The subprogramme will in particular address persistent and emerging development challenges in relation to their implications for trade and development, inter alia, in the areas of sustainable development, women's empowerment, and employment, especially as regards the poor and youth. |
В рамках подпрограммы внимание будет уделяться, в частности, решению сохраняющихся и новых проблем в области развития в контексте их влияния на торговлю и развитие, включая проблемы устойчивого развития, расширения прав и возможностей женщин и занятости, особенно среди малоимущих и молодежи. |
With a view to overcoming persistent challenges to achieving this aim as soon as possible and preventing additional challenges as well as new cases of non-compliance, the States Parties will take the following actions: |
В целях преодоления сохраняющихся проблем на пути скорейшего возможного достижения этой цели и предотвращения дополнительных проблем, а также новых случаев несоблюдения, государства-участники будут предпринимать следующие действия: |
To ensure the sustainability of water resources, effective water policies, and integrated management of water resources, ESCAP is promoting IWRM as an ecologically based management tool that countries in the region can employ to address emerging and persistent issues related to water resources. |
Для обеспечения устойчивости использования водных ресурсов, осуществления эффективной политики в области водных ресурсов и комплексного управления водными ресурсами ЭСКАТО пропагандирует КУВР в качестве учитывающего экологические аспекты инструмента управления, которые страны региона могли бы задействовать для решения новых и сохраняющихся проблем, связанных с водными ресурсами. |
The achievements of SERNAM between 1991 and 1993 had included recognition of discrimination against women, strengthening of SERNAM's institutional mechanisms and the recognition of some persistent realities such as domestic violence and the precarious status of women working from home. |
В число достижений НУДЖ за период с 1991 по 1993 год входит признание наличия дискриминации в отношении женщин, укрепление организационных механизмов НУДЖ и признание некоторых сохраняющихся реальностей, таких, как насилие в семье и неопределенный статус женщин, работающих на дому. |
The Medium-Term Plan constitutes the principal policy directive for the United Nations to address and respond to persistent problems as well as address emerging trends and challenges of the future in accordance with the United Nations Charter. |
Среднесрочный план является главным директивным документом Организации Объединенных Наций и должен служить основой для решения сохраняющихся проблем и реагирования на них, а также отражать зарождающиеся тенденции и серьезные задачи будущего в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Turning to the recruitment of civilian personnel, he expressed his concern at both the persistent deficiencies in the recruitment and management of staff and at the practice of recruiting mission staff at grades lower than those approved. |
Останавливаясь на вопросе о найме гражданского персонала, он выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся недостатков в процессе найма персонала и управления им, а также по поводу найма в миссии персонала на должности, классы которых ниже утвержденных. |
(b) Promote multisectoral partnerships among national and local governments, United Nations bodies and the specialized agencies, the private sector and civil society for more effective responses to address persistent and emerging social issues; |
Ь) содействие развитию межсекторальных партнерских связей между национальными и местными органами управления, органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, частным сектором и гражданским обществом в интересах повышения эффективности мер, принимаемых в целях решения сохраняющихся и новых социальных проблем; |
Expresses concern at the persistent delays in the recruitment and placement of personnel, and requests the Secretary-General to take immediate measures to redress the situation and to report thereon at its fifty-eighth session; |
выражает озабоченность по поводу сохраняющихся задержек с набором и расстановкой персонала и просит Генерального секретаря незамедлительно принять меры для исправления этого положения и представить ей доклад по этому вопросу на ее пятьдесят восьмой сессии; |
The Report reviews recent trends in the world economy from the point of view of developing countries, and examines the implications of the persistent imbalances in the world economy and net capital flows from developing to developed countries. |
В Докладе рассматриваются последние тенденции в развитии мировой экономики под углом зрения развивающихся стран и анализируются последствия сохраняющихся диспропорций в мировой экономике и чистого оттока капитала из развивающихся стран в развитые. |
IIMA was deeply concerned at the persistent disparities between children living in rural and urban areas in the enjoyment of their rights to education and recommended that Mozambique ensure equal access to education and literacy, for urban and rural children. |
МИМА выразил глубокую обеспокоенность по поводу сохраняющихся различий между детьми, проживающими в сельских и городских районах, с точки зрения осуществления их прав на образование, и рекомендовал Мозамбику обеспечить равный доступ к образованию и равный уровень грамотности для городских и сельских детей. |
Intensify efforts to resolve persistent challenges with respect to the integration of foreigners, in particular in the areas of access to quality education, health services and housing, labour rights, processes of naturalization and family reunification (Mexico); |
Активизировать усилия по разрешению сохраняющихся проблем в отношении интеграции иностранцев, особенно в таких областях, как доступ к качественному образованию, службам здравоохранения и жилью, трудовые права, процессы натурализации и воссоединения семей (Мексика); |
(a) The persistent gender wage gap as well as horizontal and vertical segregation in the labour market, in which women are concentrated in lower-paid and part-time work, which adversely affects their career development and pension benefits; |
а) сохраняющихся различий в оплате труда женщин и мужчин, а также горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда, где женщины выполняют более низкооплачиваемую работу и трудятся неполный рабочий день, что отрицательно сказывается на их профессиональном росте и пенсионных пособиях; |
Expresses its concern about recent and other persistent security challenges to Haitian society caused, inter alia, by difficult economic and social conditions, which threaten progress in the field of human rights and democratic stability in the country; |
выражает беспокойство по поводу недавних и других сохраняющихся в гаитянском обществе проблем в области безопасности, вызванных, в частности, трудными экономическими и социальными условиями, которые создают угрозу для прогресса в области прав человека и демократической стабильности в стране; |
Encourages the Government to implement the recommendations contained in the reports of the Mission on human rights, in particular in view of the persistent shortcomings in the overall human rights situation and the troubling increase in incidents directed at people working on such issues; |
призывает правительство выполнить рекомендации, содержащиеся в докладах Миссии о правах человека, особенно с учетом сохраняющихся недостатков в том, что касается общего положения в области прав человека, и тревожного увеличения числа инцидентов, связанных с работающими над этими вопросами лицами; |
C. Addressing persistent and emerging development challenges as related to their implications for trade and development and interrelated issues in the areas of finance, technology, investment and sustainable development |
С. Решение сохраняющихся и новых проблем в области развития с учетом их последствий для торговли и развития и рассмотрение взаимосвязанных вопросов в области финансов, технологии, инвестиций и устойчивого развития |
97.31. Do more to prohibit persistent forms of discrimination, such as issues of discrimination in inheritance rights, and to strengthen the principle of equality for women, particularly at top levels of political party leadership (United States); 97.32. |
97.31 расширить работу с целью запрещения сохраняющихся форм дискриминации, в частности дискриминации применительно к правам на наследование, и укреплять принцип равенства женщин, в частности в верхних эшелонах руководства политических партий (Соединенные Штаты); |
Persistent serious financial constraints have made it impossible for the Centre to recruit any local support staff. |
Из-за сохраняющихся серьезных трудностей Центр не смог набрать вспомогательный персонал на местной основе. |
Addressing persistent and emerging development challenges |
Решение сохраняющихся и новых проблем |
The post-cold-war era has opened up new possibilities for the solution of persistent problems and conflicts and the pursuit of a global agenda for peace and development. |
Эра после "холодной войны" открыла новые возможности для урегулирования сохраняющихся проблем и конфликтов и выполнения глобальной повестки дня для мира и развития. |
As the HIPC Initiative winds down, solutions to the persistent debt problems of developing countries post-HIPC Initiative must be explored. |
В связи с приближающимся завершением Инициативы в интересах БСВЗ необходимо искать новые решения сохраняющихся долговых проблем развивающихся стран после ее окончания. |
On the one hand, the Council's annual report mentions little or no movement on a number of persistent problems, including the Middle East, Cyprus and Western Sahara. |
С одной стороны, в ежегодном докладе Совета упоминается о наличии незначительных или об отсутствии вообще каких бы то ни было подвижек по целому ряду сохраняющихся проблем, включая Ближний Восток, Кипр и Западную Сахару. |
Brazil welcomed the commemoration of the two-hundredth anniversary of the abolition of the transatlantic slave trade, but underlined the need for vigilance and concerted action in the face of persistent prejudice of all sorts. |
Бразилия приветствует празднование 200-летия отмены трансатлантического рабства, однако призывает сохранять бдительность и объединить свои усилия перед лицом различных сохраняющихся предрассудков. |
Many of the issues raised in this evaluation confirm certain persistent limitations with respect to the implementation of result-based management that UNDP is committed to working to address. |
Многие из поднятых в указанной оценке вопросов подтверждают наличие сохраняющихся проблем в деле внедрения системы управления на основе конкретных результатов, которые ПРООН намерена решать. |
(a) Persistent problems. These would be derived from an analysis of the long-standing problems that the Organization would continue to address; |
а) сохраняющиеся проблемы, которые будут выявлены в результате анализа сохраняющихся проблем, решением которых будет по-прежнему заниматься Организация; |
There are no reports of arbitrary killings, or extrajudicial executions or a persistent and pervasive pattern of gross human rights violations in the country. |
Никаких сообщений о произвольных убийствах или внесудебных казнях либо о широко распространенных и сохраняющихся случаях грубых нарушений прав человека в стране не поступало, в целом наметилась растущая тенденция к более строгому соблюдению права на жизнь и физическую неприкосновенность. |