However, persistent tension in the Middle East must not divert our attention from Africa. |
Несмотря на сохранение напряженности на Ближнем Востоке, мы не должны забывать об Африке. |
Members also pointed to the persistent discrepancies in wages for men and women, and asked which programmes have been undertaken to eliminate that inequality. |
Члены Комитета также отметили сохранение различий в зарплатах мужчин и женщин и задали вопрос, какие программы были осуществлены в целях ликвидации неравенства в этой области. |
The Committee also notes the persistent occurrence of cases of arbitrary detention. |
Комитет также констатирует сохранение практики произвольных задержаний. |
Several States had identified persistent traditions and prejudices as a main difficulty affecting the enjoyment of girls' fundamental rights. |
В ряде государств было выявлено сохранение традиций и предрассудков в качестве главной проблемы, отрицательно сказывающейся на реализации основных прав человека. |
The representative pointed out that discrimination was persistent in the field of employment. |
Представитель отметил сохранение дискриминации в сфере занятости. |
The persistent slow rate of development in Africa can be traced to certain factors and impediments. |
Сохранение медленных темпов развития в Африке можно объяснить определенными факторами и трудностями. |
The report concluded that persistent gender inequality aggravated the problems of poverty, conflict and HIV/AIDS and restricted efforts to find solutions. |
В заключение в докладе говорится, что сохранение гендерного неравенства обостряет проблемы нищеты, конфликтов и ВИЧ/СПИДа и сдерживает усилия по изысканию решений. |
Spain noted the persistent situation of impunity in Honduras. |
Испания отметила сохранение практики безнаказанности в Гондурасе. |
The Committee is also concerned about persistent stereotypes found in school textbooks and sexist representation of women in media and advertisement campaigns. |
У Комитета также вызывают озабоченность сохранение стереотипов в школьных учебниках и формирование дискриминационного образа женщин в средствах информации и в ходе рекламных кампаний. |
The Board, however, noticed persistent apprehension on the part of the staff. |
Вместе с тем Комиссия отметила сохранение опасений у части персонала. |
INDH stated that there is a persistent pattern of discrimination against indigenous peoples, as evidenced by social indicators which continue to reflect inequalities of a structural nature. |
НИПЧ указал на сохранение дискриминации в отношении коренных народов, о которой по-прежнему свидетельствуют социальные показатели, отражающие неравенство структурного характера. |
In particular, there is increasing recognition by all stakeholders that persistent development challenges require new approaches and partnerships that draw on the expertise of the private sector. |
В частности, все заинтересованные стороны все шире признают, что сохранение трудных задач в области развития требует новых подходов и налаживания партнерских связей с опорой на опыт частного сектора. |
It also notes with concern the low percentage of women in higher education and the persistent stereotyping that results in women pursuing careers in areas traditionally seen as suitable to them. |
Он также отмечает с озабоченностью низкую долю женщин, работающих в сфере высшего образования, и сохранение стереотипных взглядов, приводящих к тому, что женщины стремятся работать в областях, традиционно считающихся пригодными для них. |
In most developed countries, persistent long-term unemployment and rising opportunities for earning high incomes, in all probability, made income distribution more uneven than earlier. |
В большинстве развитых стран сохранение застойной безработицы и растущие возможности для получения высоких доходов, по всей вероятности, обусловили более неравномерное распределение доходов, чем прежде. |
Deploring the persistent discrimination against women and the girl child, the European Union believed that gender mainstreaming should be applied to all policies concerning young people. |
Европейский союз с сожалением отмечает сохранение дискриминации в отношении женщин и девочек, в связи с чем он считает необходимым учитывать в своей политике, касающейся молодежи, гендерные аспекты. |
Mr. AL-ADBA (Qatar) said that the persistent external debt crisis was the biggest obstacle to sustainable development in the developing countries. |
Г-н АЛЬ-АДБА (Катар) говорит, что сохранение кризиса внешней задолженности является самым крупным препятствием на пути устойчивого развития развивающихся стран. |
Human-rights violations in New Zealand included increasing violence against women and children, a persistent gender gap in pay and a high rate of incarceration among minorities. |
Нарушения прав человека в Новой Зеландии включают рост насилия в отношении женщин и детей, сохранение разрыва в оплате труда между представителями разного пола и высокий показатель и широкое ущемление прав меньшинств. |
The delegates had noted the persistent gap between expected flows and the prerequisites to the Millennium Development Goals. |
Представители указали на сохранение значительного разрыва между объемом выделяемых средств и объемом средств, необходимым для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Nevertheless, we continue to observe persistent inequalities in the Americas and non-compliance with certain obligations in the promotion and protection of equality at the national, regional and international levels. |
Вместе с тем, мы по-прежнему констатируем сохранение неравенства на Американском континенте и невыполнение ряда обязательств в области поощрения и защиты равенства на национальном, региональном и международном уровне. |
Among the most pressing challenges of our time are lack of decent employment opportunities, persistent poverty and inequality, climate change, water, energy and food security. |
К числу наиболее актуальных проблем нашего времени относятся следующие: отсутствие возможностей достойной занятости, сохранение нищеты и неравенства, изменение климата и обеспечение водной, энергетической и продовольственной безопасности. |
Such trends have often resulted in persistent family poverty, increased work-family conflict, intergenerational disjuncture and overall family disintegration, all taking place against the backdrop of inadequate social security mechanisms. |
Подобные тенденции зачастую имеют своим следствием сохранение нищеты семей, нарастание коллизии между производственными и семейными обязанностями, разрыв между поколениями и распад семьи, имеющие место на фоне неадекватности механизмов социального обеспечения. |
There was, however, persistent poverty, which was projected to increase as a result of the global economic crisis and the lack of well-developed domestic consumer markets. |
Вместе с тем он указал на сохранение нищеты, масштабы которой, как прогнозируется, вырастут еще больше в результате глобального экономического кризиса и недостаточной развитости внутренних потребительских рынков. |
The Country Team remarked on the persistent climate of stigma and discrimination in the labour market towards persons living with HIV/AIDS in the public and private sectors alike. |
СГООН отметила сохранение обстановки изоляции и дискриминации в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, на рынке труда, а также в государственном и частном секторах. |
The Security Council expresses, nonetheless, its concern with the fragility of the democratization process in Guinea-Bissau, due mainly to the country's deep-rooted structural problems, including the weakness of State institutions and structures, as well as persistent economic and social crisis. |
Вместе с тем Совет Безопасности выражает свою озабоченность по поводу хрупкости процесса демократизации в Гвинее-Бисау, которая вызвана главным образом глубоко укоренившимися структурными проблемами страны, включая слабость государственных институтов и структур, а также сохранение социально-экономического кризиса. |
The Special Rapporteur's view is that the gradual introduction of free, compulsory primary education is inhibited not only by the existence of fees and other financial constraints, but also by persistent discrimination, particularly against women, girls and teenage girls. |
Специальный докладчик исходит из того, что постепенному осуществлению принципа бесплатного обязательного начального образования препятствует не только взимание платы за обучение и применение других финансовых механизмов, но и сохранение дискриминации, от которой в первую очередь страдают женщины, девочки и несовершеннолетние девушки. |