The cycle of United Nations conferences has allowed the world community to address these persistent issues in a new spirit of global cooperation and common purpose. |
Цикл конференций Организации Объединенных Наций позволил мировому сообществу подойти к решению этих сохраняющихся проблем в новом духе глобального сотрудничества и с общими целями. |
These working groups provide opportunities for exchange of experiences, good practices and successful strategies as well as identification of persistent obstacles in implementing the Beijing Platform for Action. |
Эти рабочие группы обеспечивают возможность обмена опытом, информацией о передовой практике и успешных стратегиях, а также выявления сохраняющихся препятствий на пути к осуществлению Пекинской платформы действий. |
Yet, much more needs to be done to effectively address both the persistent and the evolving threats to the survival and development of children. |
Тем не менее, для эффективного устранения сохраняющихся и меняющихся угроз для выживания и развития детей необходимо сделать гораздо больше. |
In view of the heavy workload scheduled for the coming year and the persistent financial constraints the Department had stepped up its coordination efforts. |
С учетом значительного объема работы, которую планируется провести в следующем году, и сохраняющихся финансовых ограничений Департамент наращивает свои усилия в области координации. |
The secretariat remains committed to assisting members and associate members in creating an enabling environment that addresses persistent and emerging issues on population and development. |
Секретариат сохраняет приверженность оказанию членам и ассоциированным членам помощи в создании благоприятных условий для решения сохраняющихся и назревающих проблем в области народонаселения и развития. |
Globalization is drawing further attention to the persistent problems of extreme poverty and inequality, the unsustainability of current patterns of development and the diverse complex of difficulties faced by Africa. |
Процесс глобализации заостряет еще большее внимание на сохраняющихся проблемах крайней нищеты и неравенства, неустойчивости нынешних моделей развития и многообразном комплексе задач, стоящих перед странами Африки. |
But internal resources are limited as a result of persistent economic difficulties, including those typical of developing countries and countries in transition. |
Но вследствие сохраняющихся экономических трудностей, в том числе типичных для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, внутренние ресурсы являются ограниченными. |
It will also conduct national reviews on the implementation of NSFs and NICE guidelines and help the NHS to identify and tackle serious or persistent clinical problems. |
Комиссия будет также осуществлять национальный обзор выполнения руководящих принципов НИМС и ОСО и будет оказывать помощь ГСЗ в выявлении и устранении серьезных или сохраняющихся проблем в области медицинского обслуживания. |
Such turbulence was anticipated by some analyses within the United Nations as a consequence of the persistent global trade and financial imbalances of recent years. |
В некоторых аналитических исследованиях Организации Объединенных Наций такие потрясения предсказывались как следствие сохраняющихся глобальных торговых и финансовых дисбалансов последних лет. |
Deep concern was expressed about the persistent vacancies in language service posts at Headquarters and, more particularly, at the United Nations Office at Nairobi. |
Была выражена глубокая озабоченность по поводу сохраняющихся вакантных должностей в языковых службах в Центральных учреждениях и особенно в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
In the next MTSP period, it will be important to tackle the persistent weaknesses which have affected programme cooperation in the area of child protection in recent years. |
В период следующего среднесрочного стратегического плана важно будет заняться устранением сохраняющихся недостатков, ослаблявших программу сотрудничества в области защиты детей в последние годы. |
Most small island developing States, as a result of their smallness, persistent structural disadvantages and vulnerabilities, face specific difficulties in integrating into the global economy. |
Большинство малых островных развивающихся государств в силу своего небольшого размера, сохраняющихся структурных проблем и уязвимости сталкивается с огромными трудностями с точки зрения интеграции в мировую экономику. |
In the light of the persistent negative effects of the economic and financial crisis, special measures are needed to protect the most vulnerable families. |
В свете сохраняющихся негативных последствий финансово-экономического кризиса необходимы специальные меры по обеспечению защиты наиболее уязвимых семей. |
The Ministers state that an overview of the results achieved shows that there are persistent implementation gaps, as well as many unfulfilled commitments by the international community. |
Министры заявляют, что анализ достигнутых результатов свидетельствует о сохраняющихся пробелах в осуществлении и о невыполнении международным сообществом большого числа своих обязательств. |
The continuous flow of information from country and regional offices regarding innovative approaches, lessons learned and persistent challenges would have greatly enriched the System-wide Action Plan. |
Непрерывный поток информации из страновых и региональных отделений об инновационных подходах, приобретенном опыте и сохраняющихся проблемах мог бы в значительной степени обогатить план действий. |
However, overall progress towards reducing levels of poverty and hunger continue to face strong pressure emanating from persistent conflicts, high food prices and the global economic crisis. |
Вместе с тем общий прогресс в направлении уменьшения уровней нищеты и голода по-прежнему сталкивается с большими препятствиями вследствие сохраняющихся конфликтов, высоких цен на продовольствие и глобального экономического кризиса. |
Furthermore, the participants reaffirmed their commitment to strengthening international cooperation in addressing the persistent challenges related to development for all and reaffirmed the need to promote social equity. |
Помимо этого участники подтвердили свою приверженность курсу на активизацию международного сотрудничества в целях решения сохраняющихся в области обеспечения развития для всех проблем и подтвердили необходимость достижения социальной справедливости. |
The Committee also regrets the persistent gaps in the legal authorities' institutional capacity to perform their duties adequately in all cases (arts. 2 and 14). |
Комитет также выражает сожаление по поводу сохраняющихся недостатков в плане институциональных возможностей судебных органов по неукоснительному выполнению своих функций надлежащим образом (статьи 2 и 14). |
Mindful of the persistent effects of the global financial crisis and the challenges that most donor countries are facing, UN-Habitat continued with cost control and management measures to bring expenditures in line with the forecast income levels to the extent possible. |
ЗЗ. Памятуя о сохраняющихся последствиях глобального финансового кризиса и сложностях, с которыми сталкивается большинство стран-доноров, ООН-Хабитат продолжила принимать меры контроля расходов и рационального управления, чтобы в максимально возможной степени удерживать расходы в рамках прогнозируемого объема поступлений. |
I wish to extend my gratitude to former Presidents Thabo Mbeki, Pierre Buyoya and Abdulsalami Abubakar for their sustained efforts as the members of the Panel to assist the two parties in resolving their persistent differences. |
Хотел бы выразить свою признательность бывшим президентам Табо Мбеки, Пьерру Бойою и Абдулсаламу Абубакару за их неустанные усилия в качестве членов Группы по оказанию содействия обеим сторонам в урегулировании своих сохраняющихся разногласий. |
The strategic use of science, technological knowledge and innovation, can provide new solutions to persistent human resources development challenges by opening up opportunities for training and building skills and enabling more equal access to prospects for economic and social advancement. |
Стратегическое использование научно-технических знаний и инноваций может обеспечить новые решения сохраняющихся проблем в области развития людских ресурсов, создав возможности для обучения и приобретения профессиональных навыков и предоставив более справедливый доступ к перспективам социально-экономического развития. |
This agenda reflects a political commitment to progressively and concretely address persistent and emerging challenges to peace and security in Africa, while simultaneously ensuring stable and enduring conditions for inclusive growth and sustainable development. |
Эта программа преобразований отражает политическую решимость принимать постепенные и конкретные шаги для урегулирования сохраняющихся и возникающих проблем в области мира и безопасности в Африке, одновременно создавая стабильные и надежные условия для всеохватного роста и устойчивого развития. |
The President invited Cyrus Kiyonga, in his capacity as the senior representative of the Facilitator of the Kampala process, to brief the Security Council members on the status of the peace talks, which had gained momentum despite some persistent issues. |
Президент пригласил Сайруса Кийонга в его качестве старшего представителя посредника в рамках Кампальского процесса кратко проинформировать членов Совета Безопасности о ходе мирных переговоров, которые, несмотря на ряд сохраняющихся проблем, набирают темпы. |
The concept strengthens State sovereignty by providing Governments with effective tools that look at root causes of persistent and emerging threats. |
Она способствует укреплению суверенитета государств путем предоставления правительствам эффективных инструментов для анализа коренных причин упорно сохраняющихся или вновь возникающих угроз. |
(b) The persistent gender wage gap; |
Ь) сохраняющихся больших различий в размерах заработной платы мужчин и женщин; |