Английский - русский
Перевод слова Persistent
Вариант перевода Сохраняющихся

Примеры в контексте "Persistent - Сохраняющихся"

Примеры: Persistent - Сохраняющихся
At the same time, all Governments continued to implement targeted policies and programmes for the advancement and empowerment of women, addressing persistent gaps, inequalities and discrimination and providing equal opportunities. В то же время все правительства продолжали внедрять целевые стратегии и программы, направленные на улучшение положения и расширение возможностей женщин, преодоление сохраняющихся пробелов, элементов неравенства и дискриминации и предоставление женщинам равных с мужчинами возможностей.
The Committee also notes with concern the lack of data regarding the effectiveness and knowledge of policies promoting adolescents' access to and delivery of family planning and contraceptives in light of the persistent high rates of teenage pregnancy, many of which may result in unsafe abortion. Комитет также с озабоченностью отмечает отсутствие данных об эффективности и информированности о политике расширения доступа подростков к программам планирования семьи и использования противозачаточных средств и предоставления услуг в этой области в свете сохраняющихся высоких показателей подростковой беременности, которая порой приводит к ее прерыванию в небезопасных условиях.
How can the relevant international organizations support developing countries to gain access to risk management instruments in commodity markets and cope with persistent terms of trade decline and commodity price instability? Каким образом соответствующие международные организации могут оказать развивающимся странам поддержку в плане обеспечения доступа к механизмам регулирования рисков на рынках сырьевых товаров и в преодолении сохраняющихся неблагоприятных условий торговли и нестабильности цен на сырьевые товары?
At the Committee's ninth ministerial meeting, member States called for the reinstatement of the two annual ministerial meetings to meet the growing need for discussions and other efforts to address the persistent crises in the subregion. На девятом совещании Комитета на уровне министров государства-члены обратились с просьбой восстановить практику созыва ежегодно двух совещаний на уровне министров, что обусловлено все большей необходимостью в проведении обсуждений и осуществлении других усилий, направленных на урегулирование сохраняющихся кризисов в субрегионе.
In order to address persistent problems and to face new challenges, the Organization must be in a position to determine on a continuing basis what it can achieve as well as what it can do. В целях решения сохраняющихся проблем и новых задач Организация должна иметь возможность непрерывно определять, что она может достигнуть и что она может сделать.
The summary of achievements and of persistent or new obstacles can, therefore, constitute a global framework for the identification of further actions and initiatives to to achieve the full implementation of the Platform for Action at all levels and in all areas. Резюме достижений и сохраняющихся или новых проблем может в этой связи служить глобальной основой для определения дальнейших мер и инициатив по обеспечению процесса полного осуществления Платформы действий на всех уровнях и во всех областях.
He said that, while the region should continue to pursue economic growth to overcome persistent poverty, the burden of poverty on the environment and natural resources had already gone well beyond the ecological capacity of the region. Он заявил, что региону следует и впредь двигаться по пути экономического роста для преодоления сохраняющихся проблем, связанных с нищетой, однако давление этого явления на окружающую среду и природные ресурсы уже вышло за пределы экологической емкости региона.
However, owing to the persistent insecurity in the eastern part of the country, particularly in the Ituri district, relief agencies continue to experience limited access to internally displaced persons and displaced refugee populations. Однако из-за сохраняющихся проблем в области безопасности на востоке страны, в частности в районе Итури, гуманитарные учреждения по-прежнему обладают лишь ограниченным доступом к внутренне перемещенным лицам и к перемещенным группам беженцев.
15.36 The objective of this subprogramme is to strengthen the capacity of ESCAP members and associate members in the development and implementation of policies and programmes to address persistent and emerging social issues in their evolving manifestations. 15.36 Цель данной подпрограммы заключается в укреплении потенциала членов и ассоциированных членов ЭСКАТО в плане разработки и осуществления стратегий и программ для решения сохраняющихся и новых социальных проблем с учетом изменений в том, что касается проявления их последствий.
It seems to us, though, that the annual report could well benefit from a more analytical approach to some of the issues, perhaps with an assessment of how some of the persistent problems could more effectively be addressed. Как нам представляется, несмотря на то, что в этом докладе можно было бы эффективно использовать более аналитический подход к некоторым вопросам, возможно, с проведением оценки того, как некоторые из сохраняющихся проблем можно было разрешить действенным образом.
A number of these measures, some taken by the State, others by the private sector, have helped alleviate the persistent problems of unemployment and underemployment in Benin. Так, и в государственном, и в частном секторах был принят ряд мер, которые позволили снизить остроту сохраняющихся проблем безработицы и неполной занятости в Бенине.
The Committee encourages the State party to launch a systematic campaign to promote popular awareness of persistent negative attitudes towards women and to protect them against all forms of discrimination; it urges the State party to abolish practices prejudicial to women's health and to reduce maternal mortality. Комитет призывает государство-участник развернуть систематическую кампанию информирования населения о сохраняющихся негативных представлениях о женщинах и необходимости их защиты от всех форм дискриминации; он настоятельно рекомендует государству-участнику ликвидировать все виды практики, пагубной для здоровья женщин, и добиться снижения показателей материнской смертности.
Under the overall objective of assisting the understanding by the international community of emerging challenges and persistent problems in global development, the objective proposed is to further South-South dialogue through increased communication on development issues. В рамках всеобщей задачи содействия пониманию международным сообществом возникающих задач и сохраняющихся проблем в области глобального развития предлагается следующая цель: расширение диалога по линии Юг-Юг посредством активизации обмена мнениями по вопросам развития.
Perhaps more than others, we Africans appreciate this linkage, especially in view of our recent history of struggle against colonialism and apartheid and the unfortunate reality of persistent conflicts in our continent. Мы, африканцы, может быть, более, чем кто-либо другой, понимаем эту взаимосвязь, особенно в свете нашей недавней борьбы против колониализма и апартеида и в свете печальной реальности сохраняющихся на нашем континенте конфликтов.
On Western Sahara, we call on the Security Council and the Secretary-General to continue their efforts for a peaceful and just solution to the persistent outstanding differences and for a free and fair referendum. Что касается Западной Сахары, то мы призываем Совет Безопасности и Генерального секретаря продолжить усилия в поисках путей мирного и справедливого урегулирования сохраняющихся разногласий и в целях проведения свободного и справедливого референдума.
The draft also emphasizes the fundamental principles according to which the efforts of the countries of the Mediterranean are to be carried out to eliminate all causes of tension in the region and to peacefully resolve, on a lasting basis, all persistent problems of the region. В проекте также подчеркиваются основополагающие принципы, в соответствии с которыми усилия стран Средиземноморья должны направляться на устранение всех причин напряженности в этом регионе и на содействие прочному решению сохраняющихся проблем этого района мирными средствами.
It will continue to play this pivotal role in the fight against old and persistent forms of discrimination against women and in staving off new forms of inequality, subordination and disadvantage. Конвенция будет и впредь играть важнейшую роль в борьбе против давних и сохраняющихся форм дискриминации в отношении женщин и в предотвращении новых форм неравенства, подчинения и неблагоприятного положения.
To accelerate progress in implementation, strengthened efforts are needed to address persistent gaps and challenges and emerging obstacles, as well as to build on achievements, lessons learned and good practices in implementation in relation to all critical areas of concern in the Platform for Action. Для ускорения прогресса в практическом осуществлении необходимо активизировать усилия по устранению сохраняющихся пробелов и проблем, а также по дальнейшему наращиванию достижений, извлеченных уроков и передовых методов в деле практического осуществления в связи со всеми важнейшими проблемными областями в Платформе действий.
This role as a place for frank and open discussion in a constructive manner should be encouraged and further developed, especially in view of the magnitude of the challenges facing the global community, and the opportunities for all countries to address persistent and emerging development concerns. Поэтому необходимо содействовать тому, чтобы ЮНКТАД и дальше выполняла функции площадки для открытых, откровенных и конструктивных дискуссий, особенно с учетом масштаба проблем, стоящих перед глобальным сообществом, и открывающихся перед всеми странами возможностей для решения сохраняющихся и новых проблем в области развития.
Where estimates have had to be revised, the reasons therefor are either out of the control of the Tribunal or entirely reasonable, given the size and complexity of the trials, complications due to the choice of accused persons to represent themselves and persistent staffing problems. В тех случаях, когда сроки приходилось пересматривать, соответствующие причины либо не контролировались Трибуналом, либо были полностью обоснованными с учетом масштабов и сложности судебных процессов, осложнений, вызванных тем, что обвиняемые лица вправе представлять себя самостоятельно, и сохраняющихся кадровых проблем.
13.29 The establishment of the South African Women Entrepreneurs Network (SAWEN) is to redress the persistent obstacles that women entrepreneurs face in starting, growing and sustaining their own enterprises. 13.29 Создание Сети в поддержу предпринимательской деятельности женщин Южной Африки (СППДЖ) направлено на устранение сохраняющихся препятствий, с которыми женщины-предприниматели сталкиваются при создании, развитии и обеспечении устойчивой деятельности своих предприятий.
The Conference should aim to achieve concrete results with respect to financing and access to technology; identify measures to consolidate progress achieved and overcome remaining challenges; and highlight ways to address persistent, new and emerging issues. Конференция должна стремиться к тому, чтобы достичь конкретных результатов в отношении финансирования и доступа к технологиям, определить меры по наращиванию достигнутого прогресса и преодоления остающихся проблем, а также выявить пути решения сохраняющихся, новых и вновь возникающих проблем.
(c) Enhanced capacity of member States to address the persistent and emerging social and economic concerns of women relating to poverty reduction and sustainable development с) Укрепление потенциала государств-членов в плане удовлетворения сохраняющихся и назревающих социально-экономических потребностей женщин, связанных с сокращением масштабов нищеты и обеспечением устойчивого развития
(e) Further strengthen monitoring, reporting and evaluation of progress and identification of persistent gaps, using common methods and indicators developed collaboratively to allow assessment of progress across the system; ё) принять дополнительные меры для укрепления контроля, отчетности и оценки в том, что касается достигнутого прогресса и выявления сохраняющихся пробелов, с использованием совместно разработанных общих методов и показателей, с тем чтобы дать возможность оценивать прогресс в рамках всей системы;
From 2010 to 2012, developing countries contributed about 55 per cent to global growth, and this was even higher in 2013, partly reflecting a relatively strong growth in developing countries and also partly because of persistent weaknesses and subdued growth in developed economies. В период 2010 - 2012 годов темпы глобального роста развивающихся стран составили 55 процентов, и этот показатель даже превысил показатель 2013 года, что частично свидетельствует об относительно высоких темпах роста развивающихся стран и частично - о сохраняющихся проблемах и снижении темпов роста развитых стран.