| Social practices are often supplemented by public policies, which accounts for the persistent nature of discrimination. | Социальная практика часто дополняется государственной политикой, чем объясняется стойкий характер дискриминации. |
| Methylmercury is a persistent organic pollutant produced naturally in the environment from mercury that is emitted from anthropogenic and other sources. | Метилртуть представляет собой стойкий органический загрязнитель, образующийся естественным путем в окружающей среде из выбросов ртути из антропогенных и других источников. |
| Even though the H2O2 abundance in the Martian atmosphere is very low, it is temporally persistent and a much stronger oxidant than H2O. | Несмотря на то, что пероксида водорода в атмосфере Марса очень мало, он гораздо более стойкий и сильный окислитель по сравнению с H2O. |
| (a) Among the rural populace, there is a persistent stereotype according to which women cannot manage farm operations. | а) Среди сельского населения существует стойкий стереотип о том, что женщины не могут руководить сельскохозяйственными работами. |
| PentaBDE is an environmental contaminant that have long-range atmospheric transport, environmental persistent and bioaccumulate in various species. | Пента-БДЭ - это загрязнитель окружающей среды, способный к переносу на большое расстояние, стойкий в окружающей среде и биоаккумулирующийся в различных видах. |
| Among them were severe headaches, persistent coughing and urinary tract infections. | В их числе были сильные головные боли, постоянный кашель и инфекции мочевых путей. |
| The finding of the file presents a persistent increase in the number of antisemitic incidents in Belgium through the last ten years. | В результате был обнаружен постоянный рост антисемитизма в Бельгии за последние десять лет. |
| The Advisory Committee recalls that the delays in the processing of cases were a persistent criticism of the previous system of administration of justice. | Консультативный комитет напоминает о том, что задержки с рассмотрением дел давали постоянный повод для критики прежней системы отправления правосудия. |
| That and these lesions, and the fatigue that I've been feeling, and the persistent cough. | Это и еще сыпь, и усталость, которую я чувствовал, и постоянный кашель. |
| The persistent, low intensity conflict in southern Somalia requires the various parties to the conflict to supply themselves with a constant, albeit low-level, flow of arms and - more importantly - ammunition. | В связи с постоянным конфликтом малой интенсивности в южной части Сомали различные стороны конфликта должны обеспечивать себе постоянный приток оружия и - что еще более важно - боеприпасов, пусть и в небольшом количестве. |
| Hence our persistent clarion call to our development partners for support towards sustainable economic growth that would lead to economic independence. | Следствием этого является наш настойчивый призыв, обращенный к нашим партнерам по процессу развития, оказать поддержку в целях достижения устойчивого экономического роста, который приведет к экономической независимости. |
| North Korea's open and persistent refusal to comply fully with its safeguards obligations poses a serious threat to the integrity and the credibility of the global non-proliferation regime under the NPT and the IAEA safeguards system. | Открытый и настойчивый отказ Северной Кореи в полной мере выполнять свои обязательства по гарантиям представляет серьезную угрозу целостности и надежности глобального режима нераспространения в рамках Договора ДНЯО и системы гарантий МАГАТЭ. |
| Doctor, you are persistent. | Доктор, какой Вы настойчивый. |
| You are persistent, aren't you? | Ты настойчивый, нет? |
| He is nothing if not persistent. | Сказать, что он настойчивый - это ничего не сказать. |
| The Advisory Committee is concerned that the issue of staff in-between assignments at UNHCR has been a persistent one. | Консультативный комитет выражает беспокойство по поводу того, что проблема сотрудников между назначениями в УВКБ имеет хронический характер. |
| Germany continues to feel that the persistent deadlock in the Conference on Disarmament should, however, not prevent further technical work on the issues at hand. | Германия по-прежнему считает, что хронический затор на Конференции по разоружению все же не препятствует дальнейшей технической работе по стоящим проблемам. |
| The representative of Madagascar said that his country considered the item under discussion to be extremely important, because the debt problem was a persistent one in Madagascar. | Представитель Мадагаскара сказал, что его страна считает обсуждаемый пункт повестки дня чрезвычайно важным, поскольку долговая проблема носит для Мадагаскара хронический характер. |
| He had "chronic persistent hepatitis." | У него был хронический персистирующий гепатит. |
| Noting that this had been a persistent concern, the Commission requested the secretariat to prepare for the next session a more detailed report and analysis of the actual and proposed financial expenditures reported by contractors to date. | Отметив хронический характер этой проблемы, Комиссия поручила Секретариату подготовить к следующей сессии более подробный доклад и анализ фактических и предполагаемых финансовых затрат, сообщенных контракторами на сегодняшний день. |
| The meteorological office has issued a statement saying that a persistent anti-cyclone over London is to blame. | Метеорологическая служба выступила с заявлением, что причиной стал устойчивый антициклон над Лондоном. |
| But deflation is associated with persistent recession (see Argentina again), and no country's society and political system can accept years of recession and fiscal austerity to achieve real depreciation. | Но снижению уровня цен сопутствует устойчивый экономический спад (вспомним, опять же, Аргентину), однако никакой народ и никакая политическая система не смирятся с годами экономического спада и ужесточения налогово-бюджетной политики для достижения реального обесценивания валюты. |
| These include slow but persistent private and public-sector deleveraging; rising oil prices; weak job creation; another downturn in the housing market; severe fiscal problems at the state and local level; and an unsustainable deficit and debt burden at the federal level. | Они включают медленный, но устойчивый дегиринг в частном и государственном секторах; рост цен на нефть; медленное создание рабочих мест; еще один спад на рынке жилищного строительства; серьезные финансовые проблемы на государственном и местном уровнях; и разрушительный дефицит и долговое бремя на федеральном уровне. |
| Consider options to prevent unintentional formation and release of persistent organic pollutants within an integrated environmental context to consider which are sustainable. | Рассмотреть варианты предотвращения непреднамеренного образования и выброса стойких органических загрязнителей в соответствующем комплексном природоохранном контексте, которые будут носить устойчивый характер. |
| As regards the latter, Trinidad and Tobago has steered the steady course of trade liberalization but, like many other developing nations, has encountered persistent restrictions in the markets of the industrialized countries. | Что касается последней, то Тринидад и Тобаго встали на устойчивый путь либерализации, однако, как и многие другие развивающиеся страны, наталкиваются на постоянные ограничения на рынках промышленно развитых стран. |
| Statistics reflect a persistent and negative effect of the genocide on social indicators, suggesting a difficult path to reconstruction. | Статистические данные свидетельствуют о сохраняющихся негативных последствиях геноцида для социальных условий, указывая на то, что восстановление будет нелегким. |
| These working groups provide opportunities for exchange of experiences, good practices and successful strategies as well as identification of persistent obstacles in implementing the Beijing Platform for Action. | Эти рабочие группы обеспечивают возможность обмена опытом, информацией о передовой практике и успешных стратегиях, а также выявления сохраняющихся препятствий на пути к осуществлению Пекинской платформы действий. |
| His delegation endorsed the Note believing that, in both form and substance, it reflected the concerns of the majority of Member States and took into account the guidelines provided by CPC in giving a balanced picture of persistent problems and emerging trends. | Его делегация одобряет записку, полагая, что как по форме, так и по существу она отражает интересы большинства государств-членов и учитывает руководящие принципы, выработанные КПК для получения сбалансированного представления о сохраняющихся проблемах и возникающих тенденциях. |
| Perhaps more than others, we Africans appreciate this linkage, especially in view of our recent history of struggle against colonialism and apartheid and the unfortunate reality of persistent conflicts in our continent. | Мы, африканцы, может быть, более, чем кто-либо другой, понимаем эту взаимосвязь, особенно в свете нашей недавней борьбы против колониализма и апартеида и в свете печальной реальности сохраняющихся на нашем континенте конфликтов. |
| To ensure the sustainability of water resources, effective water policies, and integrated management of water resources, ESCAP is promoting IWRM as an ecologically based management tool that countries in the region can employ to address emerging and persistent issues related to water resources. | Для обеспечения устойчивости использования водных ресурсов, осуществления эффективной политики в области водных ресурсов и комплексного управления водными ресурсами ЭСКАТО пропагандирует КУВР в качестве учитывающего экологические аспекты инструмента управления, которые страны региона могли бы задействовать для решения новых и сохраняющихся проблем, связанных с водными ресурсами. |
| However, the Committee is concerned at the persistent lack of financial resources in the health sector. | Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу сохраняющейся недостаточности финансовых средств, выделяемых сектору здравоохранения. |
| In addition to the deep-rooted cultural obstacles, the Committee was concerned with still existing discriminatory laws at the national level, as well as persistent discrimination in the family. | Помимо препятствий, связанных с глубоко укоренившимися культурными традициями, Комитет был обеспокоен все еще существующими дискриминационными законами на национальном уровне, а также сохраняющейся дискриминацией в семье. |
| Deeply concerned over the persistent grave situation prevailing in the Republic of Bosnia-Herzegovina, | будучи глубоко обеспокоенной по-прежнему сохраняющейся в Республике Боснии и Герцеговине тяжелой ситуацией, |
| A multi-pronged approach will be necessary to remedy such a widespread and persistent problem, including the empowerment of vulnerable women through free legal advice and counselling, the training of judicial personnel and the empowerment of the Afghan Women Judges Association, which was founded in March 2002. | К решению этой широко распространенной сохраняющейся проблемы необходимо применять многоплановый подход, включая предоставление находящимся в уязвимом положении женщинам более широких возможностей на основе бесплатного консультирования по юридическим вопросам, подготовку работников судебных органов и расширение возможностей Ассоциации афганских судей-женщин, которая была создана в марте 2002 года. |
| Today the competencies of the Council include not only the fight against terrorism, but also the fight against HIV/AIDS and other killer diseases, as well as the persistent scourge of poverty. | Сегодня сфера компетенции Совета охватывает не только борьбу против терроризма, но и борьбу против ВИЧ/СПИДа и других смертельных заболеваний, а также сохраняющейся нищеты. |
| I'm a hard-worker, I set high goals and I've been told that I am persistent. | Я трудяга, я ставлю дальние цели, а ещё мне говорили, что я упорный. |
| The persistent refusal by certain States to surrender indictees for trial would defeat the very aim of Security Council resolutions and rekindle the flames of aggression and persecution. | Упорный отказ некоторых государств выдать обвиняемых для суда противоречит самой цели резолюций Совета Безопасности и вновь разжигает пламя агрессии и преследований. |
| Japan's persistent denial of its criminal history means that it could certainly commit the same crimes as those of the past again. | Упорный отказ Японии признавать свою преступную историю свидетельствует о том, что она, несомненно, способна и в будущем вновь совершать такие же преступления, какие она совершила в прошлом. |
| We agree with the conclusion of the report in paragraph 205 that the persistent illegal refusal of certain States to surrender indictees for trial could certainly defeat the aim of the Security Council and may lead to recurrence of the distressing animosities of past years. | Мы согласны с выводом, который содержится в пункте 205 доклада, что упорный незаконный отказ некоторых государств предать обвиняемых суду, несомненно, может сорвать достижение целей Совета Безопасности и возродить прискорбную враждебность прежних лет. |
| But fair warning, I'm persistent. | Но предупреждаю, я упорный. |
| The Panel bases its recommendations on issues that have arisen from its work during the period under review and on persistent problems. | В основе рекомендаций, подготовленных Группой, лежат вопросы, возникшие в процессе ее работы в течение отчетного периода, и сохраняющиеся проблемы. |
| Recent topics include the effect of sport, media, law, violence, persistent disadvantage, parenting and age on women. | Последние темы обсуждения включают вопросы о том, какое влияние на женщин оказывают занятия спортом, СМИ, закон, насилие, сохраняющиеся неблагоприятные факторы, выполнение родительских обязанностей и возраст. |
| Delegations highlighted the persistent structural constraints faced by the least developed countries and their extreme vulnerability to external and internal shocks, including the negative impact of climate change. | Делегации отметили сохраняющиеся структурные ограничения, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, и их крайнюю незащищенность перед внешними и внутренними потрясениями, включая негативные последствия изменения климата. |
| Persistent environmental hazards are also resulting in humanitarian and development challenges. | Сохраняющиеся экологические опасности также вызывают гуманитарные проблемы и проблемы в области развития. |
| While celebrating these achievements, we soberly recognize that persistent gaps continue to impede gender equality and empowerment of women and girls in the following four Beijing critical areas, and request urgent action by member states. Violence against women | Однако, приветствуя эти достижения, мы отдаем себе отчет в том, что сохраняющиеся различия продолжают препятствовать достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек в следующих четырех важнейших сферах воздействия, сформулированных в Пекинской декларации. |
| The Special Rapporteur's view is that the gradual introduction of free, compulsory primary education is inhibited not only by the existence of fees and other financial constraints, but also by persistent discrimination, particularly against women, girls and teenage girls. | Специальный докладчик исходит из того, что постепенному осуществлению принципа бесплатного обязательного начального образования препятствует не только взимание платы за обучение и применение других финансовых механизмов, но и сохранение дискриминации, от которой в первую очередь страдают женщины, девочки и несовершеннолетние девушки. |
| 'The persistent and increasing burden of poverty on women': Poverty among women may be linked to policies on macro economics, welfare and credit that do not take sufficient account of the position of women. | "Сохранение и увеличение бремени нищеты, ложащегося на женщин": нищета среди женщин может быть увязана с программами в области макроэкономики, благосостояния и кредитования, которые недостаточно учитывают положение женщин. |
| Persistent confusion among people subject to investigation calls for the provision of more and specific information. | Сохранение неясности в этих вопросах среди подследственных требует предоставления им более конкретной информации. |
| The main reason for this persistent trend had been strong competitive pressure on the TNCs combined with good economic performance by many host countries. | Сохранение повышательной тенденции объяснялось прежде всего значительным конкурентным давлением на ТНК, в сочетании с хорошими экономическими показателями во многих принимающих странах. |
| It is a persistent phenomenon, involving as it does 22 per cent of Algerian women of reproductive age. | Браки между кровными родственниками, чреватые генетическим риском и отражающие сохранение традиционных брачных отношений, являются устойчивым явлением, которое касается 22 процентов женщин репродуктивного возраста. |
| My delegation is also concerned with the report's bleak forecast that the United Nations will continue to face a worsening regular-budget situation due to a persistent negative cash flow. | Моя делегация обеспокоена также пессимистичным прогнозом доклада, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций будет и впредь сталкиваться с ухудшением ситуации в плане регулярного бюджета в силу сохраняющегося негативного притока наличности. |
| Senior Afghan finance officials point out that, owing to a persistent trust deficit in Afghanistan's banking sector, about 90 per cent of all transactions in Afghanistan continue to be undertaken via money service providers (hawaladars). | Высокопоставленные лица в афганских финансовых органах отмечают, что из-за сохраняющегося дефицита доверия к банковскому сектору Афганистана около 90 процентов всех операций в Афганистане по-прежнему осуществляются через поставщиков небанковских финансовых услуг (хаваладаров). |
| Low productivity levels of small- and medium-sized enterprises in Latin America and the Caribbean are a major source of the large and persistent economic and social inequalities in the region. | Низкая производительность малых и средних предприятий в странах Латинской Америки и Карибского бассейна является основной причиной значительного и упорно сохраняющегося экономического и социального неравенства в регионе. |
| Importantly, the diversion for armaments of the world's human and economic resources has long been identified as a cause for persistent underdevelopment. | Следует отметить, что отвлечение мировых людских и экономических ресурсов для дела вооружения уже давно признано одной из причин все еще сохраняющегося недостаточного развития. |
| However, eastern Democratic Republic of the Congo has continued to suffer from recurring cycles of conflict and persistent violence by armed groups, both Congolese and foreign. | Однако восточные районы Демократической Республики Конго продолжали страдать от непрерывно возникавших конфликтов и упорно сохраняющегося насилия, чинимого вооруженными группами - как конголезскими, так и иностранными. |
| The persistent volatility of the political and military situation in Guinea-Bissau is both a cause and a consequence of the country's economic deterioration. | Сохраняющаяся нестабильность в политической и военной областях в Гвинее-Бисау является как причиной, так и следствием ухудшения экономического положения страны. |
| Of equal concern is the persistent challenge of climate change, especially for small island developing States such as the Bahamas, where 80 per cent of our landmass is within 1.5 metres of sea level. | Такую же обеспокоенность вызывает сохраняющаяся проблема изменения климата, особенно у таких малых островных развивающихся государств, как Багамы, где 80 процентов суши лежат в пределах полутора метров над уровнем моря. |
| In fact, a persistent sluggishness of economic activity could well necessitate a further reduction of interest rates. | Сохраняющаяся вялость экономической активности может потребовать дальнейшего снижения процентных ставок. |
| Persistent lawlessness in the Gali district, lack of infrastructure and education in the mother tongue remained as obstacles to major returns to the area | Массовому возвращению беженцев и вынужденных переселенцев в этот район по-прежнему препятствует сохраняющаяся в Гальском районе атмосфера беззакония, а также отсутствие необходимой инфраструктуры и возможностей для получения образования на родном языке |
| The main problems identified may be summarized as follows: Persistent poverty is having an adverse impact on women and girl-child education, health and literacy, thereby eroding national human development indicators; Lack of coordination of measures and inadequate implementation of the relevant legislation; | Основные проблемы, которые выступают на первый план, можно сформулировать следующим образом: сохраняющаяся бедность, которая негативно влияет на образование, состояние здоровья, распространение грамотности среди девочек и женщин и приводит к ухудшению показателей; недостаточная координация действий и неполное осуществление документов; |
| These challenges are exacerbated by persistent inequality as well as high rates of unemployment, in particular among the continent's burgeoning youth population. | Эти проблемы усугубляются сохраняющимся неравенством и высоким уровнем безработицы, особенно среди африканской молодежи, численность которой стремительно растет. |
| CEDAW was alarmed at the persistent high maternal mortality rate. | КЛДЖ был встревожен сохраняющимся высоким коэффициентом материнской смертности. |
| CEDAW also expressed concern about the persistent gap in wages between women and men, and at the concentration of women in the informal sector, with no social security or other benefits. | КЛДЖ также выразил обеспокоенность сохраняющимся разрывом между женщинами и мужчинами в заработной плате и сосредоточением женщин в неформальном секторе, в котором отсутствуют социальное обеспечение или иные льготы. |
| While women bear the most direct costs of this persistent inequality, the progress of all facets of human society is hindered as half of the world's population is held back from realizing its potential. | Женщины несут прямые издержки, обусловленные их сохраняющимся неравенством, и развитие человеческого общества во всех аспектах затрудняется, поскольку половина населения мира не имеет возможности реализовать свой потенциал. |
| Thus far, it had received no complaints of discrimination against women, which might be explained by the traditional mentality and idea of women's roles on the one hand and a persistent mistrust of government structures on the other. | Пока комиссия не получала жалоб на дискриминацию женщин, что можно объяснить традиционной психологией и представлением о роли женщин, с одной стороны, и сохраняющимся недоверием к государственным структурам, с другой. |
| The Declaration highlights persistent inequalities perpetuated by the international economic order that had prevented the balanced development of the international community, as well as the vulnerability of developing countries to external shocks in an increasingly interdependent world. | В Декларации подчеркивается сохраняющееся неравенство, обусловленное международным экономическим порядком, препятствовавшим сбалансированному развитию международного сообщества, а также подверженностью развивающихся стран внешним потрясениям во все более взаимозависимом мире. |
| The persistent presence of RCD forces in the town, which the Council ordered demilitarized in its resolution 1304 is a violation of that resolution. | Сохраняющееся присутствие сил КОД в этом городе, который должен быть демилитаризован в соответствии с резолюцией 1304 Совета, является нарушением этой резолюции. |
| The assessment mission considered the maintenance of supplementary feeding essential as a safety-net for vulnerable groups and new influxes of displaced persons, particularly in Liberia where persistent insecurity has sharply reduced the food supply in Monrovia and in Lofa County. | Миссия по оценке рассмотрела вопрос о продолжении программы дополнительного питания, необходимой для оказания помощи уязвимым группам населения и новым перемещенным лицам, что особенно важно для Либерии, где сохраняющееся напряженное положение привело к резкому сокращению продовольственного снабжения Монровии и графства Лофа. |
| In practice, however, the enjoyment of those rights was often obstructed by complicated administrative procedures, ignorance of legal procedures, lack of information and persistent negative attitudes towards women. | На практике же реализации таких прав зачастую препятствуют сложность административных процедур, незнание правовых процедур, недостаточный уровень информированности и сохраняющееся негативное отношение к женщинам. |
| According to recent data from the International Telecommunication Union (ITU), only a third of the world's population had had Internet access in 2012; Internet penetration rates in developed countries were almost three times the rates in developing countries, reflecting the persistent digital divide. | Согласно последним данным Международного союза электросвязи (МСЭ), в 2012 году только треть населения земного шара имела доступ к Интернету; в развитых странах процент интернет- пользователей почти в три раза выше, чем в развивающихся странах, что отражает сохраняющееся цифровое неравенство. |
| Preliminary data for 2012 also shows that a number of significant contributions were received late in the budget year, showing that this trend is still persistent. | Предварительные данные на 2012 г. также показывают, что существенные объемы взносов были получены в конце бюджетного года, что показывает, что данная тенденция все еще сохраняется. |
| Inequality is persistent not only in gender terms but also in terms of ethnicity and place of residence. | Сохраняется не только гендерное неравенство, но и неравенство с точки зрения этнического состава и места жительства. |
| However, within the same country, the benefits and costs of trade can be distributed differently between men and women, because society assigns them different roles and because, therefore, gender inequality is persistent. | Однако в рамках страны выгоды и издержки расширения торговли могут по-разному распределяться между мужчинами и женщинами, поскольку общество закрепляет за ними различные роли и в связи с этим сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |
| Mercury is a heavy metal that is widespread and persistent in the environment. | Ртуть является тяжелым металлом, который широко распространен и долгое время сохраняется в окружающей среде. |
| This contaminant is toxic, persistent, and long-lived in the atmosphere, and can be transported globally. | Этот загрязнитель токсичен, стоек, длительное время сохраняется в атмосфере и может переноситься в глобальном масштабе. |