Английский - русский
Перевод слова Persistent

Перевод persistent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стойкий (примеров 23)
(a) Among the rural populace, there is a persistent stereotype according to which women cannot manage farm operations. а) Среди сельского населения существует стойкий стереотип о том, что женщины не могут руководить сельскохозяйственными работами.
The young and persistent Thomas Buckley, as many of you may know, decided some time ago to devote part of his life to making mine as difficult as possible. Юный и стойкий Томас Баккли, многие из вас могут знать, решил некоторое время назад посвятить часть своей жизни тому, чтобы устроить мою жизнь как можно труднее.
That trauma burns even deeper among Russia's rulers, where it has generated a powerful and persistent psychological complex. Для правителей России это еще более болезненная травма, вызвавшая у них сильнейший и стойкий психологический комплекс.
PentaBDE is an environmental contaminant that have long-range atmospheric transport, environmental persistent and bioaccumulate in various species. Пента-БДЭ - это загрязнитель окружающей среды, способный к переносу на большое расстояние, стойкий в окружающей среде и биоаккумулирующийся в различных видах.
Marine debris,39 also referred to as marine litter, is any persistent, manufactured or processed solid material discarded, disposed of or abandoned in the marine and coastal environment. Морской мусор39 - это любой стойкий твердый материал, который был промышленно произведен или обработан, а затем оказался выброшенным в морскую и прибрежную среду, удаленным туда или там оставленным.
Больше примеров...
Постоянный (примеров 83)
The persistent lack of security in Darfur is also reported to have spilled over into Chad and the Central African Republic, leading to allegations of crimes having been committed on the territory of those States. Кроме того, постоянный дефицит безопасности в Дарфуре, по имеющимся сообщениям, перекидывается на Чад и Центрально-Африканскую Республику, в результате чего уже есть утверждения о том, что на территории этих государств совершены преступления.
He develops a persistent cough. Со временем у него развился постоянный кашель.
The permanent memorial will serve as a reminder of the tragedy of the transatlantic slave trade and the need to combat the persistent forms of prejudice and inequality that affect descendants of victims today. Постоянный мемориал будет служить напоминанием о трагедии трансатлантической работорговли и необходимости борьбы с устойчивыми формами предрассудков и неравенства, которые сказываются на потомках жертв сегодня.
The persistent, low intensity conflict in southern Somalia requires the various parties to the conflict to supply themselves with a constant, albeit low-level, flow of arms and - more importantly - ammunition. В связи с постоянным конфликтом малой интенсивности в южной части Сомали различные стороны конфликта должны обеспечивать себе постоянный приток оружия и - что еще более важно - боеприпасов, пусть и в небольшом количестве.
At its second session in 2003, while recommending that States ratify the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, the Permanent Forum also recommended that the Special Rapporteur on toxic waste conduct a workshop on the impact of persistent organic pollutants and pesticides on indigenous peoples. На своей второй сессии 2003 года, высказав рекомендацию о том, чтобы государства ратифицировали Стокгольмскую конвенцию о стойких органических загрязнителях, Постоянный форум также рекомендовал Специальному докладчику по вопросу о токсичных отходах провести семинар по вопросу о воздействии стойких органических загрязнителей и пестицидов на коренные народы.
Больше примеров...
Настойчивый (примеров 31)
Hence our persistent clarion call to our development partners for support towards sustainable economic growth that would lead to economic independence. Следствием этого является наш настойчивый призыв, обращенный к нашим партнерам по процессу развития, оказать поддержку в целях достижения устойчивого экономического роста, который приведет к экономической независимости.
You're persistent, and if you believe in something, you follow through. Ты настойчивый, и если поверил во что-то, ты этого добьёшься.
Fortunately for you, I'm persistent. К счастью для тебя, я настойчивый.
You're very persistent. the owner of all the people in Goryeo is the King. А ты настойчивый владелец всех людей в Корё - император
You are persistent, aren't you? Ты настойчивый, нет?
Больше примеров...
Хронический (примеров 24)
This is a persistent problem, as demonstrated by the performance record over the past 10 years. Эта проблема носит хронический характер, о чем свидетельствуют данные за последние 10 лет.
The high and persistent levels of illiteracy, particularly in African LDCs, pose a serious obstacle to the development efforts of these countries. Большое число неграмотных и хронический характер этой проблемы, особенно в африканских НРС, создают серьезные препятствия на пути усилий этих стран в области развития.
In effect, it has resulted in the emergence or accentuation of internal and external imbalances and constraints, as reflected mainly in high and persistent budget and balance-of-payment deficits, heavy indebtedness and reduced financial resources for development. Напротив, она вела к возникновению или усилению внутренних и внешних несоответствий и ограничений, о чем свидетельствуют, как правило, значительный и хронический дефицит бюджета и платежного баланса, огромная задолженность и малый объем финансовых ресурсов для целей развития.
He has chronic persistent -progressive liver inflammation. У судьи Мендозы хронический персистирующий гепатит, это непрогрессирующая форма воспаления печени.
He had "chronic persistent hepatitis." У него был хронический персистирующий гепатит.
Больше примеров...
Устойчивый (примеров 41)
The ability to quickly record a persistent trace found its use in some oscilloscopes. Способность быстро записывать устойчивый отпечаток нашла своё применение в некоторых осциллографах.
The Government has given high priority to the reduction of maternal, newborn and child deaths; this is because of the fact that there has been a persistent high maternal, newborn and child mortality rates over the past two decades in African countries, Tanzania inclusive. Правительство поставило в качестве высокоприоритетной задачи сокращение материнской, младенческой и детской смертности, поскольку в последние два десятилетия в африканских странах, включая Танзанию, существовал устойчивый высокий уровень такой смертности.
High and persistent levels of unemployment not only cause a loss of potential output but also can create a sense of frustration and lost esteem in individuals and families which may lead to personal and social disintegration. Высокий и устойчивый уровень безработицы не только ведет к невыпуску потенциальной продукции, но и создает ощущение разочарования и утраты собственного достоинства у отдельных лиц и семей, что может привести к распаду личности и социальных связей.
When they attain persistent and permanent levels, poor income distribution and poverty are a violation of the rights of persons, and of their capacity to realize and enjoy the rights established by the international community. Плохое распределение доходов и нищета, когда они приобретают устойчивый и постоянный характер, представляют собой нарушение прав людей, мешая им пользоваться правами, провозглашенными международным сообществом.
A persistent challenge was that of determining how to deal with the growth of mega-cities and urban sprawl in a sustainable manner. При этом устойчивый способ справляться с ростом мегаполисов и разрастанием городов до сих пор не найден.
Больше примеров...
Сохраняющихся (примеров 209)
I wish to extend my gratitude to former Presidents Thabo Mbeki, Pierre Buyoya and Abdulsalami Abubakar for their sustained efforts as the members of the Panel to assist the two parties in resolving their persistent differences. Хотел бы выразить свою признательность бывшим президентам Табо Мбеки, Пьерру Бойою и Абдулсаламу Абубакару за их неустанные усилия в качестве членов Группы по оказанию содействия обеим сторонам в урегулировании своих сохраняющихся разногласий.
Expressing particular concern for the critical food situation affecting the lives of refugees throughout the African continent, the Director underlined the persistent challenges of improving the quality and standards of assistance and protection. Выразив особую озабоченность в связи с критическим положением с продовольствием, которое сказывается на беженцах на всем Африканском континенте, директор подчеркнул необходимость решения сохраняющихся проблем повышения качества и стандартов помощи и защиты.
Thus, it is a strategic opportunity to gain a perspective on the progress achieved, to reflect on good practices and success factors, and to boost efforts to overcome persistent challenges in and generate renewed momentum towards the protection of children from violence. Таким образом, сейчас представляется прекрасная возможность проанализировать достигнутые успехи, передовые методы и факторы успеха, а также расширить усилия по преодолению сохраняющихся проблем и активизации деятельности по защите детей от насилия.
To ensure the sustainability of water resources, effective water policies, and integrated management of water resources, ESCAP is promoting IWRM as an ecologically based management tool that countries in the region can employ to address emerging and persistent issues related to water resources. Для обеспечения устойчивости использования водных ресурсов, осуществления эффективной политики в области водных ресурсов и комплексного управления водными ресурсами ЭСКАТО пропагандирует КУВР в качестве учитывающего экологические аспекты инструмента управления, которые страны региона могли бы задействовать для решения новых и сохраняющихся проблем, связанных с водными ресурсами.
Brazil welcomed the commemoration of the two-hundredth anniversary of the abolition of the transatlantic slave trade, but underlined the need for vigilance and concerted action in the face of persistent prejudice of all sorts. Бразилия приветствует празднование 200-летия отмены трансатлантического рабства, однако призывает сохранять бдительность и объединить свои усилия перед лицом различных сохраняющихся предрассудков.
Больше примеров...
Сохраняющейся (примеров 197)
They expressed concern about the persistent threat of terrorism in northern Mali. Они выразили обеспокоенность сохраняющейся угрозой терроризма на севере Мали.
In the face of persistent, extreme poverty and global warming generated by current production systems, focusing on other measures of well-being beyond rising incomes can only be worthwhile. В условиях сохраняющейся крайней нищеты и глобального потепления, вызванного нынешними производственными системами, не может не быть целесообразным уделение особого внимания другим факторам благополучия, помимо роста доходов.
The Committee urges the State party to take all necessary measures, legislative or otherwise, to address the persistent problem of child labour, especially in agriculture and domestic services. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры, включая законодательные, для решения сохраняющейся проблемы детского труда, особенно в сельском хозяйстве и при работе в качестве домашней прислуги.
Alarmed at the reports of the sinking of boats, that has resulted in the death of hundreds of people, deeply concerned at the persistent vulnerability of migrants, and expressing grave concern at the inhuman exploitation suffered by migrants at the hands of organized criminal groups, выражая тревогу в связи с сообщениями о затонувших судах, в результате чего погибли сотни людей, будучи глубоко озабочен сохраняющейся уязвимостью мигрантов и выражая серьезную обеспокоенность по поводу бесчеловечной эксплуатации, которой подвергают мигрантов организованные преступные группы,
Please indicate measures which have been taken to tackle this persistent phenomenon and to ensure that women have access to full-time and permanent jobs. Просьба указать меры, которые были приняты для урегулирования этой сохраняющейся проблемы и обеспечения женщин работой на полный рабочий день и их постоянной занятости.
Больше примеров...
Упорный (примеров 17)
Japan's persistent denial of its criminal history means that it could certainly commit the same crimes as those of the past again. Упорный отказ Японии признавать свою преступную историю свидетельствует о том, что она, несомненно, способна и в будущем вновь совершать такие же преступления, какие она совершила в прошлом.
The persistent refusal of successive governments of Georgia to accede to Moscow's de facto control of Georgian territories gradually increased the likelihood that Russian would resort to using military force. Упорный отказ сменявших друг друга правительств Грузии смириться с фактическим контролем Москвы над грузинскими территориями постепенно повысил вероятность того, что Россия прибегнет к применению военной силы.
Indeed, on a number of occasions, the President and the Prosecutor sought to draw the international community's attention to the persistent refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to obey the will of the Security Council expressed in those four resolutions. В целом ряде случаев Председатель и Обвинитель, по сути, пытались обратить внимание международного сообщества на упорный отказ Союзной Республики Югославии подчиниться воле Совета Безопасности, выраженной в этих четырех резолюциях.
The persistent refusal of the Government of the Sudan to implement the Council's resolutions directly curtailed the Council's efforts to curb or prevent crimes in Darfur, which was an issue of concern relevant to the mandates of both the Council and the Court. Упорный отказ правительства Судана выполнять резолюции Совета непосредственно подрывает усилия Совета по сдерживанию или предотвращению преступлений в Дарфуре - вопрос, который вызывает беспокойство и входит в мандаты как Совета, так и Суда.
I'll tell you one thing, son, you sure are persistent. Упорный ты малый, сынок, этого у тебя не отнять.
Больше примеров...
Сохраняющиеся (примеров 184)
Mr. Siddharth) said that the major problem facing the least developed countries was the persistent incidence of poverty. Г-н Сиддхарт) говорит, что основная проблема, стоящая перед наименее развитыми странами - это сохраняющиеся масштабы нищеты.
In arriving at its recommendations, the Advisory Committee took into account the significant projected savings for the current period and persistent high vacancy rates, especially for international posts. При вынесении своих рекомендаций Консультативный комитет принимал во внимание существенную ожидаемую экономию за текущий период и устойчиво сохраняющиеся высокие нормы вакансий, особенно по международным должностям.
Such persistent problems as widespread food shortages, a health-care system in decline, lack of access to safe drinking water and deterioration in the quality of education are seriously hampering the fulfilment of basic human rights. Такие сохраняющиеся проблемы, как повсеместная нехватка продовольствия, ухудшение состояния системы здравоохранения, отсутствие доступа к безопасной питьевой воде и снижение качества образования, серьезно препятствуют осуществлению основных прав человека.
Persistent gender gaps in school enrolment also reflect the bias of patrilineal households against investment in the education of girls. Сохраняющиеся гендерные разрывы в охвате школьным образованием также отражают предвзятое отношение патрилинейных домашних хозяйств к инвестированию в образование девочек.
Increased sharing of responsibilities between women and men will not, however, be adequate with respect to addressing the persistent challenges of caregiving in society. Вместе с тем более равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами не может устранить сохраняющиеся трудности, связанные с уходом за нуждающимися в помощи членами общества.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 95)
The Country Team remarked on the persistent climate of stigma and discrimination in the labour market towards persons living with HIV/AIDS in the public and private sectors alike. СГООН отметила сохранение обстановки изоляции и дискриминации в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, на рынке труда, а также в государственном и частном секторах.
Mr. de Gouttes welcomed the Congolese delegation's frank acknowledgement of the fragility of the peace process and the persistent tensions between the refugee and local populations. Г-н де Гутт дает высокую оценку той откровенности, с которой делегация Конго признает нестабильность мирного положения и сохранение напряженности в отношениях между беженцами и местным населением.
Persistent gender discrimination has clear economic and social costs. Сохранение дискриминации по признаку пола имеет четкие экономические и социальные издержки.
Population growth and urbanization, industrialization and wasteful patterns of consumption, and persistent poverty and disparities have all contributed to the trend. Рост численности населения и урбанизация, индустриализация и расточительное потребительство, стойкое сохранение нищеты и неравенства - все это способствовало данной тенденции.
The persistent pursuit of the policy of imposing a comprehensive embargo on this defenceless people further aggravated the situation and proved highly prejudicial to the lives of civilians. Сохранение политики всеобъемлющего эмбарго в отношении этого беззащитного народа привело к дальнейшему ухудшению положения и весьма пагубно отразилось на жизни гражданских лиц.
Больше примеров...
Сохраняющегося (примеров 117)
Ecuador was also concerned about the persistent violence against women, in particular towards migrant women. Эквадор выразил также обеспокоенность по поводу сохраняющегося насилия в отношении женщин, в частности женщин-мигрантов.
Issues relating to the persistent levels of poverty, limited human resources and weak urban institutions need to be addressed. Необходимо искать решение вопросов, касающихся сохраняющегося уровня бедности, ограниченности людских ресурсов и слабости институтов городского управления.
The effect of persistent insecurity, coupled with a lack of sufficient funds for reconstruction, has created a negative trend in Afghanistan. Пагубное воздействие сохраняющегося отсутствия безопасности наряду с дефицитом финансовых средств для целей восстановления привели к появлению негативных тенденций в Афганистане.
Several mechanisms were at work simultaneously, and that might be why the gender pay gap was pervasive and persistent across time and across different labour market institutions. Здесь одновременно действуют несколько механизмов, что, пожалуй, и объясняет причины столь распространенного и сохраняющегося гендерного неравенства во времени и в разных секторах производства.
It was also emphasized that the Secretariat must continue to discuss ways of addressing the persistent, unpredictable and constrained financial situation of UNODC, as well as the need to ensure the delivery capacity of UNODC and the sustainability of its thematic, global and regional programmes. Было также подчеркнуто, что Секретариат должен продолжать обсуждать пути урегулирования сохраняющегося непрогнозируемого и напряженного финансового положения УНП ООН и что также необходимо обеспечить наличие у УНП ООН потенциала для осуществления деятельности и устойчивость его тематических, глобальных и региональных программ.
Больше примеров...
Сохраняющаяся (примеров 106)
While there have been some improvements in protecting civilians in complex emergencies, persistent instability and conflict continue to displace civilians all over the world. Несмотря на некоторый прогресс в обеспечении защиты гражданского населения в сложных чрезвычайных ситуациях, сохраняющаяся нестабильность и конфликты по-прежнему вызывают перемещение гражданского населения во всех странах мира.
I believe, however, that the persistent failure of the international trading system forces our countries to look inwards and rely more and more on bilateral and regional trading agreements. Однако я считаю, что сохраняющаяся неэффективность международной торговой системы заставляет наши страны искать решения внутри и больше и больше полагаться на двусторонние и региональные торговые соглашения.
While Indonesia welcomes the decision of the Group of Eight to grant significant relief to 18 heavily indebted poor countries, the fact is that persistent high indebtedness continues to hinder the development of most least developed countries. Хотя Индонезия приветствует решение «большой восьмерки» обеспечить значительное облегчение бремени задолженности 18 беднейшим странам с самой большой задолженностью, фактом остается то, что сохраняющаяся высокая задолженность продолжает препятствовать развитию наименее развитых стран.
Persistent impunity for human rights violations has had a corrosive effect on rule of law institutions and has further damaged their credibility. Сохраняющаяся безнаказанность за нарушение прав человека оказывает губительное воздействие на институты верховенства права и ведет к еще большему подрыву доверия к ним.
Persistent high levels of insecurity, particularly in Southern Darfur, continued to force substantial numbers of civilians to flee their villages and leave their cultivated farmlands. Сохраняющаяся высокая степень угрозы безопасности, особенно в Южном Дарфуре, по-прежнему была причиной вынужденного бегства большого числа мирных жителей из своих деревень и прекращения обработки сельскохозяйственных земель.
Больше примеров...
Сохраняющимся (примеров 66)
CEDAW was alarmed at the persistent high maternal mortality rate. КЛДЖ был встревожен сохраняющимся высоким коэффициентом материнской смертности.
(a) The persistent gap between the legislative framework and its practical implementation with regard to the obligations of the Convention; а) сохраняющимся разрывом между законодательной основой и ее практическим применением, в том что касается вытекающих из Конвенции обязательств;
The Committee is particularly concerned about the persistent phenomenon of the "working poor" who are working in precarious conditions with low incomes that do not enable them to enjoy an adequate standard of living (art. 11). Комитет особенно обеспокоен сохраняющимся явлением "работающих бедных", которые трудятся в тяжелых условиях, получая низкую заработную плату, не позволяющую им иметь достаточный жизненный уровень (статья 11).
(a) At the persistence of structural inequalities, vertical and horizontal occupational segregation, the persistent gender pay gap in employment, in particular in rural areas, and the concentration of women in the informal sector and in low-paid jobs; а) сохранением структурного неравенства, вертикальной и горизонтальной профессиональной сегрегации и сохраняющимся разрывом в оплате труда мужчин и женщин в сфере занятости, в частности в сельских районах, а также концентрацией женщин в неформальном секторе и на низкооплачиваемых должностях;
e. Special studies/reviews, in cooperation with competent international organizations as required, on selected emerging issues and persistent problems related to the law of the sea and ocean affairs, such as: ё. проведение, при необходимости в сотрудничестве с компетентными международными организациями, специальных исследований/обзоров по отдельным формирующимся или сохраняющимся проблемам, связанным с морским правом и вопросами океана, например по проблемам:
Больше примеров...
Сохраняющееся (примеров 68)
The persistent presence of RCD forces in the town, which the Council ordered demilitarized in its resolution 1304 is a violation of that resolution. Сохраняющееся присутствие сил КОД в этом городе, который должен быть демилитаризован в соответствии с резолюцией 1304 Совета, является нарушением этой резолюции.
The persistent critical economic situation in Africa should be of great concern to the international community and should prompt us all to take effective and urgent measures to address its underlying causes. Сохраняющееся очень тяжелое экономическое положение в Африке должно вызывать серьезную обеспокоенность у международного сообщества и побуждать всех нас в срочном порядке принять эффективные меры для ликвидации его коренных причин.
Inequitable and low levels of access to education: low enrolment rates for girls, and persistent disparities between girls and boys. ограниченный и неравный доступ к образованию: небольшой коэффициент охвата девочек школьным образованием и сохраняющееся неравенство между девочками и мальчиками;
Persistent inequalities in the distribution of wealth may create new fault lines or accentuate old ones. Сохраняющееся неравномерное распределение богатства может привести к новым или обострению уже существующих разногласий.
The humanitarian situation deteriorated during the reporting period, owing to increased insecurity, high levels of displacement and persistent food insecurity. В течение отчетного периода гуманитарная ситуация в стране ухудшилась; причины тому - ухудшение положения в плане безопасности, высокая численность перемещенного населения и сохраняющееся отсутствие продовольственной безопасности.
Больше примеров...
Сохраняется (примеров 87)
The Committee is concerned at the persistent domestic violence against women in the State party, and that domestic violence is not specifically categorized as a criminal offence and can only be prosecuted as "assault". Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике сохраняется проблема насилия в семье в отношении женщин и что такое насилие не относится к категории уголовных правонарушений и может квалифицироваться лишь как "нападение".
Indoor mercury spills are persistent and release toxic levels of mercury vapour over long periods of time. Разлившаяся в доме ртуть долго сохраняется и длительное время выделяет токсичные ртутные пары.
The number of incidents - more than a hundred per year for the past three years - demonstrates a persistent problem with trafficking, thefts, losses and other unauthorized activities involving nuclear or radioactive material. Число инцидентов, которое за последние три года превысило 100 случаев в год, подтверждает тот факт, что проблема незаконного оборота ядерных или радиоактивных материалов, их похищений, потери и другой несанкционированной деятельности сохраняется.
Despite the progress made in nuclear disarmament through persistent international action, the strategic international panorama has not been very encouraging in recent years, and the situation remains one of concern regarding the risk of proliferation. Несмотря на прогресс, достигнутый в области ядерного разоружения благодаря настойчивым международным усилиям, стратегическая международная обстановка не является достаточно обнадеживающей в последние годы и сохраняется озабоченность в связи с угрозой распространения ядерного оружия.
Underachievement in compulsory education and a disproportionate number of permanent exclusions of ethnic minority children, particularly Caribbean boys and Gypsy and Traveller children, was a persistent problem. Сохраняется проблема недостаточной успеваемости в области обязательного образования и несоразмерно высокого числа детей из числа этнических меньшинств, которые навсегда оставляют учебу, особенно выходцев из стран Карибского бассейна и детей цыган и "кочевников".
Больше примеров...