | Кроме того, чтобы повысить ответственность работников следственной полиции за уважение личности и достоинства человека, были проведены однодневные учебные занятия с использованием учебно-педагогических материалов, специально подготовленных для этой цели. |
| Then Afkhami passed that information off to the person, or people, who killed him. | Затем Афкхами передал эту информацию человеку, или нескольким, которые его убили. |
| Look-look, I never meant for that to happen, but just sometimes you develop feelings for a person, and... | Слушай, я не хотел, чтобы это произошло, но иногда ты испытываешь чувства к человеку, и... |
| These principled criteria which guide my Government are based on a vision that places the human person and the family at the very centre of social development. | Эти принципиальные критерии, которыми руководствуется мое правительство, основаны на видении, при котором главное внимание в социальном развитии уделяется человеку и семье. |
| You place a time bomb inside a person and ask them to be normal! | Сунули человеку гранату без чеки и говорят, веди себя нормально. |
| The 20th century has shown enormous cognitive reserves in ordinary people that we have now realized, and the aristocracy was convinced that the average person couldn't make it, that they could never share their mindset or their cognitive abilities. | Хотя аристократия была убеждена, что обычному человеку это было не под силу, что он никогда не смог бы поделиться своими мыслями или когнитивными способностями. |
| But... I'm the last person who had a reason to kill Donald. | Но... я последний человек, у кого были причины убить Дональда. |
| Sometimes we fall in love with the wrong person. | Иногда мы влюбляемся не в тех, в кого следует. |
| Brother, you're the most stubborn, bullheaded person I know. | Брат, ты самый упёртый и настойчивый, кого я знаю. |
| I'm sure Sweets said that if Storm didn't know what else to do with himself, he would lash out at the person he viewed as a threat. | Не сомневаюсь, Свитс сказал, что если Шторм не знал что же еще можно с собой сделать, он мог нанести удар тому, кого считал виновным во всем этом. |
| Well, as the kind of person that would do something like that with someone you don't really care about. | То что ты такой человек, который занимается подобным с кем-то на кого ему наплевать. |
| The law provides that an accused person be presumed innocent until proven guilty and that an accused person has the right to defend himself. | Законом предусматривается, что обвиняемое лицо считается невиновным до доказательства его вины, и что обвиняемый имеет право на защиту. |
| They provide for assistance with the investigation and prosecution of cases in either of the two countries where an accused person, a witness or a victim is present in the territory of the other party. | Они предусматривают оказание помощи в расследовании и привлечении к уголовной ответственности в рамках дел в каждой из двух стран, если обвиняемый, свидетель или потерпевший присутствует на территории другой стороны. |
| If the accused person does not choose his/her own defence attorney, police will do it ex officio, according to the sequence, from the list provided by appropriate Bar. | Если обвиняемый не выбирает своего собственного защитника, полиция делает это в официальном порядке, выбирая защитника из списка, представленного соответствующей коллегией адвокатов. |
| The law also establishes the accused person's right to defence counsel and specifies those cases in which the participation of defence counsel is compulsory and those in which the accused person may be exempted from paying for legal assistance. | Законом также закреплено право обвиняемого на защитника и определены те случаи, когда участие адвоката в деле обязательно, а также случаи, когда обвиняемый может быть освобожден от оплаты юридической помощи. |
| (e) If the accusation against him is substantiated, the accused person shall be remanded in custody, pending completion of the investigation, for a period of not more than three days from the date of his arrest (art. 5); | е) если обвинение против него подтверждается, то обвиняемый помещается под стражу впредь до завершения следствия на срок, не превышающий трех суток с момента его ареста (статья 5); |
| You seem like a nice person I do? | Я не так уж хорошо разгадываю людей |
| We capture the thieves who've been preying on your neighborhood, and in exchange, you give us the name of the person or the people who killed the boy. | Мы поймаем грабителей, которые промышляют в вашем районе, и в обмен Вы дадите имя человека или имена людей, убивших мальчика. |
| The Government finds the 24-year rule effective, because it protects young people against entering into a forced marriage, considering that the older the person the better s/he can withstand pressure from his/her family or others. | Правительство считает данное правило эффективным, поскольку оно защищает молодых людей от принудительных браков, учитывая, что чем старше то или иное лицо, тем лучше оно может сопротивляться давлению со стороны своей семьи или других лиц. |
| I am so the kind of person that a gypsy gets a vendetta against. | Я принадлежу к числу людей, на которых даже цыганки накладывают проклятья. |
| Despite prior expectations that rising numbers of older persons might draw resources away from children, both old-age cash spending per elderly person and family cash spending per child increased in 10 of the 14 countries considered. | Несмотря на то, что раньше предполагалось, что увеличение числа пожилых людей может привести к отвлечению части средств, предназначенных детям, финансирование программ для пожилых людей из расчета на одного престарелого и программ поддержки семьи из расчета на одного ребенка увеличилось в 10 из 14 рассмотренных стран. |
| Like the person or persons who might have dumped her there. | Или личность того или тех, кто сбросил ее туда. |
| National legislation does not classify as an offence the falsification, concealment or destruction of documents attesting to a person's identity. | В действующем законодательстве Буркина-Фасо нет положений, квалифицирующих подделку, сокрытие или уничтожение документов, удостоверяющих личность, как преступное деяние. |
| To be able to list both names, the investigator was required to verify the person's identity, under article 98 of the Uzbek Criminal Procedure Code. | Для того чтобы иметь возможность назвать оба имени, следователь, согласно статье 98 Уголовно-процессуального кодекса, должен был проверить личность человека. |
| What precautions are taken to establish the true identity of a person before new identity papers are issued to that person? | Какие меры предосторожности принимаются с тем, чтобы точно установить личность того или иного лица, прежде чем ему будут выданы документы, удостоверяющие его личность? |
| In the second category the individual is central and this category contains acts which yield a violation of rights and freedoms of the individual, his person or property. | Во второй категории акцент делается на отдельную личность, и к этой категории относятся деяния, приводящие к нарушению прав и свобод отдельного индивида, его личности и имущества. |
| And then they'd get punched in the mouth every night at bedtime by a different person every night. | И его бы били кулаком в челюсть каждую ночь, перед сном совершенно разные люди. |
| I just figured that you're a great person and he's a great person and two great people should meet each other. | Я просто подумала, ты клёвая, и он клёвый, а клёвые люди должны быть знакомы. |
| If you love a person, you take care of them... not insult them. | Люди, которые любят, заботятся, не обижают. |
| People with BPD may be found to have a disability in the workplace, if the condition is severe enough that the behaviors of sabotaging relationships, engaging in risky behaviors or intense anger prevent the person from functioning in their job role. | Люди с ПРЛ могут потерять трудоспособность, если их состояние настолько тяжело, что саботаж отношений с людьми, рискованное поведение или интенсивный гнев мешают им выполнять свои профессиональные обязанности. |
| Sometimes people fall for the wrong person, don't they? | Иногда люди влюбляются не в тех, да? |
| Agent Scully will act as a point person... on the case forensics. | Агент Скалли будет действовать как главная персона... по судебной криминалистике. |
| I'm a very private person. | Я очень скрытная персона. |
| A different host, a different person. | Иной носитель, иная персона. |
| The other person isn't here? | Другая персона не здесь? |
| E the person starts to be part of our lives in such a way that to exclude it of our day the day if it becomes total impossible. | Е, котор персона начинает быть частью наших жизней in such a way that исключить ее нашего дня день если будет полно невозможно. |
| It's a light fae girl. missing person. | Эта девушка из светлых пропащая особа. |
| It turns out, Chastity is a real sweet, forgiving person. | Это сработало, Честити на самом деле хорошая, всепрощающая особа. |
| Now, the other young person with whom I have an understanding... | Теперь одна молодая особа, с которой мы нашли взаимопонимание... |
| But the problem is that the person wouldn't pick up my calls. | что эта особа не отвечает на мои звонки. |
| Detailed Design Project is checked by the Technical Reviser, which could be commission, company or officially allowed person. | Главный проект просматривает технический ревизор, которым может быть комиссия, компания или официально занимающаяся этим особа. |
| Subsequently, the woman described in detail the appearance of the suspicious person. | Впоследствии она подробно описала внешность подозрительного человека. |
| You're also a person who judges on appearance. | Ты ведь тоже обращаешь внимание на внешность. |
| The penalty shall be increased by one third if the violent or threatening acts involved the use of a weapon or if they were committed by a number of persons acting in association or by a person in disguise. | Предусмотренный срок наказания увеличивается на треть в том случае, если при совершении этих актов насилия или угроз использовалось оружие или если они были совершены группой лиц, действующих сообща, или каким-либо лицом, изменившим свою внешность . |
| Amazing how much a nose will change a person's whole appearance. | Удивительно, насколько форма носа может изменить внешность. |
| Is that a different face or is he a different person? | У него изменилась внешность или он вообще другой? |