One of Ecuador's persistent problems is illiteracy. |
Одной из проблем, которая все еще сохраняется в Эквадоре, является неграмотность. |
There is persistent tension among the communities, which necessitates social cohesion programmes and mediation at the community level. |
Сохраняется напряженность в отношениях между общинами, что обусловливает необходимость в программах обеспечения социальной сплоченности и посреднических услугах на общинном уровне. |
Despite recent progress in access to technology, the divides between countries and regions remained persistent. |
Несмотря на достигнутый за последнее время прогресс в обеспечении доступа к технологиям, разрыв между странами и регионами сохраняется. |
Despite this, many young graduates were unemployed and skills mismatches were persistent in the labour markets. |
Несмотря на это, многие молодые выпускники остаются без работы и на рынках труда сохраняется несоответствие имеющихся и требующихся навыков. |
However, a large and persistent gap in schooling attainment between males and females remains in most countries. |
Тем не менее в большинстве стран сохраняется значительный разрыв в уровне школьного образования между мужчинами и женщинами. |
The hourly gender pay gap is also persistent, although the trend is slightly towards reduction. |
Разрыв в почасовой оплате труда также сохраняется, хотя наблюдается тенденция к его небольшому уменьшению. |
Poverty is persistent and a burden on women and girls. |
Проблема бедности сохраняется, и от нее страдают женщины и девочки. |
Unfortunately, conditions today have not altered significantly, and there is still persistent widespread poverty in many countries of the world. |
К сожалению, сегодня условия не претерпели существенных изменений и по-прежнему во многих странах мира сохраняется широко распространенная нищета. |
Hexachlorobenzene is very persistent in the environment due to its chemical stability and resistance to biodegradation. |
Гексахлорбензол весьма долго сохраняется в окружающей среде в силу своей химической стабильности и стойкости к биораспаду. |
Moreover, the social support structures for victims of violence were inadequate and there was a persistent culture of tolerance of violence. |
Кроме того, недостаточно развиты структуры социальной поддержки жертв насилия и по-прежнему сохраняется терпимое отношение к насилию. |
Social tension has been persistent since last September, despite efforts by the Government to pay the salaries in arrears. |
С сентября прошлого года, несмотря на попытки правительства выплатить задержанную зарплату, сохраняется социальная напряженность. |
That is why we are taking action in key areas where there are persistent inequalities compared to the experiences of men. |
Вот почему мы принимаем меры в ключевых областях, где сохраняется неравенство женщин по сравнению с положением мужчин. |
There was, however, persistent de jure and de facto discrimination, and entrenched attitudes relegated women to a subordinate role. |
Вместе с тем, в стране сохраняется де-юре и де-факто дискриминация, а глубоко укоренившиеся взгляды на женщин низводят их до зависимого положения. |
HBCD is persistent in air and is subject to long-range transport. |
ГБЦД долго сохраняется в атмосфере и может переноситься на большие расстояния. |
However, there is a persistent gap between commitments and policy and practices, and more should be done to narrow this gap. |
Однако по-прежнему сохраняется разрыв между обещаниями и политикой и практикой, и следует больше делать для сокращения этого разрыва. |
It was also concerned at the persistent of de facto discrimination faced by children with disabilities. |
Он также выразил озабоченность в связи с тем, что сохраняется де-факто дискриминация в отношении детей-инвалидов. |
Structural discrimination, however, is a persistent and more difficult issue to address. |
В то же время структурная дискриминация сохраняется, и эта проблема труднее поддается решению. |
Preliminary data for 2012 also shows that a number of significant contributions were received late in the budget year, showing that this trend is still persistent. |
Предварительные данные на 2012 г. также показывают, что существенные объемы взносов были получены в конце бюджетного года, что показывает, что данная тенденция все еще сохраняется. |
In addition, inequalities across social groups are generally more persistent than economic inequalities between individuals. |
Кроме того, неравенство между социальными группами обычно сохраняется дольше, чем экономическое неравенство между индивидуумами. |
Due to disproportionately large volume of imports, coupled with smaller volume of exports, Bangladesh is experiencing a persistent negative balance of payments over a considerable period. |
Из-за несоразмерно большого объема импорта в сочетании с меньшим объемом экспорта в Бангладеш на протяжении значительного периода времени сохраняется отрицательное сальдо платежного баланса. |
In addition to gender-based segregation in some occupations and workplaces, pay inequity remains a persistent problem in industrialized countries and in the formal sectors of developing countries. |
Наряду с гендерной сегрегацией в некоторых профессиях и на некоторых предприятиях в промышленно развитых странах по-прежнему сохраняется проблема неравенства в оплате труда, характерная также и для формальных секторов развивающихся стран. |
Observing that one of the most salient features of Brazilian society was its inequality and high social exclusion rates, the representative discussed areas of persistent discrimination against women. |
Отметив, что одной из наиболее отличительных черт бразильского общества является неравенство и высокая степень социальной изолированности, представительница остановилась на областях, в которых сохраняется дискриминация в отношении женщин. |
Nonetheless, persistent disparities between developed and developing countries undermined the capacity of the developing countries to make full use of information and communications technologies. |
Однако между развитыми и развивающимися странами сохраняется разрыв, который сужает возможности последних в плане полноценного использования технологий информации и коммуникации. |
She agreed that despite the increase in the integration of women in public life during 1990, de facto inequality between women and men was still persistent. |
Она согласилась с тем, что, несмотря на расширение участия женщин в общественной жизни в 90-е годы, фактическое неравенство между женщинами и мужчинами все еще сохраняется. |
A report by the International Labour Office, drawing on information provided by the Poverty Reduction Strategy Papers of 14 countries, concludes that poverty is widespread and persistent among indigenous peoples. |
В докладе Международной организации труда, который основан на информации, изложенной в Документах о стратегии сокращения масштабов нищеты в 14 странах, делается вывод о том, что среди коренных народов распространена и сохраняется нищета. |