For example, PFOS is a persistent organic pollutant as judged by the Stockholm Convention. | PFOS рассматривается как стойкий органический загрязнитель окружающей среды. |
Social practices are often supplemented by public policies, which accounts for the persistent nature of discrimination. | Социальная практика часто дополняется государственной политикой, чем объясняется стойкий характер дискриминации. |
In the northern lakes only the more persistent endosulfan sulfate was measured. | В северных озерах зафиксирован лишь более стойкий сульфат эндосульфана. |
Methylmercury is a persistent organic pollutant produced naturally in the environment from mercury that is emitted from anthropogenic and other sources. | Метилртуть представляет собой стойкий органический загрязнитель, образующийся естественным путем в окружающей среде из выбросов ртути из антропогенных и других источников. |
Because mercury pollution is toxic, persistent, and can bioaccumulate and travel long distances in the environment, mercury arguably presents such a problem. | Поскольку загрязнение ртутью оказывает токсичное воздействие, носит стойкий характер и для него могут быть характерны бионакопление и перемещение в окружающей среде на большие расстояния, есть все основания утверждать, что ртуть представляет собой именно такого рода проблему. |
The continuous aerial bombardment by F-16 warplanes and from unmanned drones and helicopters and the persistent shelling from sea and land terrorized the civilian population. | Непрекращающиеся воздушные бомбардировки с самолетов Ф-16 и с неуправляемых разведывательных самолетов и вертолетов, а также постоянный обстрел с моря и с суши терроризировал гражданское население. |
Its nuclear weapons and unsafeguarded nuclear activities, as well as its persistent refusal to join the international legally binding instruments banning weapons of mass destruction, seriously threaten regional and international peace and security and endanger the non-proliferation regime. | Его деятельность по созданию ядерного оружия и не поставленная под гарантии ядерная деятельность, равно как и его постоянный отказ от присоединения к имеющим обязательную юридическую силу международным договорам, запрещающим оружие массового уничтожения, серьезно угрожают региональному и международному миру и безопасности и создают угрозу режиму нераспространения. |
Persistent growth and positive trends in income distribution had led to considerable advances in poverty alleviation. | Постоянный рост и позитивные тенденции в распределении доходов позволили добиться значительных успехов в Бразилии в отношении уменьшения уровня нищеты. |
We must be especially worried about this because it threatens completely to engulf the area, in which massive population shifts are taking place and where there has been enormous loss of human life, creating persistent tensions in the good-neighbourly relations between the countries in the region. | Нас это должно беспокоить больше всего, поскольку эта трагедия грозит охватить весь этот регион, где происходят массовые перемещения населения и где гибнет огромное число людей, что создает постоянный источник напряженности в добрососедских отношениях между странами региона. |
When they attain persistent and permanent levels, poor income distribution and poverty are a violation of the rights of persons, and of their capacity to realize and enjoy the rights established by the international community. | Плохое распределение доходов и нищета, когда они приобретают устойчивый и постоянный характер, представляют собой нарушение прав людей, мешая им пользоваться правами, провозглашенными международным сообществом. |
You're persistent and you're not welcome here. | Ты настойчивый и тебе здесь не рады. |
You're very persistent. the owner of all the people in Goryeo is the King. | А ты настойчивый владелец всех людей в Корё - император |
North Korea's open and persistent refusal to comply fully with its safeguards obligations poses a serious threat to the integrity and the credibility of the global non-proliferation regime under the NPT and the IAEA safeguards system. | Открытый и настойчивый отказ Северной Кореи в полной мере выполнять свои обязательства по гарантиям представляет серьезную угрозу целостности и надежности глобального режима нераспространения в рамках Договора ДНЯО и системы гарантий МАГАТЭ. |
Doctor, you are persistent. | Доктор, какой Вы настойчивый. |
You are persistent, aren't you? | Ты настойчивый, нет? |
This is a persistent problem, as demonstrated by the performance record over the past 10 years. | Эта проблема носит хронический характер, о чем свидетельствуют данные за последние 10 лет. |
Indeed, many efforts have been made to overcome the persistent deadlock, but regrettably so far to no avail. | Чтобы преодолеть хронический затор, было поистине приложено много усилий, но, к сожалению, пока безуспешно. |
The representative of Madagascar said that his country considered the item under discussion to be extremely important, because the debt problem was a persistent one in Madagascar. | Представитель Мадагаскара сказал, что его страна считает обсуждаемый пункт повестки дня чрезвычайно важным, поскольку долговая проблема носит для Мадагаскара хронический характер. |
The issue of the allocation of regular budget resources has also been reflected in the OIOS report, which recommended that the Secretary-General should fully apprise the General Assembly of how the persistent shortfall in regular budget impacts on the mandated activities. | Вопрос об ассигновании средств из регулярного бюджета нашел свое отражение также в докладе УСВН, содержащем рекомендацию Генеральному секретарю всесторонне ознакомить Генеральную Ассамблею с тем, какое воздействие этот хронический недостаток регулярного бюджета оказывает на деятельность, связанную с выполнением мандатов. |
Unsustainable patterns of production and consumption, particularly in industrialized countries, environmental degradation, demographic changes, widespread and persistent poverty, and social and economic inequality can have local, cross-national and global impacts. | Неустойчивые модели производства и потребления, особенно в промышленно развитых странах, ухудшение состояния окружающей среды, демографические изменения, широкое распространение и хронический характер нищеты, а также социальное и экономическое неравенство могут оказывать воздействие на местном, национальном и глобальном уровнях. |
Among unqualified young people, persistent unemployment reveals a tendency towards exclusion from the workplace. | Устойчивый уровень безработицы среди недипломированной молодежи свидетельствует о тенденции к их отчуждению от рынка труда. |
The Central Bank of Cyprus reacted to these rumours, which caused limited but persistent capital outflows, by comments by the Governor intended to send appropriate signals, as well as by increasing interest rates by 100 basis points. | Центральный банк Кипра отреагировал на эти слухи, повлекшие за собой ограниченный, но устойчивый отток капитала, соответствующими заявлениями Управляющего, который намеревался донести нужную в данном случае информацию, а также повышением процентных ставок на 100 базисных пунктов. |
The field of employment is one in which disability-based discrimination has been prominent and persistent. | Сфера занятости - это одна из сфер, где дискриминация по признаку инвалидности носит весьма очевидный и устойчивый характер. |
Bangladesh has the unfortunate distinction of persistent early marriage (the average age is 16.4 years) and early childbearing, which often leads to high infertility and maternal mortality. | В Бангладеш сохраняется имеющая, к сожалению, устойчивый характер отличительная особенность - ранние браки (средний возраст вступления в брак составляет 16,4 года) и раннее материнство, что зачастую ведет к высоким показателям бесплодия и материнской смертности. |
It is, of course, precisely in this region that economic growth has been most rapid and persistent. | Именно в этом регионе экономический рост был наиболее быстрым и носил устойчивый характер. |
We expect, on that occasion, to assess the progress made in implementing the Convention and to define a plan of action to address the persistent challenges in the eradication of anti-personnel mines throughout the world. | Мы ожидаем, что на этом мероприятии удастся провести оценку прогресса в осуществлении Конвенции и сформулировать план действий с целью решения сохраняющихся задач в деле ликвидации противопехотных мин во всем мире. |
It was nevertheless concerned about the persistent protection gap of the rights of minorities in Austria, including their cultural and linguistic rights. | Он, тем не менее, выразил озабоченность по поводу сохраняющихся пробелов в защите прав меньшинств в Австрии, в том числе их культурных и языковых прав. |
Specifically, the report focuses on recent legal and policy advancements in the area of women's right to adequate housing, including issues related to inheritance, land and property, as well as strategies for overcoming persistent gaps in implementation of those laws and policies. | В более конкретном плане доклад посвящен последним достижениям в правовой и политической области в связи с правом женщин на достаточное жилище, включая вопросы, связанные с наследованием, землей и собственностью, а также стратегиям преодоления сохраняющихся пробелов в осуществлении таких законов и политики. |
With regard to persistent rumours in certain quarters of an emerging rebellion, the Government of Burundi has just published a memorandum on the national security and political situation to elucidate the matter both within the country and internationally. | Что касается сохраняющихся и поддерживаемых определенными кругами слухов о формировании нового повстанческого движения, то правительство Бурунди недавно опубликовало меморандум по вопросу о политической обстановке и обстановке в области безопасности в стране, с тем чтобы прояснить этот вопрос для населения и международной общественности. |
The meeting observed that the landlocked developing countries continued to face several persistent and emerging challenges, highlighting the need for both domestic policy reforms and changes in global environment conducive to more equitable, inclusive and sustained growth and development. | Совещание отметило, что не имеющие выхода к морю развивающиеся страны продолжают сталкиваться с рядом сохраняющихся и новых задач, что свидетельствует о необходимости как реформ внутренней политики, так и перемен в глобальном окружении, способствующих обеспечению более справедливого, инклюзивного и устойчивого роста и развития. |
However, the Committee is concerned at the persistent lack of financial resources in the health sector. | Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу сохраняющейся недостаточности финансовых средств, выделяемых сектору здравоохранения. |
Of primary importance are actions aimed at eliminating the gender discrimination and persistent poverty that drive the trafficking in the first place. | Особенно важно направить усилия на ликвидацию дискриминации по признаку пола и сохраняющейся нищеты, которые являются основной движущей силой такой торговли. |
The impact of persistent poverty, unemployment and economic crisis in one region can be quickly felt in others, not least through migration, social disruption and conflict. | Последствия сохраняющейся нищеты, безработицы и экономического кризиса в одном регионе могут с легкостью ощущаться в других, причем не в последнюю очередь в результате миграции, социальных потрясений и конфликтов. |
The Committee notes with concern the lack of progress achieved by the State party in combating the persistent de facto caste-based discrimination that continues to prevail in spite of the legal prohibitions in place, most notably the 1989 Scheduled Castes and Scheduled Tribes Act. | Комитет с беспокойством отмечает отсутствие прогресса в государстве-участнике в том, что касается борьбы с дискриминацией по признаку касты, которая по-прежнему сохраняющейся де-факто несмотря на принятые законодательные запреты, наиболее известным из которых является Закон 1989 года о включенных в особый список кастах и племенах. |
Please indicate measures which have been taken to tackle this persistent phenomenon and to ensure that women have access to full-time and permanent jobs. | Просьба указать меры, которые были приняты для урегулирования этой сохраняющейся проблемы и обеспечения женщин работой на полный рабочий день и их постоянной занятости. |
These reports also highlight persistent denials by the Government to allow successive Groups access to the bank accounts used to deposit para-fiscal revenues. | В этих докладах также освещается упорный отказ правительства предоставить одной за другой группам доступ к банковским счетам, используемым для депонирования парафискальных налогов. |
The persistent refusal of successive governments of Georgia to accede to Moscow's de facto control of Georgian territories gradually increased the likelihood that Russian would resort to using military force. | Упорный отказ сменявших друг друга правительств Грузии смириться с фактическим контролем Москвы над грузинскими территориями постепенно повысил вероятность того, что Россия прибегнет к применению военной силы. |
Given the persistent denial of access to the Democratic People's Republic of Korea, it is not realistic to establish a field-based structure in Pyongyang. | Учитывая упорный отказ в доступе в Корейскую Народно-Демократическую Республику, создание на местах структуры в Пхеньяне представляется нереалистичным. |
Norway is deeply concerned by the blatant disregard for humanitarian principles, such as the persistent denial of access to people in need and the deliberate violence and attacks against civilian populations. | Норвегия глубоко обеспокоена вопиющими нарушениями гуманитарных принципов, такими, как упорный отказ в доступе к людям, нуждающимся в помощи, а также преднамеренное насилие и нападения на гражданское население. |
I'll tell you one thing, son, you sure are persistent. | Упорный ты малый, сынок, этого у тебя не отнять. |
It was regrettable that persistent differences of opinion on some important points had as yet prevented the adoption of a protocol that adequately addressed the humanitarian concerns raised by cluster munitions. | Она считает достойным сожаления тот факт, что сохраняющиеся разногласия по некоторым важным пунктам до сих пор препятствуют принятию протокола, который давал бы надлежащий ответ на гуманитарные озабоченности, порождаемые кассетными боеприпасами. |
First, dealing with the jobs crisis is of immediate urgency as persistent high unemployment and underemployment rates are slowing the global recovery itself as well as progress towards poverty reduction in developing countries. | Во-первых, наиболее насущной является задача преодоления кризиса в области занятости, поскольку сохраняющиеся высокие уровни безработицы и неполной занятости замедляют как само оживление мировой экономики, так и прогресс на пути к сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах. |
Despite the persistent difficulties they faced in penetrating global markets, the CARICOM countries acknowledged the value of the Aid-for-Trade initiative, since developing countries needed more than market access in order to benefit from the multilateral trading system. | Несмотря на сохраняющиеся трудности, с которыми они сталкиваются в связи с проникновением на мировые рынки, страны КАРИКОМ признают ценность инициативы «Помощь в торговле», поскольку для получения большей пользы от многосторонней торговой системы развивающиеся страны нуждаются в более широком доступе на рынки. |
Persistent cultural constraints, such as stereotypical views of the roles of men and women, also affect the ICT sector. | Сохраняющиеся препятствия культурного характера, например, стереотипные взгляды на роль мужчин и женщин, также негативно сказываются на секторе ИКТ. |
Increased sharing of responsibilities between women and men will not, however, be adequate with respect to addressing the persistent challenges of caregiving in society. | Вместе с тем более равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами не может устранить сохраняющиеся трудности, связанные с уходом за нуждающимися в помощи членами общества. |
The representative pointed out that discrimination was persistent in the field of employment. | Представитель отметил сохранение дискриминации в сфере занятости. |
The delegates had noted the persistent gap between expected flows and the prerequisites to the Millennium Development Goals. | Представители указали на сохранение значительного разрыва между объемом выделяемых средств и объемом средств, необходимым для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
The main purpose of the activities carried out was to consolidate the results achieved so far and to advance the Alliance's goals in a world marked by a global economic crisis and persistent cultural, ethnic, religious and social tensions. | Главной задачей осуществляемой им деятельности было собрать воедино достигнутые на данный момент результаты и реализовывать цели «Альянса» в мире, переживающем глобальный экономический кризис и сохранение культурной, этнической, религиозной и социальной напряженности. |
Persistent and in many cases growing inequality is hindering efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Достижению Целей развития тысячелетия препятствуют сохранение и во многих случаях усиление неравенства. |
The global programme will be a complement to the larger environmental trust funds, the Global Environment Facility and Montreal Protocol, to work on areas of global biodiversity management, climate change and persistent organic pollutants. | Глобальная программа будет дополнять более широкие усилия природоохранных целевых фондов, Глобального экологического фонда и Монреальского протокола в таких областях, как сохранение биологического разнообразия планеты, изменение климата и борьба со стойкими органическими загрязнителями. |
Gender inequalities in education, training and recruitment are a major cause of persistent gender wage gaps in all sectors throughout the world. | Основной причиной сохраняющегося разрыва в заработной плате мужчин и женщин во всех секторах в мире является отсутствие равенства между мужчинами и женщинами в области образования, подготовки и найма. |
Growth with equity, human dignity and social justice would be achieved by addressing persistent inequalities and the needs of disadvantaged groups. | Рост, основанный на принципах человеческого достоинства и социальной справедливости, возможен при условии решения проблемы сохраняющегося неравенства и удовлетворения потребностей обездоленных. |
The Committee remains concerned by persistent inequalities between men and women in the State party, in particular with regard to their representation at different levels in the public sector, in decision-making bodies and in political parties (art. 3). | Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу сохраняющегося неравенства между мужчинами и женщинами в государстве-участнике, которое проявляется, в частности, в их неодинаковой представленности на различных должностях в государственном секторе и в директивных органах, а также в политических партиях (статья 3). |
It was also emphasized that the Secretariat must continue to discuss ways of addressing the persistent, unpredictable and constrained financial situation of UNODC, as well as the need to ensure the delivery capacity of UNODC and the sustainability of its thematic, global and regional programmes. | Было также подчеркнуто, что Секретариат должен продолжать обсуждать пути урегулирования сохраняющегося непрогнозируемого и напряженного финансового положения УНП ООН и что также необходимо обеспечить наличие у УНП ООН потенциала для осуществления деятельности и устойчивость его тематических, глобальных и региональных программ. |
Persistent gender inequality excludes half the population from many areas of social life. | В результате сохраняющегося гендерного неравенства половина населения исключена из многих областей общественной жизни. |
It also examines the current youth employment crisis and the persistent challenge of rural poverty. | В докладе освещается также нынешний кризис в области трудоустройства молодежи и сохраняющаяся нищета в сельских районах. |
On a related note, the persistent downward trend with respect to ODA was cause for concern, as most donors had reduced their ODA in response to the global economic downturn. | В этой связи сохраняющаяся нисходящая тенденция в размере ОПР не может не вызывать беспокойства, так как большинство доноров снизили уровень своей ОПР вследствие глобального экономического спада. |
A persistent very low share of women on the National Council has been noted, where there are only 3 women (7.5 per cent) among 40 members after the last elections in 2012. | Была отмечена сохраняющаяся весьма низкая доля представленности женщин в Государственном совете, в котором после последних выборов 2012 года из 40 мест женщинам принадлежало лишь 3 (7,5 процента). |
In fact, their persistent under-development and in many cases, long term decline, illustrates the fragility of their economies and how national policies and strategies alone, although necessary, are not sufficient to ensure sustained growth, development and poverty reduction in LDCs; | Более того, их сохраняющаяся слаборазвитость и во многих случаях длительный регресс показывают хрупкость их экономики и то, что национальная политика и стратегия сами по себе при всей их важности недостаточны для обеспечения поступательного роста, развития и уменьшения бедности в НРС; |
Persistent discrimination against women in the labour market continues to hinder women's economic empowerment. | Расширению экономических прав и возможностей женщин по-прежнему препятствует сохраняющаяся дискриминация в отношении женщин на рынке труда. |
Focus on the persistent barriers that block indigenous peoples' effective participation in the Convention process | Уделение особого внимания сохраняющимся препятствиям, которые блокируют эффективное участие коренных народов в процессе Конвенции о биологическом разнообразии |
They noted that the format of the note followed the recommendations made by the Committee at its thirty-fourth session, namely sections dealing with persistent problems, emerging trends, challenges, the role of the Organization, and directions to be pursued and priorities. | Они отметили, что формат записки соответствует рекомендациям, вынесенным Комитетом на его тридцать четвертой сессии, а именно: он состоит из разделов, посвященных сохраняющимся проблемам, формирующимся тенденциям, вызовам, роли Организации, а также будущим направлениям деятельности и приоритетам. |
The Committee is particularly concerned about the persistent phenomenon of the "working poor" who are working in precarious conditions with low incomes that do not enable them to enjoy an adequate standard of living (art. 11). | Комитет особенно обеспокоен сохраняющимся явлением "работающих бедных", которые трудятся в тяжелых условиях, получая низкую заработную плату, не позволяющую им иметь достаточный жизненный уровень (статья 11). |
However, there was a persistent divergence of views, and it was unlikely that further progress could be made on the basis of the material currently at the Committee's disposal. | Однако в связи с сохраняющимся расхождением во мнениях достижение прогресса на основании имеющегося у Комитета материала представляется маловероятным. |
Mr. Iacovou (Cyprus): Three decades after the first AIDS case was reported, humankind is faced with a global and persistent humanitarian disaster that has gravely affected entire geographic regions. | Г-н Якову (Кипр) (говорит по-английски): Через три десятилетия после сообщения о первом случае СПИДа человечество стоит перед глобальным и упорно сохраняющимся гуманитарным бедствием, которое серьезно затронуло целые географические регионы. |
It noted that discrimination based on racial and religious factors exacerbated the persistent and chronic inequalities faced by persons and groups around the world. | Оратор отмечает, что дискриминация по расовому или религиозному признаку усугубляет сохраняющееся хроническое неравенство, с которым сталкиваются отдельные люди и группы людей во всем мире. |
The persistent critical economic situation in Africa should be of great concern to the international community and should prompt us all to take effective and urgent measures to address its underlying causes. | Сохраняющееся очень тяжелое экономическое положение в Африке должно вызывать серьезную обеспокоенность у международного сообщества и побуждать всех нас в срочном порядке принять эффективные меры для ликвидации его коренных причин. |
Inequitable and low levels of access to education: low enrolment rates for girls, and persistent disparities between girls and boys. | ограниченный и неравный доступ к образованию: небольшой коэффициент охвата девочек школьным образованием и сохраняющееся неравенство между девочками и мальчиками; |
The administration of justice continued to suffer the effects of persistent non-reporting, delays in proceedings and decision-making, and various situations that compromised judicial independence. | На отправлении правосудия по-прежнему негативно сказываются сохраняющееся явление нежелания населения сообщать о преступлениях, волокита, несвоевременность принятия решений и различные ситуации, которые ставят под сомнение независимость судебной власти. |
We recognized the persistent inequalities between men and women and the repercussions they have on societies, and we acknowledged that the situation was exacerbated by the abject poverty that affects the lives of many of the world's people, in particular woman and children. | Мы признали упорно сохраняющееся неравенство между мужчинами и женщинами и те последствия, которые оно несет с собой обществам, а также то, что такое положение дел усугубляется крайней нищетой и отрицательно сказывается на жизнях многих людей на планете, особенно женщин и детей. |
There was, however, persistent de jure and de facto discrimination, and entrenched attitudes relegated women to a subordinate role. | Вместе с тем, в стране сохраняется де-юре и де-факто дискриминация, а глубоко укоренившиеся взгляды на женщин низводят их до зависимого положения. |
Due to disproportionately large volume of imports, coupled with smaller volume of exports, Bangladesh is experiencing a persistent negative balance of payments over a considerable period. | Из-за несоразмерно большого объема импорта в сочетании с меньшим объемом экспорта в Бангладеш на протяжении значительного периода времени сохраняется отрицательное сальдо платежного баланса. |
It also noted that according to the Human Rights Committee, corruption, in particular in the judiciary, remains a persistent problem in Ukraine and asked how the Government promotes the integrity and independence of the judiciary. | Она также отметила, что, по мнению Комитета по правам человека, в Украине по-прежнему сохраняется проблема коррупции, в частности в судебных органах, и спросила, какие меры принимает правительство в целях поощрения беспристрастности и независимости судебных органов. |
We also note several countries that are not included on the list but where the problem of child soldiers is persistent. | Отмечаем мы также и существование таких нескольких стран, в список которых не попали, но в которых упорно сохраняется проблема детей-солдат. |
Despite the progress made in nuclear disarmament through persistent international action, the strategic international panorama has not been very encouraging in recent years, and the situation remains one of concern regarding the risk of proliferation. | Несмотря на прогресс, достигнутый в области ядерного разоружения благодаря настойчивым международным усилиям, стратегическая международная обстановка не является достаточно обнадеживающей в последние годы и сохраняется озабоченность в связи с угрозой распространения ядерного оружия. |