The subprogramme will assist the landlocked developing countries in preparing for the review of the Almaty Programme of Action in 2014, helping them to address emerging and persistent challenges to their better participation in global trade. |
По линии подпрограммы развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, будет оказываться содействие в подготовке к проведению в 2014 году обзора Алматинской программы действий, с оказанием им помощи в преодолении возникающих и сохраняющихся проблем в целях расширения их участия в мировой торговле. |
The meeting observed that the landlocked developing countries continued to face several persistent and emerging challenges, highlighting the need for both domestic policy reforms and changes in global environment conducive to more equitable, inclusive and sustained growth and development. |
Совещание отметило, что не имеющие выхода к морю развивающиеся страны продолжают сталкиваться с рядом сохраняющихся и новых задач, что свидетельствует о необходимости как реформ внутренней политики, так и перемен в глобальном окружении, способствующих обеспечению более справедливого, инклюзивного и устойчивого роста и развития. |
The implied internal adjustments required to rectify persistent and growing external imbalances, as well as the associated reduced investment inflows, may dampen their long-term growth and development prospects. |
Предполагаемая перестройка местной экономики, необходимая для исправления сохраняющихся и усиливающихся диспропорций внешних балансов и прекращения происходящего из-за этого сокращения притока инвестиций, может негативно отразиться на перспективах долгосрочного роста и развития. |
We look forward to the Commission's addressing the persistent gaps in implementing policy commitments, particularly to the role played by the failure to allocate adequate human and economic resources to the implementation of gender equality goals. |
Мы надеемся на то, что Комиссия примет меры по устранению сохраняющихся пробелов в деле осуществления политических обязательств, в частности для решения проблем, обусловленных недостаточным объемом людских и экономических ресурсов, выделяемых на осуществление целей по обеспечению гендерного равенства. |
The development of a strong science and technology innovation base, and enhanced human development and skills training are necessary to address many of the persistent and emerging trade and development challenges that LLDCs face. |
Для решения многих из сохраняющихся и появляющихся проблем в области торговли и развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, необходимо создать прочную базу научно-технического новаторства, активизировать развитие человеческого потенциала и повысить качество профессионального образования. |
Chad: conflict prevention through peaceful coexistence 28. In 2013, peacebuilding efforts in Chad continued to address persistent intra- and inter-communitarian conflict, including in violent regions bordering Libya and the Sudan. |
В 2013 году усилия в области миростроительства в Чаде по-прежнему были сосредоточены на сохраняющихся внутри- и межобщинных конфликтах, в том числе в районах, граничащих с Ливией и Суданом, где отмечается высокий уровень насилия. |
While the State party maintained that the fact that Rwandans spoke the same language confirmed their belonging to the same ethnic group, the Batwa still constituted a marginalized minority group and were a victim of persistent traditional stereotypes. |
Констатируя, что государство-участник объясняет принадлежность всех руандийцев к одной народности тем фактом, что они говорят на одном языке, Докладчик подчеркивает, что батва, тем не менее, составляют маргинальную группу меньшинства, которая страдает от сохраняющихся традиционных стереотипов. |
The Government explained that the main reason for this persistent pay gap is the fact that the Norwegian labour market remains highly segregated where male-dominated sectors and occupations have higher pay levels than female-dominated ones. |
Правительство объяснило, что основной причиной сохраняющихся диспропорций является высокая степень сегрегации норвежского рынка труда, в рамках которого в секторах и профессиях с существенным преобладанием мужчин уровень оплаты труда выше, чем в секторах и профессиях с преимущественной занятостью женщин. |
We affirm the urgent need to combat and eliminate all forms of trafficking in women and children, in particular girls, as a persistent and widespread slavery-like practice deeply rooted in racial and multiple discrimination; |
Мы заявляем о срочной необходимости пресекать борьбу и ликвидировать все формы незаконной торговли женщинами и детьми, в особенности девочками, как один из упорно сохраняющихся и широко распространенных видов сходной с рабством практики, уходящей глубоко корнями в расовую и множественную дискриминацию; |