Another persistent problem they face is gender-based violence. |
Еще одна сохраняющаяся и затрагивающая их проблема касается насилия по признаку пола. |
It also examines the current youth employment crisis and the persistent challenge of rural poverty. |
В докладе освещается также нынешний кризис в области трудоустройства молодежи и сохраняющаяся нищета в сельских районах. |
The persistent threat to the civilian population posed by the foreign armed group is a cause for serious concern. |
Сохраняющаяся угроза для гражданского населения, которую представляет собой деятельность иностранной вооруженной группы, является причиной серьезной обеспокоенности. |
The persistent economic vulnerabilities, coupled with new and emerging challenges, called for urgent reform of global governance structures. |
Сохраняющаяся экономическая нестабильность в совокупности с новыми и возникающими вызовами требует срочной реформы глобальных структур управления. |
In the Horn of Africa the combination of persistent political instability and a major drought resulted in widespread famine. |
В регионе Африканского рога сохраняющаяся политическая нестабильность в сочетании с масштабной засухой привела к массовому голоду. |
The persistent instability that we would like to eradicate for good in the subregion also hampers good-neighbourly relations. |
Сохраняющаяся нестабильность в субрегионе, с которой мы хотели бы полностью покончить, также подрывает добрососедские отношения. |
Environmental degradation, ecological damage, land deterioration, persistent poverty and infectious diseases still existed. |
Деградация окружающей среды, экологический ущерб, ухудшение почв, сохраняющаяся нищета и инфекционные заболевания все еще существуют. |
In western Ethiopia, persistent insecurity in the Gambella region adversely affected programme monitoring and delivery of services by UNHCR and other partners. |
Что касается западной части Эфиопии, то сохраняющаяся в районе Гамбелы опасная обстановка отрицательно повлияла на процесс контроля за осуществлением программ и предоставление услуг УВКБ и другими партнерами. |
The persistent marginalization of the large Gypsy population, in spite of continuing efforts by the Government, is a matter of serious concern. |
Еще одним предметом серьезного беспокойства является маргинализация многочисленного цыганского населения, сохраняющаяся несмотря на неустанные усилия правительства. |
Of particular concern to the Advisory Committee is the persistent problem of lack of effective procurement planning. |
Особое беспокойство у Консультативного комитета вызывает сохраняющаяся проблема отсутствия эффективной системы планирования закупок. |
Economic turbulence, persistent poverty and environmental degradation provide a sombre background to this session of the General Assembly. |
Экономические потрясения, сохраняющаяся нищета и экологическая деградация служат мрачным фоном этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In many poorer regions of the world, persistent poverty is contributing to accelerated degradation of productive natural resources and desertification has spread. |
Во многих беднейших регионах мира сохраняющаяся нищета способствует ускорению деградации продуктивных природных ресурсов, и увеличиваются масштабы процесса опустынивания. |
The persistent financial distress had adversely affected the implementation of mandated programmes and activities, and was hampering the reform efforts of the Secretary-General. |
Сохраняющаяся финансовая напряженность отрицательно сказалась на выполнении утвержденных программ и мероприятий и препятствует усилиям Генерального секретаря по реформированию Организации. |
The increasing spread of the HIV/AIDS pandemic, ill-designed macroeconomic reform programmes and persistent debt remained the key challenges to eradicating poverty in that region. |
Расширяющиеся масштабы пандемии ВИЧ/СПИДа, плохо спланированные программы проведения макроэкономических реформ и сохраняющаяся задолженность остаются основными препятствиями для искоренения нищеты в этом регионе. |
Our commitment to human dignity is challenged by persistent poverty and raging disease. |
Нашей приверженности человеческому достоинству угрожают сохраняющаяся нищета и распространяющиеся болезни. |
The persistent volatility of the political and military situation in Guinea-Bissau is both a cause and a consequence of the country's economic deterioration. |
Сохраняющаяся нестабильность в политической и военной областях в Гвинее-Бисау является как причиной, так и следствием ухудшения экономического положения страны. |
The persistent inability of government to raise tax revenue has made the implementation of social development policies in these countries particularly difficult. |
Сохраняющаяся неспособность правительства обеспечивать поступления по линии налогообложения обусловливает особую сложность осуществления в этих странах политики социального развития. |
Of particular concern was the persistent problem of gender-based violence and the rapid growth in the international trafficking of women and girls. |
Особую тревогу вызывают сохраняющаяся проблема гендерного насилия и быстрый рост масштабов международной торговли женщинами и девочками. |
Another persistent concern of developing countries relates to potentially cumbersome requirements in the implementation of such agreements. |
Еще одна сохраняющаяся обеспокоенность развивающихся стран связана с потенциально громоздкими требованиями, касающимися осуществления подобных соглашений. |
At the same time, persistent poverty means that opportunities to mobilize the ingenuity of more than 4 billion poor people are wasted. |
В то же время сохраняющаяся нищета означает упущенные возможности в плане привлечения изобретательского потенциала более 4 миллиардов людей, живущих в нищете. |
Despite this action, lack of accountability and persistent impunity for the perpetrators of violence are issues which the Transitional Government remains unable to address. |
Несмотря на эту меру, переходное правительство по-прежнему не может решить такие проблемы, как отсутствие ответственности и сохраняющаяся безнаказанность лиц, совершающих акты насилия. |
While there have been some improvements in protecting civilians in complex emergencies, persistent instability and conflict continue to displace civilians all over the world. |
Несмотря на некоторый прогресс в обеспечении защиты гражданского населения в сложных чрезвычайных ситуациях, сохраняющаяся нестабильность и конфликты по-прежнему вызывают перемещение гражданского населения во всех странах мира. |
The spread of poverty, persistent unemployment and under-employment and inadequate health and education services were the realities described by the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa. |
Распространение нищеты, сохраняющаяся безработица и неполная занятость, а также недостаточный уровень услуг в области здравоохранения и образования являются реальностями, описанными Исполнительным секретарем Экономической комиссии для Африки. |
Apart from this, the persistent economic poverty in the country has a direct impact on the situation and its persistence. |
Помимо этого сохраняющаяся в стране нищета оказывает прямое влияние на ситуацию в стране и обусловливает ее сохранение. |
By ensuring that no child was left behind educationally, improvements could also be achieved in many other indicators of inequality, such as persistent discrimination in employment and lack of access to technology. |
Меры, направленные на то, чтобы ни один школьник не был брошен на произвол судьбы, позволят также улучшить и иные многочисленные показатели, отражающие аспекты неравноправия, такие как сохраняющаяся дискриминация в области занятости и ограниченный доступ к технологиям. |