| However, certain persistent shortcomings continued to limit Africa's growth. | З. Вместе с тем ряд сохраняющихся проблем по-прежнему сдерживает экономический рост в Африке. | 
| This speaks to the persistent barriers that need to be addressed for these duty stations. | Это говорит о сохраняющихся в этих местах службы препятствиях, которые необходимо устранить. | 
| In addition, regional inter-State cooperation must be urgently improved to overcome persistent barriers to establishing accountability for wartime atrocities. | Кроме того, для преодоления сохраняющихся трудностей, препятствующих установлению ответственности за акты жестокости, совершенные в военное время, необходимо в срочном порядке активизировать сотрудничество между государствами. | 
| The Independent National Commission on Human Rights made progress in overcoming its persistent organizational challenges. | Независимая национальная комиссия по правам человека добилась успехов в преодолении сохраняющихся организационных трудностей. | 
| I remain concerned, however, about persistent and latent threats to stability on both sides of the border. | Однако я по-прежнему испытываю озабоченность относительно сохраняющихся и скрытых угроз стабильности по обеим сторонам границы. | 
| Against a backdrop of persistent global economic and social challenges, development paradigms must be revised from the perspective of preserving and promoting culture. | В условиях сохраняющихся глобальных экономических и социальных проблем необходимо пересмотреть модели развития с точки зрения сохранения и поощрения культуры. | 
| This has facilitated the search for common ground on persistent and emerging development challenges and opportunities. | Это способствовало выявлению точек соприкосновения в том, что касается сохраняющихся и новых проблем и возможностей развития. | 
| New data also reveals the extent of many persistent challenges. | Новые данные также показывают масштабность многих сохраняющихся проблем. | 
| In addition, regional inter-State cooperation must be urgently improved to overcome persistent barriers to establishing accountability for wartime atrocities. | Кроме того, необходимо в срочном порядке активизировать региональное сотрудничество между государствами для преодоления сохраняющихся препятствий для установления ответственности за акты жестокости, совершенные в военное время. | 
| In that connection, her Government welcomed and encouraged the participation of NGOs in endeavours to remedy persistent problems. | В этой связи правительство Словакии приветствует и поощряет участие НПО в усилиях, направленных на решение сохраняющихся проблем. | 
| Likewise, the Government's efforts to change persistent stereotypes through educational reform would succeed only if they addressed all sections of society. | Аналогичным образом, усилия правительства по изменению сохраняющихся стереотипов посредством реформы образования увенчаются успехом лишь в том случае, если они будут направлены на все общество в целом. | 
| A vivid example of the persistent problems in this area is the continued exodus of Kosovo Serbs and non-Albanian nationals from the province. | Убедительным примером сохраняющихся проблем в этой области является продолжающийся исход из края косовских сербов и других лиц неалбанской национальности. | 
| Our abiding conviction that peace is possible everywhere should bolster our determination to bring about a settlement to other persistent conflicts. | Наше твердое убеждение в том, что мира можно достичь повсеместно, должно поддерживать нас в нашем стремлении добиться урегулирования других сохраняющихся конфликтов. | 
| These are but a few examples of the persistent and urgent humanitarian needs in Liberia. | Это - лишь немногие примеры сохраняющихся неотложных гуманитарных потребностей Либерии. | 
| Subsequent reviews often result in the same or similar recommendations on persistent problems and these, in turn, suffer the same fate. | Последующие обзоры нередко приводят к тем же или аналогичным рекомендациям в отношении сохраняющихся проблем, и их, в свою очередь, постигает такая же участь. | 
| She underscored the need for the elimination of persistent racial images and stereotypes, which are at the foundation of racial profiling. | Она подчеркнула необходимость ликвидации сохраняющихся расовых воззрений и стереотипов, которые лежат в основе расового подхода. | 
| The intention was to provide an overarching analysis of persistent problems, challenges and emerging trends to be addressed by the international community. | Цель заключалась в том, чтобы дать сквозной анализ сохраняющихся проблем, вызовов и новых тенденций, которыми должно заняться международное сообщество. | 
| The session should contribute to resolving the persistent problems of underdevelopment, poverty and widespread disease throughout the world. | Эта сессия должна содействовать решению сохраняющихся проблем экономической отсталости, нищеты и широкого распространения болезней во всем мире. | 
| The health of the world economy depended very much on correcting the persistent macroeconomic imbalances among the world's richest economies. | Состояние мировой экономики будет в значительной степени зависеть от выправления сохраняющихся макроэкономических диспропорций среди наиболее богатых стран мира. | 
| Aggregate performance: Low-level stabilization amidst persistent imbalances | А. Агрегированные экономические показатели: стабилизация на низком уровне на фоне сохраняющихся диспропорций | 
| Effective monitoring of trends; policy analysis and advice on persistent and emerging problems. | Эффективное отслеживание возникающих тенденций; анализ политики и оказание консультативной помощи в целях решения сохраняющихся и возникающих проблем. | 
| Statistics reflect a persistent and negative effect of the genocide on social indicators, suggesting a difficult path to reconstruction. | Статистические данные свидетельствуют о сохраняющихся негативных последствиях геноцида для социальных условий, указывая на то, что восстановление будет нелегким. | 
| These persistent problems vary from economic and social difficulties to a number of conflicts both within and among nation-States. | Диапазон этих сохраняющихся проблем широк - от экономических и социальных трудностей до ряда конфликтов как внутри государств, так и между государствами. | 
| During the period 1998-1999, the rate of completing such studies may be reduced because of persistent financial constraints. | В 1998-1999 годах темпы осуществления таких исследований могут замедлиться ввиду сохраняющихся финансовых проблем. | 
| The report of ACABQ had drawn attention to a number of persistent deficiencies that had not yet been conclusively addressed. | В докладе ККАБВ обращалось внимание на ряд сохраняющихся недостатков, которые не были окончательно рассмотрены. |