Английский - русский
Перевод слова Persistent
Вариант перевода Сохраняющихся

Примеры в контексте "Persistent - Сохраняющихся"

Примеры: Persistent - Сохраняющихся
Mr. RAIG (Estonia) said that a permanent, independent, impartial and effective international criminal court was needed, in the light of persistent gross violations of human rights. Г-н РАЙГ (Эстония) считает, что необходимость в постоянно действующем независимом, беспристрастном и эффективном Международном суде вытекает из сохраняющихся грубых нарушений прав человека.
In view of persistent difficulties, the Transitional Administrator decided on 16 September to replace the Joint Implementation Committee on Education with an independent body chaired by UNTAES and consisting of one expert from each side. С учетом сохраняющихся трудностей Временный администратор 16 сентября решил заменить Совместный имплементационный комитет по вопросам образования независимым органом под руководством ВАООНВС, в состав которого входит по одному эксперту с каждой стороны.
Unfortunately, all these efforts have not yet produced a result because of persistent basic differences as to the priority attached by different parties to the items on the Conference's agenda. К сожалению, все эти усилия пока еще не получили конкретного воплощения в силу сохраняющихся фундаментальных расхождений в плане приоритетов, отводимых то теми, то другими сторонами пунктам повестки дня Конференции.
The UNU charter enjoins the University to bring together people, scientists, scholars and policy makers to confront persistent and emerging problems of concern to the United Nations. Согласно Уставу УООН Университет должен объединять усилия людей, ученых, научных работников и сотрудников директивных органов в целях решения сохраняющихся и новых проблем, вызывающих озабоченность у Организации Объединенных Наций.
In an atmosphere characterized by frank and open exchange of views, the Government presented its outlook on the current situation in the country, the challenges faced, successes achieved, and the persistent constraints to the national recovery process. В атмосфере, которая характеризовалась откровенным и открытым обменом мнениями, правительство представило свое видение нынешней ситуации в стране, имеющихся проблем, достигнутых успехов и сохраняющихся препятствий на пути национального восстановления.
We expect, on that occasion, to assess the progress made in implementing the Convention and to define a plan of action to address the persistent challenges in the eradication of anti-personnel mines throughout the world. Мы ожидаем, что на этом мероприятии удастся провести оценку прогресса в осуществлении Конвенции и сформулировать план действий с целью решения сохраняющихся задач в деле ликвидации противопехотных мин во всем мире.
I strongly encourage the signatories to the Ouagadougou Agreement, under the able stewardship of the Facilitator, President Compaoré of Burkina Faso, to show the necessary resolve and commitment to find ways to overcome persistent obstacles on this final leg of the journey towards reunifying the country. Я настоятельно призываю стороны, подписавшие Уагадугское соглашение, действуя под умелым руководством посредника, президента Буркина-Фасо Компаоре, проявить необходимую решимость и приверженность отысканию путей преодоления сохраняющихся препятствий на этом последнем этапе пути к воссоединению страны.
Operative paragraph 2 of the draft resolution reaffirms the fundamental principles providing the foundation for the efforts made by Mediterranean countries to eliminate all causes of tension in the region and to find just, peaceful and lasting solutions to persistent problems in the region. В пункте 2 постановляющей части проекта резолюции подтверждаются основные принципы, лежащие в основе усилий стран Средиземноморья, которые направлены на устранение всех причин напряженности в этом районе и содействие справедливому и прочному решению сохраняющихся проблем этого района мирными средствами.
The Council may also emphasize that the panels should provide opportunities for interactive dialogue and debate, and the sharing of insights and innovative solutions to new and persistent challenges in particular areas. Совет, возможно, также обратит особое внимание на то, что эти группы должны обеспечивать возможности для проведения интерактивного диалога и обсуждений и обмена концепциями и новаторскими методами для решения новых и сохраняющихся проблем в конкретных областях.
Mexico reaffirms its support for the convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, despite that fact that no progress made was in past negotiations because of persistent differences of opinion on its objectives and agenda. Мексика вновь заявляет о своей поддержке предложения о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, несмотря на отсутствие прогресса на состоявшихся в прошлом году переговорах в силу сохраняющихся разногласий в отношении ее целей и повестки дня.
The Committee emphasizes that the adoption of special measures by States parties when the circumstances so warrant, such as in the case of persistent disparities, is an obligation stemming from article 2, paragraph 2, of the Convention. Комитет подчеркивает, что принятие государствами-участниками специальных мер, когда этого требуют обстоятельства, например в случае сохраняющихся различий, относится к числу обязательств, вытекающих из пункта 2 статьи 2 Конвенции.
Finally, we will initiate outreach activities, in partnership with West African Governments, civil society organizations, the private sector and other international actors, to address persistent and emerging challenges to peace and security. Наконец, мы будем инициировать пропагандистскую деятельность, работая с населением в партнерстве с западноафриканскими правительствами, организациями гражданского общества, частным сектором и другими международными субъектами, в целях решения сохраняющихся и возникающих проблем в области мира и безопасности.
The remedies that are needed include: tightening security; reviewing the licensing system; combating illegal sales; tackling the issue of child labour; the equitable distribution of benefits from the mining of diamonds; and resolving the persistent boundary disputes among local communities. В данной сфере необходимы такие меры, как укрепление безопасности, пересмотр системы лицензирования, борьба с нелегальной торговлей, решение проблемы использования детского труда, справедливое распределение доходов от добычи алмазов и разрешение сохраняющихся пограничных споров между местными общинами.
The Board intended to strengthen its reporting on action taken by management to implement the Board's recommendations; accordingly, it would highlight in a separate section of its reports any examples of persistent irregularities where, clearly, insufficient remedial action had been taken. Комиссия намерена укрепить свою систему отчетности о мерах, которые администрация принимает во исполнение рекомендаций Комиссии; соответственно, она будет особо обращать внимание в отдельном разделе своих докладов на любые примеры сохраняющихся недостатков в тех случаях, когда для их устранения были приняты явно недостаточные меры.
He has set up a Somali arbitration committee, whose 15 members comprise 3 persons from each clan, including minorities, to handle the persistent problems relating to representation at the conference. Он учредил сомалийский арбитражный комитет в составе 15 членов - по три представителя от каждого клана, включая меньшинства, в целях урегулирования сохраняющихся разногласий по вопросу представительства на Конференции.
Expressing particular concern for the critical food situation affecting the lives of refugees throughout the African continent, the Director underlined the persistent challenges of improving the quality and standards of assistance and protection. Выразив особую озабоченность в связи с критическим положением с продовольствием, которое сказывается на беженцах на всем Африканском континенте, директор подчеркнул необходимость решения сохраняющихся проблем повышения качества и стандартов помощи и защиты.
In order to further strengthen UNCTAD's capacity to address persistent and emerging development challenges, UNCTAD's activities should include the following: С учетом необходимости дальнейшего расширения возможностей ЮНКТАД по содействию решению сохраняющихся и новых проблем в области развития ее деятельность должна включать следующее:
This sub-theme should focus on how to effectively address the persistent and emerging challenges to development in order to realize development-centred globalization. Основное внимание в рамках данной подтемы следует уделить вопросу о путях и методах эффективного решения сохраняющихся и новых проблем в области развития в целях реализации концепции глобализации в интересах развития.
Furthermore, some Member States consider that the designation of priorities should not be limited to new challenges and they should not be so designated at the expense of addressing continuing persistent problems. Кроме того, некоторые государства-члены считают, что определение приоритетов не должно ограничиваться новыми задачами и они не должны, таким образом, устанавливаться за счет снижения важности решения сохраняющихся долгосрочных проблем.
Concerted efforts are also needed to address persistent challenges such as the low wages that women still earn compared with their male counterparts, higher levels of poverty and limited access to land and other productive assets. Необходимы также согласованные усилия для решения упорно сохраняющихся проблем, таких как низкая зарплата, которую все еще получают женщины в сравнении с коллегами-мужчинами, более высокие уровни нищеты и ограниченный доступ к земле и другим производственным активам.
The Conference must therefore work with the new realities at the centre, address root causes, and find meaningful and lasting solutions to persistent and emerging problems. В этой связи Конференция должна в своей работе исходить из новых реалий, взяться за коренные причины и найти эффективные и долгосрочные решения сохраняющихся и назревающих проблем.
It was nevertheless concerned about the persistent protection gap of the rights of minorities in Austria, including their cultural and linguistic rights. Он, тем не менее, выразил озабоченность по поводу сохраняющихся пробелов в защите прав меньшинств в Австрии, в том числе их культурных и языковых прав.
Thus, it is a strategic opportunity to gain a perspective on the progress achieved, to reflect on good practices and success factors, and to boost efforts to overcome persistent challenges in and generate renewed momentum towards the protection of children from violence. Таким образом, сейчас представляется прекрасная возможность проанализировать достигнутые успехи, передовые методы и факторы успеха, а также расширить усилия по преодолению сохраняющихся проблем и активизации деятельности по защите детей от насилия.
In view of persistent challenges, it was necessary for States to address the root causes of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and to adopt preventive and legislative measures to combat them. Ввиду существования сохраняющихся проблем государствам необходимо рассмотреть коренные причины возникновения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и принять профилактические или законодательные меры по борьбе с этими явлениями.
Specifically, the report focuses on recent legal and policy advancements in the area of women's right to adequate housing, including issues related to inheritance, land and property, as well as strategies for overcoming persistent gaps in implementation of those laws and policies. В более конкретном плане доклад посвящен последним достижениям в правовой и политической области в связи с правом женщин на достаточное жилище, включая вопросы, связанные с наследованием, землей и собственностью, а также стратегиям преодоления сохраняющихся пробелов в осуществлении таких законов и политики.