Job creation was vital in order to address persistent inequality. |
Для решения проблемы сохраняющегося неравенства ключевое значение имеет реализация задачи создания новых рабочих мест. |
The peoples of the world will simply not tolerate continued environmental devastation or the persistent inequality which offends deeply held universal principles of social justice. |
Народы мира просто не потерпят продолжающейся деградации окружающей среды и сохраняющегося неравенства, которые подрывают глубоко укоренившиеся универсальные принципы социальной справедливости. |
Hence, nutrition must be placed higher on the national development agenda to uproot the leading causes of persistent undernourishment in developing and least developed countries. |
Поэтому проблему питания следует поставить во главу национальной повестки дня в области развития, с тем чтобы устранить основные причины сохраняющегося недоедания в развивающихся и наименее развитых странах. |
The future remains uncertain in the light of persistent high unemployment, and lower output in developed countries, reducing demand for imported goods. |
Ввиду сохраняющегося высокого уровня безработицы и сокращения объемов производства в развитых странах, влекущих за собой снижение спроса на импортные товары, перспективы по-прежнему остаются неясными. |
The Association also educates the public about the persistent gender pay gap and its effect on working families. |
Ассоциация также просвещает широкую общественность по вопросам сохраняющегося разрыва в оплате труда и его последствий для работающих семей. |
Ecuador was also concerned about the persistent violence against women, in particular towards migrant women. |
Эквадор выразил также обеспокоенность по поводу сохраняющегося насилия в отношении женщин, в частности женщин-мигрантов. |
Family obligations thus accounted for much of the persistent inequality in men's and women's wages and career opportunities. |
Таким образом, семейные обязанности являются главной причиной сохраняющегося неравенства в оплате труда мужчин и женщин и в возможностях для развития карьеры. |
Issues relating to the persistent levels of poverty, limited human resources and weak urban institutions need to be addressed. |
Необходимо искать решение вопросов, касающихся сохраняющегося уровня бедности, ограниченности людских ресурсов и слабости институтов городского управления. |
The causes of persistent economic stagnation and the attendant increase in poverty and unemployment levels are numerous and interrelated. |
Причины сохраняющегося экономического застоя и обусловленного этим повышения уровней нищеты и безработицы многочисленны и взаимосвязанны. |
She inquired further what action had been taken to address the persistent pay gap between the public and private sectors. |
Далее она спрашивает, какие меры были приняты по рассмотрению проблемы сохраняющегося разрыва в оплате между государственным и частным секторами. |
The costs of persistent gender inequality also need to be explicitly highlighted and addressed. |
Необходимо также четко указать, каковы финансовые последствия сохраняющегося гендерного неравенства, и заняться решением этой проблемы. |
The Committee reiterates its concern regarding persistent inequality in the enjoyment of Covenant rights by women. |
Комитет вновь высказывает свою озабоченность по поводу сохраняющегося неравенства в осуществлении женщинами прав, провозглашенных в Пакте. |
NCHR expressed deep concerns at the persistent inequalities experienced by the Greek Roma community in all aspects of life. |
НКПЧ высказывала глубокие обеспокоенности в отношении сохраняющегося неравенства, с которым сталкивается греческая община рома во всех сферах жизни. |
Brazil expressed concern about the persistent use of corporal punishment in schools and the very low age applied to criminal responsibility. |
Бразилия выразила озабоченность по поводу сохраняющегося применения телесных наказаний в школах и крайне низкого возраста для привлечения к уголовной ответственности. |
Low investment in agriculture and distortions in the global trading system are some of the long-term causes of persistent food insecurity. |
К числу долгосрочных причин сохраняющегося отсутствия продовольственной безопасности можно отнести малый объем инвестиций в сельское хозяйство и диспропорции в системе глобальной торговли. |
Further efforts were needed, in particular, to improve the quality of education and overcome persistent inequalities associated with gender, language, ethnicity and disability. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия, в частности в целях улучшения качества образования и преодоления сохраняющегося неравенства, связанного с гендерными, языковыми и этническими различиями, а также с инвалидностью. |
Increases in the prices of food products and persistent inequalities contribute to higher poverty rates and cause high social tensions and violence. |
В результате повышения цен на продовольственные товары и сохраняющегося неравенства растет безработица и отмечается эскалация социальной напряженности и насилия. |
JS2 urged Bahrain to take corrective measures to address persistent wage gaps ensuring the principles of equality and non-discrimination. |
Авторы настоятельно призвали Бахрейн принять меры по сокращению сохраняющегося разрыва в оплате труда, обеспечивая соблюдение принципов недискриминации и равенства. |
Uzbekistan noted the concern expressed by the treaty bodies about severe discrimination against women, lack of protection of women's rights and persistent gender inequalities. |
Узбекистан отметил выраженную договорными органами обеспокоенность по поводу серьезной дискриминации в отношении женщин, недостаточной защиты прав женщин и сохраняющегося гендерного неравенства. |
Governments have so far failed to address persistent inequalities in education. |
Правительства пока не сумели решить проблему сохраняющегося неравенства в образовании. |
CESCR in 2001 was concerned about the absence of a minimum pension entitlement and the persistent de facto gender inequality in the pension system. |
В 2001 году КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу отсутствия минимального размера пенсии и фактически сохраняющегося в пенсионной системе гендерного неравенства. |
Effective global partnerships for technology transfer were needed in order to address the persistent gap between developed and least developed countries. |
Необходимо создавать эффективные глобальные партнерства, направленные на передачу технологий, для устранения сохраняющегося отставания наименее развитых стран от развитых стран. |
Future development goals should be based on a realistic assessment of the available public and private funding in light of the persistent economic and financial crisis. |
Будущие цели в области развития должны основываться на реалистичной оценке имеющегося государственного и частного финансирования в свете сохраняющегося экономического и финансового кризиса. |
The General Assembly has, however, expressed concern about the "persistent gap between policy and practice regarding mainstreaming the perspectives of persons with disabilities". |
Вместе с тем Генеральная Ассамблея выразила озабоченность по поводу «сохраняющегося разрыва между политикой и практикой в отношении учета интересов инвалидов». |
Please indicate which measures, if any, are being taken to address the persistent income gap between men and women under the current pension system. |
Просьба указать, какие меры, если таковые есть, принимаются для устранения сохраняющегося разрыва в доходах между мужчинами и женщинами в рамках нынешней пенсионной системы. |