In the northern lakes only the more persistent endosulfan sulfate was measured. | В северных озерах зафиксирован лишь более стойкий сульфат эндосульфана. |
You know, you really are incredibly persistent, aren't you? | Знаешь, ты действительно невероятно стойкий, не так ли? |
Persistent optimism reflects a serious misdiagnosis of the global economy's troubles. | Стойкий оптимизм отражает серьезные ошибки в определении проблем мировой экономики. |
PentaBDE is an environmental contaminant that have long-range atmospheric transport, environmental persistent and bioaccumulate in various species. | Пента-БДЭ - это загрязнитель окружающей среды, способный к переносу на большое расстояние, стойкий в окружающей среде и биоаккумулирующийся в различных видах. |
The resultant fog, mixed with smoke from home and industrial chimneys, particulates such as those from motor vehicle exhausts, and other pollutants such as sulphur dioxide, formed a persistent smog, which blanketed the capital the following day. | В результате из тумана, смешанного с каминным дымом, пылью, выхлопными газами транспортных средств и другими загрязняющими веществами, такими как диоксид серы, образовался стойкий смог, на следующий день окутавший столицу. |
The vulnerability of the agriculture sector to natural hazards, combined with poor marketing and technology, has contributed to persistent food deficits in recent years. | В последние годы в стране наблюдается постоянный дефицит продовольствия, возникновение которого обусловлено уязвимостью сельскохозяйственного сектора перед опасными природными явлениями, а также неразвитостью рынка и технологических процессов. |
But the gradual erosion of the Charter through inconsistent and selective application of its provisions or persistent evasion of "inconvenient" rules could only undermine the legitimacy and credibility of the United Nations. | Однако постепенное разрушение Устава через непоследовательное и выборочное применение его некоторых положений или постоянный отход от "неудобных норм" может нанести лишь ущерб легитимности и авторитету Организации Объединенных Наций. |
More specifically, the Platform indicated that persistent and unmanageable levels of external debt and structural adjustment programmes are among the reasons for the increase of poverty of women, which is also directly linked to the absence of economic opportunities, resources, education and support services. | В частности, в Платформе указано, что постоянный и неуправляемый уровень внешней задолженности, а также программа структурной перестройки являются одними из причин усугубления нищеты женщин, что также напрямую связано с отсутствием экономических возможностей, ресурсов, образования и услуг социальной поддержки. |
Of course, China's savings rate will also decline, but Japan's experience since the 1980's demonstrates how a sharp fall in investment can generate large and persistent current-account surpluses, even when the savings rate is falling and the currency is appreciating. | Разумеется, уровень роста сбережений в Китае будет снижаться, однако опыт Японии с 1980 года показывает, что резкое падение инвестиций может генерировать большой и постоянный профицит текущего счета, даже при падении уровня роста сбережений и удержании стоимости валюты. |
The representative of India observed that the Standing Committee, set up in response to growing concern over persistent, spreading poverty, had made a useful contribution to the understanding of poverty, through analytical studies, seminars and providing a forum for exchanges of country experiences. | Представитель Индии отметил, что Постоянный комитет, созданный в силу растущего осознания остроты проблемы хронической и усиливающейся нищеты, внес полезный вклад в понимание этого вопроса благодаря подготовке аналитических исследований и проведению семинаров, а также благодаря тому, что он являет собой форум для обмена национальным опытом. |
You're persistent and you're not welcome here. | Ты настойчивый и тебе здесь не рады. |
This guy who's following you, he's very persistent. | Этот парень, который вас преследует, он очень настойчивый. |
There is a persistent call for more and better data and information to assist in planning, implementing and monitoring programmes and policies on ageing. | Звучит настойчивый призыв в отношении большего объема более качественных данных и информации для оказания содействия в планировании, осуществлении и контролировании программ и политики по проблемам старения. |
You're very persistent. | А ты очень настойчивый. |
G. G. Coulton, a keen and persistent opponent, wrote on Mr. Belloc on Medieval History in a 1920 article. | Джордж Култон, остроумный и настойчивый оппонент, написал статью «Мистер Беллок о средневековой истории». |
Indeed, many efforts have been made to overcome the persistent deadlock, but regrettably so far to no avail. | Чтобы преодолеть хронический затор, было поистине приложено много усилий, но, к сожалению, пока безуспешно. |
The representative of Madagascar said that his country considered the item under discussion to be extremely important, because the debt problem was a persistent one in Madagascar. | Представитель Мадагаскара сказал, что его страна считает обсуждаемый пункт повестки дня чрезвычайно важным, поскольку долговая проблема носит для Мадагаскара хронический характер. |
In effect, it has resulted in the emergence or accentuation of internal and external imbalances and constraints, as reflected mainly in high and persistent budget and balance-of-payment deficits, heavy indebtedness and reduced financial resources for development. | Напротив, она вела к возникновению или усилению внутренних и внешних несоответствий и ограничений, о чем свидетельствуют, как правило, значительный и хронический дефицит бюджета и платежного баланса, огромная задолженность и малый объем финансовых ресурсов для целей развития. |
Concerns about the large and persistent government budget deficit have likely also played a role. | Свою роль здесь, скорее всего, сыграла также обеспокоенность по поводу крупного и носящего хронический характер дефицита государственного бюджета. |
Unsustainable patterns of production and consumption, particularly in industrialized countries, environmental degradation, demographic changes, widespread and persistent poverty, and social and economic inequality can have local, cross-national and global impacts. | Неустойчивые модели производства и потребления, особенно в промышленно развитых странах, ухудшение состояния окружающей среды, демографические изменения, широкое распространение и хронический характер нищеты, а также социальное и экономическое неравенство могут оказывать воздействие на местном, национальном и глобальном уровнях. |
But taken together, the overall trends are persistent and pervasive. | Однако вместе взятые эти общие тенденции имеют устойчивый и всеохватывающий характер. |
The Central Bank of Cyprus reacted to these rumours, which caused limited but persistent capital outflows, by comments by the Governor intended to send appropriate signals, as well as by increasing interest rates by 100 basis points. | Центральный банк Кипра отреагировал на эти слухи, повлекшие за собой ограниченный, но устойчивый отток капитала, соответствующими заявлениями Управляющего, который намеревался донести нужную в данном случае информацию, а также повышением процентных ставок на 100 базисных пунктов. |
The Government has given high priority to the reduction of maternal, newborn and child deaths; this is because of the fact that there has been a persistent high maternal, newborn and child mortality rates over the past two decades in African countries, Tanzania inclusive. | Правительство поставило в качестве высокоприоритетной задачи сокращение материнской, младенческой и детской смертности, поскольку в последние два десятилетия в африканских странах, включая Танзанию, существовал устойчивый высокий уровень такой смертности. |
Beta-HCH appears to be persistent in investigated species. | У исследованных видов присутствие бета-ГХГ, по-видимому, носит устойчивый характер. |
Gender stereotypes are both pervasive and persistent. | Гендерные стереотипы носят широко распространенный и устойчивый характер. |
Effective monitoring of trends; policy analysis and advice on persistent and emerging problems. | Эффективное отслеживание возникающих тенденций; анализ политики и оказание консультативной помощи в целях решения сохраняющихся и возникающих проблем. |
Governments in all EECCA and SEE countries should strengthen their political support to resolving persistent environmental problems. | Правительствам всех стран ВЕКЦА и ЮВЕ следует расширить политическую поддержку мерам, направленным на решение сохраняющихся экологических проблем. |
They contributed useful perspectives concerning current progress to be built on, as well as new and persistent issues that persons with disabilities faced in Asia and the Pacific for strengthening the draft outcome document. | Они содействовали формированию полезной перспективы в отношении текущего прогресса для последующего использования, а также в отношении новых и сохраняющихся вопросов, с которыми инвалиды сталкиваются в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в целях улучшения проекта итогового документа. |
How can the relevant international organizations support developing countries to gain access to risk management instruments in commodity markets and cope with persistent terms of trade decline and commodity price instability? | Каким образом соответствующие международные организации могут оказать развивающимся странам поддержку в плане обеспечения доступа к механизмам регулирования рисков на рынках сырьевых товаров и в преодолении сохраняющихся неблагоприятных условий торговли и нестабильности цен на сырьевые товары? |
Where estimates have had to be revised, the reasons therefor are either out of the control of the Tribunal or entirely reasonable, given the size and complexity of the trials, complications due to the choice of accused persons to represent themselves and persistent staffing problems. | В тех случаях, когда сроки приходилось пересматривать, соответствующие причины либо не контролировались Трибуналом, либо были полностью обоснованными с учетом масштабов и сложности судебных процессов, осложнений, вызванных тем, что обвиняемые лица вправе представлять себя самостоятельно, и сохраняющихся кадровых проблем. |
On 9 June, the Special Representative briefed the Council on the latest developments in Libya, expressing concern over the persistent political tensions and security crisis threatening the process of transition. | 9 июня Специальный представитель проинформировал Совет о последних событиях в Ливии, выразив обеспокоенность в связи с сохраняющейся политической напряженностью и отсутствием безопасности, угрожающим процессу перехода. |
New insight has also been gained into the lessons that emergency operations can offer for designing approaches to tackle persistent low enrolment among both girls and boys in non-emergency countries. | Кроме того, было достигнуто новое понимание того опыта, который могут предложить операции по оказанию чрезвычайной помощи в отношении разработки походов к решению сохраняющейся проблемы низких показателей охвата школьным обучением как девочек, так и мальчиков в странах, в которых не существуют чрезвычайные условия. |
The prevalence of tuberculosis has increased in the least developed countries owing partly to persistent poverty, but largely to the spread of HIV/AIDS, which weakens human resistance. | В наименее развитых странах увеличилось число случаев заболевания туберкулезом, отчасти по причине сохраняющейся нищеты, а также в значительной мере в связи с распространением ВИЧ/СПИДа, который ослабляет иммунную систему человека. |
Owing to the persistent uncertainty regarding the electoral calendar, multilateral donors and UNDP, in consultation with MONUSCO, decided to reduce the strength of the UNDP project to support the electoral cycle from a total of 43 staff to a minimum of 5 staff until March 2013. | Ввиду сохраняющейся неопределенности в отношении графика проведения выборов многосторонние доноры и ПРООН в консультации с МООНСДРК решили сократить численность сотрудников, работающих по осуществляемому ПРООН проекту поддержки избирательного процесса, с 43 сотрудников до минимум 5 человек до марта 2013 года. |
To address the persistent imbalance in the geographic distribution of Professional staff, the General Assembly was urged to introduce a temporary maximum level for the recruitment of new Professional staff from overrepresented regions. | В целях устранения сохраняющейся несбалансированности в географическом распределении сотрудников категории специалистов Генеральной Ассамблее рекомендуется временно установить верхний предел для набора новых сотрудников категории специалистов в УВКПЧ из перепредставленных регионов. |
We've got a very persistent citizen waiting to ask you some questions. | у нас здесь очень упорный горожанин ждёт тебя, чтобы задать несколько вопросов. |
We agree with the conclusion of the report in paragraph 205 that the persistent illegal refusal of certain States to surrender indictees for trial could certainly defeat the aim of the Security Council and may lead to recurrence of the distressing animosities of past years. | Мы согласны с выводом, который содержится в пункте 205 доклада, что упорный незаконный отказ некоторых государств предать обвиняемых суду, несомненно, может сорвать достижение целей Совета Безопасности и возродить прискорбную враждебность прежних лет. |
The persistent refusal of the Government of the Sudan to implement the Council's resolutions directly curtailed the Council's efforts to curb or prevent crimes in Darfur, which was an issue of concern relevant to the mandates of both the Council and the Court. | Упорный отказ правительства Судана выполнять резолюции Совета непосредственно подрывает усилия Совета по сдерживанию или предотвращению преступлений в Дарфуре - вопрос, который вызывает беспокойство и входит в мандаты как Совета, так и Суда. |
But fair warning, I'm persistent. | Но предупреждаю, я упорный. |
You sure are persistent. | Ты, конечно, упорный. |
However, the Team has also noted some persistent obstacles to effective international implementation. | Однако Группа также отмечает некоторые сохраняющиеся препятствия на пути эффективного осуществления этого запрета на международном уровне. |
The European Union is aware that in Guatemala, as elsewhere, persistent human-rights violations have to do with the impunity those who commit them enjoy. | Европейский союз понимает, что в Гватемале, как и других странах, сохраняющиеся нарушения прав человека связаны с безнаказанностью, которой пользуются те, кто их совершает. |
An active exchange of views between the Secretariat and the Member States should accompany the preparation of the perspective document, which should analyse both persistent problems and new trends, maintaining a proper balance between the two. | Подготовка перспективного документа должна сопровождаться активным обменом мнениями между Секретариатом и государствами-членами, в ходе которого необходимо проанализировать сохраняющиеся проблемы и новые тенденции, должным образом учитывая оба эти аспекта. |
On 31 July 1996, I again submitted an informal report to the Security Council, noting progress in some elements of implementation of the peace accords and persistent delays in others. | 31 июля 1996 года я вновь представил неофициальный доклад Совету Безопасности, отметив прогресс в ряде элементов реализации мирных соглашений и сохраняющиеся задержки с осуществлением других элементов. |
Persistent differences on nuclear disarmament make it impossible to agree on an agenda that would take into consideration the legitimate security concerns of all. | Сохраняющиеся разногласия по вопросам ядерного разоружения делают невозможным достижение согласия в отношении повестки дня, учитывающей законные интересы безопасности всех. |
Several States had identified persistent traditions and prejudices as a main difficulty affecting the enjoyment of girls' fundamental rights. | В ряде государств было выявлено сохранение традиций и предрассудков в качестве главной проблемы, отрицательно сказывающейся на реализации основных прав человека. |
INDH stated that there is a persistent pattern of discrimination against indigenous peoples, as evidenced by social indicators which continue to reflect inequalities of a structural nature. | НИПЧ указал на сохранение дискриминации в отношении коренных народов, о которой по-прежнему свидетельствуют социальные показатели, отражающие неравенство структурного характера. |
The persistent discrimination against women was in part explained by the fact that customary law, under which certain rules - especially those concerning ownership and inheritance rights - were clearly discriminatory towards women, was given more weight than statute law in many of the country's regions. | Сохранение дискриминации в отношении женщин объясняется отчасти тем, что во многих провинциях страны основанное на обычаях право, некоторые нормы которого носят явно дискриминационный в отношении женщин характер, например, по части имущественных и наследственных прав, пользуется приоритетом по сравнению с писаным правом. |
It is essential that an integrated strategy effectively addresses the main human rights challenges identified in this report - growing insecurity, setbacks in institutional reform, persistent poverty and the continued inability of national institutions to effectively deliver essential services, including security and justice. | Существенно важно, чтобы такая комплексная стратегия позволяла эффективно урегулировать основные правозащитные проблемы, изложенные в настоящем докладе - ухудшение положения в области безопасности, сбои в институциональной реформе, сохранение нищеты и продолжающаяся неспособность национальных учреждений эффективно предоставлять основные услуги, включая обеспечение безопасности и правосудия. |
The global programme will be a complement to the larger environmental trust funds, the Global Environment Facility and Montreal Protocol, to work on areas of global biodiversity management, climate change and persistent organic pollutants. | Глобальная программа будет дополнять более широкие усилия природоохранных целевых фондов, Глобального экологического фонда и Монреальского протокола в таких областях, как сохранение биологического разнообразия планеты, изменение климата и борьба со стойкими органическими загрязнителями. |
The costs of persistent gender inequality also need to be explicitly highlighted and addressed. | Необходимо также четко указать, каковы финансовые последствия сохраняющегося гендерного неравенства, и заняться решением этой проблемы. |
Effective global partnerships for technology transfer were needed in order to address the persistent gap between developed and least developed countries. | Необходимо создавать эффективные глобальные партнерства, направленные на передачу технологий, для устранения сохраняющегося отставания наименее развитых стран от развитых стран. |
Senior Afghan finance officials point out that, owing to a persistent trust deficit in Afghanistan's banking sector, about 90 per cent of all transactions in Afghanistan continue to be undertaken via money service providers (hawaladars). | Высокопоставленные лица в афганских финансовых органах отмечают, что из-за сохраняющегося дефицита доверия к банковскому сектору Афганистана около 90 процентов всех операций в Афганистане по-прежнему осуществляются через поставщиков небанковских финансовых услуг (хаваладаров). |
In view of persistent gender disparities in areas such as income, employment, education and health, Governments, industry, trade unions, women's organizations and other organizations of civil society should work together towards the elimination of discrimination against women. | Ввиду сохраняющегося неравенства между мужчинами и женщинами в таких областях, как размер доходов, занятость, образование и здравоохранение, правительствам, промышленности, профсоюзам, женским организациям и другим организациям гражданского общества следует развивать сотрудничество в области ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Concerned by persistent inequalities between men and women, CESCR recommended that Slovakia expedite its implementation of the measures adopted to ensure equality for men and women, and adopt the updated version of the National Strategy for Gender Equality. | Выразив обеспокоенность по поводу сохраняющегося неравенства между мужчинами и женщинами, КЭСКП рекомендовал Словакии ускорить осуществление мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и принять обновленный вариант Национальной стратегии обеспечения гендерного равенства. |
Although they accounted for some 5 per cent of the global population, persistent discrimination and exclusion meant that they accounted for 15 per cent of the world's poor. | Хотя на их долю приходится лишь около 5 процентов от общей численности населения земного шара, сохраняющаяся дискриминация и отчуждение приводят к тому, что они составляют 15 процентов среди беднейших людей в мире. |
Of equal concern is the persistent challenge of climate change, especially for small island developing States such as the Bahamas, where 80 per cent of our landmass is within 1.5 metres of sea level. | Такую же обеспокоенность вызывает сохраняющаяся проблема изменения климата, особенно у таких малых островных развивающихся государств, как Багамы, где 80 процентов суши лежат в пределах полутора метров над уровнем моря. |
One characteristic of international trade that impedes development and poses an obstacle to the implementation of the Declaration on the Right to Development is the persistent instability in the prices of many primary commodities and the general deterioration of the terms of trade. | Одной из характерных черт международной торговли, которая сдерживает развитие и препятствует применению Декларации о праве на развитие, являются сохраняющаяся нестабильность цен на многие сырьевые товары и общее ухудшение условий торговли. |
In fact, their persistent under-development and in many cases, long term decline, illustrates the fragility of their economies and how national policies and strategies alone, although necessary, are not sufficient to ensure sustained growth, development and poverty reduction in LDCs; | Более того, их сохраняющаяся слаборазвитость и во многих случаях длительный регресс показывают хрупкость их экономики и то, что национальная политика и стратегия сами по себе при всей их важности недостаточны для обеспечения поступательного роста, развития и уменьшения бедности в НРС; |
Persistent insecurity in the Central African Republic, the absence of the rule of law, grave human rights violations and deplorable attacks against humanitarian personnel and assets constitute a major challenge to life-saving assistance, especially for people living in remote rural areas. | Сохраняющаяся неблагополучная обстановка в плане безопасности в Центральноафриканской Республике, беззаконие, грубые нарушения прав человека и возмутительные нападения на персонал и имущество гуманитарных организаций серьезно затрудняют оказание помощи, необходимой для выживания людей, особенно в отдаленных сельских районах. |
Poland expressed concern about the failure to implement the Elimination of Violence against Women Law, the persistent gender inequalities and the recruitment of child soldiers. | Польша выразила обеспокоенность в связи с неспособностью обеспечить соблюдение Закона о ликвидации насилия в отношении женщин, сохраняющимся гендерным неравенством и вербовкой детей-солдат. |
Focus on the persistent barriers that block indigenous peoples' effective participation in the Convention process | Уделение особого внимания сохраняющимся препятствиям, которые блокируют эффективное участие коренных народов в процессе Конвенции о биологическом разнообразии |
They noted that the format of the note followed the recommendations made by the Committee at its thirty-fourth session, namely sections dealing with persistent problems, emerging trends, challenges, the role of the Organization, and directions to be pursued and priorities. | Они отметили, что формат записки соответствует рекомендациям, вынесенным Комитетом на его тридцать четвертой сессии, а именно: он состоит из разделов, посвященных сохраняющимся проблемам, формирующимся тенденциям, вызовам, роли Организации, а также будущим направлениям деятельности и приоритетам. |
A decade of transformation and evolution in the continent and in the international community requires a fresh look at those recommendations focusing on the new and emerging challenges and persistent obstacles to the attainment of durable peace and sustainable development in Africa. | Десятилетия преобразований и эволюции на континенте и в международном сообществе требуют нового взгляда на эти рекомендации и пристального внимания новым и вновь возникающим вызовам и сохраняющимся препятствиям на пути к достижению прочного мира и устойчивого развития в Африке. |
Persistent inequities in access to basic social services accounted in large part for the continent's slow progress in attaining the health MDGs. | Медленное продвижение континента к достижению ЦРТ во многом объясняется сохраняющимся неравенством в доступе к основным социальным услугам. |
Some notable progress has been made in implementing the peace process, despite persistent warfare and the resulting climate of insecurity. | В осуществлении мирного процесса наметились некоторые заметные сдвиги, несмотря на сохраняющееся военное положение и связанную с ним атмосферу, характеризующуюся отсутствием безопасности. |
The persistent disparities between women and men in health, education, employment and human rights were further compounded by globalization, which had the potential to erode economic and social gains. | Сохраняющееся неравноправие между женщинами и мужчинами в сфере здравоохранения, образования, занятости и прав человека усугубляется глобализацией, способной поставить под угрозу экономические и социальные завоевания. |
The senior officials recognized that economic uncertainty, rising and volatile food, energy and commodity prices, and environmental change and persistent social inequalities had a serious impact on the regional development outlook. | Старшие должностные лица признали, что экономическая неопределенность, повышение и колебания цен на продовольствие, энергоносители и сырьевые товары, а также экологические изменения и сохраняющееся социальное неравенство оказали серьезные последствия для перспектив развития региона. |
According to recent data from the International Telecommunication Union (ITU), only a third of the world's population had had Internet access in 2012; Internet penetration rates in developed countries were almost three times the rates in developing countries, reflecting the persistent digital divide. | Согласно последним данным Международного союза электросвязи (МСЭ), в 2012 году только треть населения земного шара имела доступ к Интернету; в развитых странах процент интернет- пользователей почти в три раза выше, чем в развивающихся странах, что отражает сохраняющееся цифровое неравенство. |
Persistent gender inequality underpins the alarming prevalence of violence and discrimination against women and girls, and hinders the contribution of half of the population to sustainable social and economic development. | Сохраняющееся гендерное неравенство является одной из причин угрожающего по своим размерам распространения случаев насилия и дискриминации в отношении женщин и девочек и не дает половине населения вносить вклад в устойчивое социальное и экономическое развитие. |
However, there is a persistent gap between commitments and policy and practices, and more should be done to narrow this gap. | Однако по-прежнему сохраняется разрыв между обещаниями и политикой и практикой, и следует больше делать для сокращения этого разрыва. |
It was also concerned at the persistent of de facto discrimination faced by children with disabilities. | Он также выразил озабоченность в связи с тем, что сохраняется де-факто дискриминация в отношении детей-инвалидов. |
The Committee is concerned at the persistent domestic violence against women in the State party, and that domestic violence is not specifically categorized as a criminal offence and can only be prosecuted as "assault". | Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике сохраняется проблема насилия в семье в отношении женщин и что такое насилие не относится к категории уголовных правонарушений и может квалифицироваться лишь как "нападение". |
There are also persistent deficits of vitamin A, riboflavine and calcium, as a result of which it has been decided that the Food Enrichment Programme needs to be consolidated. | Кроме того, сохраняется проблема дефицита витамина А, рибофлавина и кальция, в связи с чем было принято решение активизировать соответствующие усилия в рамках Программы по обеспечению полноценного питания. |
One persistent environment-related problem, which has direct implications for trade and development, concerns the new environmental, health and food-safety requirements on the access of developing country products to key export markets. | В связи с вопросами окружающей среды сохраняется проблема, вызывающая прямые последствия для торговли и развития и касающаяся новых экологических и санитарных требований и требований к безопасности пищевых продуктов для доступа продукции развивающихся стран на ключевые экспортные рынки. |