Английский - русский
Перевод слова Persistent

Перевод persistent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стойкий (примеров 23)
Social practices are often supplemented by public policies, which accounts for the persistent nature of discrimination. Социальная практика часто дополняется государственной политикой, чем объясняется стойкий характер дискриминации.
Methylmercury is a persistent organic pollutant produced naturally in the environment from mercury that is emitted from anthropogenic and other sources. Метилртуть представляет собой стойкий органический загрязнитель, образующийся естественным путем в окружающей среде из выбросов ртути из антропогенных и других источников.
You know, you really are incredibly persistent, aren't you? Знаешь, ты действительно невероятно стойкий, не так ли?
Listen, you're a persistent fellow, but I... Crisscross! Слушай, ты стойкий человек, но я...
PentaBDE is an environmental contaminant that have long-range atmospheric transport, environmental persistent and bioaccumulate in various species. Пента-БДЭ - это загрязнитель окружающей среды, способный к переносу на большое расстояние, стойкий в окружающей среде и биоаккумулирующийся в различных видах.
Больше примеров...
Постоянный (примеров 83)
Under this scenario, any country that runs persistent, large current account balances must look forward to a hard landing and a correction in the value of its currency. При таком сценарии любая страна, сохраняющая постоянный и большой по размеру дефицит текущего платежного баланса должна ожидать жесткой посадки и корректировки стоимости своей валюты.
The persistent and increasingly dangerous phenomenon of corruption, in all its forms, has commanded such international attention and concern as to lead to an emerging consensus regarding the urgency of concerted action against it at all levels. Масштабы международного внимания и обеспокоенности в связи с имеющим постоянный и все более угрожающий характер явлением коррупции во всех ее формах стали фактором, положившим начало формированию консенсуса в отношении настоятельной необходимости принятия согласованных мер по борьбе с ней на всех уровнях.
Despite the efforts of many, and the commitment of the international community in the Millennium Declaration (resolution 55/2) to reduce by half the proportion of people who suffer from hunger by 2015, persistent hunger and malnutrition remain the norm for millions of human beings. Несмотря на многочисленные усилия и принятое международным сообществом в Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) обязательство сократить вдвое к 2015 году долю людей, страдающих от голода, для миллионов людей постоянный голод и недоедание остаются обыденным явлением.
Not to mention persistent errors. Ну и постоянный ошибки.
The archipelago has a wet oceanic climate under the Köppen system with mild temperatures, but consistent moderate to heavy rainfall and very limited sunshine, due to the persistent westerly winds. Архипелаг имеет влажный океанический климат под системой Кёппен с умеренными температурами, но постоянный умеренный до сильного ливня и очень ограниченный солнечный свет из-за постоянных западных ветров.
Больше примеров...
Настойчивый (примеров 31)
A persistent advocate of complete and general disarmament, particularly of nuclear weapons, Nepal supports measures to prevent an arms race in outer space. Как настойчивый поборник всеобщего и полного разоружения, особенно ядерного, Непал поддерживает меры по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве.
There is especially the persistent refusal of the Rassemblement congolais pour la démocratie-Goma to demilitarize the city of Kisangani, despite the many resolutions of the Council urging it to do so. Особенно следует отметить настойчивый отказ Конголезского объединения за демократию, базирующегося в Гоме от демилитаризации Кисангани, несмотря на многочисленные резолюции Совета Безопасности, настоятельно призывающие его к этому.
You're very persistent. the owner of all the people in Goryeo is the King. А ты настойчивый владелец всех людей в Корё - император
At a time when the chief inspectors have recommended that they be given a relatively short time to complete the work mandated by the Council, the persistent question of the entire international community is why there should be a rush to war. На этапе, когда главы инспекционных групп рекомендуют предоставить им относительно непродолжительный период времени для завершения возложенной на них Советом работы, настойчивый вопрос всего международного сообщества заключается в том, зачем спешить с войной.
You're very persistent. А ты очень настойчивый.
Больше примеров...
Хронический (примеров 24)
Symptoms include persistent tremor in the right hand. К симптомам добавился хронический тремор правой руки.
The Advisory Committee is concerned that the issue of staff in-between assignments at UNHCR has been a persistent one. Консультативный комитет выражает беспокойство по поводу того, что проблема сотрудников между назначениями в УВКБ имеет хронический характер.
Germany continues to feel that the persistent deadlock in the Conference on Disarmament should, however, not prevent further technical work on the issues at hand. Германия по-прежнему считает, что хронический затор на Конференции по разоружению все же не препятствует дальнейшей технической работе по стоящим проблемам.
The representative of Madagascar said that his country considered the item under discussion to be extremely important, because the debt problem was a persistent one in Madagascar. Представитель Мадагаскара сказал, что его страна считает обсуждаемый пункт повестки дня чрезвычайно важным, поскольку долговая проблема носит для Мадагаскара хронический характер.
While the persistent lack of sufficient and predictable funding was regarded as greatly hampering UNEP in the fulfilment of its mandate, it had been stressed at the session that the implementation of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building would assist countries in addressing environmental challenges. В то время как хронический дефицит надлежащего и прогнозируемого финансирования рассматривается как серьезное препятствие на пути выполнения ЮНЕП своего мандата, на сессии подчеркивалось, что осуществление Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала будет содействовать странам в решении проблем охраны окружающей среды.
Больше примеров...
Устойчивый (примеров 41)
The meteorological office has issued a statement saying that a persistent anti-cyclone over London is to blame. Метеорологическая служба выступила с заявлением, что причиной стал устойчивый антициклон над Лондоном.
Environmental pollution is a persistent problem with serious impacts both on prospects for economic growth and public health, especially for the poor. З. Загрязнение окружающей среды приобрело устойчивый характер, что пагубно сказывается на перспективах экономического роста и состоянии здоровья населения, особенно его малообеспеченных слоев.
In the labour market, women had little access to senior posts, there was a persistent wage gap and increasing numbers of women were in part-time work. На рынке труда у женщин мало возможностей доступа к высоким должностям, существует устойчивый разрыв в оплате труда и все большее число женщин заняты неполный рабочий день.
One factor in intergenerational mobility is large, persistent disparities among groups. Одним из факторов, оказывающим влияние на показатели мобильности людей разных возрастов, является устойчивый характер диспропорций между отдельными группами населения.
Common to old and new ones alike are persistent and sometimes appalling levels of human suffering owing to the fundamental failure of parties to conflict to fully respect and ensure respect for their obligations to protect civilians. Как старые, так и новые конфликты носят устойчивый характер и порой характеризуются крайне высокими уровнями людских страданий из-за того, что стороны конфликта по существу не могут в полной мере соблюдать свои обязательства по защите гражданских лиц и обеспечивать их соблюдение.
Больше примеров...
Сохраняющихся (примеров 209)
New data also reveals the extent of many persistent challenges. Новые данные также показывают масштабность многих сохраняющихся проблем.
It will also conduct national reviews on the implementation of NSFs and NICE guidelines and help the NHS to identify and tackle serious or persistent clinical problems. Комиссия будет также осуществлять национальный обзор выполнения руководящих принципов НИМС и ОСО и будет оказывать помощь ГСЗ в выявлении и устранении серьезных или сохраняющихся проблем в области медицинского обслуживания.
Calls upon Member States and the international community to strongly commit at all levels to the elimination of the persistent and unacceptably high global rate of maternal mortality and morbidity; призывает государства-члены и международное сообщество на всех уровнях проявлять твердую приверженность делу ликвидации сохраняющихся и неприемлемо высоких мировых показателей материнской смертности и заболеваемости;
In an atmosphere characterized by frank and open exchange of views, the Government presented its outlook on the current situation in the country, the challenges faced, successes achieved, and the persistent constraints to the national recovery process. В атмосфере, которая характеризовалась откровенным и открытым обменом мнениями, правительство представило свое видение нынешней ситуации в стране, имеющихся проблем, достигнутых успехов и сохраняющихся препятствий на пути национального восстановления.
The meeting observed that the landlocked developing countries continued to face several persistent and emerging challenges, highlighting the need for both domestic policy reforms and changes in global environment conducive to more equitable, inclusive and sustained growth and development. Совещание отметило, что не имеющие выхода к морю развивающиеся страны продолжают сталкиваться с рядом сохраняющихся и новых задач, что свидетельствует о необходимости как реформ внутренней политики, так и перемен в глобальном окружении, способствующих обеспечению более справедливого, инклюзивного и устойчивого роста и развития.
Больше примеров...
Сохраняющейся (примеров 197)
The Committee notes that the situation is aggravated by the persistent problem of wage arrears, especially in the construction sector. Комитет отмечает, что ситуация усугубляется сохраняющейся проблемой задержек с выплатой заработной платы, прежде всего в секторе строительства.
A National Gender-Based Violence Plan facilitates a strategic response to the persistent problem of gender based violence. Национальный план борьбы с гендерным насилием способствует принятию стратегических мер по решению сохраняющейся проблемы гендерного насилия.
We also seek urgent regional and global action to address persistent organic pollutants. Мы также стремимся к тому, чтобы предпринять неотложные региональные и глобальные действия для решения сохраняющейся проблемы органических загрязнителей.
What effective measures have been adopted and implemented by the State party to combat the persistent problem of air pollution from metallurgical industries? Какие эффективные меры принимаются и осуществляются государством-участником для решения сохраняющейся проблемы загрязнения воздуха металлургическими предприятиями?
In recent years, the HR Committee, CRC and a number of special procedures mandate-holders have been concerned about reports of the persistent and widespread use of torture, incommunicado detention and solitary confinement of detainees by law enforcement officials. В последние годы Комитет по правам человека, КПР и ряд мандатариев специальных процедур выражали обеспокоенность по поводу сообщений о сохраняющейся и широко распространенной практике применения сотрудниками правоприменительных органов пыток, содержания заключенных в одиночном заключении без права переписки и общения.
Больше примеров...
Упорный (примеров 17)
I'm a hard-worker, I set high goals and I've been told that I am persistent. Я трудяга, я ставлю дальние цели, а ещё мне говорили, что я упорный.
The Bosnian Serbs' persistent refusal, in my delegation's view, would call for the initiation of punitive measures as committed to by the Contact Group. Упорный отказ боснийских сербов, по мнению моей делегации, требует введения карательных мер, разработанных Контактной группой.
The persistent refusal by certain States to surrender indictees for trial would defeat the very aim of Security Council resolutions and rekindle the flames of aggression and persecution. Упорный отказ некоторых государств выдать обвиняемых для суда противоречит самой цели резолюций Совета Безопасности и вновь разжигает пламя агрессии и преследований.
The persistent refusal of successive governments of Georgia to accede to Moscow's de facto control of Georgian territories gradually increased the likelihood that Russian would resort to using military force. Упорный отказ сменявших друг друга правительств Грузии смириться с фактическим контролем Москвы над грузинскими территориями постепенно повысил вероятность того, что Россия прибегнет к применению военной силы.
Indeed, on a number of occasions, the President and the Prosecutor sought to draw the international community's attention to the persistent refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to obey the will of the Security Council expressed in those four resolutions. В целом ряде случаев Председатель и Обвинитель, по сути, пытались обратить внимание международного сообщества на упорный отказ Союзной Республики Югославии подчиниться воле Совета Безопасности, выраженной в этих четырех резолюциях.
Больше примеров...
Сохраняющиеся (примеров 184)
The two annual sessions of the ECA Conference of African Ministers of Finance, Planning and Economic Development addressed the new and persistent challenges that Africa faces in the twenty-first century and the new international economic environment and enhancing the effectiveness of fiscal policy for domestic resources mobilization. На двух ежегодных сессиях Конференции министров финансов, планирования и экономического развития африканских стран - членов ЭКА были рассмотрены новые и сохраняющиеся проблемы, с которыми сталкиваются страны Африки в двадцать первом столетии, новая международная экономическая обстановка и вопрос о повышении эффективности финансовой политики для мобилизации национальных ресурсов.
The persistent differences over the establishment of the Abyei Area institutions and the operationalization of the intergovernmental task force on humanitarian assistance risk undermining efforts to facilitate the return and resettlement of displaced persons and a peaceful migration while attending to people's urgent humanitarian and social needs. Сохраняющиеся разногласия в вопросах создания учреждений в районе Абьей и обеспечения оперативного функционирования Межправительственной целевой группы по гуманитарной помощи грозят подорвать усилия, направленные на облегчение возвращения и расселения перемещенных лиц, и деятельность по облегчению мирной миграции при одновременном удовлетворении насущных гуманитарных и социальных нужд населения.
Persistent traditional stereotypes were obstacles to the establishment of effective monitoring systems and systems to gather data and information about the incidence of violence. Сохраняющиеся традиционные стереотипы являются препятствием для создания эффективной системы мониторинга и сбора данных и информации о случаях насилия.
Persistent gender gaps in school enrolment also reflect the bias of patrilineal households against investment in the education of girls. Сохраняющиеся гендерные разрывы в охвате школьным образованием также отражают предвзятое отношение патрилинейных домашних хозяйств к инвестированию в образование девочек.
Persistent problems related to illegal logging and related illegal trade limit the generation of resources. Сохраняющиеся проблемы, связанные с незаконной вырубкой и соответствующей незаконной торговлей, ограничивают восполнение ресурсов.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 95)
The representative pointed out that discrimination was persistent in the field of employment. Представитель отметил сохранение дискриминации в сфере занятости.
Deploring the persistent discrimination against women and the girl child, the European Union believed that gender mainstreaming should be applied to all policies concerning young people. Европейский союз с сожалением отмечает сохранение дискриминации в отношении женщин и девочек, в связи с чем он считает необходимым учитывать в своей политике, касающейся молодежи, гендерные аспекты.
It is essential that an integrated strategy effectively addresses the main human rights challenges identified in this report - growing insecurity, setbacks in institutional reform, persistent poverty and the continued inability of national institutions to effectively deliver essential services, including security and justice. Существенно важно, чтобы такая комплексная стратегия позволяла эффективно урегулировать основные правозащитные проблемы, изложенные в настоящем докладе - ухудшение положения в области безопасности, сбои в институциональной реформе, сохранение нищеты и продолжающаяся неспособность национальных учреждений эффективно предоставлять основные услуги, включая обеспечение безопасности и правосудия.
Persistent pockets of poverty in urban and rural areas have caused continued resource degradation. Сохранение очагов бедности в городских и сельских районах вызывает продолжение деградации ресурсов.
Upon enquiry, the Committee was informed that, in the opinion of the Secretary-General, there were many factors underlying the persistent vacancies in the language posts in Nairobi. В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что, по мнению Генерального секретаря, устойчивое сохранение вакантных лингвистических должностей в Найроби объясняется действием многих факторов.
Больше примеров...
Сохраняющегося (примеров 117)
The peoples of the world will simply not tolerate continued environmental devastation or the persistent inequality which offends deeply held universal principles of social justice. Народы мира просто не потерпят продолжающейся деградации окружающей среды и сохраняющегося неравенства, которые подрывают глубоко укоренившиеся универсальные принципы социальной справедливости.
Brazil expressed concern about the persistent use of corporal punishment in schools and the very low age applied to criminal responsibility. Бразилия выразила озабоченность по поводу сохраняющегося применения телесных наказаний в школах и крайне низкого возраста для привлечения к уголовной ответственности.
Effective global partnerships for technology transfer were needed in order to address the persistent gap between developed and least developed countries. Необходимо создавать эффективные глобальные партнерства, направленные на передачу технологий, для устранения сохраняющегося отставания наименее развитых стран от развитых стран.
Despite these positive steps, the food security of war-affected populations continues to be at risk owing to persistent insecurity and displacement. Несмотря на эти позитивные шаги, обеспечение продовольственной безопасности для пострадавшего от войны населения по-прежнему находится под угрозой вследствие сохраняющегося отсутствия условий безопасности и продолжающегося перемещения населения.
Plans are in train to promote a better understanding of democracy, proper management and good governance and to eradicate persistent gender inequalities in all forms, through targeted interventions in key human rights with emphasis on promoting the rights of women and social justice areas. Правительство планирует принять меры, содействующие лучшему пониманию принципов демократии, надлежащего государственного руководства и управления, а также искоренению сохраняющегося гендерного неравенства во всех его формах путем принятия целенаправленных мер в области основных прав человека с акцентом на поощрении прав женщин и социальной справедливости.
Больше примеров...
Сохраняющаяся (примеров 106)
The expansion of vertical proliferation to include countries other than the five traditional nuclear-weapon States and the persistent danger of horizontal proliferation are made worse by the real threat of having those weapons fall into the hands of non-State actors. Продолжающееся вертикальное распространение, охватывающее другие страны помимо пяти традиционных ядерных держав, и сохраняющаяся опасность горизонтального распространения усугубляются реальной угрозой того, что эти виды оружия могут попасть в руки негосударственных субъектов.
A root cause of the current pressure on the environment was the persistent poverty affecting over half the world's population and poverty eradication was essential to creating a sustainable planet. Одна из главных причин той нагрузки, которая ложится сегодня на окружающую среду, - это сохраняющаяся нищета, в которой живет более половины населения мира, и поэтому для обеспечения нормальной жизни на планете необходимо искоренить это зло.
He welcomed the fact that, while persistent instability and strife continued to cause population movements, particularly in certain countries of Africa and Latin America, there had been no refugee emergencies in 2001 comparable to the emergencies of the 1990s. Он с удовлетворением отмечает тот факт, что, хотя сохраняющаяся нестабильность и конфликты продолжают вызывать перемещение населения, особенно в некоторых странах Африки и Латинской Америки, в 2001 году чрезвычайных ситуаций с беженцами, какие отмечались в 90-е годы, зарегистрировано не было.
At the same time, persistent poverty remains a challenge to sustainable development which, as stressed by Bruntland Commission in 1987, should meet the needs of the present generation without compromising the ability of future generations to meet their own needs. Наряду с этим сохраняющаяся нищета препятствует устойчивому развитию, которое, как подчеркнула Комиссия Брунтланда в 1987 году, должно обеспечить потребности нынешнего поколения без ущерба для того, чтобы будущие поколения могли удовлетворять свои собственные потребности.
Persistent discrimination against women in the labour market continues to hinder women's economic empowerment. Расширению экономических прав и возможностей женщин по-прежнему препятствует сохраняющаяся дискриминация в отношении женщин на рынке труда.
Больше примеров...
Сохраняющимся (примеров 66)
CEDAW was alarmed at the persistent high maternal mortality rate. КЛДЖ был встревожен сохраняющимся высоким коэффициентом материнской смертности.
Poland expressed concern about the failure to implement the Elimination of Violence against Women Law, the persistent gender inequalities and the recruitment of child soldiers. Польша выразила обеспокоенность в связи с неспособностью обеспечить соблюдение Закона о ликвидации насилия в отношении женщин, сохраняющимся гендерным неравенством и вербовкой детей-солдат.
It is also concerned at the persistent gender wage gap, occupational segregation and the lack of measures to address the situation. Комитет также обеспокоен сохраняющимся разрывом в заработной плате мужчин и женщин, сохраняющейся профессиональной сегрегацией и отсутствием мер по исправлению такой ситуации.
While noting the new measures adopted to prohibit wage non-disclosure clauses in contracts of employment, the Committee remains concerned at the persistent and significant wage-gap between women and men, which can mainly be explained as the result of direct discrimination. Отмечая принятие новых мер, запрещающих неразглашение информации о заработной плате в договорах о найме, Комитет по-прежнему выражает озабоченность сохраняющимся значительным разрывом в оплате труда женщин и мужчин, который можно объяснить лишь как следствие прямой дискриминации.
A decade of transformation and evolution in the continent and in the international community requires a fresh look at those recommendations focusing on the new and emerging challenges and persistent obstacles to the attainment of durable peace and sustainable development in Africa. Десятилетия преобразований и эволюции на континенте и в международном сообществе требуют нового взгляда на эти рекомендации и пристального внимания новым и вновь возникающим вызовам и сохраняющимся препятствиям на пути к достижению прочного мира и устойчивого развития в Африке.
Больше примеров...
Сохраняющееся (примеров 68)
The persistent critical economic situation in Africa should be of great concern to the international community and should prompt us all to take effective and urgent measures to address its underlying causes. Сохраняющееся очень тяжелое экономическое положение в Африке должно вызывать серьезную обеспокоенность у международного сообщества и побуждать всех нас в срочном порядке принять эффективные меры для ликвидации его коренных причин.
The persistent legacy of that history includes the region's dependence on a small number of home countries for trade and FDI, limited intra-regional economic relations and the predominance of small domestic markets. Сохраняющееся наследие этой истории проявляется, в частности, в зависимости торговли и ПИИ региона от небольшой группы стран базирования, в ограниченных внутрирегиональных экономических связях и в преобладании мелких внутренних рынков.
The Committee notes with concern the persistent discriminatory attitudes affecting girls - including in relation to the minimum age for marriage - disabled children and children born out of wedlock. Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся дискриминационное отношение к девочкам, в частности, в отношении минимального возраста вступления в брак, к детям-инвалидам и к детям, рожденным вне брака.
We hope that the upcoming discussion of that report will help in the search for an adequate response to persistent inequalities and imbalances, as well as ways to combat the abject poverty, external debt burden and environmental degradation that negatively affect the developing countries. Мы надеемся, что последующее обсуждение этого доклада поможет найти адекватный ответ на сохраняющееся неравенство и дисбаланс, а также пути борьбы с крайней нищетой, бременем внешней задолженности и ухудшением окружающей среды, которые отрицательно сказываются на развивающихся странах.
"The persistent plight of the indigenous people in many parts of the world is an affront to our common humanity." "Сохраняющееся прискорбное положение коренных народов во многих районах мира представляет собой оскорбительный вызов нашему общему чувству человечности".
Больше примеров...
Сохраняется (примеров 87)
Hexachlorobenzene is very persistent in the environment due to its chemical stability and resistance to biodegradation. Гексахлорбензол весьма долго сохраняется в окружающей среде в силу своей химической стабильности и стойкости к биораспаду.
Nonetheless, persistent disparities between developed and developing countries undermined the capacity of the developing countries to make full use of information and communications technologies. Однако между развитыми и развивающимися странами сохраняется разрыв, который сужает возможности последних в плане полноценного использования технологий информации и коммуникации.
However, some concerns remain, one of the most important of which is that many teachers do not want to work in rural and remote areas where lack of teaching materials is a persistent problem. Несмотря на это сохраняется целый ряд проблем, самая важная из которых заключается в том, что многие учителя не хотят ехать работать в сельские и отдаленные районы, в которых сохраняется острая нехватка педагогических материалов.
Nevertheless, this report flags the fragmentation which is persistent in many areas: fragmentation of governance framework affecting policy guidance and oversight, fragmentation of sources of funding affecting sustainability and predictability of resources and fragmentation of management affecting efficiency and effectiveness. Тем не менее в настоящем докладе отмечается раздробленность, которая сохраняется во многих областях: раздробленность системы управления, влияющая на политическое руководство и надзор, раздробленность источников финансирования, влияющая на устойчивость и предсказуемость получения ресурсов, и раздробленность управления, влияющая на эффективность и результативность деятельности.
Ms. Shin said that women's high rate of participation in the labour market was commendable, yet she was curious about the reasons for the persistent wage gap between women and men and women's higher unemployment rate. З. Г-жа Шин говорит, что высокий коэффициент участия женщин в рынке труда заслуживает высокой оценки, но что она хотела бы знать причины, по которым сохраняется разрыв в заработной плате женщин и мужчин и у женщин выше коэффициент безработицы.
Больше примеров...