Английский - русский
Перевод слова Persistent
Вариант перевода Сохраняющихся

Примеры в контексте "Persistent - Сохраняющихся"

Примеры: Persistent - Сохраняющихся
Children are the most vulnerable to the persistent scourges of poverty, disease, armed conflict, discrimination, exploitative practices and environmental degradation. Дети наиболее уязвимы в отношении таких постоянно сохраняющихся бедствий, как нищета, болезни, вооруженные конфликты, дискриминация, эксплуатация и экологическая деградация.
The Security Council, which had been paralysed for much of the cold war, came together to solve many persistent conflicts. В Совете Безопасности, который был парализован на протяжении большей части периода «холодной войны», произошло единение мнений в целях урегулирования многих упорно сохраняющихся конфликтов.
The Assembly reaffirmed the commitment to improving women's access to resources and to removing persistent barriers to the full exercise of their human rights and fundamental freedoms. Ассамблея вновь подтвердила приверженность облегчению доступа женщин к ресурсам и устранению все еще сохраняющихся препятствий для полного осуществления всех их прав человека и основных свобод.
An example of the former was its endorsement of the notions of continuing situations and persistent effects and, in certain circumstances, the notion of potential victims. Примером первого является подтверждение понятий сохраняющихся ситуаций и устойчивых последствий, а при некоторых обстоятельствах - понятие потенциальных жертв.
Given these persistent threats, along with the deceleration of output growth this year, export expansion is expected to slow, highlighting the persistent vulnerabilities of a trading system in an interdependent world economy. С учетом этих сохраняющихся угроз, а также замедления роста производства в этом году темпы роста экспорта, как ожидается, понизятся, что отражает сохраняющуюся уязвимость системы торговли во взаимосвязанной мировой экономике.
They contributed useful perspectives concerning current progress to be built on, as well as new and persistent issues that persons with disabilities faced in Asia and the Pacific for strengthening the draft outcome document. Они содействовали формированию полезной перспективы в отношении текущего прогресса для последующего использования, а также в отношении новых и сохраняющихся вопросов, с которыми инвалиды сталкиваются в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в целях улучшения проекта итогового документа.
Calls upon Member States and the international community to strongly commit at all levels to the elimination of the persistent and unacceptably high global rate of maternal mortality and morbidity; призывает государства-члены и международное сообщество на всех уровнях проявлять твердую приверженность делу ликвидации сохраняющихся и неприемлемо высоких мировых показателей материнской смертности и заболеваемости;
The goal should be comprehensive and systematically address the persistent, underlying and structural causes of gender inequality and also: Эта цель должна быть всеобъемлющей и направленной на систематическую работу по устранению сохраняющихся коренных и структурных причин гендерного неравенства, а также на:
The survey was designed to gain perspective on achievements, reflect on good practices and success factors and boost efforts to overcome persistent challenges and fast track progress in children's protection from violence. Цель этого обследования заключалась в том, чтобы получить представление о достигнутом, осмыслить передовую практику и факторы успеха, стимулировать усилия, направленные на преодоление сохраняющихся проблем, и ускорить достижение прогресса в деле защиты детей от насилия.
At the meeting, which was chaired by India, participants emphasized the need for continued international coordination and cooperation owing to the persistent underlying causes of piracy and the fact that pirate action groups remained active. Участники заседания, проходившего под председательством Индии, подчеркнули необходимость дальнейшей международной координации и сотрудничества ввиду сохраняющихся коренных причин пиратства и того факта, что пиратские боевые группы продолжают действовать.
The Atlas, which was launched in 2013, constitutes an innovative database that maps persistent gaps in the enjoyment of economic, social and cultural rights in Ecuador. Атлас был представлен в 2013 году и является новым видом базы данных, в которой зарегистрированы сведения о сохраняющихся пробелах в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав в Эквадоре.
Emphasizing further that strategic focus on families offers a comprehensive approach to solving some of the persistent development challenges, such as inequality and social exclusion, отмечая также, что стратегический акцент на проблемах семьи способствует выработке комплексного подхода к решению ряда сохраняющихся проблем в области развития, таких как неравенство и социальное отчуждение,
The Committee is concerned at reports of persistent negative stereotypes and prejudices against persons with disabilities in society, which negatively affect their ability to enjoy rights on an equal basis with others. Комитет обеспокоен сообщениями о сохраняющихся в обществе негативных стереотипах и предрассудках в отношении инвалидов, которые пагубно сказываются на их возможностях по осуществлению своих прав на основе равенства с остальным населением.
(b) Take concrete steps to eliminate the persistent disparities between men and women and promote full access to higher education, employment and housing; Ь) предпринять конкретные шаги по устранению сохраняющихся проявлений неравенства между мужчинами и женщинами и способствовать всеобщему доступу к высшему образованию, занятости и жилищу;
To implement the collaborative approach, a number of institutional mechanisms were put into place to facilitate inter-agency cooperation on behalf of the displaced with a view to addressing the persistent gaps in coordination and protection. Для реализации совместного подхода был создан ряд институциональных механизмов, призванных облегчать межучрежденческое сотрудничество в интересах перемещенных лиц, в целях ликвидации сохраняющихся пробелов в области координации и защиты.
Along with those changes aimed at responding to the full range of real needs on the ground, action must be taken to address the persistent financial constraints that affect humanitarian work. Наряду с изменениями, направленными на обеспечение возможности реагировать на весь диапазон реальных потребностей на местах, необходимо предпринять действия по устранению сохраняющихся финансовых трудностей, которые сказываются на гуманитарной деятельности.
States' responsibility for the enactment of a legal framework for addressing all forms of violence against women was discussed in section 6, as were the concerns of treaty bodies about persistent gaps. Вопрос об ответственности государств за принятие правовых рамок борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин рассматривался в главе 5, в которой говорилось также об озабоченности договорных органов по поводу сохраняющихся в законодательстве пробелов.
During the Panel's visit to Kigali, Rwandan authorities continued to insist on the persistent and extensive nature of their security concerns as a result of the actions of Hutu armed opposition groups in the Democratic Republic of the Congo. Во время визита Группы в Кигали руандийские власти продолжали настаивать на их сохраняющихся и широких интересах безопасности в результате действий вооруженных оппозиционных групп хуту в Демократической Республике Конго.
In his introductory remarks, Mr. Sattar stressed the challenging task of contributing effectively to the reflection on the future expert advice mechanism of the Human Rights Council in order to ensure that persistent contemporary forms of slavery continued to be effectively addressed. В своем вступительном слове г-н Саттар подчеркнул ответственную задачу - внести весомый вклад в дискуссию относительно будущего экспертного консультативного механизма Совета по правам человека, с тем чтобы продолжить эффективное рассмотрение сохраняющихся современных форм рабства.
It consisted of an analysis of persistent problems that continued to need attention and set out the challenges that the international community would need to face and directions on priorities to be pursued. В ней дается анализ сохраняющихся проблем, по-прежнему требующих к себе внимания, описываются трудности, с которыми придется столкнуться международному сообществу, и определяются приоритетные направления дальнейшей работы.
His delegation endorsed the Note believing that, in both form and substance, it reflected the concerns of the majority of Member States and took into account the guidelines provided by CPC in giving a balanced picture of persistent problems and emerging trends. Его делегация одобряет записку, полагая, что как по форме, так и по существу она отражает интересы большинства государств-членов и учитывает руководящие принципы, выработанные КПК для получения сбалансированного представления о сохраняющихся проблемах и возникающих тенденциях.
Moreover, as far as persistent problems, emerging trends, challenges, the role of the Organization, the directions to be pursued and priorities were concerned, the Note contained little of substance which was not far better presented in the Perspective. Кроме того, что касается сохраняющихся проблем, формирующихся тенденций, задач, роли Организации, будущих направлений деятельности и приоритетов, то в записке содержится мало по существу такой информации, которая ни была бы гораздо лучше представлена во введении.
The Board shared the concern expressed by the General Assembly, the organizations of United Nations common system and staff representatives about the persistent imbalance between the margin levels for different levels in the Professional category. Комиссия ревизоров разделяла озабоченность, выраженную Генеральной Ассамблеей, организациями общей системы и представителями персонала, по поводу сохраняющихся различий в размерах разницы для различных классов категории специалистов.
Discrimination against girls may be attributed to persistent social and cultural constraints in rural areas, where just 71 girls for every 100 boys have the opportunity of attending school. Дискриминация в отношении девочек является результатом воздействия социокультурных пережитков, сохраняющихся в сельских районах, где возможность посещать школу имеют только 73 девочки по сравнению со 100 мальчиками.
As mentioned in paragraph 10 above, the operations of UNOMIG have been hampered both by the laying of mines and persistent threats to the security of personnel. Как отмечалось в пункте 10 выше, деятельность МООННГ затруднена как из-за установки мин, так и из-за сохраняющихся угроз безопасности персонала.